linguatools-Logo
117 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stang Stange 68 Steg
Lenker
Kurbelstange

Verwendungsbeispiele

stangStange
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de meter is verschuifbaar langs een stang
der Fluegel ist auf der Stange beweglich
   Korpustyp: EU IATE
En dat is eigenlijk 90 kilo met de stang.
Und das sind eigentlich 93 Kilo mit der Stange.
   Korpustyp: Untertitel
„spaak”: een stang die de rand van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting met de naaf verbindt;
„Speiche“ eine Stange, die den Lenkradkranz mit der Lenkradnabe verbindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hangt iets vooraan aan de stangen.
Irgendetwas befindet sich an den Enden der Stangen.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats balken of stangen (kan van deze vallen)
Platziert Stangen (zum Fallenlassen)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Eerst moet die stang ertussen.
Wartet, bis die Stange sitzt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geïsoleerde stang Schaltstange
metalen stang Metallstange
telescopische stang Schiebestange
dubbele stang Doppelsteuerstange
schuine stang Schrägstange
instelbare stang verstellbare Stange
roterende stang Drehstoßstange
dubbelwerkende stang Stoßstange
stevige stang voor vangwerkzaamheden rettungsgestaenge
fanggestaenge
buffer met stang Stangenpuffer
stang met vorkstuk Gabelgelenkschaft
trens en stang Trensenzaum
Trense und Kandare
stang van ruwe glasschijven Säule
Stapel
Stange von Rohlingen
Rolle
Paket
stang met schroefdraad Gewindestange
stang met kogelgewricht Kugelkopfstange
bovenste stang van de rotoras oberer Lenkerarm
onderste stang van de rotoras unterer Lenkerarm

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "stang"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fender Jag-Stang
Fender Jagstang
   Korpustyp: Wikipedia
Jaag me niet op stang.
Machen Sie mich nicht fertig, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaag me niet op stang!
Stattdessen bringen Sie sich ganz schön in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak de stang dan, idioot!
- Halt dich richtig fest, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de stang vastzetten.
- Das ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaag'm niet zo op stang.
- Mach ihn nicht kirre.
   Korpustyp: Untertitel
Onze gast op stang jagen.
Du hattest genug Spaß mit unserem Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Jaag haar niet op stang!
Bringen Sie sie nicht auf dieses Thema.
   Korpustyp: Untertitel
- Daar zat een stang in.
- Da war eine Nadel drin.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien joeg je iemand op stang.
Vielleicht haben Sie jemanden verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
- lk laat me niet op stang jagen.
Sie bringen mich nicht in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je me op stang jagen?
Willst du mich ärgern?
   Korpustyp: Untertitel
Hé, daar is je 'stang weer.
Hey, da ist Dein Mustang, Bro. lmmer noch im Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die stang over deze steen.
Leg das auf den Stein.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij wil het publiek op stang jagen.
Er heizt einfach nur das Publikum an.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn verbonden door een hydraulische stang.
Wie ein Schlüsselring.
   Korpustyp: Untertitel
lk jaag kennelijk iedereen op stang.
Ich schaffe es, hier allen auf die Nerven zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aan een stang in de badkamer.
Auf einem Ständer im Badezimmer
   Korpustyp: Untertitel
Holliday wil je gewoon op stang jagen.
Holliday will dich nur ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
lk jaag nieuwelingen graag op stang.
Ich veräppel gerne Neue.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je hem op stang jagen?
Wollen Sie ihm auf den Zahn fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Om me op de stang te jagen.
Mich dumm dastehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom joeg je hem op stang?
Warum hast du ihn geschubst?
   Korpustyp: Untertitel
- lk stang 'm alleen een beetje.
- ich quatsch' bloß Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je zal mij niet op stang krijgen.
- Aber du wirst mich nicht umstimmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft King soms iemand op stang gejaagd vanavond?
- Hat King gestern jemand verärgert?
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, hij probeert je weer op stang te jagen.
- Jamie, er versucht dich nur aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
5.5-millimeter kobalt chrome stang en wisselend kruis connectoren.
5, 5-Millimeter-Kobalt-Chrom-Stab... und Wechselstrom Querverbinder.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou hem graag eens op stang jagen.
Du hast über deinem Intellekt geheiratet und verträgst es nicht, im Nachteil zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zit je me zo op stang te jagen?
- Wieso belästigst du mich eigendlich?
   Korpustyp: Untertitel
Ze weet hoe ze de hulp op stang kan jagen.
Sie strapaziert die Betreuer wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij nu weggaat, raakt de hele stang uit balans.
Wenn er jetzt startet, wird er die ganze Höhle destabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me te vaak op stang gejaagd.
Mir reißt die Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Laat je niet door hem op de stang jagen.
Lass dich davon nicht fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
de streng(of stang)wordt met zuurstofbranders op lengte gesneden
die Trennung des Stranges erfolgt durch Brennschneiden
   Korpustyp: EU IATE
Jongens en meisjes... hou te allen tijde die stang vast.
Kinder, haltet euch an den Lenkstangen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar ik wil uw meerderen niet op stang jagen.
Tut mir Leid, aber ich will Ihre Vorge-setzten nicht gegen mich aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Elana probeert me op stang je te jagen.
Dies ist nur Elana, die versucht in meinem Kopf zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zei ik alleen om hem op stang te jagen.
Ich habe es erfunden, um ihn zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Rocco had hem een beetje op stang gejaagd.
Rocco hat ihm nur 'n Floh ins Ohr gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nu probeert iemand me op stang te jagen.
Mit der mich jemand jetzt offenbar quälen will.
   Korpustyp: Untertitel
Dit persoon wil jullie gewoon op stang jagen.
Leute, diese Person bemüht sich doch nur kramphaft darum, dass ihr euch lächerlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet altijd mensen op stang jagen, hè.
Du schubst immer die Leute rum, was? Lmmer am Bohren.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn klanten niet op stang jagen.
Ich will meine Gäste nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nee, we mogen de Comanches niet op stang jagen.
Aber nein. Wir dürfen die Komantschen nicht ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet nodig om jezelf op stang te jagen.
Kein Grund, verärgert zu werden. Das ist nicht gut für dich, Hayley.
   Korpustyp: Untertitel
Noah, grijp de stang! - lk vraag 't je nog één keer.
- (Tommy) Halt dich mit 2 Händen fest!
   Korpustyp: Untertitel
Onmogelijk, die is vergrendeld, er zit zelfs een extra stang voor.
Unmöglich. Die ist verriegelt. Der Balken ist noch davor.
   Korpustyp: Untertitel
En ja, misschien buit ik het een beetje uit om Carter wat op stang te jagen.
Und ja, vielleicht nutze ich das aus, um Carter eins auszuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts... en ga dan naar de stang rugdekking daar, de koper en ijzer staaf
Okay... Und dann machen wir weiter und tun den Kupfer-Stab wieder dort zurück, das Kupfer und den Eisen-Stab.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen maak jij met deze stang een gat in de steen.
In der Zwischenzeit machst du mir ein Loch...
   Korpustyp: Untertitel
Zonder je op stang te willen jagen, waar ik ben geactiveerd.
- Es könnte schockierend sein... es ist dort, wo ich aktiviert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is eigenlijk degene die mij zit op stang te jagen.
Ach ne, er will was von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen met de Lazy S, want Wilkins jaagt ze allemaal op stang.
Nur mit der Lazy S. Wilkins wird sie aufputschen.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een stang aan deze kant van de ladder gelegd.
Jemand soll auf dieser Seite der Stiege ein Geländer anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat House dit doet om jou op stang te jagen.
Ich verstehe ja, dass House das tut um Sie zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Stil! lk wil niet dat ze met hun geschreeuw alle dames op stang jagen.
