Voor en na elke chromatografische reeks moet er standaardoplossing worden geïnjecteerd.
Als Leitlinie sollte nach je sechs Probelösungen die Standardlösung eingespritzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaardoplossing wordt verkregen door oplossen van 1,0 g sucralose-referentiestandaard in 10 ml methanol
Diese Standardlösung erhält man durch Auflösung von 1,0 g Sucralose-Referenzstandard in 10 ml Methanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherm de standaardoplossing en de hydrolysaten tegen direct zonlicht.
Standardlösung und Extrakte sind vor direktem Sonnenlicht zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: De standaardoplossingen kunnen ten hoogste één week bij ongeveer 5 °C worden bewaard.
Anmerkung: Die Standardlösungen können bei einer Temperatur von ca. 5 °C höchstens 1 Woche gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaardoplossing wordt verkregen door het oplossen van 1,0 g sucralosereferentiestandaard in 10 ml methanol
Diese Standardlösung erhält man durch Auflösung von 1,0 g Sucralose-Referenzstandard in 10 ml Methanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdvlek in de testoplossing heeft dezelfde Rf-waarde als de hoofdvlek van standaardoplossing A in de test op andere gechloreerde disachariden.
Der Hauptfleck in der Testlösung besitzt den gleichen Rf-Wert wie der Hauptfleck der Standardlösung A im Test auf andere chlorierte Disaccharide.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdvlek in de testoplossing heeft dezelfde Rf -waarde als de hoofdvlek van de standaardoplossing A in de test op andere gechloreerde disachariden.
Der Hauptfleck in der Testlösung besitzt den gleichen Rf–Wert wie der Hauptfleck der Standardlösung A im Test auf andere chlorierte Disaccharide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossingen en monsterextracten moeten ten minste in duplo worden bepaald.
Standardlösungen und Probenextrakte sind mindestens zweifach zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossingen en monsterextracten moeten ten minste in duplo worden getest.
Standardlösungen und Probenextrakte sind mindestens zweifach zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg 1 ml interne standaardoplossing (4.3.1.1) toe en damp de diethylether af met een stikstofstroom.
1 ml der internen Standardlösung (4.3.1.1) werden hinzugegeben und der Ether durch einen Stickstoffstrom entfernt.
De concentratie van de standaardoplossingen wordt bepaald aan de hand van verschillende factoren, zoals het geïnjecteerde volume, de viscositeit van de oplossing en de gevoeligheid van de detector.
Die Konzentrationen der gewählten Standards sind von verschiedenen Faktoren abhängig, z. B. Injektionsvolumen, Viskosität der Lösung und Empfindlichkeit des analytischen Detektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardoplossingKalibrierlösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Analyseer de standaardoplossing (5.3) in duplo door injectie van 20 μl.
Die Kalibrierlösung (5.3) wird doppelt analysiert, indem 20 µl eingespritzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaal de duplobepaling van de standaardoplossing (5.3) na tien injecties van de testoplossingen (5.2).
Nach 10 Einspritzungen der Testproben (5.2) wird erneut zweimal die Kalibrierlösung (5.3) eingespritzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardoplossingder Standardlösung eingespritzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Injecteer nog eens 1 μl gesilyleerde standaardoplossing om de responsfactor in vergelijking met betulinol te bepalen.
Darauf wird nochmals 1 µl der silylierten Standardlösungeingespritzt, um die Response-Faktoren in Bezug auf Betulin zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardoplossingEinheitslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts bestaat er geen standaardoplossing voor de uitdagingen waarvoor de regio zich gesteld ziet.
Eine Einheitslösung für die Probleme der Region kann es nicht geben.
Korpustyp: EU
standaardoplossingder Standardlösung wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Injecteer twee maal 1 μl van standaardoplossing 7.2.5.
