De standpunten en rapporten met stellingnames van het CPMP zijn wetenschappelijke documenten die zijn bedoeld om het wetenschappelijke standpunt binnen EU met betrekking tot de huidige de stand van de wetenschap rond een bepaald onderwerp weer te geven.
Bei den Positionserklärungen/Positionspapieren des CPMP handelt es sich um wissenschaftliche Abhandlungen, durch die der aktuelle wissenschaftliche Standpunkt vermittelt werden soll, der EU-weit zu spezifischen Themen eingenommen wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
standpuntAuffassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een hoofdgedeelte, dat het standpunt en aanbevelingen van het Comité inzake het desbetreffende onderwerp, alsook eventueel concrete wijzigingsvoorstellen met betrekking tot het document waarover het Comité is geraadpleegd, bevat.
sowie einen Hauptteil, der die Auffassungen und die Empfehlungen des Ausschusses zu dem jeweiligen Beratungsgegenstand gegebenenfalls mit konkreten Änderungsvorschlägen zum beratenen Dokument wiedergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een advies of rapport van het Comité bevat het standpunt en aanbevelingen van het Comité inzake het desbetreffende onderwerp, alsook eventueel concrete wijzigingsvoorstellen met betrekking tot het document waarover het Comité is geraadpleegd.
Eine Stellungnahme oder ein Bericht des Ausschusses gibt die Auffassungen und die Empfehlungen des Ausschusses zu dem jeweiligen Beratungsgegenstand gegebenenfalls mit konkreten Änderungsvorschlägen zum beratenen Dokument wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun opmerkingen gaan de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk vooral in op de opmerkingen die tegen hun standpunt ingaan, terwijl zij wijzen op andere opmerkingen die hun positie ondersteunen.
In ihrer Stellungnahme konzentrieren sich die britischen Behörden auf die Bemerkungen, die ihre Auffassungen anzweifeln, und heben andere Bemerkungen hervor, die ihre Position bestärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ontwerpresolutie wordt het standpunt van het Parlement inzake een ernstige schending door een lidstaat, inzake passende sancties en inzake wijziging of intrekking van die sancties uiteengezet.
In einem derartigen Entschließungsantrag werden die Auffassungen des Parlaments zu einer schwerwiegenden Verletzung durch einen Mitgliedstaat und zu den geeigneten Sanktionen sowie zur Änderung oder Aufhebung dieser Sanktionen dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die ontwerpresolutie wordt het standpunt van het Parlement inzake een ernstige schending door een lidstaat, inzake passende sancties en inzake wijziging of intrekking van die sancties uiteengezet.
In einem derartigen Entschließungsantrag werden die Auffassungen des Parlaments zu einer schwerwiegenden Verletzung durch einen Mitgliedstaat und zu den geeigneten Sanktionen sowie zur Änderung oder Aufhebung dieser Sanktionen dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de behandeling van het basisbesluit de procedure met medeverantwoordelijke commissies is toegepast, verzoekt de ten principale bevoegde commissie alle medeverantwoordelijke commissies hun standpunt mondeling of schriftelijk kenbaar te maken.
Wenn im Zusammenhang mit dem Basisrechtsakt das Verfahren mit assoziierten Ausschüssen angewendet wurde, so ersucht der zuständige Ausschuss jeden assoziierten anderen Ausschuss, seine Auffassungen mündlich oder in einem Schreiben mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik roep mijn collega' s dan ook op om het standpunt van de Landbouwcommissie te steunen.
Ich appelliere an die Kolleginnen und Kollegen, die Auffassungen des Landwirtschaftsausschusse zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Men kan zeggen dat de commissie in twee kampen was verdeeld en de minderheid kan met grote tevredenheid vaststellen dat de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid hun standpunt beter vertegenwoordigt dan het advies van de eigen commissie.
Man kann sagen, dass der Ausschuss zweigeteilt war; und diejenigen, die in der Abstimmung unterlegen waren, dürften zu ihrer großen Zufriedenheit registriert haben, dass die Haltung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ihren Auffassungen eher entspricht als die Stellungnahme ihres eigenen Ausschusses.
Korpustyp: EU
Op basis van een gemeenschappelijk standpunt en een situatieanalyse is het veel gemakkelijker gesprekken te beginnen.
Auf der Grundlage gemeinsamer Auffassungen und Situationsanalysen können Gespräche viel unproblematischer in Gang gebracht werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben in de Begrotingscommissie rapporteur voor de leningen en garanties van de Europese Investeringsbank en ik wil daarom het standpunt van onze commissie hierover uiteenzetten.
– Herr Präsident, als Berichterstatter des Haushaltsausschusses für Darlehen und Garantien der Europäischen Investitionsbank möchte ich die Auffassungen unseres Ausschusses in dieser Angelegenheit vortragen.
Korpustyp: EU
standpuntVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons standpunt is duidelijk: de geldigheid van de richtlijn moet verlengd worden.
Der Vorschlag ist eindeutig: Wir müssen die Geltungsdauer der Richtlinie verlängern.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie steun ik dat standpunt, omdat een conventie, of zelfs een goed werkende conventie op zich niet volstaat: de Conventie zal de lidstaten ook moeten overtuigen.
Ich unterstütze diesen Vorschlag, auch im Namen der Kommission, da die Einberufung oder die gute Arbeitsweise des Konvents allein nicht ausreichen: Der Konvent muss die Mitgliedstaaten überzeugen.
Korpustyp: EU
Het plan om de schulden te verminderen kunnen wij alleen maar toejuichen. Dit is een standpunt dat sommigen al vele jaren verdedigen en waar anderen nu eindelijk oor naar hebben.
Weshalb sollten wir das Projekt der Schuldenreduzierung nicht befürworten, wird doch dieser Vorschlag bereits seit vielen Jahren in bestimmten Kreisen unterstützt und findet heute immer größeren Zuspruch?
Korpustyp: EU
Ik stem tevens in met het standpunt van de rapporteur dat elektronische communicatie en het gebruik van nieuwe IT-methoden belangrijk zijn om de interne markt in bouwproducten te verbeteren.
Außerdem stimme ich dem Vorschlag der Berichterstatterin zu, dass elektronische Kommunikationsdienste und IT-Methoden zur Verbesserung des Binnenmarktes für Bauprodukte eingesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU
Wij zouden moeten terugkomen op het standpunt dat het Parlement in eerste lezing heeft aangenomen, namelijk ten hoogste 0,5%.
Wir sollten zu dem vom Parlament in erster Lesung angenommenen Vorschlag zurückkommen, d. h. maximal 0,5 %.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook eens met het standpunt dat het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) in de Gemeenschapsbegroting moet worden opgenomen om het beleid voor ontwikkelingssamenwerking consequenter, doorzichtiger en doeltreffender te maken en passend toezicht te waarborgen.
Ich stimme auch dem Vorschlag zu, dass der Europäische Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan der Europäischen Union einbezogen werden sollte, um die Kohärenz, die Transparenz und die Wirksamkeit der Entwicklungszusammenarbeit zu stärken und ihre angemessene Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
In ons verslag stellen wij voor het standpunt van de Raad in dezen te volgen.
In unserem Bericht schlagen wir vor, dass wir uns dem Vorschlag des Rates anschließen sollten.
Korpustyp: EU
En tot onze grote verrassing heeft de Raad in zijn gemeenschappelijk standpunt niet alleen bevestigd wat we met de Commissie bereikt hadden, maar kwam hij bovendien in nog ruimere mate dan de Commissie tegemoet aan de wensen van het Parlement.
Und als vom Rat der Gemeinsame Vorschlag kam, waren wir angenehm überrascht, daß er darin nicht nur bestätigt hat, was wir mit der Kommission erarbeitet hatten, sondern daß er noch darüber hinaus das Experiment weitergeführt hat, indem er noch weiter als die Kommission im Sinne des Parlaments gegangen ist.
Korpustyp: EU
Voor de bemiddelingsprocedure van 24 november zal de Raad met een standpunt moeten komen.
Wir brauchen einen Vorschlag des Rates für die Vermittlung am 24. November.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik uit volle overtuiging het standpunt van de Commissie, zoals geformuleerd in het groenboek, dat een grondige en alomvattende hervorming van het visserijbeleid noodzakelijk is, om deze sector aan de veranderde marktsituatie aan te passen.
Deshalb unterstütze ich den im Grünbuch erläuterten Vorschlag der Kommission voll und ganz. Er besagt, dass es notwendig ist, die Fischereipolitik grundlegend und umfassend zu reformieren und den Sektor dabei an den sich ändernden Markt anzupassen.
Korpustyp: EU
standpuntStellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De klagende producenten, andere meewerkende EG-producenten, producenten/exporteurs, importeurs, leveranciers, gebruikers en gebruikersorganisaties hebben hun standpunt bekendgemaakt.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Zulieferer, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagende producenten, andere medewerkende EG-producenten, producenten/exporteurs, importeurs, toeleveranciers, gebruikers en organisaties van deze bedrijven hebben hun standpunt bekendgemaakt.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanbrengen van technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer en in de specificaties van het CIS 2-transmissiemechanisme, rekening houdend met het standpunt van het Comité bankbiljetten en het Comité informatietechnologie; en tot
unter Berücksichtigung der Stellungnahmen des Banknotenausschusses und des Ausschusses für Informationstechnologie technische Änderungen der Anhänge zu dieser Leitlinie sowie der Spezifikationen des CIS-2-Übermittlungsmechanismus vorzunehmen; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder dat dit afdoet aan de voortzetting van haar maatregelen ter toepassing van haar mededingingsrecht en onverminderd haar volledige vrijheid om in laatste instantie te beslissen, onderzoekt de aangezochte autoriteit zorgvuldig en welwillend het standpunt van de verzoekende mededingingsautoriteit, met name voorstellen voor andere middelen om het beoogde doel van de uitvoeringsmaatregel te bereiken.
Die ersuchte Wettbewerbsbehörde prüft unbeschadet der Fortsetzung des Vorgehens in Anwendung des für sie geltenden Wettbewerbsrechts und ihrer Freiheit, abschließend zu entscheiden, sorgfältig und wohlwollend die Stellungnahmen der ersuchenden Wettbewerbsbehörde, insbesondere Vorschläge für andere mögliche Mittel zur Erreichung der Zwecke und Ziele der Durchführungsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt wordt in aanmerking genomen voor zover het door voldoende prima facie bewijs is gestaafd.
Diese Stellungnahmen werden berücksichtigt, soweit sie sich auf genügend Anscheinsbeweise stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagende producenten, andere medewerkende EG-producenten, Chinese producenten/exporteurs, importeurs, toeleveranciers van de EG-producenten, bedrijven in de EG die het betrokken product verwerken en organisaties van verwerkende bedrijven hebben hun standpunt bekendgemaakt.
Die antragstellenden Hersteller, anderen kooperierenden Gemeinschaftshersteller, ausführenden Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagende producenten, andere medewerkende EG-producenten, Chinese producenten/exporteurs, importeurs, toeleveranciers van de EG-producenten, gebruikers en organisaties van deze bedrijven hebben hun standpunt bekendgemaakt.
Die antragstellenden Hersteller, andere kooperierende Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller, Einführer, Lieferanten, Verwender und Verwenderverbände übermittelten Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Braziliaanse wetgeving met betrekking tot het invoerverbod en de financiële sancties werden onderzocht, terwijl tevens rekening werd gehouden met het standpunt van de verschillende Braziliaanse ministeries en handelsorganisaties.
Im Rahmen der Untersuchung wurden die einschlägigen brasilianischen Rechtsvorschriften über das Einfuhrverbot und die Verhängung von Geldstrafen sowie die Stellungnahmen der verschiedenen brasilianischen Ministerien und brasilianischer Handelsverbände geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij opgemerkt dat alle belanghebbenden aan het onderzoek konden deelnemen en hun standpunt konden indienen.
Des Weiteren wird darauf hingewiesen, dass alle interessierten Parteien an der Untersuchung mitarbeiten und ihre Stellungnahmen vorlegen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een redelijke termijn in acht te nemen, voorzover dit voor de procedure nuttig is, voor het vaststellen van zijn standpunt in eerste lezing in de gewone wetgevingsprocedure of van zijn advies in de raadplegingsprocedure;
soweit es für das Verfahren nützlich ist, eine angemessene Frist einzuhalten, um seine Stellungnahmen in der ersten Lesung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens oder seine Stellungnahmen im Verfahren der Konsultation abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander punt dat voorzitter Prodi heeft genoemd en dat ik graag wil toelichten, is ons standpunt met betrekking tot de intergouvernementele conferentie.
Ein weiterer vom Präsidenten genannter Punkt, dessen Präzisierung mir wichtig erscheint, ist unsere Linie mit Blick auf die Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU
Volgens mij waren de beraadslagingen over deze drie verslagen ook een zeer goed voorbeeld van de manier waarop we in het Parlement op zulke belangrijke punten tot een gemeenschappelijk standpunt kunnen komen.
Ich denke, dass die Diskussionen und die Verhandlungen in Bezug auf diese drei Berichte auch ein sehr gutes Beispiel dafür waren, wie wir im Parlament bei diesen wichtigen Themen auf eine gemeinsame Linie kommen.
Korpustyp: EU
Wij blijven bij ons oude standpunt.
Wir bleiben bei unserer alten Linie.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou vooral de heer Fischer hartelijk willen bedanken voor zijn duidelijke taal en zijn duidelijk standpunt in deze moeilijke situatie.
Herr Präsident! Ich möchte vor allem Herrn Minister Fischer herzlich danken für seine klaren Worte und für seine klare Linie in einer sehr schwierigen Situation.
Korpustyp: EU
In ieder geval heeft de Europese Commissie vaak eenzelfde standpunt ingenomen: jarenlang heeft het meedogenloze liberalisering en grootschalige distributie voorgestaan, ten koste van de kwaliteit, de tradities en de bescherming van consumenten en producenten.
Die Europäische Kommission hat im Übrigen häufig eine solche Linie verfolgt; seit Jahren zieht sie die zügellose Liberalisierung und den Massenvertrieb vor, was auf Kosten der Qualität, der Tradition und des Schutzes von Verbrauchern und Erzeugern geht.
Korpustyp: EU
Het compromis dat in Polen is bereikt - door vast te houden aan het standpunt van de vorige regering inzake het Handvest van de grondrechten, om niet het hele Verdrag in gevaar te brengen - heeft hierbij een rol gespeeld.
Einen Anteil daran hat der in Polen erzielte Kompromiss, der darin bestand, die Linie der vorherigen Regierung in Bezug auf die Charta der Grundrechte beizubehalten, um nicht den gesamten Vertrag zu gefährden.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat wij samen met de rapporteur en veel andere collega's erin zijn geslaagd voor de meeste aspecten van dit ingewikkeld vraagstuk een goed gemeenschappelijk standpunt te vinden.
Ich freue mich, daß es zusammen mit dem Berichterstatter und vielen anderen Kolleginnen und Kollegen gelungen ist, in dieser sehr anspruchsvollen Materie zu den meisten Punkten eine gemeinsame und gute Linie zu finden.
Korpustyp: EU
Dat is het standpunt van de Fractie van de Europese Volkspartij. Voor het overige zijn wij het in grote lijnen eens.
Das ist die Linie der EVP; ansonsten werden wir die Dinge im wesentlichen mittragen.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat het standpunt van de EU moet zijn dat de flexibele mechanismen niet toegepast kunnen worden als er op nationaal niveau niets gebeurt.
Es besteht kein Zweifel, daß wir uns an die Linie der EU halten, derzufolge die Flexibilitätsmechanismen nicht angewendet werden können, wenn nicht gleichzeitig etwas zu Hause unternommen wird.
Korpustyp: EU
Ons standpunt is dus, enerzijds, dat we in de eerste plaats intern moeten optreden en, anderzijds, dat we niet plan zijn de flexibele mechanismen aan de anderen over te laten, maar dat we zelf actief aan het debat willen deelnemen en de flexibele mechanismen ook willen toepassen.
Es läßt sich also sagen, daß unsere Linie zum einen darin besteht zu sagen, daß es vor allem darum geht, etwas intern zu tun, daß wir die Flexibiliätsmechanismen aber andererseits nicht den anderen Ländern überlassen wollen, sondern daß wir an dieser Debatte selbst aktiv teilnehmen und sie auch selbst einsetzen wollen.
Korpustyp: EU
standpuntSichtweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo herhaalt de RAI dat het standpunt van de Commissie geen rekening houdt met de verplichtingen die de onderneming als openbare omroep zijn opgelegd en waardoor — zo nog steeds de RAI — de vermeende voordelen tot nul worden herleid.
Desgleichen behauptet die RAI, dass die Kommission in ihrer Sichtweise nicht die Pflichten berücksichtigt, die dem Unternehmen als öffentlich-rechtlicher Sendeanstalt obliegen, was nach Ansicht der RAI die angeblichen Vorteile wieder aufwiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontvangst van de mededeling van de rapporterende lidstaat besluit de Commissie, rekening houdend met het standpunt van de rapporterende lidstaat, of de aanvraag aan de eisen van de artikelen 4 en 5 voldoet en stelt zij de rapporterende lidstaat, de andere lidstaten en de EFSA in kennis van haar besluit.
Nach Erhalt der Mitteilung vonseiten des berichterstattenden Mitgliedstaats entscheidet die Kommission unter Berücksichtigung der Sichtweise des berichterstattenden Mitgliedstaats, ob der Antrag den Anforderungen der Artikel 4 und 5 genügt, und teilt ihre Entscheidung dem berichterstattenden Mitgliedstaat, den übrigen Mitgliedstaaten und der Behörde mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt was met name op de volgende argumenten gebaseerd.
Diese Sichtweise stützte sich im Besonderen auf die folgenden Argumente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt wordt nog kracht bijgezet door het feit dat Frankrijk heeft aangekondigd dat de schulden van Alstom aan de staat, met inbegrip van de PSDD, in de loop van de zomer 2004 in kapitaal zouden worden omgezet.
Diese Sichtweise wird noch durch die Tatsache unterstützt, dass nach einer Ankündigung Frankreichs die Schulden von Alstom gegenüber dem Staat, darunter das PSDD, im Sommer 2004 in Kapital umgewandelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat, zonder hierover een definitief oordeel te willen vellen, deze tekst uit het secundair recht haar standpunt in de kwestie van de indeling van het betrokken product ondersteunt.
Die Kommission meint daher, ohne hierzu ein abschließendes Urteil abgeben zu wollen, dass diese dem abgeleiteten Recht entnommene Textpassage ihre Sichtweise in der Frage der Einstufung des fraglichen Erzeugnisses untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht alle methodologische bezwaren betoogt Duitsland dat de WIK-studie het standpunt van Duitsland bevestigt dat de compensatiebetalingen door de staat noodzakelijk waren om de verliezen te compenseren die Deutsche Post in de periode 1990-1995 leed als gevolg van universele-dienstverrichtingen.
Ungeachtet aller methodischen Einwände vertritt Deutschland die Auffassung, das WIK-Gutachten bestätige die Sichtweise Deutschlands, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen als Ausgleich für die Verluste, die die Deutsche Post im Zeitraum 1990-1995 aufgrund der Erbringung von Universaldienstleistungen verzeichnete, erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit standpunt kan niet worden aanvaard.
Diese Sichtweise kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de omschrijving van de relevante markt betreft, had Duitsland bezwaren tegen het standpunt dat alleen de markt voor gelaagd vensterglas relevant is, en het onderstreepte dat de relevante markt zich over de hele EER uitstrekt en zowel de markt voor veiligheidsglas (ESG en VSG) alsook de markt voor gelaagd vensterglas moet behelzen.
Was die Abgrenzung des relevanten Markts angeht, so erhebt Deutschland Einwände gegen die Sichtweise, dass nur der Markt für Mehrscheibenglas relevant ist, und unterstreicht, dass sich der relevante Markt über den gesamten EWR erstreckt und sowohl den Markt für Sicherheitsglas (ESG und VSG) als auch jenen für Mehrscheibenglas umfassen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen belanghebbende partij heeft bewijsmateriaal ter staving van een ander standpunt verstrekt.
Keine interessierte Partei hat stichhaltige Beweise für eine andere Sichtweise vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat kader is de houding van de Commissie, en die van het Europees Parlement van essentieel belang, evenals onze wil, en ik zou zelfs zeggen onze hardnekkigheid, de hardnekkigheid waarmee wij - en het lijkt wel een droom - ons standpunt opleggen aan de Intergouvernementele Conferentie.
In diesem Rahmen ist der Standpunkt der Kommission sowie der des Europäischen Parlaments wesentlich, ebenso wie unser Wille, ich würde sogar sagen, unsere Hartnäckigkeit, die Hartnäckigkeit, mit der wir - dies ist fast ein Traum - unsere Sichtweise bei der Regierungskonferenz durchsetzen werden.
Korpustyp: EU
standpuntStandpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VERANTWOORDING EN TRANSPARANTIE Verantwoording en transparantie speelden wederom een voorname rol in de dialoog tussen de ECB en het Europees Parlement . De beide instellingen brachten geen inhoudelijke wijzigingen in hun standpunt aan .
RECHENSCHAFTSPFLICHT UND TRANSPARENZ Rechenschaftspflicht und Transparenz waren erneut zentrale Themen im Dialog zwischen der EZB und dem Europäischen Parlament , wobei die Standpunkte der beiden Institutionen im Wesentlichen unverändert blieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kregen de gelegenheid om hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken om te worden gehoord indien daar bijzondere redenen voor waren.
Sie erhielten Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in deze richtlijn anders is bepaald, doen de binnen de coördinatiegroep vertegenwoordigde lidstaten al het mogelijke om bij consensus een standpunt te bepalen over te nemen maatregelen.
Sofern in dieser Richtlinie nicht anders vorgesehen, bemühen sich die in der Koordinierungsgruppe vertretenen Mitgliedstaaten nach Kräften um einvernehmliche Standpunkte zu den zu treffenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kregen ook de gelegenheid om hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord indien daar bijzondere redenen voor waren.
Sie erhielten ferner Gelegenheit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen, falls besondere Gründe dafür sprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie houdt de bevoegde parlementaire commissie op de hoogte over de ontwikkelingen in de onderhandelingen en zet met name uiteen hoe rekening met het standpunt van het Parlement is gehouden.
Die Kommission hält den zuständigen Ausschuss des Parlaments über Entwicklungen in den Verhandlungen unterrichtet und erläutert insbesondere, wie die Standpunkte des Parlaments berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers, andere communautaire producenten, producenten/exporteurs in de VRC, importeurs, waaronder grote detailhandelsgroepen en grondstoffenleveranciers, hebben hun standpunt kenbaar gemaakt.
Die Antragsteller, andere Gemeinschaftshersteller, ausführende Hersteller in der VR China, Einführer einschließlich großer Einzelhandelsgruppen und Rohstofflieferanten legten ihre Standpunkte dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werden daarnaast in de gelegenheid gesteld hun standpunt schriftelijk kenbaar te maken en te verzoeken te worden gehoord in geval van bijzondere redenen om te worden gehoord.
Sie erhielten ferner die Möglichkeit, ihre Standpunkte schriftlich darzulegen und bei Vorliegen besonderer Gründe eine Anhörung zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de vijf jaar dienen de lidstaten één verslag in bij de Commissie over de praktische tenuitvoerlegging van deze richtlijn en van de bijzondere richtlijnen in de zin van artikel 16, lid 1, waarin het standpunt van de sociale partners wordt uiteengezet.
Alle fünf Jahre legen die Mitgliedstaaten der Kommission einen Gesamtbericht über die praktische Durchführung dieser Richtlinie sowie ihrer Einzelrichtlinien im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 vor, wobei auf die Standpunkte der Sozialpartner einzugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben de Indiase overheid en drie producenten/exporteurs hun standpunt na de bovenvermelde kennisgeving mondeling uiteengezet, waarna weer opmerkingen werden gemaakt waarin de standpunten werden samengevat.
Ferner legten die indische Regierung und drei ausführende Hersteller ihre Standpunkte in Anhörungen nach der Unterrichtung dar und übermittelten anschließend entsprechende Zusammenfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien overeenstemming onder de leden van het betrokken college uitblijft, neemt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst een volledig met redenen omkleed weigeringsbesluit waarin wordt vermeld welke bevoegde autoriteiten een afwijkend standpunt innamen en wat hun adviezen waren.
Gelangen die Mitglieder des zuständigen Kollegiums weiterhin nicht zu einer Einigung, so erlässt die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats eine umfassend begründete Ablehnungsentscheidung, in der die zuständigen Behörden, die abweichende Standpunkte vertreten, genannt und ihre Stellungnahmen dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gedeeltelijke aanvaarding kan echter tot gevolg hebben dat andere deelnemers hun standpunt over de voorgestelde gemeenschappelijke gedragslijn wijzigen.
Es wird davon ausgegangen, dass eine solche teilweise Zustimmung dazu führen kann, dass andere Teilnehmer ihre Einstellung zu einer Gemeinsamen Haltung ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diezelfde dag nam de Commissie ook een mededeling aan over een communautair immigratiebeleid dat fungeert als aanvulling op ons standpunt inzake migratiekwesties.
Am selben Tag nahm die Kommission eine Mitteilung zur Einwanderungspolitik der Gemeinschaft an, in der unsere Einstellung zu Fragen der Migration ergänzend erläutert wird.
Korpustyp: EU
Ik nodig derhalve de Raad uit om zijn standpunt nog even tegen het licht te houden.
Ich fordere den Rat auf, seine Einstellung zu überdenken.
Korpustyp: EU
Hij uitte zijn bewondering voor het standpunt van de EU en kwam iets dichter bij onze meer progressieve houding door toe te geven dat de Verenigde Staten de klimaatveranderingen tot nog toe niet ernstig genoeg hadden genomen.
Er hat sich anerkennend über die Einstellung der Union ausgesprochen und sich ihrer progressiveren Einstellung ein wenig genähert, als er zugab, daß die Vereinigten Staaten die Klimaveränderungen bislang nicht ernst genug genommen hätten.
Korpustyp: EU
Wij moeten doen wat we kunnen om de landen in kwestie tot een duidelijk standpunt te dwingen.
Wir müssen tun, was wir können, damit die betreffenden Länder ihre Einstellung unmißverständlich klar machen.
Korpustyp: EU
Langzamerhand hel ik over tot het standpunt dat wij in Brussel moeten vergaderen. De reis daarheen duurt namelijk geen 14 uur.
Mittlerweile beginne ich, meine Einstellung zu ändern und ich spreche mich dafür aus, in Brüssel zu tagen, da man bis dorthin keine vierzehn Stunden braucht.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de Raad zijn positief standpunt werkelijk handhaaft.
Ich gehe davon aus, daß die positive Einstellung des Rates hier wirklich zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU
Ik zal de ingediende amendementen bespreken en het standpunt van de Commissie inzake de afzonderlijke amendementen toelichten.
Ich will nun auf die vorgelegten Änderungsanträge eingehen und die Einstellung der Kommission zu einzelnen Änderungsanträgen erklären.
Korpustyp: EU
Ik wil echter nadrukkelijk mijn principiële standpunt naar voren brengen dat ieder volk in de Midden- en Oost-Europese landen zelf moet bepalen in hoeverre het wenst dat zijn land zich bij de EU aansluit.
Ich möchte jedoch meine prinzipielle Einstellung betonen, daß jedes Volk in den mittel- und osteuropäischen Staaten selbst bestimmen muß, inwieweit es möchte, daß das eigene Land der EU beitritt.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me trouwens een absoluut logisch standpunt.
Ich denke, das ist auch eine vollkommen logische Einstellung, die wir hierzu entwickelt haben.
Korpustyp: EU
standpuntAnsichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Economische en Monetaire Commissie nodigde ook een ander directielid uit het standpunt van de ECB omtrent het economische klimaat en belangrijke kwesties op het gebied van structurele hervormingen uiteen te zetten .
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung lud auch ein weiteres Mitglied des EZB-Direktoriums ein , die Ansichten der EZB zur Wirtschaftslage und zu wichtigen Strukturreformfragen darzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van 9 juni 2009 en de Europese Raad van 18 en 19 juni 2009 hebben het standpunt van de Commissie onderschreven en hebben zich verheugd getoond over het voornemen van de Commissie om met wetgevingsvoorstellen te komen zodat het nieuwe kader integraal tot stand kan worden gebracht.
Auf ihren Tagungen vom 9. Juni 2009 bzw. vom 18. und 19. Juni 2009 haben der Rat bzw. der Europäische Rat die Ansichten der Kommission unterstützt und die Absicht der Kommission begrüßt, Gesetzgebungsvorschläge vorzulegen, um den neuen Rahmen vollständig errichten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement houdt de Commissie ook geregeld en volledig op de hoogte van het resultaat van zijn vergaderingen aangaande de voorbereiding van de plenaire vergaderingen en houdt rekening met het standpunt van de Commissie.
Das Parlament unterrichtet ebenfalls die Kommission umfassend und regelmäßig über die Ergebnisse seiner Sitzungen in Bezug auf die Vorbereitung der Plenartagungen unter Berücksichtigung der Ansichten der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verstrekt het Parlement een gedetailleerde toelichting van de manier waarop bij de aanneming van het voorstel van de Commissie rekening is gehouden met het standpunt van het Parlement.
Die Kommission erläutert dem Parlament im Einzelnen, wie dessen Ansichten bei der Annahme ihres Vorschlags berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie (Eurostat) heeft voor bovenstaande uiteenzetting rekening gehouden met het standpunt van belangrijke GICP-gebruikers en de nationale GICP-deskundigen,
Die Kommission (Eurostat) hat bei den vorstehenden Ausführungen die Ansichten maßgeblicher HVPI-Nutzer und nationaler HVPI-Sachverständiger berücksichtigt —
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale instanties houden overeenkomstig de nationale wetgeving en/of gebruiken rekening met het standpunt van de sociale partners op nationaal niveau.”.
Die einzelstaatlichen Behörden berücksichtigen die Ansichten der Sozialpartner auf nationaler Ebene nach Maßgabe der einzelstaatlichen Gesetzgebung und/ oder Praxis.“
Korpustyp: EU DGT-TM
één vertegenwoordiger voor elk van de 4CB’s (deze vertegenwoordigers maken hun standpunt aan de adviesgroep uniform kenbaar).
ein Vertreter von jeder der 4CB (diese Vertreter haben ihre Ansichten gegenüber der AG einheitlich zu vertreten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is natuurlijk wel zo, maar aangezien het standpunt van de Turkse bevolking over Irak door de meeste burgers in de EU wordt gedeeld, denk ik niet dat de EU momenteel meer of minder populair is dan anders.
Das ist sicherlich richtig, aber da die Ansichten der türkischen Bevölkerung in der Irakfrage von den meisten EU-Bürgern geteilt werden, dürfte das für die Popularität der EU keine Folgen haben.
Korpustyp: EU
Wat is haar standpunt over de inhoud van het Handvest?
Welche Ansichten vertritt sie in bezug auf den Inhalt der Charta?
Korpustyp: EU
Ik ben van plan om in de Landbouwraad van volgende week over een compromis voor dit pakket te onderhandelen, na eerst goede nota van het standpunt van het Parlement te hebben genomen.
Ich beabsichtige, auf der Tagung des Agrarrates nächste Woche einen Kompromiß zu diesem Paket auszuhandeln, nachdem wir zunächst die Ansichten des Parlaments gebührend zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU
standpuntPositionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, nog voor zijn ontbinding is dit Parlement erin geslaagd zijn standpunt te bepalen inzake de hervorming van de structuurfondsen. Het is ons gelukt dit standpunt naar voren te brengen in wat wederom een krachtmeting dreigde te worden tussen de Europese instellingen.
Herr Präsident, bevor dieses Parlament auseinandergeht, ist es ihm gelungen, sich zur Einleitung der Strukturfondsreform zu äußern und seine Positionen in den Verhandlungen, die einmal mehr eine Kraftprobe zwischen den europäischen Institutionen zu werden drohten, voranzubringen.
Korpustyp: EU
Met de uiteenzetting van de voorzitter van de Commissie wordt een punt gezet achter de werkzaamheden van de commissies die de gelegenheid hebben gehad kennis te nemen van het politieke standpunt van elk van de commissarissen.
Die Rede des Kommissionspräsidenten bildet den Höhepunkt der gesamten Arbeit der Ausschüsse, bei der sich die Gelegenheit bot, die politischen Positionen der einzelnen Kommissare einzuschätzen.
Korpustyp: EU
De meerderheid in dit Parlement is het eens met het verslag van de Commissie en met het verslag-Őry, en zegt dus: het standpunt en de belangen van Duitsland en Oostenrijk kunnen ons niets schelen, weg met die overgangsregelingen!
Die Mehrheit im Parlament mag nun dem Kommissionsbericht und dem Bericht Őry folgen und damit sagen, uns kümmern die Positionen und Interessen Deutschlands und Österreichs nicht – weg mit den Übergangsfristen! Als Parlamentarier muss ich die Mehrheit auch akzeptieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, ik heb geluisterd naar hetgeen de heer Wynn zojuist zei. Ook ik maak deel uit van de Begrotingscommissie, maar evenals vele andere collega's van deze commissie ben ik het absoluut niet eens met het standpunt van de heer Wynn.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, nachdem ich den Kollegen der PSE-Fraktion, Herrn Wynn, gehört habe, möchte ich Ihnen sagen, daß auch ich Mitglied des Haushaltsausschusses des Europäischen Parlaments bin und daß natürlich nicht alle Mitglieder des Haushaltsausschusses die Positionen teilen, die Herr Wynn zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU
Zodra we het standpunt van het Parlement en dat van de Raad hebben, wordt u geïnformeerd over het standpunt van de derde hoek in de institutionele driehoek.
Sobald wir die Positionen des Parlaments und des Rates vorliegen haben, werden Sie die Position der dritten Säule des institutionellen Dreiecks erfahren.
Korpustyp: EU
Gezien haar persoonlijke standpunt in deze kwestie, kunnen we zien hoeveel moeite ze zich heeft moeten getroosten om ons een tekst voor te leggen die de belangrijkste controversiële onderwerpen bij het opstellen van het drugsbeleid achterwege laat. Deze onderwerpen zijn immers talrijk en doen de gemoederen flink oplaaien.
Wer ihre persönlichen Positionen kennt, kann ermessen, welche Anstrengungen sie unternehmen mußte, um uns einen Text vorlegen zu können, der einen Ausgleich in den Fragen herstellt, zu denen es zahlreiche Kontroversen gibt, die, wenn es um die Definition einer Drogenpolitik geht, stets sehr leidenschaftlich geführt werden.
Korpustyp: EU
Wat moet mijns inziens ons standpunt op dit moment zijn?
Welche Positionen sollten wir jetzt meines Erachtens vertreten?
Korpustyp: EU
En ik heb het dan niet over een persoonlijk standpunt, maar over het standpunt dat op maandagochtend - zeer recentelijk dus - werd afgesproken door de ministers van Buitenlandse Zaken in de Raad algemene zaken en op maandagavond met onze Russische en Amerikaanse vrienden en de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, in het Kwartet.
Das sind nun keine persönlichen Positionen, sondern sie wurden vom Rat „Allgemeine Angelegenheiten“, von den Außenministern am Montag Vormittag – also jetzt erst – und am Nachmittag im Quartett, mit unseren Freunden aus Russland und den USA und mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen abgestimmt.
Korpustyp: EU
De Europese burger brengt deze boodschap aan ons over en wij hebben de taak dit standpunt uit te dragen.
Darauf legen wir großen Wert, und die europäischen Bürger erwarten von uns, dass wir diese Forderung vertreten. Es ist unsere Aufgabe, diese Positionen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Laten wij nu de blik naar voren richten. Het is nu aan de Raad ervoor te zorgen dat de regeringen het met elkaar eens worden, nu ze het standpunt van het Parlement, het standpunt van de Europese burgers, kennen.
So ist es zu allererst Aufgabe des Rates, die Regierungen zu einer Einigung zu bringen, sobald sie wissen, welche Positionen vom Parlament vertreten werden, die die Positionen der Menschen in Europa sind.
Korpustyp: EU
standpuntSicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de interpretatie van recente bbp-gegevens moet naar behoren rekening worden gehouden met de mate van volatiliteit van groeicijfers op kwartaalbasis , maar over het algemeen bevestigen zij het standpunt van de Raad van Bestuur dat de economische groei zowel breder gefundeerd als duurzamer is geworden .
Zwar ist bei der Interpretation der jüngsten BIP-Daten die Volatilität von vierteljährlichen Wachstumsraten angemessen zu berücksichtigen , doch bestätigen die Daten generell die Sicht des EZB-Rats , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Nachhaltigkeit gewinnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Het nieuwe stelsel van kapitaaltoereikendheid -- het standpunt van de ECB » , mei 2001 .
„Die neue Basler Eigenkapitalvereinbarung aus Sicht der EZB » , Mai 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van een centrale bank maken EGI 's deel uit van de gelduitgevende sector en zouden gelijke omstandigheden voortdurend gegarandeerd moeten worden voor kredietinstellingen zoals omschreven in Richtlijn 2006/48 / EG ( 2 ) .
Aus der Sicht einer Zentralbank sind E-Geld-Institute Teil des geldschaffenden Sektors und es sollten weiterhin gleiche Wettbewerbsbedingungen mit Kreditinstituten gemäß der Richtlinie 2006/48 / EG gewährleistet sein ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit het standpunt van het monetair beleid is de terugkoopverplichting nodig , o.a. om het rekeneenheid-functie van geld te handhaven , prijsstabiliteit te handhaven door de vrije uitgifte van e-geld te vermijden en om de mogelijkheid te behouden de liquiditeit en de door de ECB bepaalde rentevoet voor kortlopende leningen te controleren .
Aus geldpolitischer Sicht ist die Anforderung der Rücktauschbarkeit unter anderem erforderlich , um die Funktion des Geldes als Verrechnungseinheit zu erhalten , die Preisstabilität durch Vermeidung der unbeschränkten Ausgabe von elektronischem Geld zu gewährleisten und die Kontrollierbarkeit von Liquiditätsbedingungen und kurzfristigen Zinssätzen der EZB sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een use case beschrijft & mdash; vanuit het standpunt van de actoren & mdash; a groep activiteiten in een systeem die een concreet, tastbaar resultaat oplevert.
Ein Anwendungsfall beschreibt, aus der Sicht des Akteurs eine Reihe von Aktivitäten im System, die ein konkret fassbares Ergebnis liefern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Derhalve moeten de gestrande kosten worden berekend op grond van de meest economische oplossing (zonder steun) vanuit het standpunt van de ondernemingen in kwestie.
Die verlorenen Kosten werden infolgedessen unter Berücksichtigung der aus der Sicht der betreffenden Unternehmen wirtschaftlichsten Lösung (ohne Beihilfe) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van de steun (in het geval van de PPA’s een privaatrechtelijke overeenkomst) is vanuit het standpunt van staatssteun niet van belang; voor de analyse van de Commissie zijn alleen de gevolgen van de maatregel relevant.
Was die staatliche Beihilfe anbelangt, so ist die Form der Beihilfe (im Fall der PPA ein privatrechtlicher Vertrag) nicht von Bedeutung, weil aus der Sicht des Prüfverfahrens der Kommission ausschließlich die Auswirkung der betreffenden Maßnahme entscheidend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal concurrenten van CWP deelt dit standpunt, doch is van mening dat er wel duidelijk overcapaciteit bestaat.
Einige Wettbewerber von CWP teilen diese Sicht, sind jedoch der Auffassung, dass ein klarer Kapazitätsüberhang besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet de respondent maar een ander lid van het huishouden van een dienst gebruik maakt, moet de respondent de toegankelijkheid beoordelen vanuit het standpunt van dat andere lid van het huishouden.
Wird eine bestimmte Leistung von dem Befragten nicht selbst genutzt, wohl aber von einem oder mehreren anderen Mitgliedern des Haushalts, sollte der Befragte die Zugänglichkeit aus der Sicht dieser Person(en) beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van mening dat uit methodologisch standpunt de verwijzing naar portefeuilles met vastrentende effecten in de studie [...] niet juist is.
Aufgrund der vorstehenden Argumentation ist die Kommission daher der Auffassung, dass es aus methodologischer Sicht nicht richtig ist, die Analyse [...] auf Portfolios anzuwenden, die aus festverzinslichen Wertpapieren bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij brief van 16 februari 2007, na een termijnverlenging, volgde het standpunt van de bevoegde instanties.
Die zuständigen Stellen nahmen nach einer Fristverlängerung mit Schreiben vom 16. Februar 2007 (mit demselben Eingangsdatum registriert) Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij maakten bezwaar tegen de voortzetting van de antidumpingmaatregelen tegen Rusland en Oekraïne, maar namen geen specifiek standpunt in ten aanzien van de antidumpingmaatregelen tegen China.
Sie sprachen sich gegen die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Russland und der Ukraine aus, nahmen aber nicht gezielt Stellung zu den geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij gaf geen standpunt over de klacht.
Er bezog zu dem vom Antragsteller eingereichten Antrag keine Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van het onderhavige herstructureringsplan heeft Oostenrijk een standpunt over de inleiding van de procedure ingenomen en aanvullende informatie verstrekt, met name ten aanzien van de volgende, voor de beschikking van de Commissie doorslaggevende punten.
Österreich hat auf Basis des vorliegenden Umstrukturierungsplans zur Verfahrenseröffnung Stellung genommen und neue Informationen übermittelt, insbesondere zu den folgenden, für die Entscheidung der Kommission ausschlaggebenden Punkten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke bekendmaking zou ook de identiteit en het standpunt onthuld hebben van producenten die wel om vertrouwelijkheid hadden verzocht; het was dan ook niet mogelijk deze informatie te verstrekken.
Diese Bekanntgabe hätte die Identität und Stellung der Hersteller, die um Vertraulichkeit gebeten hatten, aufgedeckt. Es war daher nicht möglich, diese Informationen offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke analyse zou in strijd zijn met het door de toekenning van reddingssteun nagestreefde doel, met name het bewaren van een status quo totdat de onderneming een standpunt kan innemen aangaande haar toekomst.
Dies stünde im Widerspruch zu dem Ziel, das mit Rettungsbeihilfen eigentlich erreicht werden soll, nämlich Aufrechterhaltung des Status quo, bis das Unternehmen zu seiner Zukunft Stellung beziehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzoek om kennisneming wordt zo spoedig mogelijk aan de signalerende lidstaat voorgelegd, zodat deze zijn standpunt kan bepalen;
Das Ersuchen um Auskunft, Berichtigung oder Löschung wird dem ausschreibenden Mitgliedstaat so bald wie möglich übermittelt, damit dieser dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft geen enkel verwerkend bedrijf in het kader van de procedure een standpunt ingenomen.
Außerdem hat keiner der Verwender zu dem Verfahren Stellung genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met de antwoorden van de Franse autoriteiten is de Commissie evenwel van mening dat zij voldoende is geïnformeerd om hierover een standpunt in te nemen.
Unter Berücksichtigung der von den französischen Behörden vorgelegten Erläuterungen sieht sich die Kommission allerdings in der Lage, dazu begründet Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een groot aantal communautaire producenten die geen standpunt over de klacht hebben ingenomen (stille producenten) en niet aan het onderzoek hebben meegewerkt.
eine große Zahl Gemeinschaftshersteller, die zu dem Antrag nicht Stellung bezogen (nachstehend „neutrale“ Gemeinschaftshersteller genannt) und die an der Untersuchung nicht mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntStandpunktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter onderbouwing van dit standpunt stelt België dat is voldaan aan de twee voorwaarden voor de toepassing van de richtsnoeren van 1999 die de Commissie in punt 240 van haar inleidingsbesluit heeft gesteld.
Zur Untermauerung dieses Standpunktes halten die belgischen Behörden fest, dass die zwei Bedingungen, die die Kommission in Randnummer 240 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens für die Anwendbarkeit der Leitlinien von 1999 festlegt, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben er tevens recht op dat hun standpunt in overweging wordt genomen door de voor het onderzoek verantwoordelijke lidstaat.
Sie haben ferner das Recht auf eine Berücksichtigung ihres Standpunktes durch den für die Sicherheitsuntersuchungen federführenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de gevolgen te kunnen beoordelen van de eventuele handhaving van de maatregelen, heeft de Commissie alle belanghebbenden in de gelegenheid gesteld hun standpunt overeenkomstig artikel 21, lid 2, van de basisverordening bekend te maken.
Zur Bewertung der Auswirkungen der Aufrechterhaltung der Maßnahmen wurde allen interessierten Parteien nach Artikel 21 Absatz 2 der Grundverordnung Gelegenheit zur Darlegung ihres Standpunktes gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepassingsgericht onderzoek met betrekking tot resterende essentiële aspecten van geologische opberging van verbruikte splijtstof en langlevend radioactief afval op grote diepte en, in voorkomend geval, demonstratie van de gebruikte technologieën en van de veiligheid, alsmede onderzoek voor het onderbouwen van een gemeenschappelijk Europees standpunt inzake de hoofdaspecten van afvalbeheer, van lozing tot verwijdering.
Auf die konkrete Durchführung ausgerichtete Forschungstätigkeiten betreffend alle verbleibenden Schlüsselaspekte der Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und langlebiger radioaktiver Abfälle in geologischen Tiefenformationen, gegebenenfalls einschließlich der Demonstration der Technologien und ihrer Sicherheit, ferner Maßnahmen zur Unterstützung der Festlegung eines gemeinsamen europäischen Standpunktes in den wichtigsten Fragen der Abfallentsorgung, von der Abgabe bis zur Endlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet langer gerechtvaardigd om op grond van artikel 1, lid 1, onder i) en ii), van Gemeenschappelijk Standpunt 2008/160/GBVB bepaalde personen op de lijst als bedoeld in bijlage I en bijlage II bij dat gemeenschappelijk standpunt te handhaven.
Es liegen jedoch nicht länger die in Artikel 1 Absatz 1 Ziffern i und ii des Gemeinsamen Standpunkts 2008/160/GASP genannten Gründe dafür vor, bestimmte Personen weiterhin in den in den Anhängen I und II jenes Gemeinsamen Standpunktes enthaltenen Listen zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 april 2004 heeft de Raad Gemeenschappelijk standpunt 2004/309/GBVB inzake de actualisering van Gemeenschappelijk standpunt 2001/931/GBVB en houdende intrekking van Gemeenschappelijk standpunt 2003/906/GBVB aangenomen.
Am 2. April 2004 hat der Rat den Gemeinsamen Standpunkt 2004/309/GASP betreffend die Aktualisierung des Gemeinsamen Standpunktes 2001/931/GASP und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunktes 2003/906/GASP angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van dit standpunt verwijst Italië naar de algemene principes van gelijke behandeling, de noodzaak om terdege rekening te houden met het gewettigd vertrouwen van de begunstigden en de jurisprudentie van het Hof van Justitie (arresten in zaken 223/85 [10] en C-364/90 [11]).
Italien verweist zur Stützung seines Standpunktes auf den allgemeinen Grundsatz der Gleichbehandlung, die erforderliche Wahrung des Vertrauensschutzes der Begünstigten und die gefestigte Rechtsprechung des Gerichtshofes (Urteile in den Rechtssachen 223/85 [10] und C-364/90 [11]).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen I en II worden vervangen door de bijlagen I en II bij onderhavig gemeenschappelijk standpunt.
Die Anhänge I und II werden durch den Wortlaut in den Anhängen I und II des vorliegenden Gemeinsamen Standpunktes ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad is evenwel voornemens zijn gemeenschappelijk standpunt te herzien en een cofinanciering van die subsidies voor 100 % mogelijk te maken.
Der Rat beabsichtigt jedoch eine Abänderung seines Gemeinsamen Standpunktes, die die Möglichkeit einer 100 %igen Kofinanzierung dieser Zuschußbeträge vorsieht.
Korpustyp: EU
U beroept zich op specifiek Britse en Ierse omstandigheden. Ik hoop niet dat u vanwege die specifieke omstandigheden de aanvaarding van dit compromis in gevaar gaat brengen en ik wil er graag op wijzen dat artikel 67 van het gemeenschappelijk standpunt juist voorziet in uitzonderingen voor bepaalde geneesmiddelen.
Da Sie sich auf eine britische und irische Besonderheit beziehen – und ich hoffe, dass sie aufgrund dieser Besonderheit nicht das Risiko eingehen, nicht für diesen Kompromiss zu stimmen –, möchte ich Sie darauf verweisen, dass Ziffer 67 des Gemeinsamen Standpunktes Ausnahmen für jedes einzelne Medikament vorsieht.
Korpustyp: EU
standpuntMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de wisselkoers , bevestigt de Raad van Bestuur zijn tijdens de sterke stijging van de euro naar voren gebrachte standpunt dat dergelijke bewegingen onwelkom en onwenselijk zijn voor de economische groei .
Mit Blick auf die Wechselkursentwicklung hält der EZB-Rat an seiner bereits anlässlich der kräftigen Euro-Aufwertung geäußerten Meinung fest , dass solche Kursbewegungen für das Wirtschaftswachstum unerwünscht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de wisselkoers , bevestigde de Raad van Bestuur zijn tijdens de sterke stijging van de euro naar voren gebrachte standpunt dat dergelijke bewegingen onwelkom en onwenselijk zijn voor de economische groei .
Mit Blick auf die Wechselkursentwicklung hält der EZB-Rat an seiner bereits anlässlich der kräftigen Euro-Aufwertung geäußerten Meinung fest , dass solche Kursbewegungen für das Wirtschaftswachstum unerwünscht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de wisselkoers bevestigde de Raad van Bestuur zijn tijdens de sterke stijging van de euro naar voren gebrachte standpunt dat dergelijke bewegingen onwelkom zijn en niet wenselijk voor de economische groei .
Mit Blick auf die Wechselkursentwicklung hält der EZB-Rat an seiner bereits anlässlich der kräftigen Euro-Aufwertung geäußerten Meinung fest , dass solche Kursbewegungen für das Wirtschaftswachstum unerwünscht sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Deense autoriteiten sluiten zich ook aan bij het standpunt van een aantal belanghebbenden dat de financiële draagkracht van de belastingplichtige persoon als een geldige rechtvaardiging beschouwd kan worden.
Die dänischen Behörden stimmen auch mit der Meinung einiger Beteiligter überein, wonach die Zahlungskraft des Steuerpflichtigen als stichhaltige Rechtfertigung gelten könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan zich niet aansluiten bij het standpunt van de Finse autoriteiten dat de situatie met betrekking tot de richtsnoeren van 2004 en 2008 dezelfde is als die met betrekking tot de richtsnoeren van 1997 omdat geen van deze richtsnoeren bepalingen omvat inzake steun met betrekking tot verzekeringspremies.
Die Kommission kann sich der Meinung der finnischen Behörden nicht anschließen, wenn diese erklären, dass die Situation in Bezug auf die Leitlinien 2004 und 2008 vergleichbar war mit der Situation bei den Leitlinien 1997, da es jeweils keine Bestimmung über Beihilfen zu Versicherungsprämien gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten benadrukten dat wanneer dit cijfer op de voorgaande jaren wordt geprojecteerd, hun standpunt wordt bevestigd en bekrachtigd, aangezien hieruit de te hoge belasting van FT in vergelijking tot het gemene recht blijkt.
Die französischen Behörden betonten, dass die Rückrechnung dieses Betrags auf die vorhergehenden Jahre ihre Meinung bestätige und bestärke, da sie die Überbesteuerung von FT gegenüber der normalen Steuerpflicht zeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige procedure heeft betrekking op potentiële staatssteun aan HSY. Dat betekent dat de Commissie geen definitief standpunt hoeft in te nemen over de identiteit van de begunstigde van de garantie die de Griekse staat aan de Bank van Piraeus heeft gegeven.
In vorliegendem Verfahren, das die potentiellen staatlichen Beihilfen für HSY behandelt, muss sich demnach die Kommission keine endgültige Meinung darüber bilden, wer von der Bürgschaft des griechischen Staats an die Piraeus Bank begünstigt wurde, und diese letzte Bürgschaft auch nicht prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvankelijke standpunt van de Commissie wordt dus bevestigd wat betreft de maatregelen waarop het besluit tot inleiding en het besluit tot uitbreiding van de procedure betrekking hebben.
Die anfängliche Meinung der Kommission über die in den Beschlüssen über die Eröffnung bzw. Ausweitung des Verfahrens angesprochenen Maßnahmen wird damit bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan hij het standpunt van Oostenrijk niet delen dat het vrijstellingsmechanisme ten gunste van grote elektriciteitsafnemers verenigbaar is met de staatssteunregels.
Des Weiteren teilt sie nicht die Meinung Österreichs über die Vereinbarkeit des Befreiungsmechanismus zugunsten von Stromgroßverbrauchern mit den Beihilfevorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
TeliaSonera neemt geen standpunt in over in hoeverre de vermeende maatregelen in deze zaak verenigbaar zijn met het EG-Verdrag.
TeliaSonera enthält sich der Meinung, in wieweit die mutmaßlichen Beihilfenaßnahmen in dieser Sache mit dem EG-Vertrag vereinbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De President greep zijn optredens aan om het standpunt van de Raad van Bestuur te benadrukken dat het huidige budgettaire kader , zoals vastgelegd in het Verdrag en verder uitgewerkt in het Stabiliteits - en Groeipact , het juiste evenwicht biedt tussen discipline en flexibiliteit .
Der Präsident unterstrich im Rahmen seiner Anhörungen die Ansicht des EZB-Rats , dass der derzeitige finanzpolitische Rahmen , wie im EG-Vertrag verankert und durch den Stabilitäts - und Wachstumspakt weiterentwickelt , eine ausgewogene Lösung zwischen Haushaltsdisziplin und - flexibilität darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het standpunt van het Eurosysteem is dat een scheme dat aan SEPA voldoet gemeenschappelijk gedefinieerde , open standaarden zou dienen te gebruiken waar deze voorhanden zijn ( ISO , EMV , enz .
Nach Ansicht des Eurosystems sollte ein SEPA-konformes Verfahren auf gemeinsam festgelegte , offene Standards zurückgreifen , soweit solche zur Verfügung stehen ( ISO , EMV usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongeacht het bovenvermelde standpunt van de ECB aangaande de juridische aard van de ontvangen gelden die de facto deposito 's zijn , lijkt artikel 8 , lid 2 van de ontwerprichtlijn reeds de inhoud van artikel 8 , lid 3 te bestrijken , derhalve zou lid 3 geschrapt kunnen worden .
Unbeschadet der vorstehend erwähnten Ansicht der EZB , wonach die entgegengenommenen Gelder ihrer Rechtsnatur nach de facto Einlagen sind , scheint Artikel 8 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags bereits den Inhalt von Artikel 8 Absatz 3 zu beinhalten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het niveau van de fondsen is het zo dat de Commissie in het algemeen neigt naar het standpunt dat een fonds een middel is tot overdracht van steun aan investeerders of ondernemingen waarin wordt geïnvesteerd. Het fonds wordt derhalve niet zelf als de begunstigde beschouwd.
Auf der Ebene der Fonds neigt die Kommission generell zu der Ansicht, dass ein Fonds in erster Linie ein Instrument für den Transfer von Beihilfen an Investoren und/oder Unternehmen, in die investiert wird ist und selbst nicht als Beihilfeempfänger angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt zich dan ook op het standpunt dat er met de in het geding zijnde maatregel een verlies aan staatsmiddelen gemoeid is en dat de maatregel dus met staatsmiddelen is bekostigd.
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass die strittige Maßnahme einen Ausfall an staatlichen Mitteln beinhalte und daher durch staatliche Mittel gewährt werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de verstoringen van de mededinging gaf de Nederlandse staat aan het oneens te zijn met het standpunt van de Commissie dat ABN AMRO N en FBN na de fusie een sterkere positie op de Nederlandse markt hadden verworven.
Hinsichtlich etwaiger Wettbewerbsverzerrungen wies der niederländische Staat darauf hin, dass er weder der Ansicht der Kommission zustimme, dass ABN AMRO N und FBN in den Niederlanden infolge des Zusammenschlusses gestärkt wurden, noch dass durch diese Entwicklung die Gefahr unzulässiger Wettbewerbsverzerrungen entstehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een maatregel die de bescherming van de volksgezondheid bevordert is evenwel — in tegenstelling met het standpunt van Duitsland en het Bundesverwaltungsgericht — niet automatisch een dienst van algemeen economisch belang.
Eine Maßnahme, welche dem Schutz der öffentlichen Gesundheit dient, stellt aber — entgegen der Ansicht Deutschlands und des BVerwG — nicht automatisch eine Dienstleistung im allgemeinen öffentlichen Interesse dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond stelt de Commissie zich op het standpunt dat het bestaan van de prijsbepalingsformule geen afdoende maximalisering vormt van het economische risico van de staat.
Aufgrund dessen ist die Kommission der Ansicht, dass das Bestehen der Preisformeln die finanzielle Beteiligung des Staates nicht ausreichend begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij deelden de autoriteiten van Liechtenstein opnieuw het standpunt van derde partijen over deze aangelegenheid.
Darin teilen sie erneut die Ansicht von Dritten zu diesem Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland stelde zich op het standpunt dat de algemene maatregelen de diergezondheid en het dierenwelzijn alsmede de bescherming van consumenten en dieren bevorderen.
Deutschland vertrat die Ansicht, dass die Globalmaßnahmen der Gesundheit und dem Wohlbefinden der Tiere sowie dem Verbraucher- und Tierschutz dienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur beklemtoont daarom zijn standpunt dat het van cruciaal belang is de in het verleden gemaakte fouten te vermijden .
Der EZB-Rat bekräftigt deshalb seine Auffassung , dass es entscheidend ist , die in der Vergangenheit gemachten Fehler nicht zu wiederholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit strookt met het standpunt dat het jaarlijkse inflatietempo gedurende het hele jaar 2002 beïnvloed werd door enkele eenmalige factoren -- gaande van indirecte-belastingverhogingen tot
Dies deckt sich mit der Auffassung , dass die jährliche Preissteigerungsrate über das Jahr 2002 hinweg durch eine Reihe von Einmaleffekten -- von der Erhöhung indirekter Steuern bis hin zu Basiseffekten -- beeinflusst wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn vorige vergadering stelde de Raad van Bestuur zich op het standpunt dat de aanbevelingen van de Europese Commissie voor de volgende stappen in de buitensporige-tekortenprocedure de interpretatieruimte ten aanzien van de regels en procedures tot het uiterste oprekten .
Auf seiner letzten Sitzung kam der EZB-Rat zu der Auffassung , dass die Empfehlungen der Europäischen Kommission bezüglich der nächsten Schritte im Verfahren bei einem übermäßigen Defizit den Spielraum für die Auslegung der Regeln und Verfahren bis an die Grenzen ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regel stellen zij zich op het standpunt dat één centrale databank met een optimale functionaliteit is vereist om de beleenbaarheid van activa na te gaan , met name wanneer de lijst met beleenbaar onderpand langer wordt .
Insgesamt gesehen sind sie der Auffassung , dass es einer zentralen Datenbank mit optimaler Funktionalität bedarf , um die Notenbankfähigkeit der Sicherheiten zu überprüfen , insbesondere , wenn das Verzeichnis der notenbankfähigen Sicherheiten erweitert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd herhaalt de Raad zijn standpunt dat het contraproductief zou zijn de desbetreffende Verordeningen te wijzigen , de tekortlimiet van 3 % op te rekken , of de buitensporige-tekortenprocedure te verzwakken .
Gleichzeitig bekräftigt er seine Auffassung , dass sich eine Änderung der Verordnungen , eine Aufweichung der 3 %- Defizitobergrenze oder die Abschwächung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit kontraproduktiv auswirkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad stelt zijn standpunt over de ontwerpbegroting vast en deelt dit standpunt uiterlijk op 1 oktober van het jaar dat voorafgaat aan het betrokken begrotingsjaar aan het Europees Parlement mee . De Raad stelt het Europees Parlement ten volle in kennis van de redenen die hem hebben geleid tot het vaststellen van zijn standpunt .
Ist die EZB der Auffassung , dass eine nationale Zentralbank einer Verpflichtung aus den Verträgen und dieser Satzung nicht nachgekommen ist , so legt sie in der betreffenden Sache eine mit Gründen versehene Stellungnahme vor , nachdem sie der nationalen Zentralbank Gelegenheit zur Vorlage von Bemerkungen gegeben hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er werd geen andere opmerkingen ontvangen op grond waarvan de Commissie haar standpunt moest wijzigen.
Es gingen keine weiteren Stellungnahmen ein, die die Kommission zu einer Änderung ihrer Auffassung veranlasst hätten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een importeur met productiebelangen in de VRC had een vergelijkbaar standpunt.
Ein Einführer mit Produktion in China äußerte eine ähnliche Auffassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet daarom geen aanleiding om haar in het besluit tot inleiding van de procedure ingenomen standpunt te herzien.
Die Kommission sieht somit keinen Anlass, von ihrer in der Eröffnungsentscheidung geäußerten Auffassung abzurücken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft dit standpunt van de hand gewezen.
Finnland hat dieser Auffassung widersprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntStandpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen 20 werkdagen na ontvangst van het antwoord van de ECB een confirmatief verzoek indienen , welk verzoek ertoe strekt dat de directie het standpunt van de ECB herziet .
( 2 ) Im Falle einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens der EZB einen Zweitantrag an das Direktorium der EZB richten und es um eine Überprüfung des Standpunkts der EZB ersuchen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het laatste geval wordt eveneens de reden van het voornemen om het verzoek te weigeren uiteengezet en wordt de aanvrager meegedeeld dat hij / zij binnen een maand een confirmatief verzoek kan indienen tot herziening van het standpunt . In het tegengestelde geval wordt aangenomen dat de aanvrager zijn / haar oorspronkelijke verzoek heeft ingetrokken .
Im letzteren Fall ist der Antragsteller auch über die Gründe für die beabsichtigte Ablehnung und darüber zu unterrichten , daß er innerhalb eines Monats einen Antrag auf Überprüfung dieses Standpunkts einreichen kann und daß ansonsten der ursprüngliche Antrag als zurückgezogen gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Behalve in naar behoren gemotiveerde dringende gevallen moeten tussen de plaatsing van een ontwerp van een Europese wetgevingshandeling op de voorlopige agenda van de Raad en de vaststelling van een standpunt tien dagen verstrijken.
Außer in ordnungsgemäß begründeten dringenden Fällen müssen zwischen der Aufnahme des Entwurfs eines Europäischen Gesetzgebungsakts in die vorläufige Tagesordnung für die Tagung des Rates und der Festlegung eines Standpunkts zehn Tage liegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het standpunt van de Raad in eerste lezing goedkeurt of zich niet heeft uitgesproken, wordt de betrokken handeling geacht te zijn vastgesteld in de formulering die overeenstemt met het standpunt van de Raad;
den Standpunkt des Rates in erster Lesung gebilligt oder sich nicht geäußert, so gilt der betreffende Rechtsakt als in der Fassung des Standpunkts des Rates erlassen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gezien het standpunt van de Raad inzake het ontwerp van gewijzigde begroting nr. 2/2010, door de Raad goedgekeurd op 26 juli 2010,
in Kenntnis des Standpunkts des Rates zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2010, der vom Rat am 26. Juli 2010 festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de goedkeuring door het Parlement op 7 september 2010 van het standpunt van de Raad,
unter Hinweis auf die Billigung des Standpunkts des Rates durch das Europäische Parlament am 7. September 2010 —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk standpunt wordt bij Besluit 2005/316/GBVB van de Raad [3] ten uitvoer gelegd.
Der Beschluss 2005/316/GASP des Rates [3] dient der Umsetzung dieses Gemeinsamen Standpunkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directie is bevoegd alle besluiten te nemen met betrekking tot de kwaliteitsaccreditatie van een producent, rekening houdend met het standpunt van het Comité Bankbiljetten, en stelt de Raad van bestuur daarvan in kennis.
Das Direktorium ist zuständig für den Erlass aller Entscheidungen hinsichtlich der Qualitätszulassung eines Herstellers unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses und unterrichtet den EZB-Rat hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directie kan van geval tot geval vrijstelling verlenen van het locatievereiste onder e) en f) rekening houdend met het standpunt van het Comité Bankbiljetten.
Das Direktorium kann im Einzelfall Ausnahmen zu der Standortbedingung gemäß den Buchstaben e und f unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun verplichtingen in het kader van sancties uit hoofde van een door de Raad vastgesteld gemeenschappelijk standpunt of gemeenschappelijk optreden of uit hoofde van een besluit van de OVSE, dan wel krachtens een bindende resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties;
ihre Verpflichtungen im Rahmen von Sanktionen, die aufgrund eines vom Rat festgelegten Gemeinsamen Standpunkts oder einer vom Rat verabschiedeten Gemeinsamen Aktion oder aufgrund einer Entscheidung der OSZE oder aufgrund einer verbindlichen Resolution des VN-Sicherheitsrats verhängt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntHaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verrekeningstarieven Het publieke standpunt van het Eurosysteem ten aanzien van verrekeningstarieven is neutraal , aangezien dit een kwestie is die valt onder de bevoegdheden van het Directoraat-Generaal Mededinging van de Europese Commissie .
Verrechnungsgebühren Die allgemeine Haltung des Eurosystems zu Verrechnungsgebühren ist neutral , da diese Thematik im Zuständigkeitsbereich der Generaldirektion Wettbewerb der Europäischen Kommission liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit standpunt werd unaniem bevestigd tijdens de Coreper-vergadering van 11 december 2002 .
Diese Haltung wurde vom COREPER einstimmig auf seiner Sitzung am 11 . Dezember 2002 untermauert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit beleidsoogpunt neemt het Eurosysteem een neutraal standpunt in ten aanzien van het internationale gebruik van de euro . Het streeft niet naar de internationalisering van de euro als beleidsdoelstelling en het wil het gebruik ervan door niet-ingezetenen van het eurogebied noch stimuleren , noch tegengaan .
Das Eurosystem nimmt bezüglich der internationalen Verwendung des Euro grundsätzlich eine politisch neutrale Haltung ein : Weder wird die Internationalisierung des Euro als Ziel verfolgt , noch wird seine Nutzung durch Gebietsfremde gefördert oder behindert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opgemerkt zij dat de desbetreffende onderneming geen bezwaar maakte tegen het onderzoek, maar een neutraal standpunt innam.
Es ist darauf hinzuweisen, dass das fragliche Unternehmen sich nicht gegen die Untersuchung aussprach, sondern eine neutrale Haltung einnahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Diese Haltung der Kommission ist durch das Europäische Gericht erster Instanz im Urteil bezüglich der WestLB bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de Raad wordt als hoofdregel verwacht dat hij de aanbevelingen en voorstellen van de Commissie opvolgt of zijn standpunt publiekelijk toelicht.
Vom Rat wird grundsätzlich erwartet, den Empfehlungen und Vorschlägen der Kommission zu folgen oder aber seine Haltung öffentlich zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht van eerste aanleg heeft dit standpunt van de Commissie in zijn WestLB-arrest onderschreven.
Diese Haltung der Kommission ist durch das Gericht erster Instanz im Urteil bezüglich der WestLB bestätigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie blijft daarom bij haar standpunt zoals zij bij de inleiding van de procedure heeft uiteengezet in haar beoordeling van de verenigbaarheid.
Die Kommission bleibt daher bei ihrer Haltung, die in ihrer Beurteilung der Vereinbarkeit bei der Eröffnung des Verfahrens dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad wordt verzocht het Parlement in kennis te stellen van de inhoud van zijn aanbeveling en van het standpunt van de Europese Raad.
Der Rat wird aufgefordert, das Parlament über den Inhalt seiner Empfehlung und die Haltung des Europäischen Rates zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie het niet nodig acht een initiatief in te dienen om de nieuwe psychoactieve stof aan controlemaatregelen te laten onderwerpen, legt zij binnen zes weken na de datum van ontvangst van het risicobeoordelingsverslag een verslag voor aan de Raad waarin zij haar standpunt toelicht.
Hält die Kommission eine Initiative zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für die neue psychoaktive Substanz nicht für erforderlich, so legt sie dem Rat binnen sechs Wochen nach Eingang des Risikobewertungsberichts einen Bericht vor, in dem sie ihre Haltung begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het begrotingsbeleid verwelkomt de Raad van Bestuur het standpunt van de Eurogroep dat , gezien de huidige economische vooruitzichten en geprojecteerde ontwikkelingen in de overheidstekorten en de overheidsschuld , verdere begtrotingsstimulering niet gerechtvaardigd is .
Was die Finanzpolitik betrifft , so begrüßt der EZB-Rat die Position der Eurogruppe , weitere fiskalpolitische Stimulierungsmaßnahmen vor dem Hintergrund der derzeitigen Konjunkturaussichten sowie der prognostizierten Entwicklung der Haushaltsdefizite und des Schuldenstands nicht zu befürworten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit systeem is doeltreffend gebleken en in het algemeen hebben nationale wetgevers ermee ingestemd voorgenomen wettelijke bepalingen te wijzigen of zelfs in te trekken en geen wetgeving vast te stellen die in strijd is met het standpunt van de ECB .
Dieses System hat sich als wirksam erwiesen , und nationale Gesetzgeber waren in der Regel dazu bereit , geplante Rechtsvorschriften zu ändern oder sogar zurückzuziehen , anstatt mit der Position der EZB unvereinbare Rechtsvorschriften zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB-Advies inzake het standpunt van de Europese Gemeenschap ten opzichte van monetaire overeenkomsten met Vaticaanstad en met de Republiek San Marino
Stellungnahme der EZB zur Position der Gemeinschaft hinsichtlich der Währungsabkommen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Dit standpunt stemt overeen met het advies in het „Verslag betreffende elektronisch geld » dat de ECB publiceerde in Augustus 1998 , waarin geargumenteerd werd dat de toen vigerende Bankenrichtlijn zou moeten worden gewijzigd om te verzekeren dat EGI 's onder de definitie van kredietinstellingen zouden vallen .
( 2 ) Diese Position entspricht der Haltung im von der EZB im August 1998 veröffentlichten „Report on electronic money » , in dem vertreten wurde , dass die damals geltende Bankenrichtlinie geändert werden sollte , um sicherzustellen , dass E-GeldInstitute unter die Definition des Begriffs „Kreditinstitut » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 23 Vereenvoudigde wijzigingsprocedure De directie van de ECB kan , met inachtneming van het standpunt van het Comité statistieken , technische wijzigingen in de bijlagen bij dit richtsnoer doorvoeren die het onderliggende conceptuele kader niet veranderen en geen effect hebben op de rapportagelast van informatieplichtigen in lidstaten .
Artikel 23 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Position des Ausschusses für Statistik ist das Direktorium der EZB befugt , technische Änderungen der Anhänge dieser Leitlinie vorzunehmen , die den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen nicht verändern und sich nicht auf den Meldeaufwand der Berichtspflichtigen in den Mitgliedstaaten auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is nota genomen van het standpunt van de EG-producenten over de aanvaarding van de verbintenis, maar er dient ook rekening te worden gehouden met de omstandigheden en behoeften van importeurs en verwerkende bedrijven in de tien nieuwe Lidstaten.
Die Kommission nimmt die Position des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft bezüglich der Annahme einer Verpflichtung zur Kenntnis, muss aber auch der Lage und den Erfordernissen der Einführer und Verwender in den EU-10 Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het standpunt van de Portugese autoriteiten ten aanzien van de verplichting het herstructureringsplan in te dienen, waarbij zij staande hielden dat hun enige taak erin bestond het plan aan de Commissie door te zenden, kan evenmin worden aanvaard in het licht van de verbintenissen waarop het reddingsbesluit was gebaseerd.
Zur Verpflichtung, einen Umstrukturierungsplan vorzulegen, vertritt Portugal die Position, dass es lediglich für die Weiterleitung des Plans an die Kommission zuständig gewesen sei. Im Lichte der Verpflichtungen, auf die sich die Entscheidung über die Sofortbeihilfe gründet, kann dieser Begründung ebenfalls nicht gefolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk bevestigt ook zijn oorspronkelijke standpunt waarbij ervan wordt uitgegaan dat CMR weliswaar een nieuwe onderneming is, maar zij toch wordt gelijkgesteld met een bestaande onderneming die met moeilijkheden wordt geconfronteerd.
Davon ausgehend bestätigt Frankreich seine ursprüngliche Position, dass die neu gegründete CMR einem bestehenden Unternehmen in Schwierigkeiten gleichgestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verwijst de Commissie in deze beschikking slechts naar deze jaarlijkse compenserende betalingen voorzover dit noodzakelijk is om haar standpunt ten aanzien van de ad-hocmaatregelen te verduidelijken.
Aus diesem Grunde bezieht sich die Kommission in der vorliegenden Entscheidung nur insoweit auf die jährlichen „Ausgleichsentschädigungen“, wie für die Erläuterung ihrer Position in Bezug auf die punktuellen Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van hun standpunt hebben de Deense autoriteiten een memorandum van het ministerie van Financiën van 6 maart 2010 overgelegd, gericht aan de beleidswoordvoerders van de politieke partijen in het Deense parlement over het in te voeren belastingtarief [12].
Zur Stützung ihrer Position legten die dänischen Behörden eine an die Fraktionssprecher der Parteien im dänischen Parlament gerichtete Begründung des Ministeriums für Steuern vom 6. März 2010 über den festzulegenden Steuersatz vor [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spanje, Engeland, Frankrijk en Duitsland moeten dus een gemeenschappelijk standpunt verdedigen.
Spanien, Großbritannien, Frankreich und Deutschland müssen folglich einen gemeinsamen Standpunkt vertreten.
Korpustyp: EU
Zoek uit of Machiavelli een standpunt over wraak had.
Hatte Machiavelli einen Standpunkt zur Rache? Recherchiere das.
Korpustyp: Untertitel
Toch heeft het Europees Parlement geen standpunt over kernenergie.
Dennoch hat das Europäische Parlament keinen Standpunkt zur Kernenergie.
Korpustyp: EU
Katherine probeert alleen te vergelijken... zodat haar standpunt beter te begrijpen is.
Katherine versuchte nur, mit Vergleichen ihren Standpunkt besser darzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Bijna alle amendementen uit de eerste lezing heeft de Raad in zijn gemeenschappelijk standpunt overgenomen.
Fast sämtliche Änderungsanträge aus der ersten Lesung wurden vom Rat in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
Korpustyp: EU
- Dat is een extreem standpunt, Lewis.
- Das ist ein extremer Standpunkt, Lewis.
Korpustyp: Untertitel
In de Europese Unie zelf ontbreekt een gemeenschappelijk standpunt.
Wir in der Europäischen Union haben keinen gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp: EU
De nieuwe leiding zal blij zijn dat je ons standpunt deelt.
Das neue Management freut sich, dass du unseren Standpunkt einsiehst.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft een duidelijk standpunt over de situatie in Tsjetsjenië.
Die Europäische Union vertritt jedenfalls einen klaren Standpunkt zur Situation in Tschetschenien.
Korpustyp: EU
Vanuit juridisch standpunt... zijn de omstandigheden verschillend.
Aus einem rein rechtlichen Standpunkt sind die Umstände jedes Falles sehr unterschiedlich.
Korpustyp: Untertitel
StandpuntStandpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende beperkende maatregelen tegen de Democratische Republiek Korea en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2006/795/GBVB
über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/795/GASP
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 27 juli 2009 Gemeenschappelijk Standpunt 2009/573/GBVB [2] vastgesteld, tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2006/795/GBVB, waarmee uitvoering werd gegeven aan Resolutie 1874 (2009) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties („UNSCR 1874 (2009)”).
Der Rat hat am 27. Juli 2009 den Gemeinsamen Standpunkt 2009/573/GASP [2] zur Ände-rung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/795/GASP angenommen, mit dem die Resolution 1874 (2009) des VN-Sicherheitsrates umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 december 2009 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2009/1002/GBVB [3] houdende wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2006/795/GBVB aangenomen.
Der Rat hat am 22. Dezember 2009 den Beschluss 2009/1002/GASP [3] zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2006/795/GASP angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de actualisering van de lijst van personen, groepen en entiteiten bedoeld in de artikelen 2, 3 en 4 van Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB betreffende de toepassing van specifieke maatregelen ter bestrijding van het terrorisme en tot intrekking van Besluit 2011/872/GBVB
zur Aktualisierung der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Artikel 2, 3 und 4 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP über die Anwendung besonderer Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus Anwendung finden, und zur Aufhebung des Beschlusses 2011/872/GASP
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 22 december 2011 Besluit 2011/872/GBVB inzake de actualisering van de lijst van personen, groepen en entiteiten bedoeld in de artikelen 2, 3 en 4 van Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB [2] vastgesteld.
Am 22. Dezember 2011 hat der Rat den Beschluss 2011/872/GASP zur Aktualisierung der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Artikel 2, 3 und 4 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP Anwendung finden [2], angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 1, lid 6, van Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB dient een volledige heroverweging te worden verricht van de lijst van personen, groepen en entiteiten waarop Besluit 2011/872/GBVB van toepassing is.
Nach Artikel 1 Absatz 6 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP bedarf es einer vollständigen Überprüfung der Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die der Beschluss 2011/872/GASP Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit bevat de resultaten van de heroverweging die de Raad heeft verricht ten aanzien van de personen, groepen en entiteiten waarop de artikelen 2, 3 en 4 van Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB van toepassing zijn.
In diesem Beschluss wird das Ergebnis der Überprüfung wiedergegeben, die der Rat in Bezug auf die Personen, Vereinigungen und Körperschaften durchgeführt hat, auf die die Artikel 2, 3 und 4 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van personen, groepen en entiteiten waarop de artikelen 2, 3 en 4 van Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB van toepassing zijn, moet dienovereenkomstig worden geactualiseerd, en Besluit 2011/872/GBVB moet worden ingetrokken,
Die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Artikel 2, 3 und 4 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP Anwendung finden, sollte entsprechend aktualisiert werden, und der Beschluss 2011/872/GASP sollte aufgehoben werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van personen, groepen en entiteiten waarop de artikelen 2, 3 en 4 van Gemeenschappelijk Standpunt 2001/931/GBVB van toepassing zijn, is opgenomen in de bijlage bij dit besluit.
Die Liste der Personen, Vereinigungen und Körperschaften, auf die die Artikel 2, 3 und 4 des Gemeinsamen Standpunkts 2001/931/GASP Anwendung finden, ist im Anhang dieses Beschlusses wiedergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 16 februari 2009, ter uitvoering van UNSCR 1844 (2008), Gemeenschappelijk Standpunt 2009/138/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Somalië en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/960/GBVB [2] vastgesteld.
Der Rat hat am 16. Februar 2009 den Gemeinsamen Standpunkt 2009/138/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Somalia und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/960/GASP [2] angenommen, um die Resolution 1844 (2008) des VN-Sicherheitsrates umzusetzen.
Er is een gemeenschappelijkstandpunt over terrorismebestrijding.
Außerdem wurde ein gemeinsamerStandpunkt zur Bekämpfung des Terrorismus verabschiedet.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van een gemeenschappelijkstandpunt van de EU.
Es ist kein gemeinsamerStandpunkt der EU vorgesehen.
Korpustyp: EU
Hoe wordt daar een gemeenschappelijkstandpunt over de follow-up van de Wereldvrouwenconferentie bepaald?
Wie wird hier ein gemeinsamerStandpunkt zum follow-up der Weltfrauenkonferenz erarbeitet?
Korpustyp: EU
De verklaring is een gemeenschappelijkstandpunt en geen onderdeel van het Verdrag.
Die Erklärung ist ein gemeinsamerStandpunkt, kein Teil des Vertrages.
Korpustyp: EU
Er is gesproken over het belang van een gezamenlijke opstelling van de Vijftien, van een gemeenschappelijkstandpunt en een vlotte reactie.
Es wurde davon gesprochen, wie wichtig die Geschlossenheit der Fünfzehn, ihr gemeinsamerStandpunkt und ihr rasches Handeln seien.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap werkt nu aan een gemeenschappelijkstandpunt en wil dat zo spoedig mogelijk aan het Parlement voorleggen.
Der Ratsvorsitz arbeitet nun daran, dass dem Parlament möglichst umgehend ein gemeinsamerStandpunkt zugestellt wird.
Korpustyp: EU
In de komende maanden ligt de nadruk van het gehele besluitvormingsproces echter op u, aangezien er nu een gemeenschappelijkstandpunt moet worden bepaald.
Sie stehen aber in den nächsten Monaten im Fokus der gesamten Entscheidung, weil sich ja jetzt ein gemeinsamerStandpunkt entwickeln wird.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de Raad van ministers van onderzoek op 5 december tot een politiek akkoord zal komen en dus een gemeenschappelijkstandpunt zal kunnen bepalen.
Und ich hoffe, daß auf dem Forschungsrat am 5. Dezember eine politische Einigung oder sogar ein gemeinsamerStandpunkt erzielt werden kann.
Korpustyp: EU
We zijn het er allemaal duidelijk over eens dat een gemeenschappelijkstandpunt van de Europese Unie in deze zeer toe te juichen zou zijn.
Wir sind uns mit Sicherheit einig darin, dass ein gemeinsamerStandpunkt der Europäischen Union hier sehr zu begrüßen wäre.
Korpustyp: EU
De financiering vormde in de eerste lezing het grootste probleem, en wij zijn verheugd dat er een gemeenschappelijkstandpunt is bereikt.
Die Finanzierung bildete die große offene Frage bei der ersten Lesung, und wir begrüßen es, dass ein gemeinsamerStandpunkt gefunden wurde.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijk standpuntgemeinschaftliche Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de richtlijn tegen seksueel geweld betreft, proberen we in juni tot een gemeenschappelijkstandpunt te komen.
In Bezug auf die Richtlinie, sexuellen Missbrauch zu bekämpfen, arbeiten wir daran, eine gemeinschaftlichePosition im Juni zu erreichen.
Korpustyp: EU
Deze moet rekening houdend met de Commissie zodanig worden vormgegeven, dat het geen samenraapsel van nationale standpunten is, maar een gemeenschappelijkstandpunt vertegenwoordigt.
Sie muß unter Einbeziehung der Kommission so gestaltet werden, daß sie keine Sammelstelle nationaler Positionen ist, sondern eine gemeinschaftlichePosition vertritt.
Korpustyp: EU
een standpunt bepalenStellung nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetgevingsprocedure is zo ver, dat het Parlement zijn standpunt heeft bepaald.
Das Gesetzgebungsverfahren ist so weit, daß das Parlament hierzu Stellunggenommen hat.
Korpustyp: EU
Vervolgens moet de Commissie haar standpunt ertegenover bepalen, en niet omgekeerd.
Dazu muß die Kommission dann Stellungnehmen, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU
standpuntbepalen t.o.v. door derden aangevoerde bezwaren
Stellungnehmen zu den Einwendungen von Dritten
Korpustyp: EU IATE
Alleen op die manier kunnen de lidstaten in de Raad hun standpuntbepalen.
Nur so können die Mitgliedstaaten im Ministerrat dazu Stellungnehmen.
Korpustyp: EU
Laatstgenoemd orgaan bepaalt binnen twee maanden zijn standpunt ten aanzien van het genomen voorlopige besluit.
Dieser Träger nimmt innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu der vorläufigen Entscheidung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een laatste punt ten aanzien waarvan ik mijn standpunt zou willen bepalen, is de bescherming van jongeren.
Zu einem letzten Punkt möchte ich noch Stellungnehmen, nämlich betreffend den Jugendschutz.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk om een standpunt over deze kwestie te bepalen.
Dies ist eine komplizierte Frage, zu der wir Stellungnehmen müssen.
Korpustyp: EU
Bovendien vinden wij het bijzonder ongepast dat een parlement een standpunt moet bepalen over prijsniveaus in een marktordening voor landbouwproducten.
Außerdem halten wir es für besonders unpassend, daß ein Parlament zur Preisgestaltung eines Marktsystems für landwirtschaftliche Produkte Stellungnehmen soll.
Korpustyp: EU
Hoe moeten wij temidden van dit alles nu ons standpuntbepalen?
Wie wollen wir versuchen, dazu Stellung zu nehmen?
Korpustyp: EU
Overwegingen van binnenparlementaire aard kunnen geen rol spelen als het Parlement zijn standpunt moet bepalen inzake actuele politieke vraagstukken.
Innerparlamentarische Überlegungen dürfen keine Rolle spielen, wenn das Parlament zu aktuellen politischen Fragen Stellungnehmen soll.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit standpunt
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf bij je standpunt.
Bleib deiner Sache treu.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw standpunt?
Wir müssen wissen, wo jeder steht.
Korpustyp: Untertitel
- Vanuit welk standpunt?
-Aus welchem Blickwinkel?
Korpustyp: Untertitel
Harold, maak geen standpunt.
Harold, leisten Sie keinen Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Welk standpunt hebben we?
Wo stehen wir diesbezüglich?
Korpustyp: Untertitel
Jouw standpunt. Hun dorp.
Ja, auf Kosten dieser Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van uw standpunt.
Es kommt auf den Blickwinkel an.
Korpustyp: Untertitel
Je integriteit, je standpunt.
Sie wollten mich verschweigen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp jouw standpunt.
Ich verstehe Ihre Ansichtsweise.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je standpunt.
Ich kann dich gut verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn standpunt?
Wie steht er dazu?
Korpustyp: Untertitel
Geen erg wetenschappelijk standpunt.
Das ist sicher keine wissenschaftliche Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Dat blijft ons standpunt.
Dies sind die Punkte, die wir bemängeln.
Korpustyp: EU
Vandaar ons instemmend standpunt.
Deshalb unsere Zustimmung zu dem Bericht.
Korpustyp: EU
Ons standpunt is duidelijk.
Für uns sind die Dinge klar.
Korpustyp: EU
Dat is ons standpunt.
Das wäre unser Ansatz für die Diskussion.
Korpustyp: EU
Mijn standpunt is drievoudig.
Ich stelle folgende drei Thesen auf.
Korpustyp: EU
Wat was uw standpunt dan?
Was meinen Sie denn zu alldem?
Korpustyp: Untertitel
ls dat een mannelijk standpunt?
Es ist kein Einzelwesen.
Korpustyp: Untertitel
ls dit je officiële standpunt?
Ist das dein offizieller Bericht?
Korpustyp: Untertitel
Van zijn standpunt gezien toch.
Ihn kann ich verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat is ons standpunt?
Wie stehen wir dann dazu?
Korpustyp: Untertitel
ls ons standpunt niet duidelijk?
Haben wir uns nicht deutlich ausgedrückt?
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij je standpunt, Doogie.
So hält man an seinen Waffen fest, Doogie.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een mannelijk standpunt?
Es schmerzt mich, dass ich so sorglos war.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft ons standpunt gevraagd.
Es gab überhaupt keine Anhörung.
Korpustyp: Untertitel
En wat is uw standpunt?
Wie stellen Sie sich dazu, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Mijn standpunt kent u, heer.
Ihr wisst, wo ich stehe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een principieel standpunt.
Hier geht es um das Prinzip.
Korpustyp: EU
Dit standpunt delen wij niet.
Damit sind wir nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
Probeer mijn standpunt te begrijpen.
Versuchen Sie doch auch mal, meine Lage zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is 'n juridisch standpunt.
Aus rein juristischen Gründen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf bij je standpunt, maatje.
Nicht locker lassen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je standpunt wel.
Ich verstehe das mit der Bontecou-Sache.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie verwerpt dit standpunt.
Die Kommission stimmt dem nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je begrijpt mijn standpunt niet.
- Darum geht's mir doch gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Goffredo. Je kent ons standpunt.
Du kennst mich besser als jeder andere Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Denk eens vanuit haar standpunt.
- Versetz dich in ihre Lage.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een politiek standpunt.
Das ist noch ein politisches Statement, -
Korpustyp: Untertitel
Hoe luidt het standpunt hierover?
Wie steht es in dieser Frage?
Korpustyp: EU
Mijn standpunt is als volgt.
Meine Erklärung lautet wie folgt:
Korpustyp: EU
Haar standpunt luidt als volgt:
Diese Auslegung sagt wörtlich folgendes:
Korpustyp: EU
Wat is ons standpunt vandaag?
Wo stehen wir heute?
Korpustyp: EU
hij overtuigt mensen van zijn standpunt.
Sie schaffen es, Menschen zu überzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je standpunt over plastic zakjes?
Wie stehen sie zu Plastiktüten?
Korpustyp: Untertitel
Raadsheren, wat is het wettelijke standpunt?
Anwälte, was sagt das Gesetz?
Korpustyp: Untertitel
De jury nam daarmee een standpunt in.
Die Geschworenen fällten ihr Urteil.
Korpustyp: Untertitel
nou, Tom, je kent mijn standpunt.
Nun, Tom, du weißt, wie ich darüber denke.
Korpustyp: Untertitel
Kleintje, dat is een interessant standpunt.
Kleines, das ist ein interessanter Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het zien vanuit haar standpunt.
Okay, aber du musst es aus einer anderen Perspektive sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn standpunt duidelijk uitgelegd.
Ich habe nun meine Lage sehr offen dargelegt.
Korpustyp: Untertitel
Laten we jouw standpunt eens bekijken.
Jetzt wollen wir mal Ihre betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een prima thesis-standpunt.
Du hast eine großartige These.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik hou vast aan mijn standpunt.
Nein, ich bleibe meiner Aussage treu.
Korpustyp: Untertitel
De relatieman blijft bij zijn standpunt?
Bleibt Mr. Beziehung bei dieser Aussage?
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn standpunt niet te vragen.
Ich stelle aus Prinzip keine Fragen.
Korpustyp: Untertitel
WHITLAM IN V.S. BLIJFT OP EIGEN STANDPUNT
Whitlam betont eigenen Kurs in den USA
Korpustyp: Untertitel
Graag had ik uw standpunt terzake vernomen.
Ich erwarte Ihre Erklärung.
Korpustyp: EU
Dat is altijd al mijn standpunt geweest.
Das habe ich immer gesagt.
Korpustyp: EU
Dat is een evenwichtig en realistisch standpunt.
Das ist eine ausgewogene und realistische Herangehensweise.
Korpustyp: EU
Zal de Commissie op haar standpunt blijven?
Wird also die Kommission in dieser Frage hart bleiben?
Korpustyp: EU
We zullen overeenkomstig dit standpunt blijven voortgaan.
Wir werden dementsprechend vorgehen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een eensgezind standpunt innemen.
Hier müssen wir die Reihen schließen.
Korpustyp: EU
Wat is het standpunt van de lidstaten?
Wie ist der Stand in den Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU
Vanuit mijn standpunt gezien, doe ik niets.
Soweit ich weiss, muss ich nichts machen.
Korpustyp: Untertitel
En dat is Nogerelli's definitieve standpunt.
Und das ist Johnny Nogerellis letztes Wort.
Korpustyp: Untertitel
Niet van mijn standpunt, zeker niet.
Nun, nicht von da, wo ich stehe.
Korpustyp: Untertitel
En vanuit een professioneel standpunt gezien?
Was war mit Ihrer Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/GNSH en HSY betwisten dit standpunt.
TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki und HSY bezweifeln diese Betrachtungsweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT AANGENOMEN:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk standpunt is een schande!
Es ist eine Schande!
Korpustyp: EU
Dat is een gevaarlijk standpunt kapitein.
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Wel, vertel me wat jouw standpunt is.
Los, sag ' mir, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft een verschillend standpunt
Aber er hat halt eine andere Perspektive
Korpustyp: Untertitel
- Je standpunt is nu wel duidelijk.
Wollen Sie damit etwas andeuten, Major?
Korpustyp: Untertitel
Alles vanuit elk mogelijk standpunt bekijken.
Die Schuld, nicht alles aus jedem Blickwinkel zu betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hier 'n standpunt ingenomen.
Diese Gemeinde hat ein Zeichen gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wordt "het Europees standpunt” dan gedefinieerd?
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
Korpustyp: EU
In dezen delen wij uw standpunt.
Da stimmen wir mit Ihnen überein.
Korpustyp: EU
Dit standpunt kan ik alleen maar steunen.
Das kann ich nur vorbehaltlos unterstützen.
Korpustyp: EU
U weet welk standpunt de Commissie inneemt.
Die diesbezüglichen Thesen der Kommission sind Ihnen bekannt.
Korpustyp: EU
Dat is niet zomaar een standpunt.
Das ist nicht nur Ansichtssache.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet een standpunt innemen.
Es reicht mit der Unbeweglichkeit!
Korpustyp: EU
Ik neem een tegengesteld standpunt in.
Ich sehe das anders.
Korpustyp: EU
De nationale parlementen wachten op ons standpunt.
Die nationalen Parlamente sind gespannt, wie wir reagieren.
Korpustyp: EU
Wat is dit voor een absurd standpunt?
Ist das nicht absurd?
Korpustyp: EU
Zij moet vasthouden aan haar standpunt.
Sie muss an ihren Standpunkten festhalten.
Korpustyp: EU
Wij zoeken naar een iets gematigder standpunt.
Wir suchen nach etwas Maßvollerem.
Korpustyp: EU
Bovendien is het Europese standpunt buitengewoon contraproductief.
Und nicht nur das, dieses Vorgehen ist auch höchst kontraproduktiv.
Korpustyp: EU
Ook u ging van dit standpunt uit.
Das war Ihr Ziel.
Korpustyp: EU
Dit is het standpunt van de Commissie.
Das ist die von der Kommission angestrebte Orientierung.
Korpustyp: EU
Er zijn twee argumenten voor mijn standpunt.
Daran sollte man aus zweierlei Gründen festhalten.
Korpustyp: EU
Ik heb ook mijn eigen standpunt.
Ich habe auch meinen eigenen.
Korpustyp: EU
Blijf bij uw standpunt, mevrouw Gradin!
Weiter so, Frau Gradin!
Korpustyp: EU
Waarom zouden zij hun standpunt moeten wijzigen?
Warum sollen die Vierzehn etwas ändern?
Korpustyp: EU
(Het Parlement keurt het gemeenschappelijk standpunt goed)
(Das Parlament nimmt den Text an.)
Korpustyp: EU
Neemt de Wereldhandelsorganisatie hierover een standpunt in?
Hat sich die WTO in dieser Angelegenheit positioniert?