Namens mijn fractie wens ik hun standvastigheid toe.
Im Namen meiner Fraktion wünsche ich ihnen Standhaftigkeit.
Korpustyp: EU
lk wil u complimenteren, Kardinaal, op uw standvastigheid, uw eerlijkheid, je overleven, inderdaad.
Ich möchte euch, Kardinal, zu eurer Standhaftigkeit, eurer Redlichkeit und nicht zuletzt eurem Überlebenswillen gratulieren.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat dat mogelijk zal blijken. Dat hangt af van uw standvastigheid of weerbaarheid, mijnheer de commissaris!
Ich hoffe, das wird möglich sein, es hängt von Ihrer Standhaftigkeit oder von Ihrem Einspruchsvermögen ab, Herr Kommissar!
Korpustyp: EU
lk bewonder uw moed en standvastigheid enorm.
Ihr Mut und Ihre Standhaftigkeit sind wirklich bewundernswert.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb alle begrip en zelfs alle respect voor mensen die een grote standvastigheid aan de dag leggen, maar aan de andere kant is gesloten koppigheid soms politiek contraproductief.
Ich habe volles Verständnis und sogar allen Respekt für Leute, die eine große Standhaftigkeit an den Tag legen, aber auf der anderen Seite ist unzugängliche Dickköpfigkeit manchmal politisch kontraproduktiv.
Ik verzoek de Commissie nog eens om op dit vlak wilskracht en standvastigheid te tonen.
Ich möchte die Kommission noch einmal nachhaltig dazu auffordern, Handlungskraft und Standfestigkeit zu zeigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bonino heeft bij haar werk in verband met BSE blijk gegeven van grote standvastigheid en degelijkheid.
Frau Bonino hat während der Arbeiten zu BSE ein hohes Maß an Standfestigkeit und Qualität bewiesen.
Korpustyp: EU
Wij wensen het Ierse raadsvoorzitterschap standvastigheid, vastbeslotenheid en ook veel geluk en succes toe!
Wir wünschen der irischen Ratspräsidentschaft Standfestigkeit, Entschlossenheit, aber auch Glück und Erfolg!
Korpustyp: EU
In het licht hiervan wens ik alle onderhandelaars van de EU de komende weken alle goeds in de zin van standvastigheid, geluk en succes.
In diesem Sinne wünsche ich allen Verhandlern der EU für die kommenden Wochen alles Gute, Standfestigkeit, Glück und Erfolg.
Korpustyp: EU
standvastigheidEntschlossenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten dus van de grootste standvastigheid ten aanzien van deze principiële kwestie blijk geven, zo nodig kunnen dreigen met geloofwaardige sancties en daartoe beschikken over de voor het buitenlandse handelsbeleid onmisbare instrumenten.
Man muß daher in bezug auf diese grundsätzliche Frage mehr Entschlossenheit an den Tag legen und, falls nötig, mit glaubwürdigen Sanktionen drohen können sowie auf die zu diesem Zweck unverzichtbaren Instrumente einer Außenhandelspolitik zurückgreifen.
Korpustyp: EU
Tot slot mag men standvastigheid niet verwarren met onmenselijkheid.
Und schließlich darf Entschlossenheit nicht mit Unmenschlichkeit verwechselt werden.
Korpustyp: EU
Wij willen de eerste minister van België feliciteren met de standvastigheid waarmee hij dit mandaat heeft weten op te leggen. In het kader van dit mandaat kunnen allerlei soorten vraagstukken worden behandeld, dus niet uitsluitend puur institutionele kwesties.
Wir beglückwünschen den belgischen Premierminister zu der Entschlossenheit, mit der es ihm gelungen ist, dieses offene Mandat auf Fragen aller Art über die rein mechanisch-institutionellen Aspekte hinaus auszudehnen.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat wij dezelfde standvastigheid zullen betonen wanneer deze aangelegenheid - naar mijn stellige verwachting - in de bemiddelingsprocedure komt.
Ich bin absolut sicher, daß wir bei dem Vermittlungsverfahren über das vorliegende Thema genau die gleiche Entschlossenheit zeigen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil het Duitse voorzitterschap bedanken, dat een voorbeeldige standvastigheid heeft getoond in zijn oproep om de doodstraf te verbieden.
Ich möchte dem deutschen Ratsvorsitz danken, der mit seinem Aufruf zum Verbot der Todesstrafe eine beispielhafte Entschlossenheit gezeigt hat.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Vanmiddag heeft er echt een wodkaoorlog gewoed in het Parlement tijdens de stemming over de herziening van de wetgeving over gedistilleerde dranken. Tijdens deze stemming heeft het Europees Parlement zonder twijfel blijk gegeven van eerlijkheid, maar niet van standvastigheid bij de verdediging van het culinair en wijnbouwerfgoed.
schriftlich. - (FR) Die Schlacht um den Wodka hat heute Mittag in diesem Saal bei der Abstimmung über die Änderung der Rechtsvorschriften über Spirituosen stattgefunden, bei der das Europäische Parlament zwar Fairness bewies, es aber an Entschlossenheit bei der Verteidigung der kulinarischen und der Weinbautraditionen fehlen ließ.
Korpustyp: EU
Vanuit onze fractie ondersteunen we de standvastigheid van onze gemeenschappelijke instellingen waarover we zonder meer verheugd zijn, maar even duidelijk zullen we zijn in onze kritiek op tekenen van gebrek aan eensgezindheid.
Unsere Fraktion unterstützt die Entschlossenheit unserer gemeinsamen Institutionen, und wir sind stolz auf sie, aber mit der gleichen Entschlossenheit werden wir auch Risse kritisieren.
Korpustyp: EU
U hebt dit besluit nu: Bulgarije en Roemenië mogen in januari 2007 lid worden, op voorwaarde dat ze de noodzakelijke standvastigheid, mentaliteit en resultaten laten zien in het aanpakken van de resterende tekortkomingen.
Jetzt liegt ein solcher Beschluss vor: Bulgarien und Rumänien können unter der Bedingung im Januar 2007 der EU beitreten, dass sie mit der erforderlichen Entschlossenheit und Einstellung an die Abstellung der noch bestehenden Mängel gehen und dabei die notwendigen Resultate erzielen.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil u, commissaris, feliciteren met uw standvastigheid en met de overeenstemming die in oktober is bereikt met China met betrekking tot het stelsel van dubbele controlevan textielexportennaar de Europese Unie.
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, Herr Kommissar, Ihnen zu Ihrer Entschlossenheit und der im Oktober erzielten Vereinbarung mit China bezüglich des Doppelkontrollverfahrens für Textilausfuhren in die Europäische Union zu gratulieren.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat de standvastigheid die de EU bij het verdedigen van de democratie en de vrijheid heeft getoond niet verward – of misbruikt – mag worden om een zo belangrijk buurland als Rusland tegen de haren in te strijken.
Ich glaube, die von der EU beim Eintreten für Demokratie und Freiheit gezeigte Entschlossenheit darf nicht so falsch ausgelegt oder benutzt werden, dass man sich einen so wichtigen Nachbarn zum Feind macht.
Korpustyp: EU
standvastigheidBeharrlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de heer Michel ook bedanken voor zijn passie, zijn betrokkenheid en zijn standvastigheid.
Im Übrigen möchte ich Herrn Michel für seine Leidenschaft, seinen Einsatz und seine Beharrlichkeit danken.
Korpustyp: EU
Ten tweede aan collega Moreira Da Silva, die met een bewonderenswaardige standvastigheid heeft geprobeerd het voorstel te verbeteren.
Zweitens dem Berichterstatter Moreira da Silva, der mit bewundernswerter Beharrlichkeit um eine Verbesserung des Vorschlags bemüht war.
Korpustyp: EU
Ik heb grote bewondering voor uw inzet en, zo zou ik willen zeggen, uw standvastigheid.
Ich bewundere Ihr Engagement und Ihre, mit Verlaub, Beharrlichkeit, sehr.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ten eerste wil ik mijn waardering uitspreken voor collega Roth-Behrendt, voor haar goede werk en voor haar standvastigheid in dit debat.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Kollegin Roth-Behrendt, ihre vorzügliche Arbeit sowie ihre Beharrlichkeit in dieser Aussprache würdigen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, laat mij beginnen met de rapporteur, mevrouw Müller, te bedanken, niet alleen voor haar goede verslag maar ook voor de standvastigheid die ze heeft betoond.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Müller, nicht nur für ihren fundierten Bericht, sondern auch für die bewiesene Beharrlichkeit danken.
Korpustyp: EU
Vanaf dit moment zal Lissabon in ons geheugen gegrift zijn als het moment waarop Europa de middelen en de standvastigheid heeft verworven om de globalisering voor ons te laten werken, niet tegen ons.
Lissabon wird uns von nun an als der Zeitpunkt im Gedächtnis bleiben, seit dem Europa über die Instrumente und die Beharrlichkeit verfügt, um die Globalisierung für uns und nicht gegen uns arbeiten zu lassen.
Korpustyp: EU
Dankzij haar bewonderenswaardige standvastigheid worden wij ook vandaag niet teleurgesteld: de integratie van onderdanen uit derde landen moet sneller, massaler en op actieve wijze geschieden; zij moet een hefboom zijn voor de strijd tegen racisme en vreemdelingenhaat.
Auch heute enttäuscht sie uns dank ihrer bewundernswerten Beharrlichkeit nicht: Die aktive Integration der Drittstaatsangehörigen ist rasch und umfassend durchzuführen und soll als Waffe im Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit dienen.
Korpustyp: EU
standvastigheidStärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil van deze gelegenheid ook gebruikmaken om hulde te brengen aan de moed, de standvastigheid en het vreedzame verzet van het Tibetaanse volk, wiens voorbeeld voor iedereen van ons een bron van inspiratie is.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch meinen Hut vor dem Mut, der Stärke und dem friedlichen Widerstand des tibetanischen Volkes ziehen, das uns allen ein inspirierendes Beispiel ist.
Korpustyp: EU
Je hebt een enorme sterkte, standvastigheid en kracht laten zien.
Du hast enorme Kraft gezeigt, Stärke und Macht.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij meer standvastigheid had, Marcellus.
Ich dachte, du hättest mehr Stärke, Marcellus.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt enorme kracht laten zien, standvastigheid, macht.
Du hast enorme Kraft gezeigt, Stärke, Macht.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik ongetalenteerde en zielig was en dat ik niet de vaardigheden of de standvastigheid heb, of iets anders om het te maken in mijn vakgebied.
Dass ich untalentiert und erbärmlich bin und nicht die Fähigkeiten oder die Stärke besitze, oder alles Sonstige, um es in meinem Gebiet zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
standvastigheidHartnäckigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun standvastigheid heeft uiteindelijk geleid tot een toonbaar resultaat.
Diese Hartnäckigkeit hat letztendlich zu einem vorzeigbaren Ergebnis geführt.
Korpustyp: EU
Dat de Europese Unie nu een juridisch instrument creëert waarmee, naar ik hoop, schipbreuken als die met de Erika of de Prestige voorkomen kunnen worden en de vervuilers eindelijk verantwoordelijkheidsbesef kan worden bijgebracht, is duidelijk te danken aan de standvastigheid van het Europees Parlement tegenover de terughoudendheid van de Raad.
Wenn die Europäische Union ein Rechtsinstrument schafft, das es - wie ich hoffe - ermöglichen wird, dass Katastrophen wie die Schiffbrüche der Erika oder der Prestige in Zukunft vermieden und die Verursacher zur Rechenschaft gezogen werden, so ist dies angesichts der zögerlichen Haltung des Rates der Hartnäckigkeit des Europäischen Parlaments zuzuschreiben.
Korpustyp: EU
(EN) Voorzitter, ik wil de heer Markov feliciteren, niet alleen vanwege de kwaliteit van zijn verslag, maar ook vanwege zijn standvastigheid in de afronding ervan, ondanks de obstakels die hem werden opgeworpen, met name door enkele leden van de Commissie vervoer, wellicht onbedoeld.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Markov nicht nur für die Qualität seines Berichts beglückwünschen, sondern auch für seine Hartnäckigkeit, ihn trotz der ihm in den Weg gelegten Hindernisse, vor allem durch einige Mitglieder des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU
Het zou fijn zijn te denken dat uw standvastigheid... een bijproduct is van een opmerkelijke en sterke professionaliteit.
Es wäre schön, wenn Ihre Hartnäckigkeit in diesem Fall eine Folge Ihrer bemerkenswerten und hohen fachlichen Qualifikation wäre.
Korpustyp: Untertitel
standvastigheidFortitude
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ronnie, het is ingrid, standvastigheid politie.
Ronnie, ich bin es Ingrid, Fortitude Police.
Korpustyp: Untertitel
Breng dan Carrie terug naar standvastigheid,
Dann bring Carrie zurück nach Fortitude...
Korpustyp: Untertitel
De kogel kwam van een. 375 jachtgeweer, Standaard standvastigheid politie kwestie.
Die Kugel stammt aus einem 0, 375-Jagdgewehr, der Standardwaffe der Fortitude Police.
Korpustyp: Untertitel
En ik krijg de standvastigheid politie van je rug. Als ik nagel erick, toch?
Und ich schaffe Ihnen die Fortitude Police vom Hals, indem ich Eric festnagele, richtig?
Korpustyp: Untertitel
standvastigheidAusdauer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil beginnen met de heer Trakatellis te bedanken voor zijn uitstekende werk en voor zijn standvastigheid in het nastreven van deze zaak en het bereiken van gepaste compromissen.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Trakatellis für seine ausgezeichnete Arbeit danken sowie für seine Ausdauer bei der Verfolgung dieser Angelegenheit und dem Erzielen geeigneter Kompromisse.
Korpustyp: EU
Met het uitstekende werk en de standvastigheid van het Oostenrijkse voorzitterschap als leidraad hebben de staatshoofden en regeringsleiders ingestemd met het partnerschapsbeginsel voor de nieuwe Strategie van Lissabon.
Dank der ausgezeichneten Arbeit und der Ausdauer der österreichischen Präsidentschaft haben die Staats- und Regierungschefs den Grundsatz der Partnerschaft für die neue Strategie von Lissabon akzeptiert.
Korpustyp: EU
standvastigheidgefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Standvastigheid is wat mijn zoon nu nodig heeft.
Gefasst ist das, was mein Sohn im Moment braucht.
Korpustyp: Untertitel
Standvastigheid, is al wat ik heb.
Gefasst... ist alles, was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
standvastigheidWillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de heer Lehne nogmaals bedanken voor zijn standvastigheid en inzet, alsook de leden van de Commissie juridische zaken.
Noch einmal möchte ich Herrn Lehne für seinen Willen und Einsatz danken, wie auch den Mitgliedern des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU
standvastigheidNachdruck vertrete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat hier niet om mijn eigen standvastigheid, maar om een realiteit die wij in het kader van alles wat de heer Cadec heeft verteld moeten aanpakken.
Es geht nicht darum, dass ich dies mit Nachdruckvertrete; es ist eine Realität, der wir uns innerhalb des Rahmens dessen stellen müssen, was von Herrn Cadec gesagt wurde.
Korpustyp: EU
standvastigheidlanger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het geschil over de naam op te lossen zijn initiatieven van buiten nodig. Ook zijn er symbolische gebaren van zowel Skopje als Athene nodig, evenals standvastigheid.
Um die Uneinigkeit in der Namensfrage zu überwinden, sind Initiativen von außen, symbolische Gesten in Skopje und Athen, sowie ein langer Atem erforderlich.
Korpustyp: EU
standvastigheidentschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat u ons in maart voorstellen zult voorleggen. Ik wil geen controversieel gebied betreden maar geloof wel dat de houding van het Iers voorzitterschap getuigt van overleg, standvastigheid en oprechtheid.
Ich möchte mich nicht auf ein umstrittenes Feld begeben, doch glaube ich, dass auch die Haltung des Parlaments vorsichtig, entschlossen und ernsthaft war, und ich hoffe, dass es uns mit dem irischen Ratsvorsitz gelingt, diese äußerst wichtige Frage zu lösen.
Korpustyp: EU
standvastigheidStehvermögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rad van de geschiedenis, waar wij mede gestalte aan geven, draait dus toch een opbouwende en progressieve richting uit. Voorwaarde daarvoor is natuurlijk wel dat de concepten en ideeën, de standvastigheid en het charisma van onze onderhandelaars overtuigen.
Das Rad der Geschichte, die wir mitgestalten, dreht sich also doch konstruktiv und progressiv, vorausgesetzt Konzepte und Ideen, Stehvermögen und Charisma der Handelnden überzeugen.
Korpustyp: EU
standvastigheidentschiedene Haltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil beginnen met de fungerend voorzitter nogmaals te feliciteren met zijn standvastigheid in de kwestie-Kosovo en de helderheid waarmee hij de Europese Unie gedurende zijn ambtsperiode heeft geleid.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten erneut für seine entschiedeneHaltung in der Kosovo-Frage und die Klarheit danken, mit der er die Europäische Union während seiner Amtszeit geführt hat.
Korpustyp: EU
standvastigheidübereinstimmende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die standvastigheid en consistentie zullen het aanzien van ons Parlement zeker vergroten.
Es wird sich für unser Parlament auszahlen, übereinstimmende und beständige Positionen zu vertreten.
Korpustyp: EU
standvastigheidForm geduldige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal het resultaat zijn van de standvastigheid en de vastberadenheid waarmee wij te werk gaan.
Dessen Form wird geprägt durch dieses geduldige, entschlossene Wirken.
Korpustyp: EU
standvastigheidFestigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is er de afgelopen tijd in geslaagd standvastigheid te combineren met een flexibele en intelligente aanpak, waarmee hij een resultaat heeft bereikt dat voor alle instellingen aanvaardbaar is en waardoor onze zeeën beter schoon kunnen worden gehouden.
Es ist ihm in dieser Zeit gelungen, Festigkeit, Flexibilität und Intelligenz zu verbinden, um ein für alle Institutionen annehmbares Ergebnis zu erzielen, das der Verbesserung der Sauberkeit unserer Meere dient.
Korpustyp: EU
standvastigheidgeblieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de afwezige rapporteur van harte gelukwensen met zijn standvastigheid. Hij dringt terecht aan op zijn mening.
Herr Präsident, auch ich möchte dem abwesenden Berichterstatter dazu gratulieren, daß er bei seinen vollkommen richtigen Auffassungen geblieben ist.
Korpustyp: EU
standvastigheidfesten Standpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de commissaris, waarde collega' s, ik wil allereerst mevrouw Pack hartelijk danken voor haar inzet, haar standvastigheid en ook haar bereidheid tot compromissen bij een aantal vraagstukken.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zuerst der Kollegin Doris Pack recht herzlich für ihr Engagement, ihren festenStandpunkt und auch für ihre Kompromißfähigkeit in der einen oder anderen Frage danken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
goede standvastigheid door greep
fester Halt durch Eingriff
Modal title
...
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "standvastigheid"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Je onderschatte zijn standvastigheid.
Ryan leistet mir weiter Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Wijsheid, rechtvaardigheid standvastigheid en gematigdheid.
Weisheit, Gerechtigkeit... Charakterstärke... und Mäßigung.
Korpustyp: Untertitel
- lk vind jouw standvastigheid een beetje vermoeiend.
Das höre ich häufig.
Korpustyp: Untertitel
Dat brengt ons bij nummer drie... standvastigheid.
Was uns zu Nummer drei bringt: Fassung.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om standvastigheid en geduld.
Ich bin eher für Beständigkeit, Geduld.
Korpustyp: Untertitel
Het mensenrechtenbeleid draait immers voornamelijk om standvastigheid!
Menschenrechtspolitik ist vor allem Nachhaltigkeit!
Korpustyp: EU
Ons optreden moet ingegeven worden door standvastigheid.
Unser Handeln ist auf Dauer angelegt.
Korpustyp: EU
Moet je horen, ik bewonder je standvastigheid en daadkracht.
Hören Sie, ich wollte Sie nur wissen lassen, dass ich...
Korpustyp: Untertitel
Mijn complimenten derhalve voor de rapporteur en zijn standvastigheid.
Ich begrüße die Arbeit des Berichterstatters und seine Konsequenz.
Korpustyp: EU
Wij zijn daar niet voor en vragen u om standvastigheid en wij vragen ook het Parlement en de Raad om standvastigheid.
Wir sind dagegen und bitten Sie, Parlament und Rat, standhaft zu bleiben.
Korpustyp: EU
lk bewonder uw standvastigheid, al ben ik het niet met u eens.
Ich bewundere Ihre starke Überzeugung, auch wenn ich sie nicht teile.
Korpustyp: Untertitel
Het vereist veel moed en standvastigheid... om die eerste stap richting nuchterheid te zetten.
Es verlangt viel Mut und einen wirklich standhaft Darm für einen Mann, um diesen ersten Schritt zur Abstinenz zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we serieus zijn, de economische actoren hebben een minimum aan standvastigheid en rechtszekerheid nodig.
Hier ist unsere Seriosität in Gefahr, denn die Wirtschaftsteilnehmer brauchen ein Mindestmaß an Rechtssicherheit und -kontinuität.
Korpustyp: EU
Mijn fractie hoopt, nogmaals, dat deze onderhandelingen in hoog tempo - wat standvastigheid niet uitsluit - worden gevoerd.
Meine Fraktion wünscht, lassen Sie mich das wiederholen, dass diese Verhandlungen zügig geführt werden, was keineswegs Bestimmtheit ausschließt.
Korpustyp: EU
lk vecht met mannelijke standvastigheid, mijn geest wil nog steeds stralen... maar er groeit binnen in een machtig beest.
Ich kämpfe mit männlicher Tapferkeit, mein Geist jedoch würde mich gerne verlassen, aber da wächst eine mächtige Bestie in mir,
Korpustyp: Untertitel
Ik zie het bewijs daarvoor in de standvastigheid van de consumptie en het vertrouwen van de huishoudens.
Als Beweis hierfür ziehe ich die Kontinuität des Verbrauchs und das Vertrauen der Haushalte heran.
Korpustyp: EU
Wat hier in New Granada gebeurt is niets uitzonderlijk, maar we zijn toch zeer bezorgd en we moeten tegen dit probleem met standvastigheid aankijken.
New Granada ist also sicher keine Ausnahme, aber wir stehen mitten in der Schusslinie, und müssen das Problem offen anpacken.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag willen dat u uw eerder bewezen standvastigheid inzet bij het vermijden dat ik een figuur sla tegenover kinderen.
- Ich höre. Wenn Sie mir gegenüber genauso handeln, können Sie verhindern, dass ich mich vor Kindern zum Narren mache.
Korpustyp: Untertitel
De VN kijkt handenwringend toe en de EU stelt zich terughoudend op, maar Zuid-Afrika – het toonbeeld van vreedzame, etnische standvastigheid – zou absoluut het voortouw moeten nemen.
Die Vereinten Nationen ringen Hilfe suchend die Hände, die EU hat sich zurückgezogen, aber Südafrika – ein Musterbeispiel für die friedliche Lösung ethnischer Konflikte – sollte unbedingt die Initiative ergreifen.
Korpustyp: EU
Als de regering doelmatig energiegebruik werkelijk belangrijk vindt, zou dat dan niet moeten blijken uit een zekere standvastigheid in de huidige besprekingen tussen Raad en Parlement?
Wenn sich die Regierung wirklich für Energieeffizienz einsetzt, wann werden wir dann erleben, dass sie in den laufenden Verhandlungen zwischen Rat und Parlament mit entsprechender Härte auftritt?
Korpustyp: EU
Zo zijn er eerst en vooral enkele kerngebieden waar elk parlement, ongeacht of het een nationaal parlement of het Europees Parlement betreft, standvastigheid moet tonen.
Das gilt in erster Linie für die Schlüsselbereiche, in denen jedes Parlament - auf nationaler wie auf europäischer Ebene - eine starke Position haben muss.
Korpustyp: EU
Europa dient daarom een voorbeeld van standvastigheid te zijn bij het veroordelen van terroristische aanslagen tegen burgers, de politie, soldaten van de multinationale troepenmacht en gegijzelde burgers.
Wir dürfen keine Mühen scheuen gegen die unaufhörlichen Schrecken des Terrorismus. Europa muss Vorbild sein und Terroranschläge gegen Zivilisten, Polizeikräfte, Soldaten der multinationalen Streitkräfte und zivile Geiseln mit Nachdruck verurteilen.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de gerechtvaardigde standvastigheid van het Parlement heeft de Raad een groep “Vrienden van het voorzitterschap” in het leven geroepen om dit besluit te evalueren.
Nach wiederholten berechtigten Forderungen des Parlaments hat der Rat mit der Überarbeitung des Beschlusses im Rahmen der Gruppe „Freunde des Vorsitzes“ begonnen.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, als wij deze kwestie tot een goed einde willen brengen, moeten wij zowel blijk geven van menselijkheid als van standvastigheid.
Mit anderen Worten, in dieser Sache müssen wir Humanität und Entschiedenheit zugleich unter Beweis stellen, wenn wir etwas erreichen wollen.
Korpustyp: EU
In iedere fase is onze bereidheid om aan dat oordeel vast te houden in twijfel getrokken; onze standvastigheid is ter discussie gesteld, op de proef gesteld, zozeer zelfs dat het bijna tot een politieke crisis is gekomen.
In jeder Phase wurde unsere Bereitschaft, zu dieser Entscheidung zu stehen, angezweifelt, beargwöhnt und auf die Probe gestellt.
Korpustyp: EU
Als dit prioritaire doel met dezelfde standvastigheid was nagestreefd als die waarmee men op de ene munt is afgestevend, dan zouden in Europa op zo luttele afstand van ons vandaan heel wat minder slachtoffers in de afgelopen jaren zijn gevallen.
Wäre dieses Ziel so zäh verfolgt worden wie die Einführung der Einheitswährung, so hätte Europa hier, in den letzten Jahren viel weniger Opfer gehabt.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik deze keer blij met haar standvastigheid wat betreft de follow-up van de omzetting en de juiste tenuitvoerlegging van deze richtlijn, wat een noodzakelijke voorwaarde is voor de voltooiing van de interne markt voor diensten.
Ich persönlich bin bei dieser Gelegenheit sehr froh, dass sie so zielstrebig ist, wenn es um die Überwachung der Umsetzung und richtigen Durchführung dieser Richtlinie geht, welche eine Voraussetzung für die Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen ist.--
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap is er niet in geslaagd blijk te geven van standvastigheid en een onwrikbare wil om processen op te zetten voor een vreedzame samenleving in bepaalde door religieuze, politieke en nationalistische geschillen gevoede conflicthaarden.
Der internationalen Gemeinschaft ist es nicht gelungen, ihre unerschütterliche Absicht unter Beweis zu stellen, in speziellen Konfliktgebieten, in denen die Auseinandersetzungen durch religiöse, politische und ethnische Differenzen ausgelöst worden sind, Prozesse in Gang zu setzen, die der friedlichen Koexistenz dienen.
Korpustyp: EU
Het huidige gebrek aan standvastigheid van het GBVB wordt toegeschreven, en ik citeer, aan "het voortbestaan van een intergouvernementele dynamiek die de vrees van de lidstaten weerspiegelt om de hersenschim van het nationale gezag af te zweren" .
Als Grund für den heutigen Mangel an Konsistenz der GASP wird angeführt, ich zitiere, " die nach wie vor bestehende zwischenstaatliche Dynamik, an der sich die Furcht der Mitgliedstaaten zeigt, das Trugbild nationaler Macht aufzugeben" .
Korpustyp: EU
Hij heeft gedurende de gehele tijd blijk gegeven van grote standvastigheid. Ik wil er het Parlement ook op wijzen dat hij, terwijl hij het aansluitnet met succes loskoppelde, door te trouwen ook met succes een eigen koppel heeft gevormd.
Er legte während dieses Prozesses eine unerschütterliche Ruhe an den Tag, und ich möchte im Namen des Hauses zu Protokoll geben, dass er, während er den Zugang zum Teilnehmeranschluss entbündelte, selbst eine sehr erfolgreiche Verbindung einging, indem er den Bund fürs Leben schloss.
Korpustyp: EU
Dit tijdsgewricht verlangt onverzettelijkheid van onze maatschappijen en standvastigheid en trouw binnen het kader van onze bondgenootschappen. Van belang is vooral dat onze acties deel uitmaken van de gezamenlijke strijd voor de vrede, veiligheid en welvaart waar Irak en de Irakezen beslist recht op hebben.
Wir müssen in unseren Gesellschaften unbeirrt auftreten, unsere Bündnisse müssen fest und geschlossen bleiben, und vor allem müssen unsere Handlungen Teil eines abgestimmten Kampfes für den Frieden, die Stabilität und den Wohlstand sein, auf die der Irak und das irakische Volk ohne Frage Anspruch haben.
Korpustyp: EU
Een van de bijeenkomsten van onze fractie onder voorzitterschap van Martin Schulz is bezocht door de zussen van Robert McCartney. Wij hebben toen bewondering gekregen voor hun moed en standvastigheid, en wij zullen ons respect daarvoor ook in de toekomst kenbaar blijven maken.
Wir hatten die McCartney-Schwestern bei uns, in einer Fraktionssitzung unter dem Vorsitz von Martin Schulz, und wir haben ihren Mut und ihre Geradlinigkeit bewundert und werden dies weiter tun.
Korpustyp: EU
Een ding is daarbij hoe dan ook belangrijk: men mag niet gaan zitten wachten totdat het Amerikaans herstel zich daadwerkelijk doet gevoelen. Een van de vele redenen daarvoor is dat wij eigenlijk niet zozeer geloven in de standvastigheid van het herstel aan de overkant van de oceaan.
Eine Passage unter vielen erscheint jedoch besonders bedeutsam: die nämlich, wo es heißt, wir dürften nicht auf eine Wiederbelebung der amerikanischen Konjunktur und ihre Auswirkungen warten, wobei dieser Feststellung unter anderem deswegen zuzustimmen ist, weil unser Glaube an die Qualität dieser Wiederbelebung in den USA nicht unerschütterlich ist.
Korpustyp: EU
Het lijkt ons daarom noodzakelijk dat de Commissie en met name de Raad precieze afspraken met de Verenigde Staten maken inzake deze noodzakelijke standvastigheid, opdat president Kabila geen uitweg blijft en hij door het internationale en Europese initiatief - als het ware - gedwongen wordt ten minste enkele democratische regels te respecteren.
Es scheint uns daher angebracht, daß die Kommission und vor allem der Rat diese Position notwendiger Starrheit mit den Vereinigten Staaten koordinieren, damit Präsident Kabila jeder Schlupfwinkel versperrt wird und er auf diese Weise, gewissermaßen von der internationalen und europäischen Initiative, gezwungen wird, zumindest einige demokratische Normen zu respektieren.
Korpustyp: EU
Ik wil me namens de PPE-DE-Fractie bij Mario Mantovani bedanken voor zijn standvastigheid in de gesprekken met de Commissie en de Raad en voor het feit dat hij de leden van de fracties die het EQF volgden altijd op de hoogte hield.
Ich danke Mario Mantovani im Namen der EVP-ED-Fraktion für sein zähes Verhandeln mit der Kommission und dem Rat und für seine Informationen an alle, die sich in den Fraktionen mit dem EQR befasst haben.
Korpustyp: EU
Hoewel niet alle amendementen die in de eerste lezing werden aangenomen zijn overgenomen, hebben de duidelijkheid en standvastigheid er zeker toe bijgedragen dat de Raad een compromis heeft gezocht en gevonden, en dat de Commissie meer begrip heeft getoond voor de kant die het Parlement op wil met deze richtlijn.
Auch wenn nicht alle in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge in die Richtlinie mit aufgenommen wurden, haben diese Klarheit und diese Bestimmtheit doch dazu geführt, daß der Rat einen Kompromiß suchen und finden konnte, und daß die Kommission der Ausrichtung, die das Parlament dieser Richtlinie geben wollte, größere Aufmerksamkeit schenkte.
Korpustyp: EU
Dit tijdsgewricht verlangt onverzettelijkheid van onze maatschappijen en standvastigheid en trouw binnen het kader van onze bondgenootschappen. Van belang is vooral dat onze acties geïntegreerd worden in de gezamenlijke strijd voor de vrede, veiligheid en welvaart waar Irak en de Irakezen beslist recht op hebben.
Wir müssen unerschütterlich sein in unseren Gesellschaften, unsere Bündnisse müssen fest und loyal bleiben, und vor allem muss unser Handeln Teil eines abgestimmten Kampfes für Frieden, Stabilität und Wohlstand sein, auf die der Irak und die Iraker ganz ohne Zweifel Anspruch haben.
Korpustyp: EU
De Amerikanen, die gevoeliger zijn voor de druk van diegenen die de dictatuur van Castro hebben moeten ontvluchten en die zich dichter, heel dicht bij dit land bevinden, zijn van oordeel dat de enige doeltreffende gedragslijn die van standvastigheid en sancties is.
Die Amerikaner, die dem innenpolitischen Druck derer, die der Diktatur Castros entfliehen mußten, ausgesetzt sind und sich in nächster Nähe zu dem betroffenen Land befinden, sind der Meinung, daß harte Sanktionen die einzig wirksame Methode darstellen.