(lsmay) Ich lasse nicht zu, dass dieses Pack die Frauen erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we extra vooruitgang kunnen boeken zonder de leiding op stang te jagen.
Wir können etwas Vorsprung gewinnen, ohne die Pferde zu scheu zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat waar? Of wil je me weer op stang jagen?
Ist das die Wahrheit, oder wollen Sie mich wieder ärgern?
   Korpustyp: Untertitel
U slaagde er in om onze eigen regering en onze naaste bondgenoot op stang te jagen.
Sie haben es geschafft Ihre Regierung und die einer unserer engsten Verbündeten zu erzürnen.
   Korpustyp: Untertitel
Word niet boos om dingen... laat je niet op stang jagen.
Sei nicht immer zornig... ärgere dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein Adama vindt het leuk om mij op stang te jagen.
Ja, Captain Adama piesackt mich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn zussen, de jongste is gebeten... dus doe normaal en probeer haar niet op stang te jagen.
Sie sind Schwestern. Die Kleine wurde gebissen. Verhalt dich normal.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie niet op stang jagen maar ik heb viagra geslikt... omdat ik bepaalde verwachtingen van deze avond had.
Ich will euch nicht verängstigen Jungs, aber ich habe eine Handvoll Viagra genommen, in Erwartung auf eine andere Art des Abends.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat we weten is dat ze slecht is in videospelletjes. lk wil de omwonenden niet op stang jagen.
Soweit wir wissen, ist diese Dame nur schlecht im Spielen von Videospielen, und ich will nicht die Einheimischen verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
De verplaatsing van de stang is minder dan 10 % groter dan de verplaatsing die werd gemeten na ongeveer 10000 omwentelingen.
eine um weniger als 10 % erhöhte Wellenverlagerung gegenüber der nach ca. 10000 Lastspielen ermittelten Verlagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat geheimhouding veel gevraagd is... maar ik wil mijn familie niet verder op stang jagen.
Ich weiß, die Geheimhaltung ist viel verlangt. Ich kann es einfach nicht riskieren, meine Familie noch mehr zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is erg vervelend, en ik heb genoeg van om tegen patiënten te liegen... om hen op stang te jagen door de waarheid te vertellen.
Das ist eigentlich sehr nervig und ich bin mittlerweile ziemlich davon gelangweilt, Patienten anzulügen, so dass sie so viel Angst bekommen, dass sie mir die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wou 'r gewoon op stang jagen, zodat hij later kon zeggen dat ze zo moeilijk was om mee te werken en niet wou doen wat hij haar vroeg.
Er wollte sie reizen, damit er, wenn etwas schief ging, sagen konnte: "Sie ist nun mal launisch." "Sie weigert sich zu tun, was ich sage."
   Korpustyp: Untertitel
Een combinatie van aantal zwakke zuur * azijn, druivensap, oranje sap in dit geval, wijn... staat om een lading te genereren, zou door de combinatie van deze elementen met de stang en de ijzeren staaf en de koper
Und eine Verbindung aus schwacher Säure, Essig, Traubensaft, Orangensaft in diesem Fall, Wein... wäre in der Lage eine Ladung zu erzeugen, durch das verbinden dieser Elemente mit dem Stab dem Eisen-Stab und dem Kupfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dit doe je door in de andere machine te stappen... en de stang lang genoeg tot de hoogste positie te tillen... om het circuit te sluiten en haar toestel af te remmen.
Dafür müssen Sie in die andere Maschine steigen und die Stangen nach ganz oben heben, bis sich der Schaltkreis schließt und die Apparatur verlangsamt.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je op stang te jagen, om je eraan te herinneren dat het niet uitmaakt waar je heen gaat of hoe vervelend je werk is het zal niet veranderen wat je bent...
Ich habe versucht Sie zu provozieren, Sie daran zu erinnern, dass egal wohin Sie gehen, egal wie ermüdend die Arbeit ist, es nie ändern wird, was Sie sind:
   Korpustyp: Untertitel