Mijnheer de Voorzitter, mijn stemverklaring betreft een standpuntbepaling inzake genetisch gemodificeerde maïs.
Herr Präsident, meine Erklärung zur Abstimmung betrifft die Stellungnahme zu genetisch verändertem Mais.
Korpustyp: EU
alsook voor elke standpuntbepaling of elk gezamenlijk initiatief waarmee de Commissie ten aanzien van andere instellingen of entiteiten verbintenissen zou aangaan.
sowie bei allen Stellungnahmen oder gemeinsame Initiativen, die die Kommission gegenüber anderen Organen oder Einrichtungen verpflichten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke delegaties hebben in de K4-commissie reeds schriftelijke standpuntbepalingen ingediend?
Welche Delegationen haben im K.4-Ausschuß bereits schriftliche Stellungnahmen vorgelegt?
Korpustyp: EU
In een aanvullende standpuntbepaling heeft Duitsland verzocht om de toepassing van Verordening (EG) nr. 1860/2004.
In der ergänzenden Stellungnahme hat Deutschland um die Anwendung der Verordnung Nr. 1860/2004 gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke nationale standpuntbepaling of een nationaal optreden op grond van een gemeenschappelijk optreden
jede einzelstaatliche Stellungnahme oder Maßnahme,die im Rahmen einer gemeinsamen Aktion geplant ist
Korpustyp: EU IATE
Bij de standpuntbepaling in de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links hebben enkele uitgangspunten een grote rol gespeeld.
Bei der Stellungnahme zu den einzelnen Vorschlägen waren für uns in der GUE/NGL-Fraktion einige Grundsätze von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik dank mevrouw Todini voor haar stevig onderbouwde standpuntbepaling.
Ich danke Frau Todini für ihre fundierte Stellungnahme.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich bij haar beslissing gebaseerd op de standpuntbepaling van het Wetenschappelijke Veterinair Comité die de toentertijd beschikbare wetenschappelijke inzichten heeft uitgediept.
Die Kommission hat sich bei ihrer Entscheidung auf die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Veterinärausschusses gestützt, der die damals vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnisse ausgeweitet hat.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat er duidelijke redenen zijn voor een nauwkeurige standpuntbepaling tegenover het voorstel van de parlementaire commissie om het gemeenschappelijk standpunt van de Raad af te wijzen.
Unserer Meinung nach gab es gute Gründe, die Stellungnahme zum Vorschlag des Ausschusses, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abzuweisen, zu überdenken.
Korpustyp: EU
Over de standpuntbepaling van het Parlement, de inbreng voor de conferentie van 16 tot 18 november aanstaande.
Es geht um die Stellungnahme des Parlaments und um seinen Beitrag zu der Konferenz, die vom 16. bis 18. November 2005 stattfindet.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingStellungnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alsook voor elke standpuntbepaling of elk gezamenlijk initiatief waarmee de Commissie ten aanzien van andere instellingen of entiteiten verbintenissen zou aangaan.
sowie bei allen Stellungnahmen oder gemeinsame Initiativen, die die Kommission gegenüber anderen Organen oder Einrichtungen verpflichten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze standpuntbepaling heeft de Commissie een herstelprogramma van bijna 50 miljoen euro goedgekeurd, dat kan worden uitgevoerd zodra de veiligheidsomstandigheden in het land dit toelaten.
Im Rahmen dieser Stellungnahmen billigte die Kommission ein Wiederaufbauprogramm mit einem Volumen von fast 50 Millionen Euro, das je nach den Sicherheitsbedingungen in diesem Lande umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingStandpunktfestlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de commissaris ten slotte aangeven of er sprake is geweest van enige Europese afstemming in de standpuntbepaling in het kader van de Verenigde Naties, zoals bijvoorbeeld het Verdrag van Maastricht vereist?
Kann der Kommissar schließlich angeben, ob von einer europäischen Abstimmung bei der Standpunktfestlegung im Rahmen der Vereinten Nationen die Rede gewesen ist, wie es zum Beispiel der Vertrag von Maastricht fordert?
Korpustyp: EU
De juridische commissie verzet zich tegen de gewijzigde rechtsgrondslag en verwijst daarbij naar de procedures voor de standpuntbepaling in het Comité voor de Europese Economische Ruimte en in de Associatieraad met Turkije.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte lehnt die geänderte Rechtsgrundlage ab und verweist dabei auf die Verfahren zur Standpunktfestlegung im Ausschuß für den Europäischen Wirtschaftsraum und im Assoziationsrat mit der Türkei.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingPosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts de herbevestiging van de steun aan de Europese grondwet en een samenvatting van die grondwet in paragraaf 9 blijkt bij aanneming van dit verslag de meest recente standpuntbepaling van dit Huis.
Im Falle der Annahme des vorliegenden Berichts besteht die aktuellste Position dieses Hauses offensichtlich lediglich in der erneuten Bekräftigung der Zustimmung zur Europäischen Verfassung und deren Zusammenfassung in Ziffer 9.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft haar uitgebreide standpuntbepaling nog niet afgerond, maar ik kan wel een uitleg geven van de beginselen en prioriteiten waar wij ons door laten leiden bij onze besluiten over de gevoeligste kwesties die in Doha aan de orde komen.
Zwar steht die Position der Europäischen Union noch nicht bis in die letzten Einzelheiten fest, jedoch kann ich zu den Grundsätzen und Prioritäten Stellung nehmen, die unsere Entscheidungen bei den besonders heiklen Problemen leiten werden, die in Doha zur Diskussion anstehen.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingÜberlegungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn tweede opmerking is gericht aan de commissaris, mevrouw Wallström. Ik ben haar zeer erkentelijk voor haar commentaar en voor haar toezegging dat de Commissie terdege rekening zal houden met het verslag bij haar standpuntbepaling inzake de verdere ontwikkeling en uitwerking van de noordelijke dimensie.
Zweitens bin ich Frau Kommissarin Wallström für ihre Anmerkungen und für ihre Bereitschaft dankbar, viele Aspekte des Berichts in die Überlegungen der Kommission zur weiteren und künftigen Entwicklung der Nördlichen Dimension einzubeziehen.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingentsprechenden Positionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De veranderingen die de invoering van de euro met zich meebrengt zullen van invloed zijn op de standpuntbepaling en vertegenwoordiging op internationaal niveau.
Die Veränderungen, die sich aus der Einführung des Euro ergeben, werden sich auf die entsprechendenPositionen und die Repräsentation auf internationaler Ebene auswirken.
Korpustyp: EU
standpuntbepalinggemeinsame Position
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorzitterschap gaf al aan, dat de Unie in haar geheel bezig is met die standpuntbepaling.
Wie der Ratsvorsitzende bereits sagte, denkt die Union insgesamt über eine gemeinsamePosition nach.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingStellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de standpuntbepaling van mijn fractie en mijzelf was voor mij van beslissende betekenis datgene wat collega Pompidou ook net heeft gezegd, namelijk dat het feitelijk een kwestie is van octrooiwetgeving - niet alles wat octrooieerbaar is, zal ook bijvoorbeeld nationaal mogen worden gebruikt.
Was für mich entscheidend war, als meine Fraktion und ich Stellung bezogen haben, war, was auch Pompidou sagte, daß es de facto um Patentvorschriften geht - nicht alles, was patentiert werden kann, wird z. B. national eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingOrientierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij als rapporteur is en blijft het belangrijkste dat elke standpuntbepaling, elke hervormingsmaatregel zonder ideologische oogkleppen consequent op de bestrijding van armoede gericht moet zijn.
Für den Berichterstatter ist und bleibt das Wichtigste, dass jede Orientierung, jeder Reformschritt ohne ideologische Scheuklappen konsequent auf die Bekämpfung der Armut gerichtet sein muss.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingWahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag kenbaar maken dat ik mijn steun geef aan de resolutie, die een duidelijke standpuntbepaling van de EU inzake fundamentele mensenrechten in Iran tot doel heeft.
Ich möchte zum Ausdruck bringen, dass ich die Entschließung unterstütze, mit der die Europäische Union bezüglich der Wahrung der grundlegenden Menschenrechte im Iran Position bezieht.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingbei Positionierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede mag het Europees Parlement principieel zijn standpuntbepaling niet laten beheersen door verdeeldheid in de Raad.
Zweitens: Das Europäische Parlament darf sich bei seiner Positionierung grundsätzlich nicht durch Divergenzen im Rat beeinflussen lassen.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingStellungnahme handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon dit voorstel niets meer is dan een standpuntbepaling en geen bepalingen bevat over hoe men deze aanbevelingen wil doen naleven, hebben we voor gestemd, omdat racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme tot de ergste vormen van barbarij behoren die onze huidige samenleving bedreigen.
- (FR) Obwohl es sich bei diesem Vorschlag um eine einfache Stellungnahmehandelt, die nichts darüber sagt, wie diese Empfehlungen durchgesetzt werden sollen, haben wir dafür gestimmt, denn Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus gehören zu den schlimmsten Formen der Barbarei, die auf dem Boden der gegenwärtigen Gesellschaft gedeihen.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is immers geen duidelijke standpuntbepaling en ze beantwoordt bovendien niet aan de opdracht van het Parlement.
Deshalb habe ich auch dagegen gestimmt, denn dies war keine klare Aussage und wurde der Aufgabe des Parlaments nicht gerecht.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingStellungnahme für uns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de standpuntbepaling in de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links hebben enkele uitgangspunten een grote rol gespeeld.
Bei der Stellungnahme zu den einzelnen Vorschlägen waren füruns in der GUE/NGL-Fraktion einige Grundsätze von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingStandpunkt bestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat we met onze definitieve standpuntbepaling daar heel goed rekening mee moeten houden.
Meines Erachtens müssen wir diese gebührend berücksichtigen, wenn wir unseren endgültigen Standpunktbestimmen.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingPosition ausschlaggebend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kort wil ik de belangrijkste overwegingen noemen die geleid hebben tot onze standpuntbepaling.
Ich darf Ihnen kurz darlegen, welche Erwägungen für unsere Positionausschlaggebend waren.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingGründe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aangemelde instantie documenteert haar standpuntbepaling inzake de genomen monsters een houdt deze ter beschikking van de bevoegde instantie.
Die benannte Stelle dokumentiert ihre Gründe für die gewählten Probe(n) und hält sie für die zuständige Behörde zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
standpuntbepalingStandpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Raad voornemens met dit criterium rekening te houden bij zijn standpuntbepaling over het voorstel voor een richtlijn inzake de rechtsbescherming van modellen?
Wird dies ein Kriterium sein, das der Rat bei der Festlegung seines Standpunkts zum Vorschlag für eine Richtlinie zum rechtlichen Schutz von Geschmacksmustern berücksichtigen wird?
Korpustyp: EU
standpuntbepalingAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals we al aangegeven hadden, was deze standpuntbepaling in strijd met het Verdrag. De landbouwuitgaven zijn immers verplichte uitgaven.
Wie wir bereits sagten, steht diese Auffassung im Widerspruch zum Vertrag, da die Ausgaben für die Landwirtschaft obligatorische Ausgaben sind.
Korpustyp: EU
standpuntbepalingStellungnahme behandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl wij een tijdelijke commissie voor menselijke genetica kennen, waar de octrooikwestie een van de belangrijkste vraagstukken is, worden hier octrooien dus aan de orde gesteld met het oog op een algemene standpuntbepaling, en ik wijs er nogmaals op dat dat volstrekt verkeerd is.
Obwohl wir über einen nichtständigen Ausschuss für Humangenetik und die anderen neuen Technologien in der modernen Medizin verfügen, in dem Patentfragen eine sehr wichtige Rolle spielen, werden Patente hier zum Zweck einer allgemeinen Stellungnahmebehandelt, und ich möchte wiederholen, dass dies völlig verkehrt ist.
Korpustyp: EU
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "standpuntbepaling"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gezamenlijke standpuntbepaling zou veel beter zijn, zodat we dienovereenkomstig onze conclusies kunnen trekken.
Gemeinsam wäre es weitaus besser, damit wir unsere Schlussfolgerungen daraus ziehen können.
Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag heeft betrekking op een eerste standpuntbepaling van het Parlement met het oog op de overlegprocedure over de begroting.
Der vorliegende Bericht beschäftigt sich mit der vorläufigen Haltung des Parlaments zum Konzertierungsverfahren für den kommenden Haushalt.
Korpustyp: EU
De ontwerp-resolutie en de standpuntbepaling van de commissies werpen ten dele belangrijke principiële vragen op over het structuurbeleid die de taak en de periode van een enkel jaarverslag overstijgen.
Der Entschließungsantrag und die Ausschußstellungnahmen werfen zum Teil wichtige Grundsatzfragen zur Strukturpolitik auf, die über Auftrag und Zeitraum eines einzigen Jahresberichts hinausgehen.
Korpustyp: EU
Dat zou in elk geval mijn fractie - ik denk echter ook andere fracties - een beetje meer tijd geven voor een uitgebreid debat over deze kwestie en voor een goede standpuntbepaling.
Das würde zumindest meiner Fraktion - ich glaube aber, auch anderen Fraktionen - ein bisschen Zeit zur Intensivierung der Debatte und der Meinungsfindung geben.
Korpustyp: EU
Het voorbereidend werk op Europees niveau is al behoorlijk ver gevorderd, maar de Unie moet aansturen op een snelle standpuntbepaling, zodat zij haar invloed kan laten gelden nog voordat op internationaal niveau de posities zijn ingenomen.
Die vorbereitende Arbeit auf europäischer Ebene ist bereits weit gediehen. Um aber wirklichen Einfluß nehmen zu können, bevor die Positionen auf internationaler Ebene fixiert sind, muß die Arbeit der Europäischen Union beschleunigt werden.
Korpustyp: EU
Telkens wanneer op grond van een besluit in de zin van lid 1 een nationale standpuntbepaling of een nationaal optreden wordt overwogen , wordt daarvan door de betrokken lidstaat op een zodanig tijdstip kennis gegeven dat zo nodig voorafgaand overleg binnen de Raad mogelijk is .
Sie untersucht auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von Amts wegen in Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , die ihr Amtshilfe zu leisten haben , die Fälle , in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden .