linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
standplaats Dienstort 31 Standort 26 Stellplatz 2 Standpunkt 1 Flugzeugabstellfläche
Stationspunkt
Station
Parkfeld
Beobachtungsstation
Notariat
Wohnort
Heimatdienststelle
Habitat
Standplatz
Lebensraum
[Weiteres]
standplaats Dienstort, Ort der dienstlichen Verwendung

Verwendungsbeispiele

standplaats Ort
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En gebiedt hun, zeggende: Neemt voor ulieden op, van hier uit het midden van de Jordaan, uit de standplaats van de voeten der priesteren, en bereidt twaalf stenen, en brengt ze met ulieden over, en stelt ze in het nachtleger, waar gij dezen nacht zult vernachten.
und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor februari en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im Februar und im Juni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor februari en maart.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im Februar und im März.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt drie keer aangepast: voor februari, maart en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird dreimal angepasst: im Februar, im März und im Juni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor maart en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im März und im Juni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor april en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im April und im Juni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor mei en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im Mai und im Juni.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de reis van de woonplaats naar de standplaats bij aanvang van de detacheringsperiode;
bei Beginn der Abordnung zum Zeitpunkt des Umzugs für die Reise vom Wohnort zum Ort der Abordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en april 2010.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und April 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt driemaal aangepast: voor februari, april en juni 2010.
Der Koeffizient für diesen Ort wird dreimal angepasst: für Februar, April und Juni 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


micro-standplaats Nische
Mikrostandort
excentrische standplaats Exzentrum
exzentrische Aufstellung
container standplaats Behaelter-Standplatz
centrale standplaats zentraler Standort
binnenstedelijke standplaats innerstädtischer Standort
verandering van standplaats Aenderung des Dienstorts
Änderung des Dienstorts
buitenlander met wisselende standplaats Rotationskraft, Rotationsarbeitskraft
eisen van de standplaats Standortansprüche
standplaats van de bemanning Standort des Fahrpersonals
staat van de standplaats Land der dienstlichen Verwendung
verwisseling van standplaats Wechsel des Dienstortes
standplaats van de zender Sendeort
standplaats zonder obstakels ungehinderter Ort
standplaats met aangepaste voorzieningen behindertengerechte Aufenthaltsmöglichkeit
vergoeding voor overnachten buiten standplaats Übernachtungskosten
Übernachtungsgelder

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "standplaats"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is 'n standplaats.
Da ist ein Taxistand.
   Korpustyp: Untertitel
- ls dit je standplaats?
- Sind Sie hier stationiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nee, we gaan niet naar de standplaats.
Wir gehen nicht zum Droschkenstand.
   Korpustyp: Untertitel
We bouwden een standplaats op een truck.
Wir haben eine Aussicht auf einen Truck gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Als je hem pakt, krijg je zijn standplaats.
Wenn Sie Cross kriegen, kriegen Sie seinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende standplaats is de Sakai Landbouw Coöperatie...
Die diensthabende Tankstelle ist heute die der Genossenschaft...
   Korpustyp: Untertitel
Dezelfde sukkels in hetzelfde team... met hetzelfde rotkantoor als standplaats.
Dieselben Nichtsnutze in der selben beschissenen Einheit,... wieder in so einem Drecksloch von einem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zei dat je je standplaats mocht verlaten?
Aber wer hat dir gestattet, deinen Posten zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
We overwegen hem een vaste standplaats te geven.
Wir überlegen, ihm einen Aussenposten zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
ontbreken van gewone verblijfplaats in de staat van de standplaats
Fehlen eines ständigen Wohnsitzes im Dienstland
   Korpustyp: EU IATE
Nou, hoe dan ook, mijn volgende standplaats gaat de Alpen zijn.
Na ja! Ich werde... so oder so in die Alpen versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Als we niet snel van standplaats veranderen, hebben we geen keuze.
Wenn wir hier nicht bald umziehen, haben wir gar keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
„geschat tijdstip van vertrek van de standplaats” het geschatte tijdstip waarop het luchtvaartuig de vertrekbeweging inzet;
„voraussichtliche Abblockzeit“ der voraussichtliche Zeitpunkt, zu dem das Luftfahrzeug mit der Bewegung für den Abflug beginnt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoort vanaf december 2008 tot de FARDC, met als standplaats Kinshasa.
