„spaak”: een stang die de rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting met de naaf verbindt;
„Speiche“ eine Stange, die den Lenkradkranz mit der Lenkradnabe verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hangt iets vooraan aan de stangen.
Irgendetwas befindet sich an den Enden der Stangen.
Korpustyp: Untertitel
Plaats balken of stangen (kan van deze vallen)
Platziert Stangen (zum Fallenlassen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Eerst moet die stang ertussen.
Wartet, bis die Stange sitzt.
Korpustyp: Untertitel
stangStrebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toe op de stang en de bevestiging daarvan;
für die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de dynamische test wordt ook de stang aangebracht en wordt de belasting op het midden van de stang uitgeoefend waarbij deze, voor zover verstelbaar, zo ver mogelijk wordt uitgetrokken;
die Strebe wird in die dynamische Prüfung einbezogen, wobei die Belastung auf die Mitte der — falls verstellbar — auf ihre weiteste Einstellung eingestellte Strebe aufzubringen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst past de voorschriften van bijlage 11 toe op de stang en de bevestiging daarvan;
auf die Strebe und die Befestigungen wendet der Technische Dienst die Bestimmungen des Anhangs 11 zu dieser Regelung an;
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische dienst moet de voorschriften van bijlage 11 bij dit reglement toepassen op de stang en de bevestiging daarvan;
Für die Strebe und die Befestigungen hat der technische Dienst die Vorschriften des Anhangs 11 dieser Regelung anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de dynamische test wordt ook de stang aangebracht en wordt de belasting op het midden van de stang uitgeoefend waarbij deze, voorzover verstelbaar, zo ver mogelijk wordt uitgetrokken;
Die Strebe ist in die dynamische Prüfung einzubeziehen, wobei die Belastung auf die Mitte der auf ihre weiteste Einstellung eingestellten Strebe, falls verstellbar, aufzubringen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
stangHebel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten alleen spullen vinden om een stang te maken die dit kan oplossen.
Wir müssen nur Zeug finden um einen Hebel zu bauen, der groß genug ist, das in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Er is vast iets hier dat als stang kan fungeren.
Ich wette, hier gibt es etwas, was ein Hebel sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten we beslissen noemen we het stang of steel?
Zuerst müssen wir entscheiden, ob wir es Hebel oder Hehbel nennen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe sneller we besluiten op stang hoe sneller we onze mouwen, niet mauwen, kunnen oprollen en aan de slag gaan.
Und je eher wir uns für Hebel entscheiden, desto eher können wir unsere Ärmel hochkrempeln - nicht Ährmel - und uns an die Arbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof niet dat de stang werkt.
Ich denke, der Hebel funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
stangHilfe die Strebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de effectieve positie en werking van de verankeringspunten voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen HilfedieStrebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effectieve positie en werking van de verankeringen voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
die tatsächliche Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen HilfedieStrebe befestigt wird, darf nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effectieve positie en werking van de bevestigingspunten voor de gordels voor volwassenen waar de stang eventueel aan bevestigd is, mogen niet negatief worden beïnvloed.
Die effektive Anordnung und die Wirksamkeit der Verankerung eines Rückhaltesystems für Erwachsene, mit dessen HilfedieStrebe befestigt wird, dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stangnachzubilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig voorgesteld door een onbuigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de voorzitplaats, wordt het dashboard van het voertuig voorgesteld door een onbuigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeuges als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van een naar achteren gericht kinderbeveiligingssysteem dat bestemd is voor gebruik op de zitplaats vóór, wordt het dashboard van het voertuig gerepresenteerd door een niet-buigzame stang die op zodanige wijze aan de trolley wordt bevestigd dat alle energie door het kinderbeveiligingssysteem wordt geabsorbeerd.
Bei der Prüfung einer nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtung für Kinder, die für die Verwendung auf einem Vordersitz bestimmt ist, ist das Armaturenbrett des Fahrzeugs als starres Teil nachzubilden, das so am Prüfschlitten zu befestigen ist, dass die gesamte Energieaufnahme durch die Rückhalteeinrichtung für Kinder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stangdie Palme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je komt hier om me op stang te jagen.
Sie kommen nur täglich zur Messe, um mich auf diePalme zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Verstop de chips en probeer haar niet op stang te jagen.
Versteck die Chips und versuche nicht, sie auf diePalme zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
stangRohr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het concept van de dissel (driehoek, stang of ander concept);
Konzeption der Deichsel (Dreieck, Rohr oder Sonstiges).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de tralies met een stang uit elkaar buigen, springt 't kapje eraf.
Wir verbiegen die Stäbe mit einem Rohr und schlagen die Haube weg.
Korpustyp: Untertitel
stangZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE zeide tot Mozes: Maak u een vurige slang, en stel ze op een stang; en het zal geschieden, dat al wie gebeten is, als hij haar aanziet, zo zal hij leven.
Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Mozes maakte een koperen slang, en stelde ze op een stang; en het geschiedde, als een slang iemand beet, zo zag hij de koperen slang aan, en hij bleef levend.
Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stangdem Konzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het punt is, we laten onze klanten ons niet op stang jagen.
Der Punkt ist, wir lassen uns durch unsere Kunden nicht aus demKonzept bringen.
Korpustyp: Untertitel
Jeff jaagt je altijd op stang.
- Jeff bringt dich immer aus demKonzept.
Korpustyp: Untertitel
stangHering
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij haalde een stang uit een van de tenten op de akker.
Er wurde beobachtet, wie er einen Hering von einem Zelt entfernte.
Korpustyp: Untertitel
Jij had die stang daar neergelegd.
Du hast den Hering deponiert!
Korpustyp: Untertitel
stangZugstange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kabel, stang of verbinding zit niet goed vast.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevestiging van de kabel, stang of verbinding is niet geborgd.
Seil, Zugstange oder Verbindung unsicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
stangStabes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Isofix-verankeringssystemen die op een zitplaats van het voertuig zijn geïnstalleerd, bevinden zich ten minste 120 mm achter het H-punt, zoals gedefinieerd in bijlage 4, gemeten in horizontale richting en tot het midden van de stang.
Ein an einer Sitzposition installiertes ISOFIX-Verankerungssystems darf nicht weiter als 120 mm hinter dem in Anhang 4 dieser Regelung definierten konstruktiv festgelegten H-Punkt liegen, wobei der Abstand horizontal bis zur Mitte des Stabes zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isofix-verankeringssystemen die op een zitplaats van het voertuig zijn geïnstalleerd, bevinden zich ten minste 120 mm achter het door het ontwerp bepaalde H-punt, zoals gedefinieerd in bijlage 4, gemeten in horizontale richting en tot het midden van de stang.
Ein an einer Sitzposition installiertes ISOFIX-Verankerungssystem darf nicht weiter als 120 mm hinter dem in Anhang 4 dieser Regelung definierten konstruktiv festgelegten H-Punkt liegen, wobei der Abstand horizontal bis zur Mitte des Stabes zu messen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stangWelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „aftakas” wordt verstaan een externe stang van de trekker, bedoeld om rotatie-energie aan werktuigen te leveren.
‚Zapfwelle ist eine nach‘ außen geführte Welle der Zugmaschine für den Antrieb von Geräten durch Drehbewegung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaag niemand op stang vandaag.
Mach einfach nur keine Welle heute, OK?
Korpustyp: Untertitel
stangVerankerungsstange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief voor bovenstaand voorschrift mag het voertuig ook voorzien zijn van een permanente markering naast elke stang of elk geleidingsmechanisme.
Alternativ kann neben jeder Verankerungsstange oder Führungseinrichtung eine dauerhafte Markierung angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stangNullkommanichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet je, Claire, wat ik aan jou bewonder is dat je de hele groep in geen tijd op stang kunt jagen.
Aber weißt du, Claire, die Sache, die ich an dir bewundere, ist: Du schaffst es in Nullkommanichts, die ganze Gruppe gegen dich zu haben. Das macht mich immer stolz auf dich!
Korpustyp: Untertitel
stangStromabnehmerstange
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke trolleystang moet zijn uitgerust met een voorziening die de stang automatisch intrekt als de pool van de draad schiet.
Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
stangwütend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lyceum kan jullie op stang jagen, maar het vernielen helpt niets.
Du magst wütend auf die Schule sein, aber etwas kaputt zu machen bringt nichts.
Korpustyp: Untertitel
stangden Wahnsinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand, die je op stang wil jagen.
Jemand, der dich in denWahnsinn treiben will.
Korpustyp: Untertitel
stangTräger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie je die stang bewegen?
- Siehst du den Träger, der sich bewegt?
Korpustyp: Untertitel
stangTrapez oder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar goed, ze miste de stang en viel 7, 5 meter omlaag... voor de neus van 750 doodsbange mensen.
Egal, sie verpasste das Trapezoder so und fiel 7, 5 m tief vor den Augen von 750 geschockten Zuschauern.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geïsoleerde stang
Schaltstange
Modal title
...
metalen stang
Metallstange
Modal title
...
telescopische stang
Schiebestange
Modal title
...
dubbele stang
Doppelsteuerstange
Modal title
...
schuine stang
Schrägstange
Modal title
...
instelbare stang
verstellbare Stange
Modal title
...
roterende stang
Drehstoßstange
Modal title
...
dubbelwerkende stang
Stoßstange
Modal title
...
stevige stang voor vangwerkzaamheden
rettungsgestaenge
fanggestaenge
Modal title
...
buffer met stang
Stangenpuffer
Modal title
...
stang met vorkstuk
Gabelgelenkschaft
Modal title
...
trens en stang
Trensenzaum
Trense und Kandare
Modal title
...
stang van ruwe glasschijven
Säule
Stapel
Stange von Rohlingen
Rolle
Paket
Modal title
...
stang met schroefdraad
Gewindestange
Modal title
...
stang met kogelgewricht
Kugelkopfstange
Modal title
...
bovenste stang van de rotoras
oberer Lenkerarm
Modal title
...
onderste stang van de rotoras
unterer Lenkerarm
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "stang"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fender Jag-Stang
Fender Jagstang
Korpustyp: Wikipedia
Jaag me niet op stang.
Machen Sie mich nicht fertig, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Jaag me niet op stang!
Stattdessen bringen Sie sich ganz schön in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Pak de stang dan, idioot!
- Halt dich richtig fest, du Idiot!
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de stang vastzetten.
- Das ist zu gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Jaag'm niet zo op stang.
- Mach ihn nicht kirre.
Korpustyp: Untertitel
Onze gast op stang jagen.
Du hattest genug Spaß mit unserem Gast.
Korpustyp: Untertitel
Jaag haar niet op stang!
Bringen Sie sie nicht auf dieses Thema.
Korpustyp: Untertitel
- Daar zat een stang in.
- Da war eine Nadel drin.
Korpustyp: Untertitel
Misschien joeg je iemand op stang.
Vielleicht haben Sie jemanden verärgert.
Korpustyp: Untertitel
- lk laat me niet op stang jagen.
Sie bringen mich nicht in Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Wil je me op stang jagen?
Willst du mich ärgern?
Korpustyp: Untertitel
Hé, daar is je 'stang weer.
Hey, da ist Dein Mustang, Bro. lmmer noch im Viertel.
Korpustyp: Untertitel
Leg die stang over deze steen.
Leg das auf den Stein.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil het publiek op stang jagen.
Er heizt einfach nur das Publikum an.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn verbonden door een hydraulische stang.
Wie ein Schlüsselring.
Korpustyp: Untertitel
lk jaag kennelijk iedereen op stang.
Ich schaffe es, hier allen auf die Nerven zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Aan een stang in de badkamer.
Auf einem Ständer im Badezimmer
Korpustyp: Untertitel
Holliday wil je gewoon op stang jagen.
Holliday will dich nur ärgern.
Korpustyp: Untertitel
lk jaag nieuwelingen graag op stang.
Ich veräppel gerne Neue.
Korpustyp: Untertitel
Wil je hem op stang jagen?
Wollen Sie ihm auf den Zahn fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Om me op de stang te jagen.
Mich dumm dastehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom joeg je hem op stang?
Warum hast du ihn geschubst?
Korpustyp: Untertitel
- lk stang 'm alleen een beetje.
- ich quatsch' bloß Mist.
Korpustyp: Untertitel
Maar je zal mij niet op stang krijgen.
- Aber du wirst mich nicht umstimmen können.
Korpustyp: Untertitel
Heeft King soms iemand op stang gejaagd vanavond?
- Hat King gestern jemand verärgert?
Korpustyp: Untertitel
Jamie, hij probeert je weer op stang te jagen.
- Jamie, er versucht dich nur aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
5.5-millimeter kobalt chrome stang en wisselend kruis connectoren.
5, 5-Millimeter-Kobalt-Chrom-Stab... und Wechselstrom Querverbinder.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hem graag eens op stang jagen.
Du hast über deinem Intellekt geheiratet und verträgst es nicht, im Nachteil zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zit je me zo op stang te jagen?
- Wieso belästigst du mich eigendlich?
Korpustyp: Untertitel
Ze weet hoe ze de hulp op stang kan jagen.
Sie strapaziert die Betreuer wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Als hij nu weggaat, raakt de hele stang uit balans.
Wenn er jetzt startet, wird er die ganze Höhle destabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me te vaak op stang gejaagd.
Mir reißt die Geduld.
Korpustyp: Untertitel
Laat je niet door hem op de stang jagen.
Lass dich davon nicht fertig machen.
Korpustyp: Untertitel
de streng(of stang)wordt met zuurstofbranders op lengte gesneden
die Trennung des Stranges erfolgt durch Brennschneiden
Korpustyp: EU IATE
Jongens en meisjes... hou te allen tijde die stang vast.
Kinder, haltet euch an den Lenkstangen fest.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar ik wil uw meerderen niet op stang jagen.
Tut mir Leid, aber ich will Ihre Vorge-setzten nicht gegen mich aufbringen.
Korpustyp: Untertitel
Elana probeert me op stang je te jagen.
Dies ist nur Elana, die versucht in meinem Kopf zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zei ik alleen om hem op stang te jagen.
Ich habe es erfunden, um ihn zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Rocco had hem een beetje op stang gejaagd.
Rocco hat ihm nur 'n Floh ins Ohr gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Nu probeert iemand me op stang te jagen.
Mit der mich jemand jetzt offenbar quälen will.
Korpustyp: Untertitel
Dit persoon wil jullie gewoon op stang jagen.
Leute, diese Person bemüht sich doch nur kramphaft darum, dass ihr euch lächerlich macht.
Korpustyp: Untertitel
Je moet altijd mensen op stang jagen, hè.
Du schubst immer die Leute rum, was? Lmmer am Bohren.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn klanten niet op stang jagen.
Ich will meine Gäste nicht beunruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Maar nee, we mogen de Comanches niet op stang jagen.
Aber nein. Wir dürfen die Komantschen nicht ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet nodig om jezelf op stang te jagen.
Kein Grund, verärgert zu werden. Das ist nicht gut für dich, Hayley.
Korpustyp: Untertitel
Noah, grijp de stang! - lk vraag 't je nog één keer.
- (Tommy) Halt dich mit 2 Händen fest!
Korpustyp: Untertitel
Onmogelijk, die is vergrendeld, er zit zelfs een extra stang voor.
Unmöglich. Die ist verriegelt. Der Balken ist noch davor.
Korpustyp: Untertitel
En ja, misschien buit ik het een beetje uit om Carter wat op stang te jagen.
Und ja, vielleicht nutze ich das aus, um Carter eins auszuwischen.
Korpustyp: Untertitel
Rechts... en ga dan naar de stang rugdekking daar, de koper en ijzer staaf
Okay... Und dann machen wir weiter und tun den Kupfer-Stab wieder dort zurück, das Kupfer und den Eisen-Stab.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen maak jij met deze stang een gat in de steen.
In der Zwischenzeit machst du mir ein Loch...
Korpustyp: Untertitel
Zonder je op stang te willen jagen, waar ik ben geactiveerd.
- Es könnte schockierend sein... es ist dort, wo ich aktiviert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hij is eigenlijk degene die mij zit op stang te jagen.
Ach ne, er will was von mir.
Korpustyp: Untertitel
Alleen met de Lazy S, want Wilkins jaagt ze allemaal op stang.
Nur mit der Lazy S. Wilkins wird sie aufputschen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een stang aan deze kant van de ladder gelegd.
Jemand soll auf dieser Seite der Stiege ein Geländer anbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat House dit doet om jou op stang te jagen.
Ich verstehe ja, dass House das tut um Sie zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
Stil! lk wil niet dat ze met hun geschreeuw alle dames op stang jagen.
(lsmay) Ich lasse nicht zu, dass dieses Pack die Frauen erschreckt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we extra vooruitgang kunnen boeken zonder de leiding op stang te jagen.
Wir können etwas Vorsprung gewinnen, ohne die Pferde zu scheu zu machen.
Korpustyp: Untertitel
ls dat waar? Of wil je me weer op stang jagen?
Ist das die Wahrheit, oder wollen Sie mich wieder ärgern?
Korpustyp: Untertitel
U slaagde er in om onze eigen regering en onze naaste bondgenoot op stang te jagen.
Sie haben es geschafft Ihre Regierung und die einer unserer engsten Verbündeten zu erzürnen.
Korpustyp: Untertitel
Word niet boos om dingen... laat je niet op stang jagen.
Sei nicht immer zornig... ärgere dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Adama vindt het leuk om mij op stang te jagen.
Ja, Captain Adama piesackt mich gern.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn zussen, de jongste is gebeten... dus doe normaal en probeer haar niet op stang te jagen.
Sie sind Schwestern. Die Kleine wurde gebissen. Verhalt dich normal.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie niet op stang jagen maar ik heb viagra geslikt... omdat ik bepaalde verwachtingen van deze avond had.
Ich will euch nicht verängstigen Jungs, aber ich habe eine Handvoll Viagra genommen, in Erwartung auf eine andere Art des Abends.
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we weten is dat ze slecht is in videospelletjes. lk wil de omwonenden niet op stang jagen.
Soweit wir wissen, ist diese Dame nur schlecht im Spielen von Videospielen, und ich will nicht die Einheimischen verärgern.
Korpustyp: Untertitel
De verplaatsing van de stang is minder dan 10 % groter dan de verplaatsing die werd gemeten na ongeveer 10000 omwentelingen.
eine um weniger als 10 % erhöhte Wellenverlagerung gegenüber der nach ca. 10000 Lastspielen ermittelten Verlagerung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat geheimhouding veel gevraagd is... maar ik wil mijn familie niet verder op stang jagen.
Ich weiß, die Geheimhaltung ist viel verlangt. Ich kann es einfach nicht riskieren, meine Familie noch mehr zu verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Dit is erg vervelend, en ik heb genoeg van om tegen patiënten te liegen... om hen op stang te jagen door de waarheid te vertellen.
Das ist eigentlich sehr nervig und ich bin mittlerweile ziemlich davon gelangweilt, Patienten anzulügen, so dass sie so viel Angst bekommen, dass sie mir die Wahrheit sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou 'r gewoon op stang jagen, zodat hij later kon zeggen dat ze zo moeilijk was om mee te werken en niet wou doen wat hij haar vroeg.
Er wollte sie reizen, damit er, wenn etwas schief ging, sagen konnte: "Sie ist nun mal launisch." "Sie weigert sich zu tun, was ich sage."
Korpustyp: Untertitel
Een combinatie van aantal zwakke zuur * azijn, druivensap, oranje sap in dit geval, wijn... staat om een lading te genereren, zou door de combinatie van deze elementen met de stang en de ijzeren staaf en de koper
Und eine Verbindung aus schwacher Säure, Essig, Traubensaft, Orangensaft in diesem Fall, Wein... wäre in der Lage eine Ladung zu erzeugen, durch das verbinden dieser Elemente mit dem Stab dem Eisen-Stab und dem Kupfer.
Korpustyp: Untertitel
Dit doe je door in de andere machine te stappen... en de stang lang genoeg tot de hoogste positie te tillen... om het circuit te sluiten en haar toestel af te remmen.
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je op stang te jagen, om je eraan te herinneren dat het niet uitmaakt waar je heen gaat of hoe vervelend je werk is het zal niet veranderen wat je bent...
Ich habe versucht Sie zu provozieren, Sie daran zu erinnern, dass egal wohin Sie gehen, egal wie ermüdend die Arbeit ist, es nie ändern wird, was Sie sind: