En Asclepius was een Grieks natuurkundige en zijn symbool is één slang, die rond een staf zit.
Sein Symbol ist eine Schlange, die sich um einen Stock wickelt.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft hij dus die lange staf altijd bij zich.
Deshalb trägt er immer und überall diesen Stock herum.
Korpustyp: Untertitel
Als je weggaat... wil je mij dan mijn staf aangeven?
Wenn du jetzt gehst, würdest du mir dann bitte mal meinen Stock geben?
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn staf, mijn roede. lk gebruik geen looprek, een looprek!
Ich nehme meinen Stock, ich brauch kein Gestell zum Laufen!
Korpustyp: Untertitel
Dus, arm en gemangeld, ga ik zo de wereld rond... en klop met mijn staf op de grond, klop op de schoot van mijn moeder en zeg:
Arm und unglücklich ziehe ich durch die Welt, und morgens und abends klopfe ich mit dem Stock auf die Erde, in deren Schoß meine Mutter ruht, und sage:
In oktober werd de autonomie in het Indonesische parlement bekrachtigd en na een diner met de regionale militairestaf werd hij op de avond van 10 november vermoord.
Im Oktober hat das indonesische Parlament ein Sonderautonomiegesetz verabschiedet, und am Abend des 10. November wurde Theys Hiyo Eluay nach einem Essen mit dem regionalen Militärstab ermordet.
Korpustyp: EU
Militaire Staf van de Europese Unie (EUMS)
Militärstab der Europäischen Union (EUMS)
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft verder in Nice voorzien in de oprichting van permanente instanties die nodig zijn om een gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid te kunnen formuleren en uit te voeren: een comité voor politieke en veiligheidsvraagstukken, een militair comité en een Europese staf.
In Nizza hat die Europäische Union weiterhin die für die Bestimmung und Führung einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erforderlichen ständigen Gremien eingesetzt: ein Politisches und Sicherheitspolisches Komitee, einen Militärausschuss sowie einen europäischen Militärstab.
Korpustyp: EU
Laten we samen teruggaan naar december 1998, in Saint-Malo. Toen is het proces begonnen dat na verloop van zes maanden heeft geleid tot het Europees veiligheids- en defensiebeleid, waardoor we nu gebruik kunnen maken van instrumenten als het Politiek en Veiligheidscomité, het Militair Comité en de Generale Staf van de Unie.
Im Dezember '98 wurde in Saint-Malô der Grundstein für jenen Prozess gelegt, der binnen sechs Monaten zur Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik führte und dank dessen wir uns heute auf Instrumente wie den Ausschuss für politische und Sicherheitsfragen, den Militärausschuss und den Militärstab stützen können.
Korpustyp: EU
Het Comité voor de civiele aspecten van crisisbeheersing (CIVCOM) en het Militair Comité van de EU (EUMC), bijgestaan door de Militaire staf van de Europese Unie (EUMS), overeenkomstig zijn bevoegdheden, dienen op hun respectieve bevoegdheidsgebieden voort te gaan met het verstrekken van advies aan het PVC.
Der Ausschuss für die zivilen Aspekte der Krisenbewältigung (CIVCOM) und der Militärausschuss der EU (EUMC), der vom Militärstab der Europäischen Union (EUMS) in Übereinstimmung mit dessen Mandat unterstützt wird, sollten das PSK weiterhin in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stafPersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt een speciale staf van de Unie benoemd die de SVEU moet bijstaan bij de uitvoering van zijn mandaat en zal bijdragen aan de samenhang, de zichtbaarheid en de doeltreffendheid van het algehele optreden van de Unie in Kosovo.
Dem Sonderbeauftragten wird spezielles Personal der Union beigeordnet, das ihn bei der Ausführung seines Mandats unterstützt und das zur Kohärenz, öffentlichen Wahrnehmbarkeit und Wirksamkeit der gesamten Maßnahmen der Union im Kosovo beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet zo zeer dat de middelen er niet zijn, maar die samenhangende projecten die te maken hebben met armoedebestrijding, met milieumaatregelen en bevolkingsgroei, die samenhangende projecten komen niet van de grond omdat er te weinig staf aanwezig is.
Es liegt nicht so sehr an den fehlenden Finanzmitteln, sondern daran, daß die diesbezüglichen Projekte im Zusammenhang mit der Bekämpfung der Armut, den Umweltmaßnahmen und dem Bevölkerungswachstum nicht richtig anlaufen, weil zu wenig Personal vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Elders, bijvoorbeeld bij de staf die aan bepaalde taken is toegewezen, hebben we tevens in aanmerking genomen hoe de taak in kwestie werd uitgevoerd.
Bei anderen Posten, wie beispielsweise Personal, das bestimmten Aufgabengebieten zugeteilt wird, wurde zudem berücksichtigt, wie die fragliche Tätigkeit ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil graag mijn collega's danken voor hun constructieve bijdrage en vooral ook de staf.
Mein Dank gilt meinen Kolleginnen und Kollegen für ihren konstruktiven Beitrag und insbesondere dem Personal.
Korpustyp: EU
Wij hebben de staf met 280 internationale medewerkers vergroot.
Wir haben das Personal um 280 internationale Mitarbeiter aufgestockt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk in de hele EU sociale voorlichtingscampagnes op touw te zetten en voor voorlichting en training van de staf van de bevoegde technische instanties in de lidstaten te zorgen; hieronder dient ook training op regionaal en lokaal niveau te vallen, evenals training van alle specialisten op het gebied van aardbevingen.
Es ist wichtig, in der ganzen EU soziale Bildungs- und Informationskampagnen ins Leben zu rufen und das Personal der entsprechenden technischen Behörden in den Mitgliedstaaten zu schulen und auszubilden. Dazu müssen Schulungen auf regionaler und lokaler Ebene, aber auch für alle Experten, die mit Erdbeben zu tun haben, gehören.
Korpustyp: EU
Ik heb om visa voor zes maanden gevraagd die het recht geven het land meerdere malen te betreden, zodat de door de EU gefinancierde NGO's hun internationale staf kunnen verdriedubbelen.
Ich bat um Visa für Mehrfacheinreisen mit einer Gültigkeit von sechs Monaten, um den von der EU finanzierten Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu bieten, ihr internationales Personal zu verdreifachen.
Korpustyp: EU
We moeten dan echter wel over voldoende staf beschikken om een dergelijke rol gestalte te kunnen geven.
Wir müssen dann jedoch über ausreichendes Personal verfügen, um eine derartige Rolle ausfüllen zu können.
Korpustyp: EU
In elk geval moet ik op één punt aandringen. Hoe de zaken in de toekomst ook georganiseerd zullen worden, de Unie zal wel moeten kunnen beschikken over de nodige middelen en de nodige staf zodat er behoorlijke controles uitgevoerd kunnen worden.
In jedem Fall gibt es hier einen Punkt, den ich nachdrücklich hervorheben muß, nämlich die Tatsache, daß sich, unabhängig von der sich künftig ergebenden Organisation die Union die für die Durchführung einer angemessenen Kontrolle erforderlichen Mittel und das erforderliche Personal an die Hand geben muß.
Korpustyp: EU
Maar anders dan bij de gelijkenis vertonende tragedie in Birma waar, volgens sommigen, de verantwoordelijkheid om te beschermen had moeten leiden tot directe internationale interventie, hebben de Chinezen uitzonderlijke noodhulp geboden samen met soldaten en medische staf.
Ganz anders als bei der Tragödie, die sich zur gleichen Zeit in Birma ereignete und bei der manche meinten, dass die Schutzverantwortung zu direkter internationaler Intervention führen sollte, haben aber die Chinesen außer Soldaten und medizinischem Personal auch umfangreiche Notstandsressourcen zum Einsatz gebracht.
Korpustyp: EU
stafMitarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast hebben leden van het management en de staf van het EMI / de ECB deelgenomen aan andere hoorzittingen van comités van het Europees Parlement met betrekking tot aangelegenheden aangaande onder meer statistieken en betalingssystemen .
Darüber hinaus nahmen Führungskräfte und Mitarbeiter des EWI bzw . der EZB an weiteren Anhörungen vor Ausschüssen des Europäischen Parlaments zu Fragen wie z. B. Statistiken und Zahlungsverkehrssystemen teil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag zeggen dat ik waardering heb voor de vriendelijkheid en het begrip van uw staf en diensten en tolken deze week terwijl wij deze stemverklaringen hebben afgelegd.
Ich möchte auch sagen, dass ich die Freundlichkeit und das Verständnis Ihrer Mitarbeiter und Dienste und Dolmetscher bei den Erklärungen zur Abstimmung in dieser Woche sehr schätze.
Korpustyp: EU
Onze staf in Jeruzalem volgt de ontwikkelingen op de voet en deelt ons mee dat de Palestijnse autoriteiten in samenwerking met de veiligheidstroepen, alle mogelijke opties voor een succesvolle uitkomst bespreken met de Britse regering.
Unsere Mitarbeiter in Jerusalem verfolgen aufmerksam die Entwicklungen und berichten uns, dass die palästinensischen Behörden in Zusammenarbeit mit den Sicherheitskräften alle möglichen Optionen mit der britischen Regierung beraten, um einen erfolgreichen Ausgang zu erreichen.
Korpustyp: EU
De staf op de Bahama's bestaat uit ontwikkelingsmedewerkers van de Commissie die zich bezighouden met plattelandsprogramma's op landbouwgebied voor een deel van de armste mensen in dat land. Naar mijn idee moeten wij dit dan ook niet zien als een "of/of"keuze.
Die Mitarbeiter auf den Bahamas sind Entwicklungsmitarbeiter der Kommission, die an Programmen für den ländlichen Raum, die Landwirtschaft und für einige der ärmsten Menschen dort arbeiten, und wir sollten dies meiner Meinung nach nicht als "entweder/oder" betrachten.
Korpustyp: EU
Ik was erbij betrokken en wil uw staf graag helpen met het organiseren van een ontmoeting met deze mensen.
Ich war an diesem Treffen beteiligt und wäre gern bereit, Ihre Mitarbeiter bei der Planung eines Treffens mit diesen Bürgern zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Deze leden kunnen op basis van de institutionele regels aanwezig zijn bij de plenaire vergaderingen. Ik kan u verzekeren dat ik en mijn staf alles in het werk zullen stellen om de aanwezige parlementsleden regelmatig op de hoogte te brengen van de stand van de onderhandelingen, die niet open staan voor waarnemers.
Ausgehend von den institutionellen Bestimmungen für eine solche Teilnahme, dürfen die Abgeordneten an den Plenartagungen teilnehmen, und ich kann Ihnen versichern, dass meine Mitarbeiter und ich alles tun werden, um alle an der COP6 teilnehmenden Abgeordneten über die Verhandlungen zu informieren, die Beobachtern im Allgemeinen nicht offen stehen.
Korpustyp: EU
De diensten die de stemming hebben voorbereid en de technische staf van de fracties hebben voortreffelijk werk geleverd.
Die Dienste, die diese Abstimmung vorbereitet haben, und die technischen Mitarbeiter der Fraktionen haben bei der Vorbereitung der Abstimmung hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Als we het Jaar van de gelijke kansen 2007 concrete inhoud willen geven, zullen we – zoals de commissaris zelf heeft aangegeven – ook echt vorderingen moeten maken. Ik weet dat de commissaris en zijn staf daar hard aan werken.
Wenn das Jahr 2007 als Jahr für Chancengleichheit überhaupt eine Bedeutung haben soll, dann müssen wir, wie der Kommissar sagte – und ich weiß, dass er und seine Mitarbeiter sich sehr intensiv bemühen – konkrete Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU
Ik ben voor dit debat een uur eerder gekomen en ben heel beleefd naar beneden gegaan om de staf daar duidelijk te maken dat ik graag het woord zou voeren.
Ich kam für diese Aussprache eine Stunde früher, ging sehr höflich nach unten und wies die Mitarbeiter dort darauf hin, dass ich gern das Wort ergreifen würde.
Korpustyp: EU
Ik ben dankbaar voor de lofuitingen die vandaag zijn uitgesproken en ik geef deze door aan de staf achter de schermen die zeer hard aan dit verslag heeft gewerkt.
Ich möchte mich bei allem Lob, das ich heute gehört habe, auch gerne an die Mitarbeiter wenden, die im Hintergrund eine Menge Arbeit an diesem Bericht geleistet haben.
Korpustyp: EU
stafExperten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties voor het eurogebied
Von Experten des Eurosystems erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Auf der Grundlage der bis zum 20 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door staf van het Eurosysteem opgestelde projecties zijn gebaseerd op een reeks veronderstellingen met betrekking tot de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen , de wereldhandel buiten het eurogebied en het begrotingsbeleid .
Die von Experten erstellten Projektionen basieren auf einer Reihe von Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise , den Welthandel außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader A Vergelijking met de door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties van september 2004 De technische aannames voor de olieprijzen en de wisselkoersen hebben belangrijke herzieningen ondergaan in vergelijking met de door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van september 2004 zijn gepubliceerd .
Kasten A Vergleich mit den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom September 2004 Die technischen Annahmen im Hinblick auf Ölpreise und Wechselkurse wurden gegenüber den im Monatsbericht vom September 2004 veröffentlichten , von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen deutlich revidiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een belangrijke herziening in vergelijking met de door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties die in het Maandbericht van september 2004 zijn gepubliceerd , betreft een neerwaartse verschuiving van de marges die waren voorzien voor de reële bbp-groei in 2005 .
Eine erhebliche Veränderung gegenüber den von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen , die im Monatsbericht vom September 2004 veröffentlicht wurden , ist eine Verschiebung der für das Wachstum des realen BIP im Jahr 2005 projizierten Bandbreiten nach unten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze prognoses zijn echter strikt genomen niet met elkaar of met de door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties vergelijkbaar , aangezien zij zijn voltooid op verschillende tijdstippen en van andere methoden gebruikmaken om aannames af te leiden betreffende de begrotings -, financiële en externe variabelen , waaronder de olieprijzen .
Diese Prognosen sind jedoch untereinander bzw . mit den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen nicht vollständig vergleichbar , da sie zu verschiedenen Zeitpunkten fertig gestellt und unterschiedliche Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen , einschließlich der Ölpreise , verwendet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de door staf van het Eurosysteem opgestelde projecties zijn de andere prognoses meestal niet gebaseerd op de aanname dat de korte rente tijdens de projectieperiode onveranderd blijft .
Anders als die von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen basieren die anderen Prognosen normalerweise nicht auf der Annahme , dass die kurzfristigen Zinssätze über den Projektionszeitraum hinweg konstant bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties en de OESO-prognoses hanteren voor het aantal werkdagen gecorrigeerde groeicijfers op jaarbasis , terwijl uit de andere prognoses niet duidelijk wordt of de gegevens al dan niet zijn gecorrigeerd voor het aantal werkdagen .
Die von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen und die OECD-Prognosen verwenden arbeitstäglich bereinigte Jahreswachstumsraten , wohingegen in den anderen Prognosen nicht angegeben wird , ob arbeitstäglich bereinigte oder nicht arbeitstäglich bereinigte Daten ausgewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door staf van de ECB samengestelde macro-economische projecties voor het eurogebied Op basis van de tot 20 augustus 2004 beschikbare informatie hebben stafleden van de ECB projecties opgesteld voor de macro-economische ontwikkelingen in het eurogebied .
Von Experten der EZB erstellte gesamtwirtschaftliche Projektionen für das Euro-Währungsgebiet Auf der Grundlage der bis zum 20 . August 2004 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door staf van de ECB samengestelde projecties vormen een aanvulling op de door staf van het Eurosysteem samengestelde macro-economische projecties die halfjaarlijks gezamenlijk worden geproduceerd door deskundigen van de ECB en van de nationale banken van het eurogebied .
Die von Experten der EZB erstellten Projektionen ergänzen die gesamtwirtschaftlichen Projektionen des Eurosystems , die halbjährlich von Experten der EZB und der nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets gemeinsam erarbeitet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gehanteerde procedures en technieken zijn in overeenstemming met die van de door staf van het Eurosysteem samengestelde projecties zoals beschreven in de in juni 2001 door de ECB gepubliceerde « A guide to Eurosystem staff macroeconomic projection exercises » .
Die dabei angewandten Techniken entsprechen denen , die bei den von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen verwendet werden , so wie sie in der EZB-Publikation „A guide to Eurosystem staff macroeconomic projection exercises » vom Juni 2001 beschrieben sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stafMitarbeitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de opmerkingen herhalen van mijn collega's en u, de staf en de tolken bedanken voor uw vriendelijke geduld terwijl wij ons best doen deze stemverklaringen af te leggen, wat soms een beetje onderhoudend en soms een beetje saai voor u kan zijn.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte es meinem Kollegen gleich tun und Ihnen, Ihren Mitarbeitern und den Dolmetschern für ihre freundliche Geduld bei diesen Erklärungen zur Abstimmung danken, die für Sie zuweilen recht unterhaltsam, ein andermal aber auch ziemlich langweilig sein mögen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag de commissaris bedanken voor de hulp die ik van hem en zijn staf heb gekregen.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kinnock und seinen Mitarbeitern für ihre Unterstützung danken.
Korpustyp: EU
Ik neem mijn petje af voor de manager, de spelers, directeuren, staf en fans die de promotie mogelijk hebben gemaakt.
Ich möchte dem Manager, den Spielern, den Präsidenten, den Mitarbeitern und Fans, die den Aufstieg ermöglicht haben, meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik commissaris Charlie McCreevy en zijn staf bedanken voor hun voortdurende bereidheid om zaken te bespreken.
Außerdem gilt mein Dank Kommissar Charlie McCreevy und seinen Mitarbeitern für ihre fortwährende Gesprächsbereitschaft.
Korpustyp: EU
Er worden ook prognoses opgesteld voor de vergadering van het Federal Open Market Committee en in het bijzonder voor de Board of Governors van het Federal Reservesysteem. Deze prognoses zijn het werk van de staf van de Board of Governors.
Darüber hinaus werden Prognosen für die FOMC-Sitzung und insbesondere für den Vorstand der US-Zentralbank erstellt, und zwar von den Mitarbeitern des Vorstands.
Korpustyp: EU
In het bijzonder wil ik de heer Magri en zijn staf bedanken dat zij hier de gehele tijd aanwezig zijn geweest.
Vor allem danke ich Herrn Magri und seinen Mitarbeitern dafür, dass sie die ganze Zeit anwesend waren.
Korpustyp: EU
Het is geweldig om de commissaris hier te zien en ik wil haar en haar staf bedanken voor de hulp die ik van ze heb gekregen bij het opstellen van dit verslag.
Ich finde es großartig, dass die Frau Kommissarin heute anwesend ist, und ich möchte ihr und ihren Mitarbeitern für die Unterstützung danken, die sie mir bei der Erstellung dieses Berichts gegeben haben.
Korpustyp: EU
Als laatste spreker uit de zaal dit jaar wil ik de hele staf, alle leden van het Parlement en alle mensen in Europa heel prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar wensen.
Als letzter Redner möchte ich allen Mitarbeitern, allen Abgeordneten und allen Menschen in Europa ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches neues Jahr wünschen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Raad bedanken voor zijn toewijding aan dit gecompliceerde dossier, en in het bijzonder commissaris Verheugen en zijn staf feliciteren met de enorme inspanningen die zij zich hebben getroost om de vooruitgang in de kandidaat-lidstaten in kaart te brengen.
Herr Präsident, ich möchte dem Rat für seine Beharrlichkeit bezüglich dieses komplizierten Themas danken. Mein besonderer Dank gilt Herrn Verheugen und seinen Mitarbeitern für die enorme Arbeit, die sie bei der Überwachung der Fortschritte in den Beitrittsländern geleistet haben.
Korpustyp: EU
Ik spreek vooral namens een aantal zeer verontruste passagiers van de tolkdienst en van de staf, die tot tranen toe geroerd waren bij het vooruitzicht het vliegtuig te moeten missen.
Ich spreche hier im Namen einiger sehr gestresster Passagiere vom Dolmetschdienst und von Mitarbeitern, die bei dem Gedanken, sie könnten das Flugzeug verpassen, in Tränen aufgelöst waren.
Korpustyp: EU
stafLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De best mogelijke staf formeren.
Ich versuche nur, die besten Leute zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Hammond en de staf van het Pentagon volgen alles vanuit het veiligheidskantoor.
Hammond und die Leute vom Pentagon überwachen alles vom Sicherheitsbüro.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de staf inkrimpen.
Sie sagen mir, wir müssen Leute entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen mensen zoals ik, mijn staf en meerderen... nooit de loterij kunnen winnen.
Deshalb haben Menschen wie ich, meine Leute und Supervisor, keine Möglichkeit, bei der Lotterie zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Eén van onze staf was een marine chrirurg.
Einer unserer Leute war Marinechirurg.
Korpustyp: Untertitel
Je zou denken dat er alle dagen doden vallen onder zijn staf.
Man könnte denken, dass seine Leute jeden Tag ermordet werden.
Korpustyp: Untertitel
Drong je staf daarom zo aan?
Waren Ihre Leute deshalb so penetrant?
Korpustyp: Untertitel
Dus wat mijn staf betreft... wordt Jessie behandeld als een vitro met hoog risico, niets meer.
Was meine Leute betrifft, so wird Jessie als risikoreiche In-vitro behandelt.
Korpustyp: Untertitel
U kent onze staf goed.
Sie scheinen unsere Leute gut zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, de zuiverende staf.
Schaut her, Leute.
Korpustyp: Untertitel
stafStabes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Functie: hoofd van de gezamenlijke staf van de Iraanse revolutionaire garde (IRGC) (Pasdaran).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële functie: Hoofd operaties van de gezamenlijke staf van de strijdkrachten
Offizielle Funktion: Einsatzleiter des Gemeinsamen Stabes der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: hoofd van de gezamenlijke staf van de Iraanse revolutionaire garde (IRGC).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Iranischen Revolutionsgarde (IRGC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: Hoofd van de gezamenlijke staf van de Iraanse revolutionaire garde (IRGC).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: hoofd van de gezamenlijke staf van de Iraanse revolutionaire garde (IRGC).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: hoofd van de gezamenlijke staf van de Iraanse revolutionaire garde (IRG).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functie: hoofd van de gezamenlijke staf van de Iraanse revolutionaire garde (IRGC) (Pasdaran).
Funktion: Leiter des Gemeinsamen Stabes des Korps der Iranischen Revolutionsgarden (Iranian Revolutionary Guard Corps, IRGC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, een hooggeplaatst Iid van uw staf.
Nein, ein hochrangiges Mitglied Ihres eigenen Stabes.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd generaal, ook namens de rest van de staf.
Glückwunsch zum Geburtstag, auch vom Rest des Stabes!
Korpustyp: Untertitel
De nazi's zoeken de knop op de staf van Ra.
Sie suchen nach dem Kopfstück des Stabes des Ra.
Korpustyp: Untertitel
stafAngestellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cijfers die ik zelf van mijn staf gekregen heb, schatten de besparingen op 6,3 miljard euro in het gunstigste geval.
Mir persönlich liegen Zahlen vor, die mir meine Angestellten gegeben haben, die die Einsparungen auf maximal 6,3 Mio. Euro schätzen.
Korpustyp: EU
lk heb een brief voor de komende generaties... en ik vroeg familie en staf ook te schrijven.
Ich schrieb einen Brief an die Generationen der Zukunft und bat meine Familie und Angestellten, das auch zu tun.
Korpustyp: Untertitel
De burgemeester nodigde zijn familie en staf uit... om een persoonlijke noot toe te voegen.
Der Bürgermeister lud seine Familie und Angestellten ein, etwas Persönliches hinzuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
En sleep nooit, nooit meer een Iid van mijn staf hiernaartoe zonder dat ik het weet.
Und bringt niemals mehr einen meiner Angestellten ohne meinem Wissen hierher.
Korpustyp: Untertitel
Ons consulaat, onze staf en vooral ikzelf zal altijd wel de dupe er van zijn.
Unser Konsulat, seine Angestellten...... undvorallemich ,werdenimmer von ihnen schikaniert werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een alum, net als de rest van de staf.
Er ist ein ehemaliger Schüler genauso wie der Großteil der Angestellten dort.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee vermijd ik niet de verantwoording voor het gedrag van mijn staf.
Trotzdem übernehme ich die Verantwortung für das Verhalten meiner Angestellten.
Korpustyp: Untertitel
Hij schreeuwt niet alleen naar zijn staf, hij buldert.
Er schreit seine Angestellten nicht nur an, er bellt sie an!
Korpustyp: Untertitel
Dus ik nodig u allen uit om met mijn staf, mijn familie en mezelf te bidden voor de familie van Michelle Daly, en deze vreselijke tragedie nooit te vergeten.
Daher lade ich sie alle ein, sich meinen Angestellten, meiner Familie und mir in unseren Gebeten für die Familie von Michelle Daly anzuschließen. in Folge dieser schrecklichen Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
De hele afdeling, dus agenten, staf, vrijwilligers en anderen... hebben een ticket voor je gekocht:
Also hat die ganze Abteilung zusammengelegt und dir dieses Ticket gekauft. Alle Beamten und Angestellten und alle Ehrenamtlichen.
Korpustyp: Untertitel
stafZauberstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze staf is voor u.
Tja, dieser Zauberstab ist für dich.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je staf tegen die trol.
[ Fauchen ] Willow, setz den Zauberstab gegen den Troll ein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de staf.
Gib mir den Zauberstab.
Korpustyp: Untertitel
lk heb Cherlindrea's staf, Bavmorda.
Ich habe Cherlindreas Zauberstab, Bavmorda.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf ons de staf.
Sie gab uns den Zauberstab.
Korpustyp: Untertitel
Blijf naar de staf kijken.
Behalte den Zauberstab im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Mijn staf, Wormstaart.
Meinen Zauberstab, Wurmschwanz.
Korpustyp: Untertitel
Pak je staf op.
Heb deinen Zauberstab auf, Potter.
Korpustyp: Untertitel
Omdat het een staf is.
Denn es ist ein Zauberstab.
Korpustyp: Untertitel
Snel, hij pakt zijn staf.
Beeil dich, er holt seinen Zauberstab.
Korpustyp: Untertitel
stafStecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen bracht Mozes al deze staven uit, van voor het aangezicht des HEEREN, tot al de kinderen Israels; en zij zagen het, en namen elk zijn staf.
Und Mose trug die Stecken alle heraus von dem HERRN vor alle Kinder Israel, daß sie es sahen; und ein jeglicher nahm seinen Stecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.
Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij versloeg ook een Egyptischen man, een man van grote lengte, van vijf ellen; en die Egyptenaar had een spies in de hand, als een weversboom; maar hij ging tot hem af met een staf, en rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en hij doodde hem met zijn eigen spies.
Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum. Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Spieß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Noch male tot den weg, noch twee rokken, noch schoenen, noch staf; want de arbeider is zijn voedsel waardig.
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de Engel des HEEREN stak het uiterste van den staf uit, die in Zijn hand was, en roerde het vlees en de ongezuurde koeken aan; toen ging er vuur op uit de rots, en verteerde het vlees en de ongezuurde koeken. En de Engel des HEEREN bekwam uit zijn ogen.
Da reckte der Engel des HERRN den Stecken aus, den er in der Hand hatte, und rührte mit der Spitze das Fleisch und das Ungesäuerte an. Und das Feuer fuhr aus dem Fels und verzehrte das Fleisch und das Ungesäuerte. Und der Engel des HERRN verschwand aus seinen Augen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(9:3) Want het juk van hun last, en den stok hunner schouders, en den staf desgenen, die hen dreef, hebt Gij verbroken, gelijk ten dage der Midianieten;
Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mozes dan sprak tot de kinderen Israels, en al hun oversten gaven aan hem een staf, voor elken overste een staf, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; Aarons staf was ook onder hun staven.
Mose redete mit den Kindern Israel, und alle ihre Fürsten gaben ihm zwölf Stecken, ein jeglicher Fürst einen Stecken, nach ihren Vaterhäusern; und der Stecken Aarons war auch unter ihren Stecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Breng de staf van Aaron weder voor de getuigenis, in bewaring, tot een teken voor de wederspannige kinderen; alzo zult gij een einde maken van hun murmureringen tegen Mij, dat zij niet sterven.
Der HERR sprach aber zu Mose: Trage den Stecken Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahrt werde zum Zeichen den ungehorsamen Kindern, daß ihr Murren von mir aufhöre, daß sie nicht sterben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Spreek tot de kinderen Israels, en neem van hen voor elk vaderlijk huis een staf, van al hun oversten, naar het huis hunner vaderen, twaalf staven; eens iegelijken naam zult gij schrijven op zijn staf.
Sage den Kindern Israel und nimm von ihnen zwölf Stecken, von Jeglichem Fürsten seines Vaterhauses einen, und schreib eines jeglichen Namen auf seinen Stecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stafStabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want men dorst de wikken niet met den dorswagen, en men laat het wagenrad niet rondom over het komijn gaan; maar de wikken slaat men uit met een staf, en het komijn met een stok;
Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen; sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder zeide de HEERE tot Mozes: Zeg tot Aaron: Strek uw hand uit met uw staf, over de stromen, en over de rivieren, en over de poelen; en doe vorsen opkomen over Egypteland.
Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de HEERE: Daaraan zult gij weten, dat Ik de HEERE ben; zie, ik zal met dezen staf, die in mijn hand is, op het water, dat in deze rivier is, slaan, en het zal in bloed veranderd worden.
Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij deden alzo; want Aaron strekte zijn hand uit met zijn staf, en sloeg het stof der aarde, en er werden vele luizen aan de mensen, en aan het vee; al het stof der aarde werd luizen, in het ganse Egypteland.
Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit dem Stabe und schlug in den Staub auf der Erde. Und es wurden Mücken an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward zu Mücken in ganz Ägyptenland.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij dan, weid Uw volk met Uw staf, de kudde Uwer erfenis, die alleen woont, in het woud, in het midden van een vruchtbaar land; laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da besonders wohnt im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zal ze hoeden met een ijzeren staf; zij zullen als pottenbakkersvaten vermorzeld worden;
und er soll sie weiden mit einem eisernen Stabe, und wie eines Töpfers Gefäße soll er sie zerschmeißen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij Jakobs staf, wat heb ik weinig zin daar vanavond te banketteren.
Bei Jakobs Stabe schwör ich: Ich habe keine Lust zu schmausen.
Korpustyp: Untertitel
stafRute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebbende een gouden wierookvat, en de ark des verbonds, alom met goud overdekt, in welke was de gouden kruik, daar het Manna in was, en de staf van Aaron, die gebloeid had, en de tafelen des verbonds.
die hatte das goldene Räuchfaß und die Lade des Testaments allenthalben mit Gold überzogen, in welcher war der goldene Krug mit dem Himmelsbrot und die Rute Aarons, die gegrünt hatte, und die Tafeln des Testaments;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Beklaagt hem, gij allen, die rondom hem zijt, en allen, die zijn naam kent; zegt: Hoe is de sterke staf, de sierlijke stok verbroken?
Habt doch Mitleid mit ihnen alle, die ihr um sie her wohnt und ihren Namen kennt, und sprecht: "Wie ist die starke Rute und der herrliche Stab so zerbrochen!"
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout?
Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan verteld mijn psychiater me om van hem te zien als een kleine man die een kleine broek draagt die soms een kleine staf laat draaien in zijn kleine hand.
Dann hat mir mein Psychiater geraten, mir ihn als klitzekleinen Mann vorzustellen, der klitzekleine Hosen trägt, der manchmal eine klitzekleine Rute in seiner klitzekleinen Hand dreht.
Korpustyp: Untertitel
stafStabs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder het bevel opereren van respectievelijk de geïntegreerde staf van de strijdkrachten of de nationale politie van de DRC, of
unter dem Kommando des integrierten Stabs der Streitkräfte (‚état-major intégré‘) bzw. der Nationalen Polizei der DR Kongo stehen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële functie: Hoofd logistiek van de gezamenlijke staf van de strijdkrachten
Offizielle Funktion: Leiter der Logistik des gemeinsamen Stabs der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
-Dat was geen toverdrankje maar gekruide jakblaas, als wraak omdat hij haar staf heeft gebroken.
Es war kein Trank. Nur gewürzte Yakblase. Sie wollte sich wegen des Stabs rächen.
Korpustyp: Untertitel
Zolang u in mijn staf bent, loopt het contact met Toulebonne via mij.
Als Teil meines Stabs kommunizieren Sie mit Toulebonne nur über mich.
Korpustyp: Untertitel
stafPersonals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controlekader (opzet en beheer van de organisatie en de staf)
Kontrolle des Umfelds (Einsetzung und Verwaltung der zuständigen Einrichtung und ihres Personals)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde door mobiliteit van de staf, die belangrijk is om de opgeleide mensen ten volle te benutten.
Viertens, durch die Mobilität des Personals, um den größtmöglichen Nutzen aus diesen gut ausgebildeten Menschen zu ziehen.
Korpustyp: EU
Verdrag nopens de rechtspositie van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie, van de nationale vertegenwoordigers bij haar organen en van haar internationale staf
Übereinkommen über den Status der Nordatlantikvertrags-Organisation, der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Korpustyp: EU IATE
Verdrag nopens de rechtspositie van de West-Europese Unie, van de nationale vertegenwoordigers bij haar organen en van haar internationale staf
Übereinkommen über den Status der Westeuropäischen Union, der nationalen Vertreter und des internationalen Personals
Korpustyp: EU IATE
stafLeuten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u mij ooit nog zo kleineert voor de ogen van mijn staf... dan zet ik u uit uw beroep.
Sollten Sie mich je wieder vor meinen Leuten so herabsetzen, sorge ich dafür, dass Sie in null Komma nichts Ihre Approbation verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Jij kiest ervoor om mijn staf lastig te vallen met een verzoek om overplaatsing naar... een marine-eenheid.
Lieber liegen Sie meinen Leuten mit einem Versetzungsgesuch zur Flotten-Marine-Einheit in den Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Julie en haar man en zoon Tracy Junior... eisten een ontmoeting met de staf van het gezondheidsplan. De paar mensen met de kracht om hun schadeclaim goed te keuren.
Julie, ihr Mann und ihr Sohn Tracy Jr... bestanden auf eine Unterredung... mit den Leuten, die die Macht hatten, ihren Antrag zu bewilligen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag jullie als vrienden en goede burgers mij en mijn staf alle informatie hieromtrent te bezorgen.
Ich bitte euch nun als Freunde und gute Bürger, mir und meinen Leuten alles zu sagen, was ihr über dieses Verbrechen wisst.
Korpustyp: Untertitel
stafBelegschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom is Jai Wilcox nu een Iid van mijn staf?
Warum ist Jai Wilcox jetzt ein Mitglied meiner Belegschaft?
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat als ik klaar ben mijn staf te vertellen over de beslissingen die ik neem, lk zal...
Ich sagte, wenn ich bereit mit meiner Belegschaft über die Entscheidungen, die ich machen werde zu reden, werde ich es...
Korpustyp: Untertitel
lk heb al met de staf gesproken.
Ich habe schon mit der Belegschaft gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Er komt niet elke dag iemand met uw status onze staf adviseren.
Dr. Tanner, es kommt nicht jeden Tag vor, das wir Jemanden Ihres Formats in unserer Belegschaft um Rat bitten.
Korpustyp: Untertitel
stafGeneralstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekening houdend met die beperkingen, geloof ik dat het niet eenvoudig zal zijn om bij de beoordeling van de nieuwe structuren voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid eenvoudigweg tegen het militair comité of de generale staf te zeggen dat 50% van de militairen vrouwen behoren te zijn.
Und unter Berücksichtigung dieser Grenzen glaube ich, daß es, wenn wir die Bewertung der neuen Strukturen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Bereich der Verteidigung vornehmen, etwas schwierig wird, dem Militärausschuß oder dem Militärischen Generalstab zu sagen, sie müßten einen Frauenanteil von 50 % haben.
Korpustyp: EU
Zijn rapport aan de staf en Lyndon Johnson bleef geheim.
Sein Bericht für den Generalstab... und Lyndon Johnson blieb geheim.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een brief aan zijn staf geschreven waarin ik alles uit de doeken doe.
Aber dennoch schickte ich an seinen Generalstab einen Brief, in dem ich alles offen legte.
Korpustyp: Untertitel
stafCrew
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn staf en acteurs doen al het werk.
Seine Crew und die Darsteller machen die ganze Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben al een staf en acteurs: Luann.
Wir haben bereits eine Crew und Darsteller dank Luann.
Korpustyp: Untertitel
Insgelijks, Mamie... en staf.
Ebenfalls Mamie... und Crew.
Korpustyp: Untertitel
stafFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe dan ook Senor, u bent hier duidelijk door afgeleid... is het niet verstandiger de staf door te geven aan iemand anders?
Wie dem auch sei. Da Sie gerade sehr abgelenkt sind, wäre es nicht klug, die Führung an jemanden anderen abzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten iemand van de staf neer en blazen 'n belangrijk object op, en probeer dan maar eens voor een tribunaal te bewijzen, waarom ik, in plaats van het bos uit te kammen en de moffen te vangen, joost weet waar terecht was gekomen.
Wenn sie jemanden aus der Führung erschießen oder etwas Wichtiges in die Luftjagen, dann geh und beweise dem Tribunal, warum ich, anstatt den Wald zu durchkämmen und Deutsche zu fangen wei
Strategieplanungs- und Frühwarneinheit
Politischer Stab
Modal title
...
internationale staf
Internationaler Stab
Modal title
...
elektriske staf
Stabblock
Erlaubnisstab bei elektrischer Blockung
Modal title
...
hogere staf
leitender Arzt
Modal title
...
Generale Staf-Comité
Generalstabsausschuss
Modal title
...
internationale militaire staf
internationaler Militärstab
IMS
Modal title
...
Nationale staf v.d. politie
Nationaler Oberbefehl Polizei
Modal title
...
van de staf smeden
von der Stange schmieden
Modal title
...
staf-en lijnorganisatie
Stabliniensystem
Modal title
...
Staf en Stafcompagnie
Stab und Stabskompanie
Modal title
...
Militaire Staf van de EU
Militärstab der Europäischen Union
EUMS
Militärstab der EU
Modal title
...
Staf voor de Civiele Verdeding
Stab fuer die Zivilverteidigung
Modal title
...
aan het oppervlak bewerkte staf
Stab mit Oberflächenbearbeitung
Modal title
...
Generale StafGeneralstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zeg dit graag omdat in de Raad, de Commissie en de GeneraleStaf van de Europese Unie door velen dag en nacht is doorgewerkt om de kwalitatief zeer hoogwaardige documenten in een absolute recordtijd tot stand te brengen die de inzet van de troepen mogelijk moesten maken.
Ich sage dies besonders gern, weil es viele Personen im Rat, in der Kommission und im Generalstab der Europäischen Union gab, die Tag und Nacht an Dokumenten von hoher Qualität gearbeitet und eine Mobilisierung der Streitkräfte in einer absoluten Rekordzeit ermöglicht haben.
Korpustyp: EU
De premier heeft gezegd dat het parlementair systeem is geblokkeerd, en vraagt om vervroegde verkiezingen, terwijl de GeneraleStaf van het leger heeft gewaarschuwd te zullen ingrijpen om te verhinderen dat de islamist Abdullah Gül tot president wordt gekozen.
Der Ministerpräsident erklärte, dass das parlamentarische System blockiert sei, und verlangte vorgezogene Neuwahlen, während der türkische Generalstab die Warnung aussprach, dass er die Wahl des islamischen Abdullah Gül zum Präsidenten verhindern werde.
Korpustyp: EU
chef-stafStabschef
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chef-staf van de verenigde Iraanse strijdkrachten.
Stabschef der Gemeinsamen Streitkräfte Irans und Mitglied des Obersten Nationalen Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hack er, chef-staf van het Witte Huis... was druk bezig met staatszak en, niet beschikbaar.
Hack er, Stabschef des Weißen Hauses... war tief in Staatsaffären vergraben: Unerreichbar.
Korpustyp: Untertitel
adjunct-directeur-generaal en chef-staf van de Militaire Staf van de Europese Unie
Stellvertretender Generaldirektor/Stabschef des Militärstabs der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
Chef-staf van het Witte Huis, Rham Emanuel, verklaarde dat deze crises niet ongebruikt mag blijven.
Der Stabschef der Weißen Hauses Rahm Immanuel ließ mehrere Male verlautbaren, diese Krise nicht zu verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
Officiële functie: luitenant-generaal, chef-staf van de strijdkrachten
Offizielle Funktion: Generalleutnant — Stabschef der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Agent, ik ben Remy Danton, chef-staf van de president.
Officer, mein Name ist Remy Danton. Ich bin der Stabschef des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Had als chef-staf van het CNDP individuele verantwoordelijkheid en commando-verantwoordelijkheid voor het bloedbad in Kiwanja (november 2008).
War als Stabschef des CNDP unmittelbar und befehlshaberisch für das Kiwanja-Massaker verantwortlich (November 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een chef-staf van de president bereikt zelden het congres.
Es ist ziemlich selten für einen Stabschef des Präsidenten, den Berg zu erklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Officiële functie: Plaatsvervangende chef-staf van de zeemacht
Offizielle Funktion: Amtierender Stabschef der Kriegsmarine
Korpustyp: EU DGT-TM
En dit schurftige mannetje is de chef-staf, al is dat moeilijk te geloven.
- Und dieser räudige Kerl ist der Stabschef, kaum zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
militaire stafMilitärstab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In oktober werd de autonomie in het Indonesische parlement bekrachtigd en na een diner met de regionale militairestaf werd hij op de avond van 10 november vermoord.
Im Oktober hat das indonesische Parlament ein Sonderautonomiegesetz verabschiedet, und am Abend des 10. November wurde Theys Hiyo Eluay nach einem Essen mit dem regionalen Militärstab ermordet.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit staf
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staf (voorwerp)
Swagger stick
Korpustyp: Wikipedia
Thyrsus (staf)
Thyrsos
Korpustyp: Wikipedia
Je hebt die staf.
Du hast den Spieß.
Korpustyp: Untertitel
Daar ben je, staf.
- Da ist ja eine Bedienstete.
Korpustyp: Untertitel
Roep de staf bijeen.
Fragen wir unsere Offiziere um Rat.
Korpustyp: Untertitel
Inclusief staf van Asclepius.
Sehen sie die Konturen des Askuläpzeichens?
Korpustyp: Untertitel
Licht de staf in.
Informieren Sie das Weiße Haus.
Korpustyp: Untertitel
Herken je deze staf?
Erkennst du diesen Kommandostab?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. De hele staf.
- Ja, alle Führungskräfte.
Korpustyp: Untertitel
- Een magische staf.
- Die magische Wand.
Korpustyp: Untertitel
Een andere staf, andere verdoving.
Es waren andere Ärzte, andere Narkosemittel...
Korpustyp: Untertitel
- Niemand van de staf trouwens.
- Keiner der Offiziere tat das.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een staf vergadering.
Wir haben eine Abteilungsversammlung.
Korpustyp: Untertitel
De hele staf is uitgenodigd.
Die ganze Führungsriege ist eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Madeline, vergeet je staf niet.
Madeline, nimm deine Sachen mit!
Korpustyp: Untertitel
Je moet de staf opnemen..
Tun Sie was dafür.
Korpustyp: Untertitel
Een hagedis op mijn staf.
Eine Eidechse auf dem Speer.
Korpustyp: Untertitel
Wat is dit voor staf?
Was ist denn das hier für 'ne Krücke?
Korpustyp: Untertitel
De medische staf komt eerst.
Die Mediziner sind zuerst an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
ik weer de staf af!
Ich fälschte den Schlag ab!
Korpustyp: Untertitel
Hoe groot is uw staf?
Wie viele Angestellte haben Sie?
Korpustyp: Untertitel
lk run een chirurgische staf.
Ich leite ein Operationsteam.
Korpustyp: Untertitel
Te beginnen met de staf.
- Angefangen mit den Führungsoffizieren.
Korpustyp: Untertitel
Zonder staf gaat ze dood.
Ohne ihn stirbt sie.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Hague, van de generale staf.
Es ist Stabschef general Hague.
Korpustyp: Untertitel
Moet het dan naar de chef-staf?
Soll ich dies dem Oberbefehlshaber geben?
Korpustyp: Untertitel
Brietsjkina heb ik teruggestuurd naar de staf.
Ich habe Britschkina geschickt.
Korpustyp: Untertitel
De hele staf is misschien weg.
Alle Führungsoffiziere sind vielleicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Wie dan ook nam zijn energie staf.
Der, der seinen Energi-Rod nahm.
Korpustyp: Untertitel
Onderdelen en technische staf voor de bosmaan.
Ersatzteile und Techniker für den Waldmond.
Korpustyp: Untertitel
lk had de gehele staf verwacht.
Ich habe mit der gesamten Kommando-Mannschaft gerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Complimenten van Herr Mendl, voor de staf.
Mit besten Wünschen von Herrn Mendl. Für den Führungsstab.
Korpustyp: Untertitel
Je weet nog meer dan de staf.
Sie sind ja besser unterrichtet als das halbe Kollegium.
Korpustyp: Untertitel
Onze luisterposten onderscheppen berichten van Yamahoto's staf.
Unsere Horchposten fangen Funkspruche von Yamamotos Kommandeuren auf.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kunt u zonder medische staf?
Keine Ärzte? Wie können Sie überleben ohne?
Korpustyp: Untertitel
- De staf wil dat wij 'm bewerken.
- Sie sagen, wir sollen ihn bearbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Intussen moet u uw staf informeren.
Unterrichten Sie Ihren Mitarbeiterstab.
Korpustyp: Untertitel
Uw staf staat klaar op de berg.
Euer Prätorium ist am Rande des Kammes bereit.
Korpustyp: Untertitel
Hij regeert ons met een ijzeren staf.
- Er herrscht über uns mit eiserner Faust.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een deel van mijn staf.
Wenn Sie sich besser fühlen, die Schuld auf mich zu schieben, bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk zal mijn staf even voorstellen.
Ich habe mich selbst kompromittiert und die Strafe dafür ist gerecht.
Korpustyp: Untertitel
Stantons staf kent de code ook.
Stantons Kollegen benutzen aber auch seinen Code.
Korpustyp: Untertitel
De hele medische staf praat erover.
Die gesamte Krankenstation ist von ihm fasziniert.
Korpustyp: Untertitel
- om toegang tot de lagere staf.
- um unwichtiges Zeug streiten musst.
Korpustyp: Untertitel
ls de hele staf al gemuteerd?
Ist der ganze Lehrkörper verwandelt? Beinahe.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen doet heel raar, vooral de staf.
Alle benehmen sich so merkwürdig besonders die Lehrer.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het was in de staf lounge.
Nein, es war in einem Aufenthaltsraum.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben al een volledige staf, vader.
Wir sind schon voll besetzt, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Bieden van opleiding aan staf van volwassenenonderwijs
Weiterbildung für Lehrkräfte in der Erwachsenenbildung anbieten
Korpustyp: EU
Chef-staf van de verenigde Iraanse strijdkrachten.
Stabschef der Gemeinsamen Streitkräfte Irans und Mitglied des Obersten Nationalen Sicherheitsrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig chef-staf van het CNDP.
Ehemaliger Stabschef des CNDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls er een staf, of jij alleen?
Oder bist du der einzige?
Korpustyp: Untertitel
Hij praat voortdurend met zijn staf.
- Es muss nicht von dort kommen.
Korpustyp: Untertitel
Doe alsof die stok een staf is.
Stell dir vor, der Trommelschlägel sei eine Keule.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft staf dat zijn arm opeet.
Er hat aber keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Wees nou 's even geen chef-staf.
Sei für einen Moment mal nicht mein Amtsleiter.
Korpustyp: Untertitel
Was ondertekend, George C. Marshall, chef-staf."
Unterschrieben von George C. Marshall.
Korpustyp: Untertitel
Uw manuscript heeft mijn staf nogal verrast.
Ihr Manuskript hat meine Mitarbeiterinnen sehr überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Voor Mrs Kingsley en haar staf.
Warte auf Mrs. Kingsley und die Vertrauensschüler.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u mijn chef-staf worden?
Sie werden mein Generalstabschef.
Korpustyp: Untertitel
lk werd gebrieft door mijn staf, cadet.
Ich habe einen Bericht meiner Offiziere erhalten.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb helemaal geen staf meer.
- Die Krankenstation ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Officiële functie: Chef-staf van de luchtmacht
Offizielle Funktion: Generalstabschef der Luftwaffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Officiële functie: Chef-staf van de landmacht
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet vertrouwen op je staf.
Ich muss Ihnen vertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
De president en zijn staf zijn geëvacueerd.
Präsident und Mitarbeiterstab evakuiert.
Korpustyp: Untertitel
Kan zijn staf niet zonder hem?
Wieso kann seine Mannschaft die Station nicht richtig warten?
Korpustyp: Untertitel
Relaties met de staf zijn verboden.
Beziehungen mit dem Lehrpersonal sind streng verboten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen ruzie in mijn staf.
Ich will keine internen Streitereien.
Korpustyp: Untertitel
Geen wonder dat Kurtz de staf verontrustte.
Kein Wunder, dass Kurtz... die Generäle nervte.
Korpustyp: Untertitel
De Staf is door Mensen gemaakt... onnatuurlijk.
Er ist das Werk von Menschenhand. Unnatürllch.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil 'm aan de staf voorleggen.
- Sie will uns das Ergebnis präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de junior staf bekijken dus.
Wir müssen uns bei den Nachwuchsführungskräften umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Harrisons staf heeft een lijvig rapport geschreven.
Wirst eine prima Staatsanwältin. Harrisons Abteilung stellt einen Bericht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
De staf is een gevaarlijk wapen.
Der Spieß ist eine gefährliche Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Chef-staf van de luchtmacht sinds 2010.
Stabschef der Luftwaffe seit 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunct-chef generale staf (logistiek en bevoorrading).
Stellvertretender Generalstabsleiter (Logistik und Versorgung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De generale staf... wil ons er maar drie geven.
Der Generalsstab... will uns nur drei geben.
Korpustyp: Untertitel
Voor we iets anders aanvallen, moeten we de staf aanspreken.
Vor dem Angriff sollten wir den Generalsstab angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Maar daar houdt de chef-staf niet van.
Aber das Oberkommando hält nicht viel von Augenwischerei.
Korpustyp: Untertitel
Kamer van de chef-staf. U spreekt met sergeant Aguirre.
Quartier des Oberbefehlshabers, Unteroffizier Aguirre am Apparat.
Korpustyp: Untertitel
Harry, ik ken iemand van de staf bij Watergate.
Harry, ich kenne jemanden vom Watergate.
Korpustyp: Untertitel
Zeg mijn staf dat we terug buiten gaan.
Erzählen Sie mir die während wir hinausgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb met de staf op de machine geschoten.
Und ich schoß mit der Stabwaffe auf die Maschine.
Korpustyp: Untertitel
Je wil de energie staf niet kapot doen.
Ihr wollt doch das Energi-Rod nicht beschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Agent, ik ben Remy Danton, chef-staf van de president.
Officer, mein Name ist Remy Danton. Ich bin der Stabschef des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Wayne is mijn staf chef, mijn beste vriend.
Wayne ist mein Stabschef, mein bester Freund.
Korpustyp: Untertitel
Uw wapens zijn indrukwekkend, maar een staf gaat langer mee.
Ihre Waffen sind imposant, haben aber nicht die Ausdauer von Stäben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn staf en ik gaan het jaarlijkse Starfleet-symposium toespreken.
Ich bin mit meinen leitenden Offizieren zum Sternenflotten-Symposium über die Situation im Gamma-Quadranten eingeladen worden.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van uw staf is er geen erewacht.
Verzeihen Sie die fehlende Garde, aber wir haben Anordnungen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was het officiële standpunt, verwoord door de generale staf.
Die Japaner sollen geheime Experimente an US-Kriegsgefangenen durchgeführt haben.
Korpustyp: Untertitel
Nu hebben we een kantoor en een begeleidende staf en...
Es startete alles in meinem Schlafzimmer, nun haben wir Büros und Unterstützung von...
Korpustyp: Untertitel
Mijn staf chef, Wayne Palmer, is ook aanwezig.
Mein Stabschef, Wayne Palmer, ist ebenfalls anwesend.
Korpustyp: Untertitel
Marshall Cooper en zijn NEB-staf weten het ook!
marshall Cooper und das NEB-Kommando haben es durchschaut.
Korpustyp: Untertitel
Met uw staf opgesteld in de voortste positie, zoals bevolen.
Mit Eurem Prätorium in vorgeschobener Lage, genau wie Ihr befohlen hattet.
Korpustyp: Untertitel
Italiaans, Iid van de Torchwood staf, 1968 tot 1977.
Italien, Mitglied bei Torchwood von 1968-1977.
Korpustyp: Untertitel
Een deel van de staf moet aan boord blijven, tot...
Einige Kommandoleute werden bleiben müssen, bis...
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit een betere staf gehad.
Ich hatte nie einen besseren Planungsstab.
Korpustyp: Untertitel
Maak ze maar wakker. Zeg tegen je staf...
Ich weiß, wie spät es dort ist, aber sie sollen es jetzt tun.
Korpustyp: Untertitel
Zonder die rang kan je ook de medische staf leiden.
Sie brauchen diesen Rang als medizinischer Führungsoffizier nicht.