linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
standaardoplossing Standardlösung 37 Standard 1 Maßlösung
Titerlösung
Titer-Lösung
Normallösung
Titrant
Titrier-Lösung
Normal
Musterstück
Standardloesung
Eichloesung
Eichlösung
Titrierlösung
[Weiteres]
standaardoplossing volumetrische Lösung

Verwendungsbeispiele

standaardoplossingStandardlösung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor en na elke chromatografische reeks moet er standaardoplossing worden geïnjecteerd.
Als Leitlinie sollte nach je sechs Probelösungen die Standardlösung eingespritzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaardoplossing wordt verkregen door oplossen van 1,0 g sucralose-referentiestandaard in 10 ml methanol
Diese Standardlösung erhält man durch Auflösung von 1,0 g Sucralose-Referenzstandard in 10 ml Methanol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherm de standaardoplossing en de hydrolysaten tegen direct zonlicht.
Standardlösung und Extrakte sind vor direktem Sonnenlicht zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: De standaardoplossingen kunnen ten hoogste één week bij ongeveer 5 °C worden bewaard.
Anmerkung: Die Standardlösungen können bei einer Temperatur von ca. 5 °C höchstens 1 Woche gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze standaardoplossing wordt verkregen door het oplossen van 1,0 g sucralosereferentiestandaard in 10 ml methanol
Diese Standardlösung erhält man durch Auflösung von 1,0 g Sucralose-Referenzstandard in 10 ml Methanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdvlek in de testoplossing heeft dezelfde Rf-waarde als de hoofdvlek van standaardoplossing A in de test op andere gechloreerde disachariden.
Der Hauptfleck in der Testlösung besitzt den gleichen Rf-Wert wie der Hauptfleck der Standardlösung A im Test auf andere chlorierte Disaccharide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdvlek in de testoplossing heeft dezelfde Rf -waarde als de hoofdvlek van de standaardoplossing A in de test op andere gechloreerde disachariden.
Der Hauptfleck in der Testlösung besitzt den gleichen Rf–Wert wie der Hauptfleck der Standardlösung A im Test auf andere chlorierte Disaccharide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossingen en monsterextracten moeten ten minste in duplo worden bepaald.
Standardlösungen und Probenextrakte sind mindestens zweifach zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardoplossingen en monsterextracten moeten ten minste in duplo worden getest.
Standardlösungen und Probenextrakte sind mindestens zweifach zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg 1 ml interne standaardoplossing (4.3.1.1) toe en damp de diethylether af met een stikstofstroom.
1 ml der internen Standardlösung (4.3.1.1) werden hinzugegeben und der Ether durch einen Stickstoffstrom entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radioactieve standaardoplossing radioaktive Standardlösung
formazine standaardoplossing Formazinstandard

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "standaardoplossing"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NB: De standaardoplossing moet bij 4 °C worden bewaard totdat de HPLC-analyse wordt uitgevoerd.
Anmerkung: Die Standardprobenlösung ist bis zur HPLC-Analyse bei 4 °C aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silyleer de standaardoplossing en het mengsel om de resolutie te controleren (4.10) op dezelfde manier als de monsters.
Die Mischung zur Prüfung der Auflösung (4.10) wird ebenfalls in gleicher Weise wie die Proben silyliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vind ik dat een 10-meter-bufferzone een standaardoplossing is en gewijzigd moet worden, zodat de lidstaten met de lokale omstandigheden rekening kunnen houden.
Nach meinem Dafürhalten stellt eine 10-Meter-Pufferzone eine "Einheitsgrößenlösung" dar und sollte modifiziert werden, um den Mitgliedstaaten die Berücksichtigung der örtlichen Bedingungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ons standpunt komt in feite hierop neer dat vandaag wederom de standaardoplossing wordt voorgesteld die de sociaal-democraten voor ieder probleem in petto hebben: wetgeving.
Grundsätzlich vertreten wir die Meinung, dass heute wieder einmal eine typisch sozialdemokratische Problemlösung vorgeschlagen wird, nämlich der Erlass neuer Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Een leidraad is dat vóór en na elke reeks van 6 injecties met monsteroplossing standaardoplossing moet worden geïnjecteerd. NB 6: Bij de integratie van de stigmasterol-piek moet ook het oppervlak van eventuele staarten, zoals aangegeven bij de punten 1, 2 en 3 in figuur 2b, worden meegerekend.
Anmerkung 6: Bei der Integration des Stigmasterin-Peaks ist auch das durch die Punkte 1, 2 und 3 in Abbildung 2b markierte Tailing mit zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM