linguatools-Logo
346 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
standpunt Stellungnahme 1.299 Positionserklärung 1

Verwendungsbeispiele

standpunt Standpunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Spanje, Engeland, Frankrijk en Duitsland moeten dus een gemeenschappelijk standpunt verdedigen.
Spanien, Großbritannien, Frankreich und Deutschland müssen folglich einen gemeinsamen Standpunkt vertreten.
   Korpustyp: EU
Zoek uit of Machiavelli een standpunt over wraak had.
Hatte Machiavelli einen Standpunkt zur Rache? Recherchiere das.
   Korpustyp: Untertitel
Toch heeft het Europees Parlement geen standpunt over kernenergie.
Dennoch hat das Europäische Parlament keinen Standpunkt zur Kernenergie.
   Korpustyp: EU
Katherine probeert alleen te vergelijken... zodat haar standpunt beter te begrijpen is.
Katherine versuchte nur, mit Vergleichen ihren Standpunkt besser darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bijna alle amendementen uit de eerste lezing heeft de Raad in zijn gemeenschappelijk standpunt overgenomen.
Fast sämtliche Änderungsanträge aus der ersten Lesung wurden vom Rat in seinen Gemeinsamen Standpunkt übernommen.
   Korpustyp: EU
- Dat is een extreem standpunt, Lewis.
- Das ist ein extremer Standpunkt, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
In de Europese Unie zelf ontbreekt een gemeenschappelijk standpunt.
Wir in der Europäischen Union haben keinen gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: EU
De nieuwe leiding zal blij zijn dat je ons standpunt deelt.
Das neue Management freut sich, dass du unseren Standpunkt einsiehst.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft een duidelijk standpunt over de situatie in Tsjetsjenië.
Die Europäische Union vertritt jedenfalls einen klaren Standpunkt zur Situation in Tschetschenien.
   Korpustyp: EU
Vanuit juridisch standpunt... zijn de omstandigheden verschillend.
Aus einem rein rechtlichen Standpunkt sind die Umstände jedes Falles sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidiair standpunt mögliche Zugeständnisse
Ausweichlösung
gemeenschappelijk standpunt gemeinsamer Standpunkt 51 gemeinschaftliche Position 2 gemeinsamer Standpunkt der Europäischen Union
GS
ECB-standpunt Stellungnahme der EZB
standpunt van de partij rechtserhebliche Erklärung des Beteiligten
iemand zijn standpunt mededelen s-e Stellungnahme übermitteln
een standpunt bepalen Stellung nehmen 59
zijn standpunt bepalen sich aeussern
standpunt waarop kan worden teruggevallen mögliche Zugeständnisse
Ausweichlösung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit standpunt

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Blijf bij je standpunt.
Bleib deiner Sache treu.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is uw standpunt?
Wir müssen wissen, wo jeder steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vanuit welk standpunt?
-Aus welchem Blickwinkel?
   Korpustyp: Untertitel
Harold, maak geen standpunt.
Harold, leisten Sie keinen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Welk standpunt hebben we?
Wo stehen wir diesbezüglich?
   Korpustyp: Untertitel
Jouw standpunt. Hun dorp.
Ja, auf Kosten dieser Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van uw standpunt.
Es kommt auf den Blickwinkel an.
   Korpustyp: Untertitel
Je integriteit, je standpunt.
Sie wollten mich verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp jouw standpunt.
Ich verstehe Ihre Ansichtsweise.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je standpunt.
Ich kann dich gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn standpunt?
Wie steht er dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Geen erg wetenschappelijk standpunt.
Das ist sicher keine wissenschaftliche Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Dat blijft ons standpunt.
Dies sind die Punkte, die wir bemängeln.
   Korpustyp: EU
Vandaar ons instemmend standpunt.
Deshalb unsere Zustimmung zu dem Bericht.
   Korpustyp: EU
Ons standpunt is duidelijk.
Für uns sind die Dinge klar.
   Korpustyp: EU
Dat is ons standpunt.
Das wäre unser Ansatz für die Diskussion.
   Korpustyp: EU
Mijn standpunt is drievoudig.
Ich stelle folgende drei Thesen auf.
   Korpustyp: EU
Wat was uw standpunt dan?
Was meinen Sie denn zu alldem?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een mannelijk standpunt?
Es ist kein Einzelwesen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit je officiële standpunt?
Ist das dein offizieller Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Van zijn standpunt gezien toch.
Ihn kann ich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus wat is ons standpunt?
Wie stehen wir dann dazu?
   Korpustyp: Untertitel
ls ons standpunt niet duidelijk?
Haben wir uns nicht deutlich ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Blijf bij je standpunt, Doogie.
So hält man an seinen Waffen fest, Doogie.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een mannelijk standpunt?
Es schmerzt mich, dass ich so sorglos war.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft ons standpunt gevraagd.
Es gab überhaupt keine Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
En wat is uw standpunt?
Wie stellen Sie sich dazu, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn standpunt kent u, heer.
Ihr wisst, wo ich stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een principieel standpunt.
Hier geht es um das Prinzip.
   Korpustyp: EU
Dit standpunt delen wij niet.
Damit sind wir nicht einverstanden.
   Korpustyp: EU
Probeer mijn standpunt te begrijpen.
Versuchen Sie doch auch mal, meine Lage zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is 'n juridisch standpunt.
Aus rein juristischen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf bij je standpunt, maatje.
Nicht locker lassen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp je standpunt wel.
Ich verstehe das mit der Bontecou-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie verwerpt dit standpunt.
Die Kommission stimmt dem nicht zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Je begrijpt mijn standpunt niet.
- Darum geht's mir doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Goffredo. Je kent ons standpunt.
Du kennst mich besser als jeder andere Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk eens vanuit haar standpunt.
- Versetz dich in ihre Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een politiek standpunt.
Das ist noch ein politisches Statement, -
   Korpustyp: Untertitel
Hoe luidt het standpunt hierover?
Wie steht es in dieser Frage?
   Korpustyp: EU
Mijn standpunt is als volgt.
Meine Erklärung lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU
Haar standpunt luidt als volgt:
Diese Auslegung sagt wörtlich folgendes:
   Korpustyp: EU
Wat is ons standpunt vandaag?
Wo stehen wir heute?
   Korpustyp: EU
hij overtuigt mensen van zijn standpunt.
Sie schaffen es, Menschen zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je standpunt over plastic zakjes?
Wie stehen sie zu Plastiktüten?
   Korpustyp: Untertitel
Raadsheren, wat is het wettelijke standpunt?
Anwälte, was sagt das Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
De jury nam daarmee een standpunt in.
Die Geschworenen fällten ihr Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
nou, Tom, je kent mijn standpunt.
Nun, Tom, du weißt, wie ich darüber denke.
   Korpustyp: Untertitel
Kleintje, dat is een interessant standpunt.
Kleines, das ist ein interessanter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet het zien vanuit haar standpunt.
Okay, aber du musst es aus einer anderen Perspektive sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn standpunt duidelijk uitgelegd.
Ich habe nun meine Lage sehr offen dargelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we jouw standpunt eens bekijken.
Jetzt wollen wir mal Ihre betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een prima thesis-standpunt.
Du hast eine großartige These.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik hou vast aan mijn standpunt.
Nein, ich bleibe meiner Aussage treu.
   Korpustyp: Untertitel
De relatieman blijft bij zijn standpunt?
Bleibt Mr. Beziehung bei dieser Aussage?
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn standpunt niet te vragen.
Ich stelle aus Prinzip keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
WHITLAM IN V.S. BLIJFT OP EIGEN STANDPUNT
Whitlam betont eigenen Kurs in den USA
   Korpustyp: Untertitel
Graag had ik uw standpunt terzake vernomen.
Ich erwarte Ihre Erklärung.
   Korpustyp: EU
Dat is altijd al mijn standpunt geweest.
Das habe ich immer gesagt.
   Korpustyp: EU
Dat is een evenwichtig en realistisch standpunt.
Das ist eine ausgewogene und realistische Herangehensweise.
   Korpustyp: EU
Zal de Commissie op haar standpunt blijven?
Wird also die Kommission in dieser Frage hart bleiben?
   Korpustyp: EU
We zullen overeenkomstig dit standpunt blijven voortgaan.
Wir werden dementsprechend vorgehen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een eensgezind standpunt innemen.
Hier müssen wir die Reihen schließen.
   Korpustyp: EU
Wat is het standpunt van de lidstaten?
Wie ist der Stand in den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU
Vanuit mijn standpunt gezien, doe ik niets.
Soweit ich weiss, muss ich nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat is Nogerelli's definitieve standpunt.
Und das ist Johnny Nogerellis letztes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Niet van mijn standpunt, zeker niet.
Nun, nicht von da, wo ich stehe.
   Korpustyp: Untertitel
En vanuit een professioneel standpunt gezien?
Was war mit Ihrer Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TKMS/GNSH en HSY betwisten dit standpunt.
TKMS/Εlliniki Nafpigokataskevastiki und HSY bezweifeln diese Betrachtungsweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT AANGENOMEN:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEEFT HET VOLGENDE GEMEENSCHAPPELIJK STANDPUNT VASTGESTELD:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gemeenschappelijk standpunt is een schande!
Es ist eine Schande!
   Korpustyp: EU
Dat is een gevaarlijk standpunt kapitein.
Seine Frau starb kürzlich bei einem Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, vertel me wat jouw standpunt is.
Los, sag ' mir, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij heeft een verschillend standpunt
Aber er hat halt eine andere Perspektive
   Korpustyp: Untertitel
- Je standpunt is nu wel duidelijk.
Wollen Sie damit etwas andeuten, Major?
   Korpustyp: Untertitel
Alles vanuit elk mogelijk standpunt bekijken.
Die Schuld, nicht alles aus jedem Blickwinkel zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben hier 'n standpunt ingenomen.
Diese Gemeinde hat ein Zeichen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wordt "het Europees standpunt” dan gedefinieerd?
Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
   Korpustyp: EU
In dezen delen wij uw standpunt.
Da stimmen wir mit Ihnen überein.
   Korpustyp: EU
Dit standpunt kan ik alleen maar steunen.
Das kann ich nur vorbehaltlos unterstützen.
   Korpustyp: EU
U weet welk standpunt de Commissie inneemt.
Die diesbezüglichen Thesen der Kommission sind Ihnen bekannt.
   Korpustyp: EU
Dat is niet zomaar een standpunt.
Das ist nicht nur Ansichtssache.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie moet een standpunt innemen.
Es reicht mit der Unbeweglichkeit!
   Korpustyp: EU
Ik neem een tegengesteld standpunt in.
Ich sehe das anders.
   Korpustyp: EU
De nationale parlementen wachten op ons standpunt.
Die nationalen Parlamente sind gespannt, wie wir reagieren.
   Korpustyp: EU
Wat is dit voor een absurd standpunt?
Ist das nicht absurd?
   Korpustyp: EU
Zij moet vasthouden aan haar standpunt.
Sie muss an ihren Standpunkten festhalten.
   Korpustyp: EU
Wij zoeken naar een iets gematigder standpunt.
Wir suchen nach etwas Maßvollerem.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het Europese standpunt buitengewoon contraproductief.
Und nicht nur das, dieses Vorgehen ist auch höchst kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU
Ook u ging van dit standpunt uit.
Das war Ihr Ziel.
   Korpustyp: EU
Dit is het standpunt van de Commissie.
Das ist die von der Kommission angestrebte Orientierung.
   Korpustyp: EU
Er zijn twee argumenten voor mijn standpunt.
Daran sollte man aus zweierlei Gründen festhalten.
   Korpustyp: EU
Ik heb ook mijn eigen standpunt.
Ich habe auch meinen eigenen.
   Korpustyp: EU
Blijf bij uw standpunt, mevrouw Gradin!
Weiter so, Frau Gradin!
   Korpustyp: EU
Waarom zouden zij hun standpunt moeten wijzigen?
Warum sollen die Vierzehn etwas ändern?
   Korpustyp: EU
(Het Parlement keurt het gemeenschappelijk standpunt goed)
(Das Parlament nimmt den Text an.)
   Korpustyp: EU
Neemt de Wereldhandelsorganisatie hierover een standpunt in?
Hat sich die WTO in dieser Angelegenheit positioniert?
   Korpustyp: EU
Vandaag nemen we een gematigd standpunt in.
Heute fangen wir in gemäßigtem Ton an.
   Korpustyp: EU