Op de inrichtingsvergoeding is de voor de standplaats van het personeelslid vastgestelde aanpassingscoëfficiënt van toepassing.
Auf die Einrichtungsbeihilfe wird der Berichtigungskoeffizient angewandt, der für den Dienstort des Bediensteten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standplaats is thans ... Overplaatsing naar een andere standplaats is echter mogelijk, uitsluitend in het belang van het Centrum.
Dienstort ist zurzeit ... Sie können jedoch ausschließlich im Interesse des Zentrums an einen anderen Dienstort versetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere standplaatsen kunnen in aanmerking worden genomen voorzover het beginsel van gezond beheer wordt toegepast.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit können auch andere Dienstorte in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de inrichtingsvergoeding bij beëindiging van de dienst is de voor de laatste standplaats van het personeelslid vastgestelde aanpassingscoëfficiënt van toepassing.
Auf die Wiedereinrichtungsbeihilfe ist der Berichtigungskoeffizient anzuwenden, der am letzten Dienstort des Bediensteten gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De datum waarop de jaarlijkse aanpassing voor die standplaatsen van kracht wordt is 16 mei 2010.
Die jährliche Anpassung für diese Dienstorte gilt ab 16. Mai 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor aanstelling in een ambt met een standplaats buiten Brussel geldt een door de Raad van bestuur op voorstel van de directeur vast te stellen interne regeling.
Für die Einweisung in einen Dienstort außerhalb Brüssels sind die vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors erlassenen internen Vorschriften maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor het vervoer van de standplaats naar een andere dan de bovenbedoelde woonplaats, mits het bedrag van de te vergoeden kosten niet hoger is.
oder, in den Grenzen des im obigen Fall zu gewährenden Erstattungsbetrags, für die Reise von ihrem Dienstort zu einem anderen als dem vorgenannten Wohnort.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor het vervoer van de standplaats naar de plaats waarin zij bij hun indiensttreding woonden;
entweder für die Reise von ihrem Dienstort zu dem Ort, an dem sie bei Dienstantritt wohnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij voor het vervoer van de standplaats naar de plaats waar zij bij hun indiensttreding woonden;
entweder für die Reise von ihrem Dienstort zu dem Ort, an dem sie bei Dienstantritt wohnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing van de standplaats waarin zij zijn aangeworven, naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
Ik vind dat geen goed idee, want het maakt Europa als standplaats alleen maar duurder.
Ich halte davon gar nichts, das macht den Standort Europa nur teurer.
Korpustyp: EU
Het slechte nieuws is dat die auto's van de FBI zijn... dus we hebben info over de auto's nodig, kentekenplaten, standplaatsen.
Die schlechte Nachricht ist, die Autos gehören dem FBI, also brauchen wir Informationen über die Autos, Kennzeichen, Standorte.
Korpustyp: Untertitel
Anders doen we Europa als economische standplaats denk ik geen plezier.
Denn ansonsten, glaube ich, werden wir dem Standort Europa keinen Gefallen tun.
Korpustyp: EU
het aantal olijfbomen en de standplaats ervan in het perceel”;
Anzahl und Standort der Ölbäume auf der Parzelle“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal dat nu eens niet als verwijzing naar een mogelijke standplaats van het Europees octrooigerecht opvatten.
Ich nehme das mal nicht als einen Hinweis auf einen möglichen Standort des Europäischen Patentgerichts.
Korpustyp: EU
voertuigen die speciaal zijn uitgerust voor reparaties en wegslepen, binnen een straal van 100 km rond hun standplaats;
spezielle Pannenhilfefahrzeuge, die innerhalb eines Umkreises von 100 km um ihren Standort eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Integendeel, Duitsland heeft bevestigd dat de werknemers uit Brussel, dat tot nu de standplaats van DHL was, in beginsel niet bereid waren naar Duitsland te verhuizen.
Vielmehr hat Deutschland bestätigt, dass die Mitarbeiter aus Brüssel, dem bisherigen Standort von DHL, grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De drie standplaatsen van het Parlement en het pendelen van duizenden medewerkers en Parlementsleden van Brussel naar Straatsburg twaalf keer per jaar zijn de burgers welbekend.
Die Öffentlichkeit ist darüber im Bilde, dass das Europäische Parlament drei Standorte hat und regelmäßig Tausende Mitarbeiter und Abgeordnete zwölfmal im Jahr von Brüssel nach Straßburg pendeln.
Korpustyp: EU
het aantal niet-subsidiabele olijfbomen en hun standplaats op het perceel;
die Anzahl der nicht beihilfefähigen Ölbäume und ihren Standort auf der Parzelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissend is ook dat Albanië langzamerhand het vertrouwen van de internationale financiële wereld en ook van de investeerders wint en dat Albanië daarmee ook voor investeerders als standplaats op den duur interessant wordt en tegelijkertijd ook de algemene voorwaarden voor een sociale markteconomie worden geschapen.
Entscheidend ist auch, daß Albanien langsam das Vertrauen der internationalen Finanzwelt und auch der Investoren gewinnt und daß Albanien damit auch für Investoren als Standort auf die Dauer interessant wird und auch gleichzeitig die Rahmenbedingungen für eine soziale Marktwirtschaft geschaffen werden.
Voor „kampeer- en caravanterreinen” omvat het waarnemingsgebied ten minste alle logiesverstrekkende bedrijven met tien standplaatsen of meer.
„Campingplätze“: Erfasst werden mindestens alle Beherbergungsbetriebe mit zehn oder mehr Stellplätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten waar minder dan 1 % van het totale jaarlijkse aantal overnachtingen in logiesverstrekkende bedrijven in de Europese Unie wordt doorgebracht, mogen het waarnemingsgebied nader beperken tot ten minste alle logiesverstrekkende bedrijven met twintig bedden of meer (twintig standplaatsen of meer).
Mitgliedstaaten, auf die weniger als 1 % der jährlichen Gesamtzahl der Übernachtungen in Beherbergungsbetrieben in der Europäischen Union entfällt, können den Erhebungsbereichweiter einschränken, wobei sie mindestens alle Beherbergungsbetriebe mit zwanzig oder mehr Schlafgelegenheiten (zwanzig oder mehr Stellplätzen) erfassen.
Wir müssen einen Standpunkt finden und uns vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
standplaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En gebiedt hun, zeggende: Neemt voor ulieden op, van hier uit het midden van de Jordaan, uit de standplaats van de voeten der priesteren, en bereidt twaalf stenen, en brengt ze met ulieden over, en stelt ze in het nachtleger, waar gij dezen nacht zult vernachten.
und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor februari en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im Februar und im Juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor februari en maart.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im Februar und im März.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt drie keer aangepast: voor februari, maart en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird dreimal angepasst: im Februar, im März und im Juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor maart en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im März und im Juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor april en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im April und im Juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt twee keer aangepast: voor mei en juni.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: im Mai und im Juni.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de reis van de woonplaats naar de standplaats bij aanvang van de detacheringsperiode;
bei Beginn der Abordnung zum Zeitpunkt des Umzugs für die Reise vom Wohnort zum Ort der Abordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt tweemaal aangepast: voor februari en april 2010.
Der Koeffizient für diesen Ort wird zweimal angepasst: für Februar und April 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze standplaats wordt de coëfficiënt driemaal aangepast: voor februari, april en juni 2010.
Der Koeffizient für diesen Ort wird dreimal angepasst: für Februar, April und Juni 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsOrt dienstlichen Verwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
170,84 EUR als de afstand per spoor tussen de standplaats en de plaats van herkomst tussen 725 km en 1450 km bedraagt,
170,84 EUR bei einer Entfernung von mindestens 725 und weniger als 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
341,66 EUR als de afstand per spoor tussen de standplaats en de plaats van herkomst 1450 km of meer bedraagt.
341,66 EUR bei einer Entfernung von 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
365,04 EUR als de afstand per spoor tussen de standplaats en de plaats van herkomst meer dan 1450 km bedraagt.
365,04 EUR bei einer Entfernung von 1450 Bahnkilometern oder mehr zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 van bijlage V betreffende de jaarlijkse vergoeding van de reiskosten van de standplaats naar de plaats van herkomst, is slechts van toepassing op de tijdelijke functionaris die ten minste negen maanden in dienst is.
Die in Anhang V Artikel 8 getroffene Regelung der Erstattung der jährlichen Reisekosten vom Ort der dienstlichenVerwendung zum Herkunftsort findet nur auf Bedienstete auf Zeit Anwendung, die mindestens neun Monate Dienst abgeleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
176,52 EUR als de afstand per spoor tussen de standplaats en de plaats van herkomst tussen 725 km en 1450 km bedraagt,
176,52 EUR bei einer Entfernung von zwischen 725 und 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
353,02 EUR als de afstand per spoor tussen de standplaats en de plaats van herkomst meer dan 1450 km bedraagt.
353,02 EUR bei einer Entfernung von über 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
174,77 EUR als de afstand per spoor tussen de standplaats en de plaats van herkomst tussen 725 km en 1450 km bedraagt,
174,77 EUR bei einer Entfernung zwischen 725 und 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
349,52 EUR als de afstand per spoor tussen de standplaats en de plaats van herkomst 1450 km of meer bedraagt.
349,52 EUR bei einer Entfernung von mehr als 1450 Bahnkilometern zwischen dem Ort der dienstlichenVerwendung und dem Herkunftsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in afdeling 1 bedoelde vakantieverlof wordt verlengd met een aantal reisdagen, berekend naargelang van de afstand per spoorweg tussen de plaats van bestemming en de standplaats, volgens onderstaande regels:
Die Dauer des in Abschnitt 1 vorgesehenen Urlaubs verlängert sich um Reisetage, die nach der Entfernung in Eisenbahnkilometern zwischen dem Urlaubsort und dem Ort der dienstlichenVerwendung wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenstaande bepalingen zijn van toepassing op het personeelslid van wie de standplaats op het grondgebied van een van de EU-lidstaten gelegen is.
Die vorstehenden Bestimmungen gelten für Bedienstete, bei denen der Ort der dienstlichenVerwendung innerhalb des Hoheitsgebiets der EU-Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsOrt Abordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats
„Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
„Afstand tussen de woonplaats en de standplaats (in km)
„Entfernung zwischen Wohnort und Ort der Abordnung (in km)
Korpustyp: EU DGT-TM
De standplaats kan tijdens de detachering worden gewijzigd bij een nieuwe briefwisseling als bedoeld in artikel 1, lid 5, indien in de oorspronkelijke briefwisseling de mogelijkheid tot wijziging van de standplaats niet was opgenomen.
Der Ort der Abordnung kann im Laufe der Abordnung durch einen erneuten Briefwechsel nach Artikel 1 Absatz 5 geändert werden, falls die Möglichkeit der Änderung dieses Ortes in dem ursprünglichen Briefwechsel nicht vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de standplaats zich buiten de EU bevindt, kan, afhankelijk van de standplaats, bij een met redenen omkleed besluit van de directeur-generaal Personeel en Administratie een bijzondere vergoeding worden toegekend om rekening te houden met de kosten van het levensonderhoud of de bijzonder moeilijke levensomstandigheden.
Liegt der Ort der Abordnung außerhalb der EU, so kann auf begründete Entscheidung des Generaldirektors für Personal und Verwaltung eine Sondervergütung zur Berücksichtigung der Lebenshaltungskosten oder besonders schwieriger Lebensbedingungen gewährt werden; ihre Höhe richtet sich nach dem Ort der Abordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van rekrutering, de standplaats(en) en de plaats van herkomst worden vastgesteld in de in artikel 1, lid 5, bedoelde briefwisseling.
Der Ort der Einberufung, der Ort oder die Orte der Abordnung und der Herkunftsort werden in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GND kan na voorafgaande goedkeuring door het SGR zijn inboedel en zijn persoonlijke bezittingen van de plaats van rekrutering naar de standplaats verhuizen op kosten van het SGR, overeenkomstig de voor het SGR geldende voorschriften inzake de vergoeding van verhuiskosten en voorzover aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Das GSR erstattet dem ANS den Umzug seiner Möbel und persönlichen Effekten vom Ort der Einberufung zum Ort der Abordnung gemäß der geltenden Regelung des GSR für die Umzugskostenerstattung, sofern das GSR den Umzug zuvor genehmigt hat und folgende weitere Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaats van rekrutering van de GND is ten minste 100 km van de standplaats gelegen;
der Ort der Einberufung ist mindestens 100 km vom Ort der Abordnung entfernt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvestingsvergoeding kan in een andere munt worden betaald op een bankrekening bij een bankinstelling in de standplaats.
Die Mietzulage kann in einer anderen Währung auf ein bei einer Bank am Ort der Abordnung eröffnetes Konto gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standplaats moet in de briefwisseling worden vermeld.
In dem Briefwechsel ist der Ort der Abordnung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsdienstlichen Verwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een personeelslid zijn ziekteverlof in een andere plaats dan zijn standplaats wenst door te brengen, dient de directeur daartoe vooraf toestemming te verlenen.
Beabsichtigt ein Bediensteter, seinen Krankheitsurlaub an einem anderen Ort als dem seiner dienstlichenVerwendung zu verbringen, so hat er vorher die Zustimmung des Direktors einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2009 van toepassing zijn op de in de valuta van het land van de standplaats uitbetaalde bezoldigingen van de in derde landen werkzame ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Unie worden in de bijlage bij deze verordening vastgesteld.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2009 gelten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Vertrags- und Zeitbediensteten der Union in Drittländern die im Anhang dieser Verordnung festgesetzten Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënten die van toepassing zijn op de in de valuta van de standplaats uitbetaalde bezoldigingen van de in derde landen werkzame ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen worden voor een aantal landen aangepast zoals aangegeven in de bijlage.
Die Berichtigungskoeffizienten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern werden für die im Anhang aufgeführten Länder angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2007 van toepassing zijn op de in de valuta van het land van de standplaats uitbetaalde bezoldigingen van de in derde landen werkzame ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen worden in de bijlage bij deze verordening vastgesteld.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 gelten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Vertrags- und Zeitbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern die im Anhang dieser Verordnung festgesetzten Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënten die van toepassing zijn op de in de valuta van de standplaats uitbetaalde bezoldigingen van in derde landen werkzame ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie, worden voor een aantal landen aangepast zoals aangegeven in de bijlage.
Die Berichtigungskoeffizienten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern werden für die im Anhang aufgeführten Länder angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een ontheemdingstoelage betaald aan functionarissen die bij hun initiële aanstelling niet de nationaliteit hebben van de staat op het grondgebied waarvan hun permanente standplaats zich bevindt, en die niet langer dan drie jaar ononderbroken op dat grondgebied hebben gewoond.
Eine Expatriierungszulage erhalten Bedienstete, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichenVerwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontheemdingsvergoeding wordt betaald aan functionarissen van de rangen A, L en B die bij hun initiële aanstelling niet de nationaliteit hebben van de staat op het grondgebied waarvan hun permanente standplaats zich bevindt, en die niet langer dan drie jaar ononderbroken op dat grondgebied hebben gewoond.
Diese Zulage erhalten Bedienstete der Laufbahngruppen A, L und B, die bei ihrer Ersteinstellung nicht die Staatsangehörigkeit des Staates besitzen, in dessen Hoheitsgebiet sich der Ort ihrer ständigen dienstlichenVerwendung befindet, und nicht schon drei Jahre ununterbrochen in diesem Hoheitsgebiet gewohnt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2010 van toepassing zijn op de in de valuta van het land van de standplaats uitbetaalde bezoldigingen van in derde landen werkzame ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Unie worden in de bijlage bij deze verordening vastgesteld.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2010 gelten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Vertrags- und Zeitbediensteten der Union in Drittländern die im Anhang dieser Verordnung festgesetzten Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassingscoëfficiënten die van toepassing zijn op de in de valuta van de standplaats uitbetaalde bezoldigingen van in derde landen werkzame ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen worden voor een aantal landen aangepast zoals aangegeven in de bijlage.
Die Berichtigungskoeffizienten für die in der Währung des Landes der dienstlichenVerwendung ausgezahlten Dienstbezüge der Beamten, Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern werden für die im Anhang aufgeführten Länder angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichtingsvergoeding wordt berekend volgens de burgerlijke staat en het salaris van het personeelslid op het tijdstip van beëindiging van de proeftijd of van tewerkstelling in de nieuwe standplaats.
Die Einrichtungsbeihilfe wird nach dem Personenstand und dem Grundgehalt des Bediensteten am Tage seiner Ernennung oder der anderweitigen dienstlichenVerwendung berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsAbordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de afstand tussen de plaats van herkomst en de standplaats 150 km of minder bedraagt, ontvangt hij een dagvergoeding van 29,44 EUR; is deze afstand meer dan 150 km, dan bedraagt de dagvergoeding 117,74 EUR.
Ist der Ort der Abordnung nicht weiter als 150 km vom Herkunftsort entfernt, so beträgt das Tagegeld 29,44 EUR. Übersteigt die Entfernung 150 km, so beträgt das Tagegeld 117,74 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstand tussen de plaats van herkomst en de standplaats (in km)
Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung (in km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van rekrutering, standplaats, plaats van herkomst en plaats van terugkeer
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaats: de plaats waar de dienst of het bureau van het SGR is gevestigd waarbij de GND is aangesteld of de plaats waar de GND zijn functie uitoefent in het kader van een door de Raad vastgesteld besluit;
als Ort der Abordnung der Ort, an dem sich die Dienststelle oder das Büro des GSR befindet, zu der bzw. dem der ANS abgeordnet ist, oder der Ort, an dem der ANS im Rahmen eines Beschlusses des Rates tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden die verband houden met werkzaamheden die de GND voor een andere staat dan de staat van de standplaats of voor een internationale organisatie heeft verricht, worden voor de toepassing van dit artikel niet in aanmerking genomen.
Bei Anwendung dieses Artikels bleibt die Lage unberücksichtigt, die sich aus dem Dienst für einen anderen Staat als den der Abordnung oder für eine internationale Organisation ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de GND is verhuisd van zijn plaats van rekrutering naar zijn standplaats, heeft hij jaarlijks voor zichzelf, zijn echtgenoot en de kinderen te zijnen laste recht op een forfaitaire vergoeding ten belope van de prijs van een retourreis van zijn standplaats naar de plaats van herkomst, op basis van de in het SGR geldende voorschriften.
Ist der ANS vom Ort der Einberufung zum Ort der Abordnung umgezogen, so hat er nach Maßgabe der beim GSR geltenden Bedingungen jährlich Anspruch auf eine Pauschalzahlung, die den Aufwendungen für eine Hin- und Rückfahrt vom Ort der Abordnung zum Herkunftsort für sich selbst, den Ehegatten und unterhaltsberechtigte Kinder entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De GND die bij een verbindingsbureau van het SGR werkt, meldt zich aan bij de bevoegde dienst van het SGR in zijn standplaats.
Ein ANS, der einem Verbindungsbüro des GSR zugeteilt ist, findet sich bei der entsprechenden Dienststelle des GSR am Ort der Abordnung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een GND-KK die deelneemt aan missies buiten zijn standplaats wordt vergoed volgens de regels die gelden voor de vergoeding van missies voor ambtenaren, tenzij tussen het SGR en de overheid die de GND-KK detacheert anders is overeengekomen.
Nimmt der KDOK-ANS an Dienstreisen an einen anderen Ort als den Ort der Abordnung teil, so werden ihm die Kosten nach den geltenden Regeln für die Erstattung von Dienstreisekosten für Beamte erstattet, es sei denn, zwischen dem GSR und der Behörde, die den KDOK-ANS abordnet, ist eine andere Vereinbarung getroffen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Afstand tussen de plaats van herkomst en de standplaats
‚Entfernung zwischen Herkunftsort und Ort der Abordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de GND is verhuisd van zijn woonplaats naar zijn standplaats, heeft hij jaarlijks voor zichzelf, zijn echtgenoot en de kinderen te zijnen laste recht op een forfaitaire vergoeding ten belope van de prijs van een retourreis van zijn standplaats naar de woonplaats, op basis van de in het Agentschap geldende voorschriften.
Ist der ANE vom Wohnort zum Ort der Abordnung umgezogen, so hat er nach Maßgabe der bei der Agentur geltenden Bestimmungen jährlich Anspruch auf eine Pauschalzahlung, die den Aufwendungen für eine Hin- und Rückreise vom Ort der Abordnung zum Wohnort für sich selbst, den Ehegatten und die unterhaltsberechtigten Kinder entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsOrt Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionaris heeft recht op vergoeding van de reiskosten, voor zichzelf en de gezinsleden die met hem samenwonen, van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
Die Bediensteten haben für ihre eigene Person und die mit ihnen in häuslicher Gemeinschaft lebenden Familienangehörigen Anspruch auf Erstattung der Kosten der Reise von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris heeft recht op betaling van de kosten van verhuizing van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
Die Bediensteten haben Anspruch auf Übernahme der Kosten ihres Umzugs von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris heeft recht op vergoeding van zijn reiskosten voor zichzelf en de gezinsleden die met hem samenwonen, van de plaats waar hij vóór zijn benoeming gevestigd was naar de standplaats van het Satellietcentrum.
Die Bediensteten haben für ihre eigene Person und die mit ihnen in häuslicher Gemeinschaft lebenden Familienangehörigen Anspruch auf Erstattung der Kosten der Reise von dem Ort, von dem aus sie vor ihrer Einstellung tätig waren, zu dem Ort, an dem sich der Sitz des Zentrums befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsDienstort versetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De standplaats is thans ... Overplaatsing naar een andere standplaats is echter mogelijk, uitsluitend in het belang van het Centrum.
Dienstort ist zurzeit ... Sie können jedoch ausschließlich im Interesse des Zentrums an einen anderen Dienstortversetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing, voor een onbepaalde duur van meer dan twee maanden, van de standplaats naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand;
wenn sie für eine unbestimmte Zeit, die zwei Monate überschreitet, vom Dienstort zu einem mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstortversetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing, voor een onbepaalde duur van meer dan twee maanden, van de standplaats naar een andere standplaats op meer dan 100 km of 60 mijl afstand;
wenn sie für eine unbestimmte Zeit, die 2 Monate überschreitet, vom Dienstort zu einem mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstortversetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsStätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want als zij opgestaan waren op hun standplaats, zo lazen zij in het wetboek des HEEREN, huns Gods, een vierendeel van den dag; en op een ander vierendeel deden zij belijdenis, en aanbaden den HEERE, hun God.
Und standen auf an ihrer Stätte, und man las im Gesetzbuch des HERRN, ihres Gottes, ein Viertel des Tages; und ein Viertel bekannten sie und beteten an den HERRN, ihren Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(8:8) Jesua nu, en Bani, en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten onderwezen het volk in de wet. En het volk stond op zijn standplaats.
Und Jesua, Bani, Serebja, Jamin, Akkub, Sabthai, Hodia, Maaseja, Kelita, Asarja, Josabad, Hanan, Pelaja und die Leviten machten, daß das Volk aufs Gesetz merkte; und das Volk stand auf seiner Stätte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo werd de dienst toebereid; en de priesteren stonden in hun standplaats, en de Levieten in hun verdelingen, naar het gebod des konings.
Also ward der Gottesdienst beschickt; und die Priester standen an ihrer Stätte und die Leviten in ihren Ordnungen nach dem Gebot des Königs.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
standplaatsAbordnung entfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een GND wiens plaats van rekrutering op meer dan 150 km van zijn standplaats is gelegen, heeft bij aanvang van de detachering recht op vergoeding van de kosten:
Ein ANS, dessen Ort der Einberufung weiter als 150 km vom Ort der Abordnungentfernt liegt, hat bei Beginn der Abordnung Anspruch auf Erstattung der Reisekosten
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de GND gedurende het tijdvak van drie jaar, dat zes maanden vóór de detachering afloopt, zijn vaste woonplaats heeft gehad of zijn hoofdberoep heeft uitgeoefend in een plaats die op niet meer dan 150 km van de standplaats is gelegen; of
falls der ANE in dem Dreijahreszeitraum vor der Abordnung nicht weiter als 150 km vom Ort der Abordnungentfernt seinen Hauptwohnsitz hatte oder seine hauptberufliche Tätigkeit ausgeübt hat oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een GND wiens woonplaats op meer dan 150 km van zijn standplaats is gelegen, heeft recht op vergoeding van de kosten:
Ein ANE, dessen Wohnort weiter als 150 km vom Ort der Abordnungentfernt liegt, hat in folgenden Fällen Anspruch auf Erstattung von Reisekosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsArbeitsplatz entfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionaris ontvangt een inrichtingsvergoeding wanneer zijn woonplaats op meer dan 100 km van zijn standplaats gelegen was op het tijdstip van indiensttreding bij het Satellietcentrum.
Den Bediensteten wird eine Einrichtungszulage gewährt, wenn ihr privater Wohnort zu dem Zeitpunkt, da sie eine Stelle beim Zentrum annahmen, mehr als 100 km von ihrem Arbeitsplatzentfernt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris ontvangt een inrichtingsvergoeding wanneer zijn woonplaats op meer dan 100 km afstand van zijn standplaats gelegen was op het tijdstip van indiensttreding bij het Satellietcentrum.
Den Bediensteten wird eine Einrichtungszulage gewährt, wenn ihr Wohnort zu dem Zeitpunkt, da sie eine Stelle beim Zentrum annahmen, mehr als 100 km von ihrem Arbeitsplatzentfernt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris ontvangt een inrichtingsvergoeding wanneer zijn woonplaats op meer dan 100 km of 60 mijl van zijn standplaats gelegen was op het tijdstip van indiensttreding bij het Instituut.
Den Bediensteten wird eine Einrichtungszulage gewährt, wenn ihr Wohnort zu dem Zeitpunkt, da sie eine Stelle beim Institut annahmen, mehr als 100 km oder 60 Meilen von ihrem Arbeitsplatzentfernt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsStandorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in dit verband voldoende de landbouwer ertoe te verplichten alle veranderingen met betrekking tot de standplaats van de olijfbomen te vermelden om de bevoegde autoriteit de gegevens te verschaffen die nodig zijn voor de herberekening om de exacte oppervlakte te bepalen die uit die veranderingen voortvloeit.
Damit die zuständige Behörde die erforderlichen Informationen erhält, um die genaue Größe der Fläche entsprechend neu zu berechnen, sollte es in diesem Zusammenhang ausreichen, dass der Betriebsinhaber Veränderungen des Standorts der Ölbäume angeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gecontroleerde percelen landbouwgrond, de opgemeten percelen landbouwgrond, in voorkomend geval met vermelding van het aantal olijfbomen en van hun standplaats op het perceel, de meetresultaten per betrokken perceel en de gebruikte meettechnieken;”.
die kontrollierten landwirtschaftlichen Parzellen, die vermessenen landwirtschaftlichen Parzellen, gegebenenfalls einschließlich der Anzahl der Ölbäume und ihres Standorts auf der Parzelle, die Ergebnisse der Vermessung je vermessene landwirtschaftliche Parzelle und die angewandten Messverfahren;“
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsam Ort Abordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien in het kader van een missie waaraan de GND uit hoofde van de artikelen 4, lid 2, en 20 deelneemt of vanwege de aan de standplaats verbonden specifieke risico's een aanvullende of specifieke verzekering nodig is, komen de daarmee verband houdende kosten voor rekening van het SGR.
Ist im Rahmen einer Dienstreise, an der der ANS nach Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 20 teilnimmt, oder aufgrund der spezifischen Risiken amOrt der Abordnung eine zusätzliche oder spezifische Versicherung erforderlich, so übernimmt das GSR die dafür anfallenden Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 10, lid 1, dient de GND-KK de voorschriften inzake werktijden te respecteren die gelden in de standplaats.
Abweichend von Artikel 10 Absatz 1 hat der KDOK-ANS die amOrt der Abordnung geltenden Regeln bezüglich der Arbeitszeit zu befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsüblichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verlenen van toestemming voor het houden van vergaderingen buiten de standplaats Brussel;
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsorts;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verlenen van toestemming voor het houden van vergaderingen buiten de standplaats Brussel;
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsortes;
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsStandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelieve te specificeren of de steun betrekking heeft op de bijkomende kosten voor het huren, inrichten en gebruiken van een standplaats: ...
Geben Sie an, ob sich die Beihilfe auf die Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes bezieht: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de deelneming aan vakbeurzen en tentoonstellingen mag de steun bruto niet meer dan 50 % van de extra kosten voor het huren, opzetten en gebruiken van een standplaats bedragen (deze vrijstelling geldt slechts voor de eerste keer dat een onderneming aan een bepaalde vakbeurs of tentoonstelling deelneemt).
Beihilfen, die die Teilnahme an Messen und Ausstellungen ermöglichen sollen, dürfen 50 % brutto der anfallenden Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes nicht überschreiten. (Die Freistellung gilt nur bei erstmaliger Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.)
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsArbeitsortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De functionaris die voor het Satellietcentrum een dienstreis maakt, heeft recht op volledige vergoeding van zijn vervoerskosten en op een dagvergoeding, die de verblijfkosten omvat buiten zijn standplaats uit hoofde van artikel 18 van het reglement.
Bedienstete, die vom Zentrum auf Dienstreise entsandt werden, haben gemäß Artikel 18 des Personalstatuts Anspruch auf vollständige Erstattung ihrer Reisekosten und auf ein Tagegeld, das den Kosten des Aufenthalts außerhalb ihres Arbeitsortes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De functionaris die voor het Instituut een dienstreis maakt, heeft recht op volledige vergoeding van zijn vervoerkosten en op een dagvergoeding, die de verblijfkosten omvat buiten zijn standplaats uit hoofde van artikel 18 van het reglement.
Bedienstete, die vom Institut auf Dienstreise entsandt werden, haben gemäß Artikel 18 des Personalstatuts Anspruch auf vollständige Erstattung ihrer Reisekosten und auf ein Tagegeld, das den Kosten des Aufenthalts außerhalb ihres Arbeitsortes entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsEinsatzort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benoeming van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie (SVEU) bij de AU met als permanente standplaats Addis Abeba, is de geschikte maatregel bevonden om een versterkte aanwezigheid van de EU bij de AU te waarborgen.
Die Ernennung eines Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR) bei der AU mit dauerhaftem Einsatzort in Addis Abeba wird als geeignete Maßnahme betrachtet, um eine verstärkte Präsenz der EU bei der AU zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU heeft zijn vaste standplaats in Addis Abeba.
Ständiger Einsatzort des EUSR ist Addis Abeba.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsOrtes dienstlichen Verwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de persoon die niet in actieve dienst is, maar recht heeft op schooltoelage; in dat geval gelden de in het eerste en tweede streepje genoemde voorwaarden, waarbij rekening wordt gehouden met de woonplaats in plaats van met de standplaats.
die nicht im aktiven Dienst stehenden Anspruchsberechtigten unter denselben Voraussetzungen wie im ersten und zweiten Gedankenstrich unter Berücksichtigung des Wohnortes an Stelle des Ortes der dienstlichenVerwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing die een verandering van standplaats met zich brengt.
bei jeder Versetzung, die eine Änderung des Ortes der dienstlichenVerwendung zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
standplaatsSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op al deze gebieden kan de politieacademie - of deze nu de vorm krijgt van een netwerk ter coördinatie van de nationale opleidingsinstituten, of van een regelrechte academie met een vaste standplaats - een belangrijke rol vervullen bij de bevordering van beste praktijken en moderne planningsmethoden.
In allen diesen Bereichen kann die Polizeiakademie sowohl als Netz zur Koordinierung der nationalen Ausbildungseinrichtungen als auch als richtiggehende Akademie mit festem und ständigem Sitz eine bedeutende Rolle bei der Förderung der effektivsten Praktiken und modernsten Planungsmethoden spielen.
Korpustyp: EU
Daarna moeten de nodige maatregelen worden genomen om te waarborgen dat de oprichting van de instelling met permanente standplaats in Den Haag zo snel en efficiënt mogelijk verloopt.
Es ist wichtig, dass alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Einrichtung der neuen Institution an ihrem ständigen Sitz in Den Haag so schnell und so reibungslos wie möglich vonstatten geht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
micro-standplaats
Nische
Mikrostandort
Modal title
...
excentrische standplaats
Exzentrum
exzentrische Aufstellung
Modal title
...
container standplaats
Behaelter-Standplatz
Modal title
...
centrale standplaats
zentraler Standort
Modal title
...
binnenstedelijke standplaats
innerstädtischer Standort
Modal title
...
verandering van standplaats
Aenderung des Dienstorts
Änderung des Dienstorts
Modal title
...
buitenlander met wisselende standplaats
Rotationskraft, Rotationsarbeitskraft
Modal title
...
eisen van de standplaats
Standortansprüche
Modal title
...
standplaats van de bemanning
Standort des Fahrpersonals
Modal title
...
staat van de standplaats
Land der dienstlichen Verwendung
Modal title
...
verwisseling van standplaats
Wechsel des Dienstortes
Modal title
...
standplaats van de zender
Sendeort
Modal title
...
standplaats zonder obstakels
ungehinderter Ort
Modal title
...
standplaats met aangepaste voorzieningen
behindertengerechte Aufenthaltsmöglichkeit
Modal title
...
vergoeding voor overnachten buiten standplaats
Übernachtungskosten
Übernachtungsgelder
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "standplaats"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is 'n standplaats.
Da ist ein Taxistand.
Korpustyp: Untertitel
- ls dit je standplaats?
- Sind Sie hier stationiert?
Korpustyp: Untertitel
Nee, we gaan niet naar de standplaats.
Wir gehen nicht zum Droschkenstand.
Korpustyp: Untertitel
We bouwden een standplaats op een truck.
Wir haben eine Aussicht auf einen Truck gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem pakt, krijg je zijn standplaats.
Wenn Sie Cross kriegen, kriegen Sie seinen Posten.
Korpustyp: Untertitel
De volgende standplaats is de Sakai Landbouw Coöperatie...
Die diensthabende Tankstelle ist heute die der Genossenschaft...
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde sukkels in hetzelfde team... met hetzelfde rotkantoor als standplaats.
Dieselben Nichtsnutze in der selben beschissenen Einheit,... wieder in so einem Drecksloch von einem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Wie zei dat je je standplaats mocht verlaten?
Aber wer hat dir gestattet, deinen Posten zu verlassen?
Korpustyp: Untertitel
We overwegen hem een vaste standplaats te geven.
Wir überlegen, ihm einen Aussenposten zu geben.
Korpustyp: Untertitel
ontbreken van gewone verblijfplaats in de staat van de standplaats
Fehlen eines ständigen Wohnsitzes im Dienstland
Korpustyp: EU IATE
Nou, hoe dan ook, mijn volgende standplaats gaat de Alpen zijn.
Na ja! Ich werde... so oder so in die Alpen versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet snel van standplaats veranderen, hebben we geen keuze.
Wenn wir hier nicht bald umziehen, haben wir gar keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
„geschat tijdstip van vertrek van de standplaats” het geschatte tijdstip waarop het luchtvaartuig de vertrekbeweging inzet;
„voraussichtliche Abblockzeit“ der voraussichtliche Zeitpunkt, zu dem das Luftfahrzeug mit der Bewegung für den Abflug beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoort vanaf december 2008 tot de FARDC, met als standplaats Kinshasa.
Gehört seit Dezember 2008 den FARDC an; Aufenthaltsort: Kinshasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna was hij alleen maar kwaad omdat ik op de standplaats kwam.
Bald störte ihn nur noch, daß ich beim Taxistand herumhing.
Korpustyp: Untertitel
Samenvatting: je speelt vals in het leven, en op de standplaats.
Also sind Sie ein Schwindler im Leben und beim Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Als het zo doorgaat, blijft er geen kermis meer over om te runnen... als we op de volgende standplaats zijn.
Wenn die Dinge so weiterlaufen, wird es keinen Carnival mehr zu managen geben, sobald wir zum nächsten Sprung kommen.
Korpustyp: Untertitel
Waaruit blijkt dat ze wordt gevolgd door een gozer, man, jongen, kerel, die net de taxi-standplaats verliet.
Sehen Sie auf diese Uhr. Zu diesem Zeitpunkt ist sie wohl schon längst im Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie moet daarom eerlijke en definitieve regels opstellen voor het gemeenschappelijk BTW-stelsel, op basis van het principe van één enkele standplaats van belastingheffing en -aftrek.
Die Europäische Union muß gerechte und definitive Regeln für das gemeinsame MwSt.-System einführen, das auf dem Grundsatz einer einzigen Stelle für Besteuerung und Abzug beruht.
Korpustyp: EU
Geef me zo snel mogelijk een beveiligde lijn naar het Witte Huis... en naar de standplaats van Speciale Operaties in Kabul Station.
Stellen Sie eine sichere Verbindung zum Weißen Haus her... und zu den Special Ops Einheiten in Kabul. So schnell wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Indien zulks voor de efficiëntie van de uitvoering vereist is, kan tijdelijk een andere standplaats bij een delegatie van de EG worden toegewezen.
Falls aus Gründen der Effizienz erforderlich, kann der Experte zeitweilig andernorts bei einer Vertretung der Kommission eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tewerkgesteld in Gibraltar”: iedere in Gibraltar tewerkgestelde werknemer die in of vanuit Gibraltar werkzaam is dan wel in Gibraltar zijn standplaats heeft.
„in Gibraltar beschäftigt“ ist jeder in Gibraltar beschäftigte Arbeitnehmer, der in oder von Gibraltar aus arbeitet oder in Gibraltar ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat niet de nationaliteit bezit van de staat op welks grondgebied zijn standplaats is gelegen, en die deze ook nooit heeft bezeten, en
die Staatsangehörigkeit des Staates, in dessen Hoheitsgebiet sie ihre Tätigkeit ausüben, nicht besitzen und nicht besessen haben und
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze assistenten, zowel diegenen die in het thuisland werken als die met standplaats Brussel, vallen onder het nationale CAO- en belastingstelsel.
Unsere Assistenten, ganz gleich, ob sie im Herkunftsland oder in Brüssel arbeiten, unterliegen den nationalen Tarifverträgen und Steuervorschriften.
Korpustyp: EU
In een positief scenario zou de economische standplaats Kaliningrad daarentegen een eigen gezicht kunnen krijgen als centrum van verkeersverbindingen, handelsactiviteiten en een moderne dienstverlening in het dynamische Oostzeegebied.
In einem positiven Szenario dagegen könnte der Wirtschaftsstandort Kaliningrad als Bezugspunkt von Verkehrsverbindungen, Handelsaktivitäten und modernen Dienstleistungen im dynamischen Ostseeraum insgesamt Profil gewinnen.
Korpustyp: EU
Adjunct-korpschef van politie, hoofdcommissaris van politie, standplaats Southerton, verantwoordelijk voor de zone Harare-zuid, persoon die rechtstreeks betrokken was bij de gewelddadigheden van maart 2007
Stellvertreter des Polizeipräsidenten, Polizeihauptkommissar in Southerton, verantwortlich für das Gebiet Harare Süd, direkt an den im März 2007 verübten Gewalttätigkeiten beteiligt
Korpustyp: EU DGT-TM
„IJsverwijderings- of ijsbestrijdingsinformatie” aanduiding of aan ijsverwijdering of ijsbestrijding werd gedaan en zo ja, waar (vóór het verlaten van de vertrekstandplaats of op een afgelegen plaats na het vertrek van de standplaats, m.a.w. na „off-block”). w)
„Enteisungsinformation“ (De-Icing or Anti-Icing Information) ist die Angabe, ob eine Enteisung vorgenommen wurde, und falls ja, wo (vor Verlassen der Abflugposition oder an einer Außenposition nach Verlassen der Abflugposition, d.h. nach dem Off-Block-Zeitpunkt);
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij zal den god Mauzzim in zijn standplaats eren; namelijk den god, welken zijn vaders niet gekend hebben, zal hij eren met goud, en met zilver, en met kostelijk gesteente, en met gewenste dingen.
Aber anstatt dessen wird er den Gott der Festungen ehren; denn er wird einen Gott, davon seine Väter nichts gewußt haben, ehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kleinoden
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jozua richtte ook twaalf stenen op, midden in de Jordaan, ter standplaats van de voeten der priesteren, die de ark des verbonds droegen; en zij zijn daar tot op dezen dag.
Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het verlaten van het principe van gelijkheid voor iedereen in ruil voor een doelbewuste steunverlening die Europa als economische standplaats in staat stelt om te concurreren, moet het doel van toekomstige hervormingen zijn.
Ein Abgehen vom Gießkannenprinzip hin zu zielgerechter Förderung, die dem Wirtschaftsstandort Europa Wettbewerbsfähigkeit gibt, muß das Ziel künftiger Reformen sein.
Korpustyp: EU
Welke gevolgen heeft een dergelijke belasting op financiële transacties voor de economie, voor de concurrentiepositie van de Europese Unie, voor de Unie als standplaats voor het bedrijfsleven en de financiële sector?
Welche Auswirkungen hat eine derartige Finanztransaktionssteuer auf die Realwirtschaft und auf die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschafts- und Finanzstandortes Europäische Union?
Korpustyp: EU
Verlof in de plaats van herkomst wordt verleend aan alle personeelsleden die een ontheemdingsvergoeding ontvangen, met uitzondering van degenen die bij hun indiensttreding uitsluitend de nationaliteit van het land van de standplaats hadden.
Ein Heimaturlaub wird allen Bediensteten gewährt, die eine Expatriierungszulage erhalten, sofern sie nicht zum Zeitpunkt ihrer Einstellung ausschließlich die Staatsangehörigkeit des Beschäftigungslandes besaßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lonen hoeven niet langer betaald te worden in de nationale munten van het land van de standplaats, en dat geldt vandaag voor 76 % van de 2, 7 miljard ecu aan administratieve uitgaven.
Es wird keine Zahlungen in der Landeswährung des Einsatzlandes mehr geben, wie das heute für 76 % der 2, 7 Mrd. ECU Verwaltungsausgaben noch der Fall ist.
Korpustyp: EU
Wat deelname aan beurzen en tentoonstellingen betreft, omvatten de subsidiabele kosten uitsluitend de extra kosten die worden gemaakt voor het huren, inrichten en gebruiken van een standplaats en komen alleen die kosten in aanmerking die worden gemaakt bij een eerste deelname van een onderneming aan een bepaalde beurs of tentoonstelling?
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der Teilnahme an Messen und Ausstellungen neben den Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Messestandes noch weitere Kosten, und decken sie ausschließlich die Kosten für eine erstmalige Teilnahme eines Betriebes an einer bestimmten Messe oder Ausstellung?
Korpustyp: EU DGT-TM
En Hij zeide tot mij: Daniel, gij zeer gewenste man! merk op de woorden, die Ik tot u spreken zal, en sta op uw standplaats, want Ik ben alnu tot u gezonden; en toen Hij dat woord tot mij sprak, stond ik bevende.
und er sprach zu mir: Du, lieber Daniel, merke auf die Worte, die ich mit dir rede, und richte dich auf; denn ich bin jetzt zu dir gesandt. Und da er solches mit mir redete, richtete ich mich auf und zitterte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Omdat hun standplaats was aan de hand der zonen van Aaron in den dienst van het huis des HEEREN, over de voorhoven, en over de kameren, en over de reiniging van alle heilige dingen, en het werk van den dienst van het huis Gods;
daß sie stehen sollten unter der Hand der Kinder Aaron, zu dienen im Hause des HERRN in den Vorhöfen und Kammern und zur Reinigung von allerlei Heiligem und zu allem Werk des Amts im Hause Gottes
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op de in de eerste alinea van artikel 1 genoemde bezoldiging wordt een door de Raad vastgesteld aanpassingscoëfficiënt toegepast overeenkomstig de artikelen 64 en 65 van het statuut van de ambtenaren van de Europese Unie voor de ambtenaren met standplaats België.
Auf die Dienstbezüge nach Artikel 1 Absatz 1 wird der vom Rat gemäß den Artikeln 64 und 65 des Statuts der Beamten der Europäischen Union in Bezug auf die in Belgien tätigen Beamten festgesetzte Berichtigungskoeffizient angewandt.