Von der in Absatz 7.2.5 genannten Standardlösungwird zweimal 1 µl injiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardoplossingüblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor sommige mensen leiden alle wegen echter naar de standaardoplossing van de socialisten, namelijk meer geld, meer mensen en meer wetgeving.
Für einige Leute führen natürlich immer alle Straßen zur üblichen sozialistischen Lösung, die da heißt: mehr Geld, mehr Leute und mehr Regulierung.
Korpustyp: EU
standaardoplossingwird Vergleichslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bereid een standaardoplossing met dezelfde toevoegingen waarbij 10 ml verdunde loodstandaardoplossing van 2 mg/l (punt 2.1.8) wordt gebruikt.
Unter gleichen Bedingungen wird eine Vergleichslösung hergestellt, die 10 ml der Bleilösung 0,002 g/l (2.1.8) enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardoplossingeingespritzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Injecteer met de injectiespuit een zodanige hoeveelheid standaardoplossing dat de piek afkomstig van allylisothiocyanaat gemakkelijk in het gaschromatogram kan worden geïdentificeerd.
Mit Hilfe der Mikroliterspritze wird von der Standardlösung eine solche Menge eingespritzt, dass ein deutlicher Peak von Allylisothiocyanat auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardoplossingStandard-Lösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standaardoplossing: oplossing van 15 mg/l allylisothiocyanaat in absolute ethylalcohol.
Standard-Lösung: alkoholische Lösung von Allylisothiocyanat, 15 mg/l abs. Ethanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
standaardoplossingUniversallösungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb geen vooropgezet idee over welke maatregelen nodig zijn - wetgeving of anderszins. Verder heb ik evenmin vastomlijnde ideeën of illusies wat betreft de mogelijkheid om voor alle gevallen een standaardoplossing te vinden.
Ich habe keine vorgefasste Meinung von der Art der Intervention, die nötig sein wird, sei sie legislativer oder anderer Art. Ich bin weder dogmatisch noch bilde ich mir ein, man könnte Universallösungen finden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radioactieve standaardoplossing
radioaktive Standardlösung
Modal title
...
formazine standaardoplossing
Formazinstandard
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "standaardoplossing"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NB: De standaardoplossing moet bij 4 °C worden bewaard totdat de HPLC-analyse wordt uitgevoerd.
Anmerkung: Die Standardprobenlösung ist bis zur HPLC-Analyse bei 4 °C aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silyleer de standaardoplossing en het mengsel om de resolutie te controleren (4.10) op dezelfde manier als de monsters.
Die Mischung zur Prüfung der Auflösung (4.10) wird ebenfalls in gleicher Weise wie die Proben silyliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vind ik dat een 10-meter-bufferzone een standaardoplossing is en gewijzigd moet worden, zodat de lidstaten met de lokale omstandigheden rekening kunnen houden.
Nach meinem Dafürhalten stellt eine 10-Meter-Pufferzone eine "Einheitsgrößenlösung" dar und sollte modifiziert werden, um den Mitgliedstaaten die Berücksichtigung der örtlichen Bedingungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ons standpunt komt in feite hierop neer dat vandaag wederom de standaardoplossing wordt voorgesteld die de sociaal-democraten voor ieder probleem in petto hebben: wetgeving.
Grundsätzlich vertreten wir die Meinung, dass heute wieder einmal eine typisch sozialdemokratische Problemlösung vorgeschlagen wird, nämlich der Erlass neuer Vorschriften.
Korpustyp: EU
Een leidraad is dat vóór en na elke reeks van 6 injecties met monsteroplossing standaardoplossing moet worden geïnjecteerd. NB 6: Bij de integratie van de stigmasterol-piek moet ook het oppervlak van eventuele staarten, zoals aangegeven bij de punten 1, 2 en 3 in figuur 2b, worden meegerekend.
Anmerkung 6: Bei der Integration des Stigmasterin-Peaks ist auch das durch die Punkte 1, 2 und 3 in Abbildung 2b markierte Tailing mit zu erfassen.