Wat energiebetrekkingen betreft, meet Oekraïne zich aan de internationale standaard.
In Bezug auf die Energiebeziehungen hält die Ukraine internationale Normen ein.
Korpustyp: EU
Gedragsverzachting is de huidige standaard.
Verhaltensmodifikation ist die geltende Norm.
Korpustyp: Untertitel
De burgers van Europa eisen een antwoord van de Commissie op de vraag waarom deze dubbele standaarden worden toegepast.
Die Bürger Europas verlangen von der Kommission eine Antwort auf die Frage, warum diese zweierlei Normen angewendet werden.
Korpustyp: EU
Dus twee dagen is standaard, of is Derek nu op een soort van uitgebreide vakantie?
Okay, also sind zwei Tage die Norm, oder... oder denken wir eher, dass Derek einen verlängerten Wochenendausflug macht?
Korpustyp: Untertitel
Deze standaards moeten in samenwerking met vertegenwoordigers van de hogeronderwijsgemeenschap nader worden uitgewerkt.
Diese Normen sollten in Zusammenarbeit mit den Vertretern des Hochschulbereichs weiter entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor, was uithuwelijken de standaard, en dat werkte perfect.
Bis dahin, waren organisierte Ehen die Norm und es hat der Gesellschaft ganz gut gedient.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten zorgen voor gelijke voorwaarden voor Europese gebruikers, en de regels hiervoor worden ontwikkeld door de opstellers van standaarden.
Wir müssen sichergehen, dass es gleiche Wettbewerbsbedingungen für europäische Nutzer gibt, und diese Regeln werden durch Entwickler von Normen geschaffen.-
Korpustyp: EU
Volgens de standaard van een hersenloze, barbaarse beschaving, had ik geluk.
Gemessen an den Normen einer sinnfreien, barbarischen Zivilisation hatte ich ganz schön Glück.
Korpustyp: Untertitel
Tevens dienen wij internationale standaarden overeen te komen voor nieuwe hoofdstuk 4-vliegtuigen.
Zudem müssen wir internationale Normen für neue Kapitel-4-Flugzeuge erlassen.
Korpustyp: EU
lk heb er dan voor gezorgd dat al onze dozen aan die standaard voldeden.
Ich habe sichergestellt, dass jede Packung diese Norm geschafft hat.
De lidstaten mogen, om redenen die verband houden met de standaard:
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf den Ständer beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de standaard voldoet aan de voorschriften van deze richtlijn.
wenn der Ständer dieser Fahrzeuge den Vorschriften dieser Richtlinie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
15000 maal normaal gebruik als het voertuig is uitgerust met één standaard.
15000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit einem Ständer nachgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen waarmee het badje aan de standaard wordt vastgemaakt moeten bestand zijn tegen de mechanische spanning tijdens het gebruik.
Vorrichtungen, die die Wanne mit dem Ständer verbinden, müssen der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de waarschuwingen en de gebruiksinstructies van afzonderlijk verkochte standaarden en badjes moet worden aangegeven welke producten veilig kunnen worden gecombineerd.
Werden Ständer und Badewannen gesondert verkauft, so müssen Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen deutlich machen, welche Produkte sicher miteinander kombiniert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. Verkeersveiligheid: motorvoertuigen op twee wielen, voorschriften betreffende de standaard (gecodificeerde versie) (stemming)
9. Straßenverkehrssicherheit: Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
10000 maal normaal gebruik als het voertuig is uitgerust met twee standaards,
10000 normale Beanspruchungszyklen bei Fahrzeugen mit zwei Ständern
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder meer badringen, badhulpmiddelen en badjes, al dan niet gecombineerd met een standaard, werden in de studie geëvalueerd.
Zu den im Rahmen der Studie bewerteten Produkten zählen Baderinge, Badehilfen und Badewannen mit und ohne Ständer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke standaard moet zijn uitgerust met een blokkeersysteem dat de standaard in de ingeklapte of rijtoestand houdt.
Jeder Ständer muss mit einem Rückhaltesystem ausgerüstet sein, das ihn in eingeklappter bzw. Fahrstellung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige richtlijn is van toepassing op de standaard van elk type motorvoertuig op twee wielen, zoals bedoeld in artikel 1 van Richtlijn 2002/24/EG.
Diese Richtlinie gilt für den Ständer aller in Artikel 1 der Richtlinie 2002/24/EG genannten Typen von zweirädrigen Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardStandardprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Injecteer aan het begin van elke reeks analyses 25 µl (6.5) van standaard 1 (8.1) en vervolgens van standaard 2 (8.2).
Jeweils zu Beginn einer Analysereihe werden 25 µl (6.5) von Standardprobe 1 (8.1) und anschließend von Standardprobe 2 (8.2) injiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of de curve eventueel niet lineair is (schijnbare niet-lineariteit wordt meestal veroorzaakt door een vergissing bij de bereiding van standaard 1 (8.1) of 2 (8.2), een slechte integratie of (minder waarschijnlijk) een slecht werkende injector).
Die Kurve ist auf eine mögliche Linearitätsabweichung zu prüfen; (scheinbare Linearitätsabweichungen sind meist auf einen Fehler bei der Vorbereitung der Standardprobe 1 (8.1) oder 2 (8.2), auf eine schlechte Integration oder — seltener — auf einen defekten Injektor zurückzuführen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga uit van de berekende lactoseconcentratie in mg/ml van standaard 1 (8.1) en 2 (8.2) als watervrije lactose.
Als Ausgangsdaten werden die berechneten Laktosekonzentrationen in mg/ml der Standardprobe 1 (8.1) und 2 (8.2) als wasserfreie Laktose angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het resultaat voor het monster wordt aan de hand van capronzuur-triglyceride als interne standaard beoordeeld.
Das für die Probe ermittelte Ergebnis wird unter Annahme des Capronsäure-Triglycerids als interne Standardprobe bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: Ook tributyrine blijkt een geschikte interne standaard te zijn.
Anmerkung: Auch Tributyrin hat sich als ausreichende interne Standardprobe erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve bepaling van methylheptanoaat met behulp van n-nonaan of methylnonanoaat als interne standaard;
quantitative Methylheptanoat-Bestimmung mit n-Nonan oder Methylnonanoat als interner Standardprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve bepaling van triheptanoaat met behulp van tricaproaat als interne standaard;
quantitative Önanthsäuretriglycerid-Bestimmung mit Tricaproat als interner Standardprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de resultaten van de zeven laboratoria blijkt dat de FAME-methode een hogere variabiliteit oplevert en daarom werd besloten alleen de bepaling van triheptanoaat als triglyceride te gebruiken volgens de methode voor de kwantitatieve bepaling van triheptanoaat met behulp van tricaproaat als interne standaard.
Die Ergebnisse von sieben Laboratorien zeigten, dass sich mit der FAME-Methode eine höhere Variabilität ergab, und entsprechend wurde entschieden, ausschließlich die Bestimmung mit Önanthsäuretriglycerid als Triglycerid gemäß dem Verfahren zum quantitativen Önanthsäuretriglycerid-Nachweis mit Tricaproat als interner Standardprobe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte aan apocaroteenzuurester wordt met behulp van een externe standaard bepaald.
Der Apo-Carotinester-Gehalt wird bezogen auf eine externe Standardprobe bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterolen worden in trimethylsilylethers omgezet en met behulp van capillaire gaschromatografie kwantitatief bepaald, waarbij betulinol als interne standaard wordt gebruikt.
Die Sterine werden zu Trimethylsilylethern derivatisiert und durch Kapillarsäulen-Gaschromatografie mit Betulin als interner Standardprobe analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardvoreingestellten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de veldeigenschappen van de geselecteerde velden terug naar de standaard waarden.
Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte zurücksetzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam "gator" kan bevatten.
Diese Funktion ermöglicht es dem Benutzer, eine eigene Browser-Kennung anstelle der voreingestellten zu übermitteln. Dies ist manchmal nötig, weil bestimmte Proxies die Verbindung unterbrechen könnten, wenn die Zeichenkette„ gator“ in der Kennung vorkommt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze service kunt u uw standaard terminalemulator instellen. Alle KDE-toepassingen die een terminalemulator aanroepen zullen gebruik maken van deze instelling.Name_BAR_standard desktop component
Hier können Sie den voreingestellten Terminal-Emulator einrichten. Alle KDE-Anwendungen, die Zugriff auf ein solches Programm benötigen, sollten diese Einstellungen verwenden.Name_BAR_standard desktop component
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De authenticatie op de NX-server vereist een privé sleutel. Standaard is dat de NoMachine DSA-sleutel. Gebruik dit vak om de standaard sleutel te kiezen of configureer dit door het te importeren uit een bestand of bewerkt deze direct in het tekstvak.
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privater Schlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met Instellingen Sneltoetsen instellen... kunt u de standaard sneltoetsen wijzigen.
Mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen... können Sie die voreingestellten Tastenkürzel ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het volgende keuzevakje, genaamd Toetsenbord activeren, bepaalt of u sneltoetsen kunt gebruiken tijdens het spel. De standaard sneltoetsen zijn opgegeven in, en kunnen worden gewijzigd via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Mit der nächste Option, Tastatur aktivieren, schalten Sie die Kurzbefehle der Tastatur zum Spielen ein. Die voreingestellten Kurzbefehle finden Sie in; mit Einstellungen Kurzbefehle festlegen... können sie geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u op de werkbalk klikt op de knop om een nieuw document te beginnen, dan verschijnt er een dialoogvenster, waarin gevraagd wordt welk type sjabloon u wilt gebruiken om uw document te schrijven. De standaard keuzemogelijkheden zijn:
Sobald auf den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste geklickt wird, erscheint ein Fenster zur Auswahl der zu verwendenden Vorlage für das Dokument. Die voreingestellten Möglichkeiten sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kopiëren van het standaard URL-adresbestand naar de map voor uw taal is mislukt. Het wijzigen van standaard objectkoppelingen is hierdoor niet mogelijk
Das Kopieren der voreingestellten URL-Datei in den lokalen Ordner ist fehlgeschlagen, die vorgegebenen Objektverknüpfungen können nicht verändert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de standaard achtergrondkleur(en) te veranderen klikt u op een van de kleurknoppen en selecteert u een nieuwe kleur.
Um die voreingestellten Hintergrundfarben zu verändern, klicken Sie einfach auf eine der beiden Leisten und wählen eine neue Farbe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Parametrische en polaire functies hebben een standaard plotinterval van 0 tot 2pgr;. Dit plotinterval kan ook worden gewijzigd in de zijbalk Functies.
Parametrische und polare Funktionen haben einen voreingestellten Zeichenbereich von 0 bis 2pgr;. Diesen Bereich können Sie im Navigationsbereich Funktionen ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
standaardnormalerweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze optie is standaard uitgezet. & digikam; zal de foto's in de doelalbums zelf downloaden. Als u deze optie wilt aanzetten, klik op de knop Uitgebreid en selecteer het keuzevakje Foto's plaatsen in automatisch aangemaakte op datum gebaseerde subalbums van doelalbum onderin het venster.
Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall speichert & digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf Erweitert und wählen Sie dort die Option Datumsbasierte Unteralben am unteren Ende des Fensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het Plaatsen -paneel bevindt zich standaard aan de linkerzijde van het venster. Het Plaatsen -paneel toont de locaties waarvan u een bladwijzer hebt aangemaakt. Daarnaast vindt u de schijven en opslagmedia die met deze computer zijn verbonden terug in dit paneel.
Die Orte -Seitenleiste ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte angezeigt, die an den Rechner angeschlossen sind.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien ingeschakeld zal de knop "Ik weet het" beschikbaar zijn. Hiermee kunt u aangeven dat u het resultaat al weet zonder dat u het hoeft in te vullen of te selecteren. De knop is standaard actief, door deze optie uit te schakelen maakt u de knop inactief.
Wenn dies aktiviert ist, ist der Knopf„ Überspringen (Ich weiß es )“ verfügbar. Dieser Knopf erlaubt Ihnen, dem Programm mitzuteilen, dass Sie die Antwort wissen, ohne dass Sie diese eingeben. Dieser Knopf ist normalerweise verfügbar. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, wird er nicht verfügbar sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitnodigingen worden standaard als bijlage verzonden. Door deze optie te activeren wordt de tekst in het bericht geplaatst in plaats van een bijlage te gebruiken. Dit is nodig om uitnodigingen en antwoorden te versturen naar Microsoft Outlook(tm).
Einladungen werden normalerweise als Anhang einer Nachricht versendet. Durch Einschalten dieser Option verschicken Sie Einladungen im Text der Nachricht, was notwendig ist, damit Microsoft Outlook(tm) die Einladungen und Antworten versteht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inkomende verbindingen worden afgehandeld door de kded-module 'kinetd'. U kunt het commando dcopkded kinetd servicesgebruiken om na te gaan of het draait. & krfb; wacht standaard op verbindingen op poort 5900. Als een inkomende verbinding wordt aangemaakt, dan zal een dialoogvenster worden geopend om de gebruiker om een bevestiging te vragen.
Die eingehenden Verbindungen werden vom kded-Modul kinetd verwaltet. Verwenden Sie der Befehl dcop kded kinetd services, um zu sehen, ob kinetd läuft. & krfb; wartet normalerweise an Port 5900 auf eingehende Verbindungen. Wenn eine neue Verbindung eingeht, erscheint ein Bestätigungsdialog.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje is geselecteerd, dan zullen er geluiden worden afgespeeld als u een nieuw spel start of een spel hebt gewonnen. Als dit niet is geselecteerd, dan wordt er geen geluid in het programma gebruikt. Standaard is er geen geluid.
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden einige Tönegespielt, wenn Sie das Spiel neu starten oder gewinnen. Falls dies nicht angekreuzt ist, macht KHangMan keinen Ton. Normalerweise spielt KHangMan die Töne nicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het keuzevakje Animatie gebruiken bij verplaatsen bepaalt u hoe het getoonde beeld verandert als de kijkrichting naar een andere positie in de kaart wordt verplaatst. Standaard zal het beeld langzaam naar de nieuwe positie draaien. Als u deze optie uitschakelt zal het beeld onmiddellijk naar de nieuwe positie worden verplaatst.
Die Einstellung Animierte Bewegung benutzen kontrolliert, wie die Anzeige sich verändert, wenn eine neue Position in der Karte ausgewählt wird. Normalerweise sehen Sie den Himmel zu der neuen Position an sich vorbeidriften; Falls Sie die Einstellung deaktivieren, wird die Anzeige stattdessen sofort zu neuen Position springen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer de naam in waaronder u het resulterende bestand wilt opslaan. Het bestand wordt standaard in uw persoonlijke map opgeslagen.
Geben sie den Namen der Datei, wie das Ergebnis benannt haben soll, an. Die Datei wird normalerweise in ihrem Heimatordner gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Configuratiebestand Dit is de naam van het configuratiebestand in de map die u hierboven hebt opgegeven. Standaard is dit gnupg.conf, terwijl oudere versies van GnuPG het bestand optionsgebruikten.
Einrichtungsdatei Dies ist der Name der Einrichtungsdatei im oben angebenen Ordner. Normalerweise heiÃt sie gnupg.conf während ältere GnuPG-Versionen options verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de rapportagelast voor de NCB's tot een minimum te beperken, wordt aanbevolen om standaard slechts eens per jaar een toelichting te verstrekken.
Um den Meldeaufwand der NZBen möglichst gering zu halten, wird empfohlen, umfassende Erläuterungen normalerweise nur einmal im Jahr zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardnormalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Merk op dat dit het standaard dialoogvenster "Afdrukken" van & kde; toont, waarin de gebruiker actie dient te ondernemen.
Beachten Sie, das dies den normalen & kde; Druckdialog anzeigt, der vielleicht eine Benutzereingabe erfordert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u kiezen of u kleine voorbeeldjes in beeld wilt krijgen van afbeeldingen, tekstbestanden of & HTML;-pagina's in plaats van de standaard pictogrammen die gebruikt worden in de pictogram- of multikolomweergave.
Erlaubt Ihnen die Auswahl, ob Ihnen in der Symbol- oder mehrspaltigen Ansicht anstelle der normalen Symbole Vorschaubilder von Bildern, Textdateien oder HTML -Seiten angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De knop Voorbeeld geeft u de mogelijkheid om het effect te zien van uw wijzigingen. Er verschijnt een venster dat u verschillende typen koptekst toont in uw stijlblad, en een zin in de standaard hoofdtekst.
Der Bereich Vorschau ermöglicht es, die Auswirkungen der Einstellungen zu begutachten. Die Vorschau zeigt verschiedene Typen von Überschriften und einen Satz in der normalen Schriftgröße.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elk product dat kan worden voorzien van stroom via zowel een wisselstroom- als een standaard laagspanningsgelijkstroombron, moet worden getest terwijl het werkt op wisselstroom.
Alle Produkte mit der Möglichkeit einer Wechselstromversorgung und einer normalen Gleichstrom-Niederspannungsversorgung werden unter Wechselstromversorgung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een studie met stabiele niertransplantatiepatiënten die direct na een standaard continentaal ontbijt < (Fantasie) naam > capsules kregen toegediend was het effect op de biologische beschikbaarheid minder uitgesproken.
Bei stabilen Nierentransplantatempfängern, die < Phantasiebezeichnung > unmittelbar nach einem normalen mitteleuropäischen Frühstück erhielten, trat die Wirkung auf die orale Bioverfügbarkeit weniger stark in Erscheinung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor 'n wereldse standaard bent u nog een jeugdige man.
Sie sind, nach normalen Massstäben, noch ein recht junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het zou voor de standaard Singijeon voldoende moeten zijn.
Ich bin sicher, für den normalen Singijeon reicht das aus.
Korpustyp: Untertitel
- En dan? En dan volgen we het standaard protocol: geen getuigen.
- Und dann... folgen wir dem normalen Prozedere, keine Aufzeichnungen, keine Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw, die mijn vader's leven redde, gebruikte een techniek die jaren vooruit was op de standaard medische praktijk.
Die Frau, die das Leben meines Vaters rettete,... nutzte eine Technik, die der normalen ärztlichen Praxis um Jahre voraus war.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel dat niet zou zichtbaar zijn in een standaard toxische screening.
Es gibt vieles, was in einem normalen Drogentest nicht auftauchen würde.
Korpustyp: Untertitel
standaardstandardmäßige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepaalt de standaard achtergrondkleur en een toepassingspalet (lichte en donkere schaduwen zijn berekend)
Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle Töne werden berechnet)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt de standaard kleur van de voorgrond
Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaalt de standaard kleur van de knoppen
Legt die standardmäßige Knopffarbe fest
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KAtomic kon de standaard niveauset niet vinden en zal nu stoppen. Gaarne uw installatie controleren.
KAtomic kann das standardmäßige Spielpaket nicht finden und wird deshalb beendet. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bepaal welke codering standaard gebruikt zal worden. Normaliter is "Taalcodering gebruiken" voldoende en hoeft u dit niet te wijzigen.
Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise sollte die Einstellung„ Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die richtige sein, so dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer het menu Beeld - > Paginaranden wordt gekozen worden de paginaranden zichtbaar. Klik hier als u een andere dan de standaard kleur wilt kiezen.
Wenn Ansicht - > Seitenumrandung anzeigen aktiviert ist, werden die Seitenumrandungenangezeigt. Klicken Sie hier, um eine andere Farbe für die Seitenränder als das standardmäßige rot auszuwählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen.
Das standardmäßige Dekorationsmodul ist fehlerhaft und lässt sich nicht laden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Definieer de standaard sorteervolgorde bij opstarten.
Standardmäßige Sortierreihenfolge beim Programmstart festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het standaard energieverbruik per jaar (SAEC) wordt in kWh/jaar en afgerond op twee decimalen als volgt berekend:
Der standardmäßige jährliche Energieverbrauch (SAEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het standaard jaarlijkse energieverbruik (SAEC) wordt als volgt berekend in kWh/jaar, afgerond tot op twee decimalen:
Der standardmäßige jährliche Energieverbrauch (SAEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in kWh/Jahr angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardals Voreinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de DOM -boomstructuurweergave in & konqueror; te gebruiken kiest u het menu Hulpmiddelen DOM-boomstructuur tonen. Dit opent een nieuw venster dat de DOM van de huidige webpagina toont. Standaard start de weergave in het hoofditem van het document, bijvoorbeeld documentElement; alle andere items zullen daaronder 'hangen'.
Um die DOM -Baumansicht im & konqueror; zu benutzen, wählen Sie Extras DOM-Baum anzeigen... und öffnen damit ein neues Fenster mit dem DOM der gerade angezeigten Webseite. AlsVoreinstellung beginnt die Anzeige mit dem Wurzelknoten des Dokumentes, Beispiel: documentElement, alle anderen Knoten sind Unterelemente dieses Wurzelknotens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan.
Dieser Ordner wird alsVoreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map wordt standaard gebruikt om films uit te laden of in op te slaan.
Dieser Ordner wird alsVoreinstellung zum Laden oder Speichern von Filmen benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map wordt standaard gebruikt om afbeeldingen uit te laden of in op te slaan.
Dieser Ordner wird alsVoreinstellung zum Laden oder Speichern von Bildern benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map wordt standaard gebruikt om muziek uit te laden of in op te slaan.
Dieser Ordner wird alsVoreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard worden expliciet gegeven functies geplot voor de gehele zichtbare x-as. In de bewerkingsdialoog voor de functie kunt u een ander interval opgeven. Als het resulterende punt binnen het plotgebied ligt, wordt het met het laatste punt dat al getekend is verbonden met een lijnstuk.
Als Voreinstellung werden explizit angegebene Funktionen für den gesamten sichtbaren Bereich der x-Achse gezeichnet, diesen Bereich können Sie im Navigationsbereich Funktionen ändern. Falls der resultierende Punkt im Zeichenbereich liegt, wird er zum letzten gezeichneten Punkt mit einer Linie verbunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze map wordt standaard gebruikt om gedownloade documenten in op te slaan.
Dieser Ordner wird alsVoreinstellung zum Speichern von heruntergeladenen Dateien benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
... u regelnummering en een pictogramrand standaard in kunt schakelen in het menu Instellingen-gt;Editor instellen-gt;Standaardwaarden?
... dass Sie die Anzeige der Zeilennummern und den Symbolrand alsVoreinstellung anzeigen lassen können. Sie finden diese Einstellung unter Einstellungen & gt; Editor einrichten::Standardansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergelijk mislukkingen van deze testrun met de snapshot < snapshot >. Standaard wordt de meest recent opgenomen mislukking-snapshot gebruikt, of geen als die niet bestaat.
Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss < snapshot >. AlsVoreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard is Hulpballonnen van vensterknoppen tonen aangevinkt en worden er hulpballonnen getoond.
Als Voreinstellung ist Kurzinfos für Fensterknöpfe anzeigen aktiviert, damit werden die Kurzinfos gezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
standaardnormale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kmplot; heeft een standaard & kde; - Help menu zoals hieronder beschreven, met één toevoeging:
& kmplot; hat die normale & kde;- Hilfe, wie es unten beschrieben wird, aber zusätzlich:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herstellen van de standaard zoom-instelling
Stellt die normale Vergrößerung her
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u dit vakje selecteert, dan zal er een nieuw woordenboek worden aangemaakt door het laden van een bestand. U kunt een XML-bestand, een standaard tekstbestand of een woordaanvulbestand selecteren. Als u een standaard tekstbestand of een XML-bestand kiest, dan wordt het aantal maal dat een woord voorkomt bepaald door ze te tellen.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch Einlesen einer Datei erstellt. Sie können entweder eine XML-Datei, eine normale Textdatei oder ein Wortergänzungs-Wörterbuch auswählen. Wenn Sie eine XML-Datei oder eine normale Textdatei wählen, wird die Häufigkeit der einzelnen Wörter durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de werkelijke extra kosten voor in het buitenland studerende studenten adequater te dekken, dient de standaard mobiliteitstoelage tijdens de looptijd van het programma te worden gehandhaafd op gemiddeld 200 EUR per maand in reële termen.
Um die tatsächlich entstehenden Zusatzausgaben der im Ausland Studierenden besser abzudecken, sollte der normale Mobilitätszuschuss für die Laufzeit des Programms im Durchschnitt real 200 EUR pro Monat betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de heer Koukiadis stelt in zijn verslag is het belangrijk dat we alles in het werk stellen om door te dringen tot de kern van schendingen en manieren te vinden om hun aantal terug te dringen, zonder alleen op de standaard inbreukprocedure te vertrouwen.
Wie Herr Koukiadis in seinem Bericht feststellt, ist es wichtig, mit aller Kraft zu den Ursachen von Verletzungen vorzudringen und Mittel und Wege zu finden, ihre Anzahl zu verringern, ohne sich ausschließlich auf das normale Vertragsverletzungsverfahren zu verlassen.
Korpustyp: EU
De fysiek versterkte prestaties die normaal voorkomen bij een gevecht, zijn bij mij standaard.
Die Art der körperlichen Leistung, die die "Kampf oder Flucht" Reaktion hervorruft, ist... einfach meine normale Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Omdat de standaard behandeling het niet haalt bij jou.
Weil die normale Behandlung total versagt verglichen mit dir.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de standaard behandeling?
Was ist die "normale Behandlung"?
Korpustyp: Untertitel
En dat is voor een standaard suite?
Und das für eine normale Suite?
Korpustyp: Untertitel
Je moet een standaard geheimhoudings-document ondertekenen.
Sie müssen eine normale Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
standaardStandards
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een nieuw Regelgevend Comité voor Financiële Verslaglegging is opgericht om de Commissie bij te staan bij de vaststelling van de conform deze Verordening van toepassing zijnde standaard ( en ) .
Zur Unterstützung der Kommission bei der Verabschiedung von Standards , die im Rahmen der Verordnung zur Anwendung kommen , wurde ein neuer Regelungsausschuss für die Rechnungslegung ( Accounting Regulatory Committee -- ARC ) eingerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de noodzakelijke maatregelen in de diverse beleidsdomeinen ( overheidsfinanciën , structurele hervormingen , belastingen , arbeidsmarktregulering of onderwijs en opleiding ) af te bakenen , bepalen de GREB de standaard waartegen de latere beleidsbeslissingen -- zowel nationaal als Europees -- moeten worden afgewogen .
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik zeigen die erforderlichen Maßnahmen in verschiedenen Politikbereichen ( öffentliche Finanzen , Strukturreformen , Steuerrecht , Arbeitsmarktregulierung oder berufliche und allgemeine Bildung ) auf und setzen somit Standards , an denen die anschließend auf nationaler und europäischer Ebene getroffenen Entscheidungen gemessen werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze berichtkop wordt gebruikt voor de identificatie van de nieuwslezer waarmee het artikel is geschreven. Los van statistische redenen, kan dit gebruikt worden om niet standaard nieuwslezers te herkennen. Deze optie zou u niet hoeven te activeren, er is immers geen reden om & knode; te verbergen.
Die betreffende Vorspannzeile dient zur Identifikation des Newsreaders, mit dem der Artikel erzeugt wurde. Neben statistischen Zwecken können anhand der Identifizierung auch Verletzungen des Standards durch bestimmte Newsreader besser verfolgt werden. Normalerweise sollten Sie diese Option nicht markieren. & knode; muss sich nicht verstecken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereken met de integrator het piekoppervlak van de interne standaard en de alifatische esters (C40-C46).
Die Peakflächen des internen Standards und der aliphatischen C40- bis C46-Ester werden mithilfe eines Integrators ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het piekoppervlak van de interne standaard in mm2;
die Peakfläche des internen Standards, in mm2
Korpustyp: EU DGT-TM
de toegevoegde massa interne standaard in mg;
das Gewicht des zugegebenen internen Standards, in mg
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld een contract betreffende een financiële garantie dat voorziet in betaling indien de kredietwaardigheid van een schuldenaar onder een bepaald niveau daalt, valt binnen het toepassingsgebied van deze standaard.
Eine Finanzgarantie, die beispielsweise eine Zahlung für den Fall vorsieht, dass das Bonitätsrating eines Schuldners unter ein bestimmtes Niveau fällt, fällt in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een contract waarop (b) en (c) van toepassing zijn, wordt niet gesloten met het oog op de ontvangst of levering van het niet-financiële goed overeenkomstig de verwachte behoeften van de entiteit ten aanzien van inkoop, verkoop of gebruik, en valt derhalve binnen het toepassingsgebied van deze standaard.
Ein Vertrag, auf den (b) oder (c) zutrifft, gilt nicht als zum Zwecke des Empfangs oder der Lieferung von nicht finanziellen Posten gemäß des erwarteten Einkaufs-, Verkaufs- oder Nutzungsbedarfs des Unternehmen abgeschlossen und fällt demzufolge in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere contracten waarvoor alinea 5 geldt, worden beoordeeld om te bepalen of zij zijn gesloten en worden gehouden om het niet-financiële goed te ontvangen of te leveren overeenkomstig de behoeften van de entiteit ten aanzien van inkoop, verkoop of gebruik, en derhalve of zij binnen het toepassingsgebied van deze standaard vallen.
Andere Verträge, auf die Paragraph 5 zutrifft, werden beurteilt um zu bestimmen, ob sie zum Zwecke des Empfangs oder der Lieferung von nicht finanziellen Posten gemäß des erwarteten Einkaufs-, Verkaufs- oder Nutzungsbedarfs des Unternehmens abgeschlossen wurden und dazu weiterhin gehalten werden und ob sie demzufolge in den Anwendungsbereich dieses Standards fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geschreven optie tot aankoop of verkoop van een niet-financieel goed dat op nettobasis kan worden afgewikkeld in geldmiddelen of een ander financieel instrument, of door financiële instrumenten te ruilen, valt overeenkomstig alinea 6 (a) of (d) binnen het toepassingsgebied van deze standaard.
Eine geschriebene Option auf den Kauf oder Verkauf eines nicht finanziellen Postens, der durch Ausgleich in bar oder anderen Finanzinstrumenten bzw. durch den Tausch von Finanzinstrumenten gemäß Paragraph 6 (a) oder (d) erfüllt werden kann, fällt in den Anwendungsbereich dieses Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardstandardmäßigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activeer deze optie als u aan de ontvanger wilt suggereren de automatische (inline) weergave van dit deel in het berichtvoorbeeld, in plaats van de standaard pictogramweergave; Technisch wordt dit uitgevoerd door het instellen voor dit deel van het kopveld Content-Disposition oo "inline" in plaats van de standaard "attachment".
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll. Das wird technisch erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung (Content-Disposition) auf„ eingebettet (inline )“ an Stelle des Standardwertes„ Anhang (attachment )“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie als u de geadresseerde wilt voorstellen om het berichtonderdeel automatisch (ingebed) te laten weergeven in het voorbeeldvenster, in plaats van het standaard pictogram. Technisch gezien wordt dit gedaan door het kopschriftveld Content-Dispositionvan dit onderdeel op "in de tekst" te zetten in plaats van het standaard gebruikte "aanhangsel".
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll. Das wird technisch erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung (Content-Disposition) auf„ eingebettet (inline )“ an Stelle des Standardwertes„ Anhang (attachment )“.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het berekenen van de energie-efficiëntie-index (EEI) van een model koelapparaat voor huishoudelijk gebruik wordt het jaarlijkse energieverbruik van het koelapparaat voor huishoudelijk gebruik vergeleken met het standaard energieverbruik per jaar van dat apparaat.
Zur Berechnung des Energieeffizienzindex (EEI) eines Haushaltskühlgeräte-Modells wird der jährliche Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts mit seinem standardmäßigen jährlichen Energieverbrauch verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het berekenen van de energie-efficiëntie-index (EEI) van een huishoudelijke wasmachine wordt het gewogen jaarlijkse energieverbruik voor het standaard katoenprogramma op 60 °C bij volledige en gedeeltelijke lading en voor het standaard katoenprogramma op 40 °C bij gedeeltelijke lading vergeleken met het standaard jaarlijkse energieverbruik.
Zur Berechnung des Energieeffizienzindex (EEI) eines Haushaltswaschmaschinenmodells wird der gewichtete jährliche Energieverbrauch einer Haushaltswaschmaschine für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung und Teilbefüllung und für das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“ bei Teilbefüllung mit ihrem standardmäßigen jährlichen Energieverbrauch verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een standaard 12-afleidingen elektrocardiogram (ecg) in rust en verslag daarvan op klinische indicatie, en:
Die Durchführung eines standardmäßigen 12-Kanal-Ruhe-Elektrokardiogramms (EKG) und die Erstellung eines Berichts erfolgen bei klinischer Indikation und:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het berekenen van de energie-efficiëntie-index (EEI) van een huishoudelijke afwasmachine wordt het jaarlijkse energieverbruik van de huishoudelijke afwasmachine vergeleken met het standaard jaarlijkse energieverbruik ervan.
Zur Berechnung des Energieeffizienzindex (EEI) eines Haushaltsgeschirrspülermodells wird der jährliche Energieverbrauch des Haushaltsgeschirrspülers mit seinem standardmäßigen jährlichen Energieverbrauch verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde prestatiegegevens met uitgevallen motor(en), inclusief brandstofstoevoer voor standaard en niet-standaard atmosferische omstandigheden, als een functie van de luchtsnelheid en de instelling van het motorvermogen, voor zover van toepassing.
Detaillierte Flugleistungsdaten bei Triebwerksausfall einschließlich Kraftstofffluss bei standardmäßigen und außergewöhnlichen atmosphärischen Bedingungen und in Abhängigkeit von Fluggeschwindigkeit und Leistungseinstellungen, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde prestatiegegevens met werkende motoren, inclusief nominale brandstofstoevoergegevens voor standaard en niet-standaard atmosferische omstandigheden, als een functie van de luchtsnelheid en de instelling van het motorvermogen, voor zover van toepassing.
Detaillierte Flugleistungsdaten bei Betrieb aller Triebwerke, einschließlich Daten über nominalen Kraftstofffluss bei standardmäßigen und außergewöhnlichen atmosphärischen Bedingungen und in Abhängigkeit von Fluggeschwindigkeit und Leistungseinstellungen, soweit zutreffend, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
De visuele hulpmiddelen zijn onder meer standaard baanmarkeringen voor overdag en naderings- en baanverlichting (baanrandlichten, drempellichten, baaneindelichten en in sommige gevallen ook hartlijnlichten en/of landingsmatlichten).
Die optischen Hilfen umfassen die standardmäßigen Pistenmarkierungen und Anflug- und Pistenbefeuerung (Pistenrandbefeuerung, Schwellenbefeuerung, Pistenendbefeuerung und in manchen Fällen Aufsetzzonen- und/oder Pistenmittellinienbefeuerung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: Visuele hulpmiddelen zijn onder meer standaard baanmarkeringen voor overdag, naderlingslichten, baanrandlichten, drempellichten, baaneindelichten en, voor activiteiten onder 450 m, landingsmatlichten en/of baanhartlijnllichten.
Anmerkung 1: Die optischen Hilfen umfassen die standardmäßigen Pistenmarkierungen, Anflugbefeuerung, Pistenrandbefeuerung, Schwellenbefeuerung, Pistenendbefeuerung und für den Betrieb unter 450 m Aufsetzzonen- und/oder Pistenmittellinienbefeuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardübliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft u het standaard & kgoldrunner; -landschap, met rode stenen en houten ladders.
Die übliche & kgoldrunner;-Landschaft mit roten Ziegeln und grauem Beton.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de standaard Windows bureaubladshell. Kies deze als u uw systeem terug wilt laten keren naar het standaard bureaublad.radio button to choose Windows Desktop shell
Dies ist die übliche Windows-Shell. Wählen Sie dies, wenn Ihr System wieder die Standard-Arbeitsfläche verwenden soll.radio button to choose Windows Desktop shell
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& quantaplus; bevat een menu Help zoals standaard in & kde;, met de volgende extra items:
& quantaplus; enthält das übliche & kde; Hilfe -Menü mit diesen Ergänzungen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als we ouders van jonge kinderen, ouderen en andere groepen willen aantrekken voor wie de standaard ‘negen tot vijf-baan’ onhaalbaar is, moeten we zorgen voor flexibelere werktijden, betere en toegankelijkere kinderopvang, een gezinsvriendelijker belastingbeleid en meer gelijkheid op het werk.
Wenn wir Eltern von kleinen Kindern, Senioren oder andere Gruppen gewinnen wollen, für die die übliche Arbeitszeit zwischen neun und fünf Uhr überhaupt nicht in Frage kommt, brauchen wir flexiblere Arbeitszeiten, bessere und erschwinglichere Kinderbetreuungseinrichtungen, eine familienfreundlichere Steuerpolitik und mehr Gleichberechtigung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU
We zouden graag zien dat er een nieuwe handels- en samenwerkingsovereenkomst komt ter vervanging van de overeenkomst van 1985, waarin de standaard mensenrechtenclausule opgenomen wordt.
Freuen würden wir uns, wenn der Vertrag über Handel und Zusammenarbeit aus dem Jahre 1985 durch einen neuen ersetzt würde, der auch die übliche Klausel zu den Menschenrechten enthält.
Korpustyp: EU
De standaard oncologische richtlijn voor de behandeling van neutropenie is het toedienen van topotecan gelijktijdig met andere geneesmiddelen (bijv.
Die übliche onkologische Praxis zur Aufrechterhaltung der Neutrophilenzahl bei Neutropenien besteht entweder in der Gabe von anderen Arzneimitteln (z.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een standaard cholesterolverlagend dieet moet tijdens de behandeling worden voortgezet.
Während der Behandlung muss die übliche cholesterinbewusste Ernährung fortgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De patiënt moet op een standaard cholesterolverlagend dieet worden gezet, en moet dit dieet blijven volgen tijdens de behandeling met < Zocord >.
Der Patient sollte auf eine übliche cholesterinsenkende Diät gesetzt werden und diese Diät während der Behandlung mit < Zocor > beibehalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warfarine De standaard therapeutische monitoring van de protrombinetijd voor warfarine moet worden voortgezet.
Warfarin Die übliche Überwachung der Prothrombinzeit unter Warfarin muss fortgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar dat is een standaard gebruiksvoorwerp in een rusthuis.
Vielleicht wissen Sie nicht, dass das bei Senioren eine übliche Ausgabe ist.
Korpustyp: Untertitel
standaardVoreingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel het niveau in waarin u wilt spelen bij het starten van het spel, van 1 (eenvoudigst) tot 20 (moeilijkst). Standaard is dit niveau 1.
Legt die Anfangsspielstufe zwischen 1 (am leichtesten) bis zu 20 (am schwersten) fest. Voreingestellt ist 1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit stelt het scheidingsteken in dat gebruikt wordt tijdens het kopiëren/plakken van tekst. Standaard is Tab
Hier stellen Sie denn Trenner ein, der beim Kopieren/Einfügen von Text verwendet wird. Voreingestellt ist der Tabulator
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelt de notatie die gebruikt wordt voor hoeken in de coördinaten in: Standaard wordt de notatie Graden-Minuten-Seconden (b.v. 54°30'00 ") gebruikt. Een alternatief zijn decimale graden (b.v. 54.5 °).
Legt fest, wie Winkel in Koordinaten angegeben werden: Voreingestellt ist Grad-Minute-Sekunde (eg; 54°30'00 "). Alternativ können auch dezimale Gradzahlen verwendet werden (eg; 54,5°).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard zal Marble de basispositie onmiddelijk na de start weergeven. Als alternatief kan Marble ook de laatst actieve plaats toen de gebruiker het programma afsloot weergeven.
Voreingestellt zeigt Marble beim Start den Heimatort an. Alternativ kann es auch die Position anzeigen, an der der Benutzer die Anwendung zuletzt beendet hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan ingesteld worden voor uw specifieke wensen. Standaard is 8.
Kann nach Ihren persönlichen Vorstellungen eingestellt werden. Voreingestellt ist 8.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit invoerveld bevat het label dat getoond wordt aan de bovenzijde van de applet. Standaard bevat het de naam van de locatie die in de applet wordt getoond. Als u een andere labeltekst wilt kunt u die hier invoeren.
In dieses Textfeld können Sie die Beschriftung eingeben, die oberhalb des Miniprogramms erscheint. Voreingestellt ist der Name des angezeigten Ordners, aber Sie können auch eine beliebige andere Beschriftung eingeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u het aantal acties dat ongedaan en opnieuw gedaan kan worden instellen (hoeveel acties & kpresenter; in het geheugen bewaart). De standaard is 30, het maximum is 60 en het minimum is 10. Als er meer acties zijn dan het ingestelde aantal, worden de oudste acties vergeten.
Stellen Sie hier die Anzahl der Aktionen für Rückgängig und Wiederherstellen ein (d. h. die Größe des Puffers in & kpresenter; für diese Aktionen). Voreingestellt sind 30 Aktionen, diesen Wert können Sie auf 10 bis 60 einstellen. Alle früheren Aktionen können nicht rückgängig gemacht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aantal te onthouden commando's kunt u met de schuifpijlen wijzigen. Elk getal tussen 0 en 99 is mogelijk. De standaard is 20.
Diese Einstellung können Sie in einem Drehfeld eingeben, in dem Sie die Anzahl der gespeicherten Befehle im Bereich von 0 bis 99 festlegen können. Voreingestellt sind 20 Befehle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gebruikersnaam voor niet-bevoegde toegang vanaf systemen op afstand. Standaard is dit remroot.
Der Name des Benutzers, welcher nicht authentifizierten Zugriffen von entfernten Systemen zugewiesen wird. Voreingestellt ist remroot.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De hoofdmap voor de scheduler-programmabestanden. Standaard is dit /usr/lib/cups(of /usr/lib32/cupsbij IRIX 6.5).
Der Wurzelordner der ausführbaren Dateien. Voreingestellt ist derOrdner /usr/lib/cups (oder /usr/lib32/cups auf IRIX 6.5)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
standaardStandardeinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schrijfbaar Zowel lees- als schrijfaanvragen toelaten op dit NFS-volume. Standaard wordt elke aanvraag die het bestandssysteem wijzigt niet toegelaten
Schreibbar Für diese NFS-Freigabe ist sowohl Lese- als auch Schreibzugriff erlaubt. In der Standardeinstellung ist jegliche Veränderung des Dateisystems verboten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kopete; is bedoeld voor gebruikers van elk niveau. Standaard biedt het een beperkt aantal functies om het converseren zo eenvoudig mogelijk te maken. Meer ervaren gebruikers kunnen extra functies, zoals Cryptografie, met & kopete; 's plugin-systeem toevoegen.
& kopete; ist für unterschiedlich erfahrene Nutzer entworfen. In der Standardeinstellung stehen nur wenige Funktionen zur Verfügung. Dafür ist die Benutzung möglichst einfach. Erfahrene Benutzer können Sonderfunktionen wie Statistiken durch das Modulsystem von & kopete; leicht hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de werkbalk vind je knoppen met de meestgebruikte functies. Standaard vind je hier alle belangrijke functies met als laatste de knoppen Draaien en Afbreken.
In der Standardeinstellung finden Sie hier die wichtigsten Befehle einschlieÃlich Ausführen, Pause und Abbrechen. Rechts am Ende der Werkzeugleiste befindet sich die Konsole, damit können Sie einen einzelnen Befehl eingeben und testen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle opties van het menu Toets vindt u ook terug in de Toets-werkbalk die u standaard aan de rechterzijde van het venster terugvindt.
Alle Einträge des Menü Quiz sind in der Quiz-Werkzeugleiste zu erreichen, die in der Standardeinstellung rechts angezeigt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een filter wordt aangemaakt voor het vinden van berichten die gekenmerkt worden als besmet met een virus, en die berichten vervolgens in een daarvoor bestemde map te plaatsen. De standaard map is de prullenbak, maar dat kan in de mapweergave worden veranderd.
Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die Standardeinstellung für den Ordner ist der Mülleimer. Dies können Sie in der Ordneransicht ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Normaliter wacht het modem op de kiestoon van uw telefoonlijn voordat deze begint met het kiezen van het nummer. Als uw modem dit geluid niet herkent, of als uw lokale telefoonsysteem geen kiestoon levert, schakel dan deze optie uit. standaard:aan
Normalerweise wartet das Modem auf ein Freizeichen in ihrer Telefonleitung, das anzeigt, dass gewählt werden kann. Falls Ihr Modem dieses Zeichen nicht erkennt oder Ihre Telefonanlage kein solches Zeichen bereitstellt, deaktivieren Sie diese Einstellung. Standardeinstellung: An
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
showwatch 1nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Automatisch weergevenvan geobserveerde expressies. Standaard is deze optie ingeschakeld.)
showwatch 1nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Automatische Ausgabe des Überwachungsausdrucks aktivieren, dies ist die Standardeinstellung)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In bepaalde gevallen wilt u misschien de formules op een werkblad verbergen, zodat anderen ze niet kunnen zien. Standaard is elke cel beschermd, maar niet verborgen. Het is van belang om te onthouden dat deze opties pas effectief worden als het werkblad zelf beschermd is.
Sie können Ihre Formeln ausblenden, so dass Sie von anderen nicht gelesen werden können. In der Standardeinstellung ist jede Zelle geschützt, wird aber nicht ausgeblendet. Denken Sie aber daran, das diese Einstellungen wirkungslos sind, solange die Tabelle selbst nicht geschützt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard zal & kspread; alles in het huidige werkblad afdrukken, maar u kunt dit beperken door eerst het bereik te selecteren dat u afgedrukt wilt hebben en daarna Afdrukbereik definiëren in het menu Opmaak Afdrukbereik te kiezen.
In der Standardeinstellung druckt & kspread; alle Daten in der aktuellen Tabelle, aber Sie können den zu druckenden Bereich ändern, indem Sie ihn zuerst markieren und dann Druckbereich festlegen aus dem Menü Format Druckbereich wählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard vergroot & kmag; de omgeving rond de muisaanwijzer (denk aan een beweegbare lens). U kunt & kmag; ook zo instellen dat er een bepaald gedeelte van het scherm in het zoomvenster vergroot wordt (Selectievenstermodus) of het gebied rondom de muis aan een bepaalde schermrand (bijv. Linker schermrand-modus).
In der Standardeinstellung vergrößert & kmag; den Bereich um den Mauszeiger wie eine bewegliche Lupe. Alternativ können Sie & kmag; dazu veranlassen einen ausgewählten Bildschirmbereich im Vergrößerungsfenster (Auswahlfenstermodus) oder die Umgebung des Mauszeigers am Bildschirmrand (eg; am linken Bildschirmrand) darzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
standaardüblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kappname; heeft een groot aantal sneltoetsen, welke u kunt vinden en wijzigen via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen.... Bij de bestandsoverzicht- en mappenstructuurvensters kunt u de standaard KDE-sneltoetsen gebruiken.
& kappname; hat eine Reihe von Kurzbefehlen. Diese kann man unter Einstellungen Kurzbefehle festlegen... ansehen und bearbeiten. Beachten Sie, dass in den Datei- und Ordneransichten alle üblichen KDE-Kurzbefehle funktionieren, solange sie nicht anderweitig zugeordnet wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
wanneer de standaard ingebouwde instrumenten de bestuurder een teken geven om het voertuig te stoppen; of
wenn dem Fahrzeugführer durch die üblichen fahrzeugeigenen Geräte angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeken worden in een standaard wiskundige vorm uitgedrukt, met nul graden rechts en hoekvergrotingen tegen de wijzers van de klok in.
Winkel werden im üblichen mathematischen Format ausgedrückt, d. h. Nullwinkel rechts, ansteigende Winkel entgegen Uhrzeigerrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen waren van mening dat deze zaak geen afwijking rechtvaardigde van de standaard ad-valorembenadering die alleen gebaseerd is op dumping- en streefprijsonderbiedingsmarges.
Andere machten geltend, der vorliegende Fall rechtfertige kein Abweichen vom üblichen Wertzollansatz, der sich lediglich auf Dumping- und Zielpreisunterbietungsspanne stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de standaard boordinstrumenten aangeven dat de bestuurder het voertuig moet stoppen, of
wenn dem Fahrzeugführer durch die üblichen fahrzeugeigenen Geräte angezeigt wird, dass er das Fahrzeug anhalten soll, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
"De standaard tijdslimieten voor de regelgevingsprocedure met toetsing zijn neergelegd in artikel 5a, lid 3 en 4 van Besluit 1999/468/EG.
"Die üblichen Fristen für das Regelungsverfahren mit Kontrolle sind in Artikel 5a Absatz 3 und Absatz 4 des Beschlusses 1999/468/EG festgelegt.
Korpustyp: EU
Hierbij dient te worden opgemerkt dat meer dan 21 procent van de Europese burgers boven de 50 kampt met ernstige gehoor-, gezichts- of handvaardigheidsproblemen die het voor hen moeilijk maken standaard ICT-apparatuur te gebruiken.
Wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass mehr als 21 % der über 50-jährigen Europäer unter erheblichen Beeinträchtigungen ihres Hör- oder Sehvermögens und ihrer Fingerfertigkeit leiden, wodurch es für sie schwierig ist, die üblichen Informations- und Kommunikationsgeräte zu benutzen.
Korpustyp: EU
Hoe goed werden de beperkingen in de ratings van structurele producten, tegenover standaard ratings van ondernemingen uitgelegd en begrepen?
Wie gut wurden die Beschränkungen, die nur für strukturierte Produkte, nicht aber bei den üblichen Unternehmensratings, festgelegt wurden, erklärt und verstanden?
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft daarom het recht zich te verdedigen en haar toevlucht te zoeken tot standaard economische procedures en instrumenten.
Daher leuchtet ein, dass die Europäische Union das Recht hat, sich zu schützen und auf die üblichen wirtschaftlichen Verfahren und Instrumente zurückzugreifen.
Korpustyp: EU
En het belangrijkste is dat het verslag bepleit dat deze bindende bepalingen kracht krijgen door te eisen dat het standaard geschillenbeslechtingsmechanisme erop van toepassing zal zijn.
Vor allem aber versucht er, den verbindlichen Klauseln durch die Forderung Nachdruck zu verleihen, dass sie dem üblichen Streitbeilegungsmechanismus unterliegen.
Korpustyp: EU
standaardstandardmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
= Vergoeding betaald over verplichte reserves tijdens reserve-aanhoudingsperiode t. = Gemiddelde dagelijkse reserve-aanhouding tijdens reserve-aanhoudingsperiode t. = Het aantal kalenderdagen in reserve-aanhoudingsperiode t. = De rente vergoed op verplichte reserves aangehouden gedurende aanhoudingsperiode t. ( De rentevoet wordt standaard afgerond op twee decimalen .
= Zinsen , die für die Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t anfallen . = Tagesdurchschnittliche Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. = Anzahl der Kalendertage der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. = Zinssatz auf Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. Der Zinssatz wird standardmäßig auf zwei Dezimalstellen gerundet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
= Vergoeding betaald over verplichte reserves tijdens reserve-aanhoudingsperiode t. = Gemiddelde dagelijkse reserve-aanhouding tijdens reserve-aanhoudingsperiode t. = Aantal kalenderdagen in reserve-aanhoudingsperiode t. = Rente vergoed op verplichte reserves aangehouden gedurende aanhoudings-periode t. De rentevoet wordt standaard afgerond op twee decimalen .
= Tagesdurchschnittliche Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. = Anzahl der Kalendertage der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. = Zinssatz auf Mindestreserveguthaben in der Mindestreserve-Erfüllungsperiode t. Der Zinssatz wird standardmäßig auf zwei Dezimalstellen gerundet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Synchronisatie Deze optie vraagt aan dat alle schrijfacties bevestigd worden voordat de schrijfaanvraag voltooid is. Dit is vereist voor volledige veiligheid van de gegevens wanneer een server zou falen, maar zorgt voor een aanslag op de prestaties. Standaard wordt de server toegestaan om de gegevens uit te schrijven wanneer die daar klaar voor is.
Synchronisieren Ist diese Option aktiviert, ist ein Schreibzugriff erst dann komplett, wenn alle Daten auf die Festplatte geschrieben wurden. Damit erreicht man für den Fall eines Serverabsturzes höchste Datensicherheit auf Kosten der Arbeitsgeschwindigkeit. Standardmäßig schreibt der Server die Daten erst, wenn er es für richtig hält.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omschakelen van het wel of niet tonen van de Werkbalk aan de onderkant van het hoofdvenster van & kmplot;. Standaard is wel tonen.
Blendet die Anzeige der Statusleiste am unteren Rand des Hauptfensters von & kmplot; ein bzw. aus. Standardmäßig wird sie angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bestandsnaam van de bijlage: Hoewel dit standaard de naam krijgt van het bijgevoegde bestand, specificeert het niet het bij te voegen bestand; het suggereert eerder een bestandsnaam dat gebruikt kan worden door de ontvangende e-mailagent bij het opslaan van dit deel op schijf.
Der Name des Teils: Obwohl hier standardmäßig der Name der angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard probeert audiocd de beste te kiezen.
Standardmäßig wählt audiocd den am besten passenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sneltoets Verzenden is standaard ingesteld op Ctrl; Enter;. U kunt dit veranderen in het gespreksvenster via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Der Kurzbefehl für Senden ist standardmäßig Ctrl;Enter;. Diese Festlegung kann unter Einstellungen Kurzbefehle festlegen... geändert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard plaatst & kopete; een pictogram in het systeemvak van & kde;. Als u wilt kunt u dat hier uitschakelen.
Standardmäßig fügt & kopete; ein Symbol zur & kde; Kontrollleiste hinzu. Das können Sie hier abschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het maken van een reservekopie bij opslaan houdt in dat & kappname; het bestand op schijf kopieert naar & lt; voorvoegselgt; lt; bestandsnaamgt; lt; achtervoegselgt; voordat wijzigingen worden opgeslagen. Het standaard achtervoegsel is ~ en standaard is het voorvoegsel leeg.
Sicherungskopie beim Speichern weist & kappname; an, vor dem Speichern von Dateien eine Sicherungskopie unter: & lt;Präfixgt;lt;Dateinamegt;lt;Erweiterunggt; 'zu erstellen. Die Erweiterung ist standardmäßig ~ und der Präfix ist standardmäßig leer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u Bestand Openen... selecteert kunt u meer dan één bestand in de lijst aanduiden. Deze bestanden worden standaard in verschillende vensters geopend, maar wanneer u de keuze Samenvoegen van de bestanden.aanvinkt dan worden alle bestanden gecombineerd tot een nieuwe lijst.
Ja, wenn Sie mit Datei Öffnen... eine oder mehrere Dateien im Dialog auswählen. Standardmäßig werden sie in einzelnen Fenstern geöffnet, wenn Sie aber das Ankreuzfeld Ausgewählte Dateien in eine Liste zusammenfügen wählen, werden die Daten aller Dateien in einer Liste zusammengeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
standaardals Standard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze optie maakt het mogelijk de shell te selecteren welke standaard ingesteld zal worden voor nieuwe gebruikers.
Diese Einstellung erlaubt die Auswahl der Shell, die alsStandard bei neuen Benutzern verwendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie is standaard ingeschakeld, zowel een horizontale als een verticale liniaal worden op dia's in & kpresenter; getoond. Wanneer de optie uitgeschakeld is, wordt op geen enkele dia een liniaal getoond.
Diese Einstellung ist alsStandard aktiviert und ein waagerechtes und ein senkrechtes Lineal wird auf den Folien angezeigt. Schalten Sie diese Einstellung ab, werden auf allen Folien die Lineale ausgeblendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier stelt u het maximum aantal bestanden in op de lijst die verschijnt wanneer u Bestand Recent geopend in het menu kiest. Standaard worden er 10 bestandsnamen onthouden. U kunt de waarde instellen tussen 1 en 20.
Stellen Sie hier die Anzahl der Einträge im Menü Datei Zuletzt geöffnete Dateien ein. AlsStandard sind 10 Dateinamen eingestellt. Das Maximum beträgt 20, das Minimum 1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie ingeschakeld is, wordt de tekst, terwijl u typt, gecontroleerd op spelfouten en foutief gespelde woorden worden met rood onderstreept. Standaard is deze optie ingeschakeld. U kunt deze optie ook inschakelen door Tekst Spellingcontrole Autospellingcontrole in het menu te kiezen.
Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markiert haben, werden falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument rot unterstrichen angezeigt und bereits bei der Eingabe auf richtige Schreibweise überprüft. Diese Einstellung ist alsStandard aktiviert. Die gleiche Aktion wie in dieser Einstellung erreichen Sie auch mit Text Rechtschreibprüfung Autokorrektur.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard gebruikt & kstars; de systeemtijd en datum bij het genereren van een afbeelding. U kunt ook een tijd en een datum opgeven met behulp van het argument --date. U kunt dit argument ook gebruiken in de normale GUI (grafische) modus voor het opgeven van de opstartdatum.
Als Standard verwendet & kstars; die auf Ihren Computer eingestellte Zeit, um das Bild zu erzeugen. Alternativ können Sie Datum und Zeit mit den Argument date vorgeben. Sie können dieses Argument auch beim normalen Start des Programms benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de standaardopmaak en & kspread; detecteert automatisch het feitelijke gegevenstype in de huidige cel. Standaard lijnt & kspread; getallen, datum en tijd rechts uit en al het overige links.
Dies ist das Standardformat, & kspread; erkennt automatisch den aktuellen Datentyp aus den Zellendaten. AlsStandard zeigt & kspread; Zahlen, Daten und Zeiten rechtsbündig und alles andere linksbündig innerhalb der Zellen an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de oriëntatie van het werkblad instellen. Standaard bevindt de eerste kolom zich links. Als u Rechts naar links kiest, komt de eerste kolom aan de rechterkant van het werkblad.
Einstellung der Richtung in der Tabelle. AlsStandard liegt die erste Spalte der Tabelle links. Wenn Sie Von rechts nach links einstellen, befindet sich die erste Spalte der Tabelle rechts und alle anderen werden links eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de portefeuille die u standaard wilt gebruiken:
Wählen Sie die Brieftasche, die alsStandard verwendet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het gedeelte over het Standaardbeleid stelt u in wat er standaard moet gebeuren met cookies. U kunt een algemeen beleid aangeven, in het het vak eronder kunt u uitzonderingen op het beleid aangeven.
Der Abschnitt Standardregelung setzt einige weitere Einstellungen, die sich gegeneinander ausschließen & mdash; Sie können nur eine dieser Einstellungen alsStandard festlegen. Allerdings ist es möglich, andere Einstellungen für bestimmte Internetserver festzulegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard worden de randen van stencils door de dichtstbijzijnde hulplijn aangetrokken. Om dit uit te schakelen kiest u het menu Beeld Magnetische hulplijnen.
Als Standard werden Schablonenkanten an der nächsten Hilfslinie eingerastet. Um dieses Verhalten umzuschalten, wählen Sie Ansicht An Gitter ausrichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
standaardStandarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat nederige kruis zal de trotse arend vervangen. Die nu troont op de zegevierende Romeinse standaard.
Bald schon wird dieses einfache Kreuz die stolzen Adler ersetzen, die nun die Spitze der siegreichen römischen Standarten bilden.
standaardnavigatieprocedures met inbegrip van het beleid met betrekking tot het uitvoeren van onafhankelijke controles van via een toetsenbord ingevoerde gegevens voor zover deze invloed hebben op de door het vliegtuig te volgen vliegbaan;
Standard-Navigationsverfahren, einschließlich der Grundsätze für die Durchführung unabhängiger Gegenkontrollen von per Tastatur gemachten Eingaben, soweit diese den vom Flugzeug zu fliegenden Flugweg beeinflussen,
Korpustyp: EU DGT-TM
gouden standaardGoldstandard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goudenstandaard (economie)
Goldstandard
Korpustyp: Wikipedia
De ruggengraat van de breinstam scheiden, is de goudenstandaard voor sluipschutters.
Durchtrennen des Rückenmarks aus dem Hirnstamm ist der Goldstandard für Scharfschützen.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de vals-negatieve waarden van FNA (5-8% vals-negatieve waarden werden gerapporteerd) word thoracotomie beschouwd als e goudenstandaard.
Da für die FNA 5 bis 8% falsch negative Ergebnisse berichtet werden, gilt die Thorakotomie als Goldstandard.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijna tien jaar na de allereerste EU-mededeling over mensenrechten, en met de oprichting van de nieuwe dienst, wil ik ervoor zorgen dat ons mensenrechtenbeleid effectief, innovatief en doelgericht is: de rode draad die door al ons externe optreden loopt en de goudenstandaard van ons buitenlands beleid vormt.
Fast zehn Jahre nach der allerersten EU-Mitteilung zu den Menschenrechten und mit Einrichtung des neuen Dienstes möchte ich dafür sorgen, dass unsere Menschenrechtspolitik wirksam, innovativ und zielgerichtet ist: der Silberfaden, der sich durch all unser außenpolitisches Handeln zieht und ein Goldstandard unserer Außenpolitik.
Korpustyp: EU
dubbele standaardBimetallismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dubbelestandaard
Bimetallismus
Korpustyp: Wikipedia
toxische standaardtoxischer Standard
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een toxischestandaard worden gebruikt om de gevoeligheid van bijen en de nauwkeurigheid van de testprocedure te verifiëren.
Zur Überprüfung der Empfindlichkeit der Bienen und der Genauigkeit des Prüfverfahrens sollte ein toxischerStandard verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de testreeks moet een toxischestandaard worden toegepast.
In die Prüfreihen ist ein toxischerStandard aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle proeven wordt een toxischestandaard meegenomen.
Bei allen Versuchen muss ein toxischerStandard mitgeprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit standaard
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dubbele standaard
Bimetallismus
Korpustyp: Wikipedia
Standaard-waterstofelektrode
Wasserstoffelektrode
Korpustyp: Wikipedia
Een standaard Ferengi arbeidsovereenkomst.
- Ich bin der Abgesandte.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken standaard bouwtechnieken.
Sie verwenden grundlegende Techniken des Baues.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet standaard.
Ok, ist kein Standardtext.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen standaard.
Es gibt keine Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Niet naar jouw standaard.
- Nicht für deine Verhältnisse.
Korpustyp: Untertitel
Op kookstand of standaard?
Höchste oder kleinste Stufe?
Korpustyp: Untertitel
Geen... standaard... oplossing... voorhanden.
Es gibt keine Patentlösung.
Korpustyp: Untertitel
Neem je gewoon standaard?
Bleibst du bei normalem?
Korpustyp: Untertitel
Standaard is process_sections FALSE.
Ist process_sections nicht angegeben, wird FALSE angenommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Omdat het standaard is.
- Das ist lehrbuchmäßig.
Korpustyp: Untertitel
ls dit allemaal standaard?
Ist das ein Standardvertrag?
Korpustyp: Untertitel
Het standaard minderjarige formulier.
Das Standardentlassungsformular für Minderjährige.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen standaard.
Hab ich richtig gehört?
Korpustyp: Untertitel
Zijn gedrag is standaard.
Das ist eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Standaard Model Uitbreiding
Standardmodellerweiterung
Korpustyp: Wikipedia
Internationaal Standaard Audiovisueel Nummer
ISAN
Korpustyp: Wikipedia
Internationaal Standaard Boeknummer
Internationale Standardbuchnummer
Korpustyp: Wikipedia
Slag van de Standaard
Standartenschlacht
Korpustyp: Wikipedia
Bepaalt de standaard tekstkleur.
Legt die Standardtextfarbe fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dat gebeurde hier standaard.
Ich dachte, das sei hier selbstverständlich.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn standaard vragen.
- Das sind nur Standardfragen.
Korpustyp: Untertitel
Brauer's standaard Zijn meesterwerk.
Brauers Meisterwerk. Sein Meisterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Dat is standaard procedure.
Das machen alle hier.
Korpustyp: Untertitel
Ze speelde standaard racketball.
Sie spielten regelmäßig Raquetball.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon wat standaard vragen.
Nur ein paar grundlegende Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Een standaard C++-project
Ein generisches C++ Projekt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Een standaard GTK+-project
Ein generisches GTK+ Projekt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Gouden standaard (economie)
Goldstandard
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:XML-gebaseerde standaard
XML-basierte Sprache
Korpustyp: Wikipedia
Percentage van standaard lettertype:
Prozentanteil der StandardschriftgröÃe:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat jij geen standaard hebt.. - lk heb geen standaard?
Das sagst du doch nur, weil du keinen hochkriegst.
Korpustyp: Untertitel
Als standaard instellen. (de huidige standaard is %1)
Als Standarddrucker setzen. (Der aktuelle Standarddrucker ist %1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als standaard instellen. (Er is geen huidige standaard)
Als Standarddrucker setzen. (Es gibt aktuell keinen Standarddrucker)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De standaard behandeling werkt niet.
Die Standartbehandlung schlägt nicht an.
Korpustyp: Untertitel
En de standaard comedy keuze.
Oder die klassische Comedy Variante.
Korpustyp: Untertitel
Niks speciaal, gewoon een standaard...
Nichts Ausgefallenes, ohne Spielereien, nur...
Korpustyp: Untertitel
Dit is een standaard artrose.
So nimmt man eine Gelenkpunktion vor.
Korpustyp: Untertitel
Dit is vrij standaard, toch?
Das ist ein Standardvertrag, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, de standaard dingen.
Ich red von den einfachen Dingen:
Korpustyp: Untertitel
Dit is een standaard banner.
Ein Basismodell für innen und außen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is standaard. - Voor wat?
- So sind die Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Het is een standaard procedure...
So wird das immer gemacht.
Korpustyp: Untertitel
ls er een standaard formulier?
Gibt es da ein Standardformular?
Korpustyp: Untertitel
- Een standaard techniek. Nee, nee.
Nein, nein, nein, nein, das ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een standaard bekkenbreuk.
Es ist ein Beckenfraktur wie aus dem Lehrbuch.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een standaard bewakingscamera.
Oh, 'ne Standardkameraüberwachung für zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de wettelijke standaard.
So ist es rechtlich vorgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is absoluut standaard procedure.
Das ist durchaus die Standardprozedur.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is standaard militaire procedure.
Das ist das Standardvorgehen beim Militär.
Korpustyp: Untertitel
Het is een standaard examen.
Die Prüfung ist standardisiert.
Korpustyp: Untertitel
Standaard ID foto is klaar.
Vorschriftsmäßiges Ausweisfoto ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
Dat is eigenlijk best standaard.
So eine Art Trennungsangst.
Korpustyp: Untertitel
Dat is standaard rugby taal.
Dafür kannst du mich nicht verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen standaard dekmantel.
Das ist nicht einmal annähernd eine Standardtarnung.
Korpustyp: Untertitel
- Nee. 15 procent is standaard.
- Nein, 15 Prozent ist die Regel.
Korpustyp: Untertitel
het is een standaard protocol...
- Es ist ein Standardprotokoll...
Korpustyp: Untertitel
-Het is een standaard behandeling.
Es ist eine Standardprozedur.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel standaard lettertypes heeft Lisa?
Wie viele benutzerdefinierte Schriften gibt es in Lisa Write?
Korpustyp: Untertitel
- De standaard behandeling is klote.
Die Standardbehandlung ist scheiße.
Korpustyp: Untertitel
De tekst is vrij standaard.
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
Korpustyp: Untertitel
Het is een standaard vraag.
Es ist eine rhetorische Frage.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn standaard overeenkomst.
Das ist ein Standardvertrag.
Korpustyp: Untertitel
Standaard uitgave is niet voldoende.
Standardzeug ist nicht ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
Man, dat is zo standaard.
Ist ja wirklich unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen standaard werk.
Okay? Es gibt keinen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Geheimen en leugens... Standaard procedure.
Geheimnisse und Lügen - die Standardprozedur.
Korpustyp: Untertitel
Standaard- of opgeslagen instellingen laden
K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard grijswaarden (zwart- en kleurencartridge)
Graustufen Normalqualität (Schwarz- und Farppatronen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De volgende items zijn standaard:
Folgende Standardeinträge des & kde;-Hilfemenüs sind enthalten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dialoog uit standaard invoer inlezen
Lese den Dialog von der Standardeingabe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Meervoudige (standaard)combinatievormen van DRAM's ...”.