Gehört seit Dezember 2008 den FARDC an; Aufenthaltsort: Kinshasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna was hij alleen maar kwaad omdat ik op de standplaats kwam.
Bald störte ihn nur noch, daß ich beim Taxistand herumhing.
   Korpustyp: Untertitel
Samenvatting: je speelt vals in het leven, en op de standplaats.
Also sind Sie ein Schwindler im Leben und beim Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Als het zo doorgaat, blijft er geen kermis meer over om te runnen... als we op de volgende standplaats zijn.
Wenn die Dinge so weiterlaufen, wird es keinen Carnival mehr zu managen geben, sobald wir zum nächsten Sprung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Waaruit blijkt dat ze wordt gevolgd door een gozer, man, jongen, kerel, die net de taxi-standplaats verliet.
Sehen Sie auf diese Uhr. Zu diesem Zeitpunkt ist sie wohl schon längst im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet daarom eerlijke en definitieve regels opstellen voor het gemeenschappelijk BTW-stelsel, op basis van het principe van één enkele standplaats van belastingheffing en -aftrek.
Die Europäische Union muß gerechte und definitive Regeln für das gemeinsame MwSt.-System einführen, das auf dem Grundsatz einer einzigen Stelle für Besteuerung und Abzug beruht.
   Korpustyp: EU
Geef me zo snel mogelijk een beveiligde lijn naar het Witte Huis... en naar de standplaats van Speciale Operaties in Kabul Station.
Stellen Sie eine sichere Verbindung zum Weißen Haus her... und zu den Special Ops Einheiten in Kabul. So schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Indien zulks voor de efficiëntie van de uitvoering vereist is, kan tijdelijk een andere standplaats bij een delegatie van de EG worden toegewezen.
Falls aus Gründen der Effizienz erforderlich, kann der Experte zeitweilig andernorts bei einer Vertretung der Kommission eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tewerkgesteld in Gibraltar”: iedere in Gibraltar tewerkgestelde werknemer die in of vanuit Gibraltar werkzaam is dan wel in Gibraltar zijn standplaats heeft.
„in Gibraltar beschäftigt“ ist jeder in Gibraltar beschäftigte Arbeitnehmer, der in oder von Gibraltar aus arbeitet oder in Gibraltar ansässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat niet de nationaliteit bezit van de staat op welks grondgebied zijn standplaats is gelegen, en die deze ook nooit heeft bezeten, en
die Staatsangehörigkeit des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie ihre Tätigkeit ausüben, nicht besitzen und nicht besessen haben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onze assistenten, zowel diegenen die in het thuisland werken als die met standplaats Brussel, vallen onder het nationale CAO- en belastingstelsel.
Unsere Assistenten, ganz gleich, ob sie im Herkunftsland oder in Brüssel arbeiten, unterliegen den nationalen Tarifverträgen und Steuervorschriften.
   Korpustyp: EU
In een positief scenario zou de economische standplaats Kaliningrad daarentegen een eigen gezicht kunnen krijgen als centrum van verkeersverbindingen, handelsactiviteiten en een moderne dienstverlening in het dynamische Oostzeegebied.
In einem positiven Szenario dagegen könnte der Wirtschaftsstandort Kaliningrad als Bezugspunkt von Verkehrsverbindungen, Handelsaktivitäten und modernen Dienstleistungen im dynamischen Ostseeraum insgesamt Profil gewinnen.
   Korpustyp: EU
Adjunct-korpschef van politie, hoofdcommissaris van politie, standplaats Southerton, verantwoordelijk voor de zone Harare-zuid, persoon die rechtstreeks betrokken was bij de gewelddadigheden van maart 2007
Stellvertreter des Polizeipräsidenten, Polizeihauptkommissar in Southerton, verantwortlich für das Gebiet Harare Süd, direkt an den im März 2007 verübten Gewalttätigkeiten beteiligt
   Korpustyp: EU DGT-TM
„IJsverwijderings- of ijsbestrijdingsinformatie” aanduiding of aan ijsverwijdering of ijsbestrijding werd gedaan en zo ja, waar (vóór het verlaten van de vertrekstandplaats of op een afgelegen plaats na het vertrek van de standplaats, m.a.w. na „off-block”). w)
„Enteisungsinformation“ (De-Icing or Anti-Icing Information) ist die Angabe, ob eine Enteisung vorgenommen wurde, und falls ja, wo (vor Verlassen der Abflugposition oder an einer Außenposition nach Verlassen der Abflugposition, d.h. nach dem Off-Block-Zeitpunkt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hij zal den god Mauzzim in zijn standplaats eren; namelijk den god, welken zijn vaders niet gekend hebben, zal hij eren met goud, en met zilver, en met kostelijk gesteente, en met gewenste dingen.
Aber anstatt dessen wird er den Gott der Festungen ehren; denn er wird einen Gott, davon seine Väter nichts gewußt haben, ehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kleinoden
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Jozua richtte ook twaalf stenen op, midden in de Jordaan, ter standplaats van de voeten der priesteren, die de ark des verbonds droegen; en zij zijn daar tot op dezen dag.
Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het verlaten van het principe van gelijkheid voor iedereen in ruil voor een doelbewuste steunverlening die Europa als economische standplaats in staat stelt om te concurreren, moet het doel van toekomstige hervormingen zijn.
Ein Abgehen vom Gießkannenprinzip hin zu zielgerechter Förderung, die dem Wirtschaftsstandort Europa Wettbewerbsfähigkeit gibt, muß das Ziel künftiger Reformen sein.
   Korpustyp: EU
Welke gevolgen heeft een dergelijke belasting op financiële transacties voor de economie, voor de concurrentiepositie van de Europese Unie, voor de Unie als standplaats voor het bedrijfsleven en de financiële sector?
Welche Auswirkungen hat eine derartige Finanztransaktionssteuer auf die Realwirtschaft und auf die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschafts- und Finanzstandortes Europäische Union?
   Korpustyp: EU
Verlof in de plaats van herkomst wordt verleend aan alle personeelsleden die een ontheemdingsvergoeding ontvangen, met uitzondering van degenen die bij hun indiensttreding uitsluitend de nationaliteit van het land van de standplaats hadden.
Ein Heimaturlaub wird allen Bediensteten gewährt, die eine Expatriierungszulage erhalten, sofern sie nicht zum Zeitpunkt ihrer Einstellung ausschließlich die Staatsangehörigkeit des Beschäftigungslandes besaßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lonen hoeven niet langer betaald te worden in de nationale munten van het land van de standplaats, en dat geldt vandaag voor 76 % van de 2, 7 miljard ecu aan administratieve uitgaven.
Es wird keine Zahlungen in der Landeswährung des Einsatzlandes mehr geben, wie das heute für 76 % der 2, 7 Mrd. ECU Verwaltungsausgaben noch der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Wat deelname aan beurzen en tentoonstellingen betreft, omvatten de subsidiabele kosten uitsluitend de extra kosten die worden gemaakt voor het huren, inrichten en gebruiken van een standplaats en komen alleen die kosten in aanmerking die worden gemaakt bij een eerste deelname van een onderneming aan een bepaalde beurs of tentoonstelling?
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der Teilnahme an Messen und Ausstellungen neben den Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Messestandes noch weitere Kosten, und decken sie ausschließlich die Kosten für eine erstmalige Teilnahme eines Betriebes an einer bestimmten Messe oder Ausstellung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Hij zeide tot mij: Daniel, gij zeer gewenste man! merk op de woorden, die Ik tot u spreken zal, en sta op uw standplaats, want Ik ben alnu tot u gezonden; en toen Hij dat woord tot mij sprak, stond ik bevende.
und er sprach zu mir: Du, lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Omdat hun standplaats was aan de hand der zonen van Aaron in den dienst van het huis des HEEREN, over de voorhoven, en over de kameren, en over de reiniging van alle heilige dingen, en het werk van den dienst van het huis Gods;
daß sie stehen sollten unter der Hand der Kinder Aaron, zu dienen im Hause des HERRN in den Vorhöfen und Kammern und zur Reinigung von allerlei Heiligem und zu allem Werk des Amts im Hause Gottes
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Op de in de eerste alinea van artikel 1 genoemde bezoldiging wordt een door de Raad vastgesteld aanpassingscoëfficiënt toegepast overeenkomstig de artikelen 64 en 65 van het statuut van de ambtenaren van de Europese Unie voor de ambtenaren met standplaats België.
Auf die Dienstbezüge nach Artikel 1 Absatz 1 wird der vom Rat gemäß den Artikeln 64 und 65 des Statuts der Beamten der Europäischen Union in Bezug auf die in Belgien tätigen Beamten festgesetzte Berichtigungskoeffizient angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM