Bestaat niet het risico dat Brussel maar steeds de ene wetgeving op de andere stapelt zonder dat men weet wat men doet?
Besteht nicht die Gefahr, dass Brüssel immer wieder eine Rechtsvorschrift auf die andere stapelt, ohne zu wissen, was sie tun?
Korpustyp: EU
Zonder inkomen om je schulden te verminderen en je rekeningen stapelen zich maar op.
Leistungen in Brooklyn, stapeln sich wie Pfannkuchen. Hast du einen besseren Karriereplan?
Korpustyp: Untertitel
Nogmaals, ik denk dat wij te veel administratieve lasten hebben op dit ogenblik en dat Europa en de Europese Unie in het algemeen zich bepaald niet populairder maken bij de burgers door de ene regeling op de andere te stapelen en te zeggen: u zoekt het maar uit.
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
Korpustyp: EU
Lichamen stapelen zich op. We moeten weten wie deze schutter is.
Die Leichen stapeln sich; wir brauchen eine Identität für den Schützen.
Korpustyp: Untertitel
Hoogheffende pallettrucks worden gebruikt om ladingen hoger te heffen en op te slaan, stapelaars om pallets boven elkaar te stapelen, schaarpallettrucks om ladingen naar een werkplatform te heffen en weegpallettrucks om ladingen te meten.
So werden Hochhubwagen/Stapler dazu verwendet, Lasten hochzuheben und zu lagern sowie Paletten übereinander zu stapeln, Scherenhubwagen werden dazu verwendet, Lasten zu einer Arbeitsbühne hochzuheben und Waagehubwagen werden zum Wiegen von Lasten genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We stapelden klootzaken als jullie tweeënhalve meter hoog en gebruikten jullie als zandzakken.
Schweine wie euch haben wir in Korea meterhoch gestapelt und als Sandsäcke benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Gibbs, ik was net, potten met stalen aan 't stapelen.
Hey, Gibbs, ich hab nur gerade Probengläser gestapelt.
Korpustyp: Untertitel
Een mens zou boeken nooit op die manier stapelen.
Kéin Mensch würde Bücher so stapeln.
Korpustyp: Untertitel
De rekeningen stapelen op. Je staat bent failliet gegaan.
Unbezahlte Rechnungen stapeln sich, Sie sind bankrott.
Korpustyp: Untertitel
De groep die de meeste dozen stapelt... zal niet gestrafd worden.
Die Gruppe, die die meisten Kartons gestapelt hat... wird nicht bestraft werden."
kennis hebben van de diverse typen laad- en losmachines (laadkleppen, containers, pallets enz.) en in staat zijn procedures en instructies te ontwikkelen voor het laden en lossen van goederen (belastingsverdeling, stapelen, beladen, vastzetten enz.);
die einzelnen Lademittel und -geräte (Ladebordwand, Container, Paletten usw.) kennen und Anweisungen für das Be- und Entladen (Lastverteilung, Stapelung, Verstauen, Ladungssicherung usw.) geben und entsprechende Verfahren einführen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
stapelensammeln an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van het ontbreken van of een defect aan het enzym iduronaat-2-sulfatase bij patiënten met het Hunter-syndroom stapelen de glycosaminoglycanen zich in de cellen progressief op, hetgeen leidt tot cellulaire stuwing, organomegalie, weefselvernietiging en disfunctie van het orgaansysteem.
Da das Enzym Iduronat-2-Sulfatase bei Patienten mit Hunter-Syndrom nicht oder nur in unzureichendem Maße vorhanden ist, sammeln sich zunehmend Glykosaminoglykane in den Zellen an, was zu Zellschwellung, Organomegalie, Gewebszerstörung und Dysfunktion des Organsystems führt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien patiënten met het Hunter-syndroom deze stoffen niet kunnen afbreken, stapelen de GAG’ s zich langzaam op in de meeste organen in het lichaam en beschadigen deze.
Da Patienten mit Hunter- Syndrom diese Substanzen nicht abbauen können, sammeln sich die GAG allmählich in den meisten Organen im Körper an und schädigen diese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het enzym niet aanwezig is, kunnen GAG’ s niet worden afgebroken en dan stapelen ze zich op in de cellen.
Wenn das Enzym fehlt, können GAG nicht abgebaut werden und sammeln sich in den Zellen an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je bent nog jong. Ze stapelen zich op.
Du bist noch jung, aber sie sammeln sich an.
Korpustyp: Untertitel
De afleveringen stapelen zich op sinds de dag dat Haley werd vermoord.
Die Folgen sammeln sich seit dem Tag an, an dem Haley ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
stapelenaufstapeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal ik ze op de yamok-saus stapelen, als ik dat haal tenminste?
Kann ich sie über der Yamok Sauce aufstapeln, wenn ich drankomme?
Korpustyp: Untertitel
Blikjes met mij als baby erop stapelen?
Dosen mit meinem Baby-Abbild aufstapeln?
Korpustyp: Untertitel
stapelenimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt niet eindeloos schulden op schulden blijven stapelen.
Man kann nicht ewig damit weitermachen, sich immer weiter zu verschulden.
Korpustyp: EU
stapelenkommen immer mehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want we hebben weinig middelen en de problemen stapelen zich op.
Unsere Mittel sind knapp, und es kommenimmermehr Probleme dazu.
Korpustyp: EU
stapelenFalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds stapelen de studies over de industriële visserij zich op, maar worden er ondanks de enorme vangsten geen maatregelen getroffen.
Auf der andern Seite wird im Falle der Industriefischerei, durch die den Fischereiressourcen erhebliche Mengen entnommen werden, eine Untersuchung nach der andern durchgeführt, ohne daß jedoch Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU
stapelengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds 2000 stapelen de begrotingsoverschotten zich op - 12 miljard euro in 2000, 15 miljard in 2001 en 7 miljard in 2002 -, ten gevolge van de onderbesteding van de structuurfondsen.
Seit 2000 gibt es aufgrund der Nichtinanspruchnahme der Strukturfondsmittel regelmäßig Haushaltsüberschüsse: 12 Milliarden EUR 2000, 15 Milliarden EUR 2001 und 7 Milliarden EUR 2002.
Korpustyp: EU
stapelenmehr ungeeignete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij daadwerkelijk op een crisis willen reageren, moeten wij er in ieder geval voor zorgen dat wij geen regelgeving op regelgeving blijven stapelen.
Wenn wir wirklich auf eine Krise reagieren wollen, sollten wir sicher gehen, dass wir nicht immer mehrungeeignete Regeln aufstellen.
Korpustyp: EU
stapelenErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het paradoxale is echter, dat wanneer afzonderlijke ontwerpbesluiten bij de bevoegde vakcommissies terechtkomen, zoals de Commissie vervoer en toerisme, dezelfde Parlementsleden steevast in een regelgevingswoede vervallen en voorschrift op voorschrift stapelen waarvoor nauwelijks een rationele rechtvaardiging bestaat.
Es ermangelt deshalb nicht an einer gewissen Ironie, dass jedes Mal, wenn den entsprechenden Ausschüssen, zum Beispiel dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr, konkrete Entwürfe vorgelegt werden, dieselben Mitglieder wieder in die bekannte Regulierungswut verfallen und für eine Erhöhung der Anzahl der Verordnungen eintreten, wofür es keine rationalen Gründe gibt.
Korpustyp: EU
stapelengestapelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nogmaals, ik denk dat wij te veel administratieve lasten hebben op dit ogenblik en dat Europa en de Europese Unie in het algemeen zich bepaald niet populairder maken bij de burgers door de ene regeling op de andere te stapelen en te zeggen: u zoekt het maar uit.
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
Korpustyp: EU
stapelenDurchfallerkrankungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ellende is niet te overzien: veel van deze slachtoffers zijn uiterst zwak en de problemen stapelen zich op. Er is gebrek aan drinkwater, gebrek aan voedsel, gebrek aan brandstof.
Das Leid dieser Menschen, von denen viele äußerst geschwächt sind, ist riesengroß, und die Probleme sind gravierend: Es mangelt an Trinkwasser, Nahrungsmitteln und Brennstoff, es drohen Epidemien wie Malaria und Durchfallerkrankungen.
Korpustyp: EU
stapelenfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verslagen over de TEN stapelen zich op, maar de besloten projecten vorderen in het tempo van een begrafenisstoet.
Ein Bericht über die TEN folgt auf den anderen, aber die beschlossenen Projekte kommen im Tempo eines Trauerzuges voran.
Korpustyp: EU
stapelenkommen zusammen alle nur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo stapelen wij handicap op handicap.
Damit kommen alle nur möglichen Nachteile bei uns zusammen.
Korpustyp: EU
stapelendazugeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zinloos om meer schulden op de huidige te stapelen zonder de consequenties van noodzakelijke hervormingen te accepteren.
Es nutzt nichts, wenn wir zu bisherigen Schulden weitere dazugeben und nicht die Konsequenzen notwendiger Reformen tragen.
Korpustyp: EU
stapelenhäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erger nog, de bewijzen stapelen zich op dat de Voorzitter van de Palestijnse Autoriteit direct betrokken is bij terreurdaden tegen Israëlische burgers.
Schlimmer noch, die Beweise häufen sich, dass der Präsident der Palästinensischen Autonomiebehörde an den Terrorakten gegen die Bürger Israels unmittelbar beteiligt ist.
Korpustyp: EU
stapelenmittlerweile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel, in zeer veel landen van de EU stapelen de dreigingen op het vlak van de pensioenen of het realiseren van het recht op gezondheidszorg zich op.
Im Gegenteil ist mittlerweile in sehr vielen Mitgliedstaaten der EU die Höhe der Renten und die Einführung des Rechts auf Gesundheit bedroht.
Korpustyp: EU
stapelenÜbereinanderlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het vervoer naar de wildbewerkingsinrichting moet stapelen worden vermeden.
Während der Beförderung zum Wildbearbeitungsbetrieb muss das Übereinanderlegen von Wildkörpern vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stapelenkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve een natuurramp stapelen de kernongevallen zich op.
Nach einer Naturkatastrophe kommt obendrein noch ein Nuklearunfall nach dem anderen.
Korpustyp: EU
stapelenStapelfehler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook fouten bij het stapelen zijn soms de oorzaak, of ook verouderde of defecte uitrusting.
Stapelfehler können die Ursache sein, genauso wie eine Ausrüstung, die alt oder beschädigt ist.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grafieken stapelen
Grafiken stapeln
Modal title
...
los stapelen
offene Stapelung
Modal title
...
stalmest stapelen
Mist stapeln
Modal title
...
digitaal stapelen
Zeitmultiplex
Modal title
...
stapelen van gietvormen
die Formen stapeln
Modal title
...
dicht op elkaar stapelen
Dichtstapelung
Modal title
...
V-vormig stapelen
Scherenstapelung
Modal title
...
los stapelen met tussenruimte
offene Stapelung
Modal title
...
stapelen en verbranden
Aufhäufen und Verbrennen
Modal title
...
stapelen van dwarsliggers
Stapeln der Schwellen
Modal title
...
ordelijk stapelen van de balen
Stapeln der Ballen
Ballenstapelung
Modal title
...
stalmest op de mesthoop stapelen
Mist stapeln
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "stapelen"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je leren stapelen?
Willst du lernen, wie man stapelt?
Korpustyp: Untertitel
Je leugens stapelen zich op.
Sie bedeutet dir nichts mehr?
Korpustyp: Untertitel
De problemen stapelen zich op.
Unsere Probleme mehren sich.
Korpustyp: Untertitel
De lijken stapelen zich op.
Der Kopfzahl erhöht sich!
Korpustyp: Untertitel
-Oké, tandjes slijpen en stapelen.
Zähne wetzen und hochstapeln.
Korpustyp: Untertitel
De contradicties stapelen zich op.
Ungereimtheitem soweit das Auge reicht.
Korpustyp: Untertitel
lk moet ze opnieuw stapelen.
Ich muss sie noch mal umpacken.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag stapelen die zich op.
Und heute wird abgerechnet.
Korpustyp: Untertitel
Wat stapelen ze stront toch hoog op!
So hoch kann man Mist auftürmen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet stapelen met jou, Schmidt.
Ich teile mir kein Doppelbett mit dir, Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben auto's aan het stapelen.
Ich verspreche es. Gut.
Korpustyp: Untertitel
Begin maar met alles op te stapelen.
Warum fängst du nicht an, indem du Stapel machst?
Korpustyp: Untertitel
De dingen beginnen zich op te stapelen.
Es haben sich ein paar Dinge... angestaut.
Korpustyp: Untertitel
De twijfels stapelen zich al langer op.
Zweifel drängten sich mir in dieser Öde schon seit Jahren auf.
Korpustyp: Untertitel
Dingen stapelen zich op, dat is alles.
Ich hatte viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten je vertellen: 80 minuten vliegen, 30 minuten stapelen.
Doch. Eine Stunde und 20 Minuten Flug, 30 Minuten Schleifen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de poorten stapelen de lijken zich op.
Vor den Toren liegen die Leichen haufenweise herum.
Korpustyp: Untertitel
Daarna stapelen we deze lijken op en verbranden ze.
Danach müssen wir die Leichen einsammeln, damit wir sie verbrennen können.
Korpustyp: Untertitel
De problemen stapelen zich op. Het wordt alleen maar erger.
Ärger wartet auf mich an jeder Ecke und ich fürchte, es wird nur schlimmer werden.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we stapelen de banken op voor de ramen.
Wir verbarrikadieren die Fenster mit den Bänken.
Korpustyp: Untertitel
Geen remming bij contact, ze stapelen zich gewoon op.
Keine Kontakthemmung, sie wachsen einfach weiter.
Korpustyp: Untertitel
Moeilijk te achterhalen, maar ze stapelen zich op.
Nicht schlimm sind, sich aber anhäufen.
Korpustyp: Untertitel
De lijken stapelen zich op en ik wapen ze.
Vor mir liegen Körper und ich verteile die Munition.
Korpustyp: Untertitel
De achterstallige hervormingen in de Europese Unie stapelen zich op.
Der Reformstau innerhalb der Union ist enorm.
Korpustyp: EU
Soms stapelen zich in je leven... van die onbestemde dingen op...
Mein Leben ist voll Traurigkeit, die sich da und dort manifestiert.
Korpustyp: Untertitel
De steeds toenemende misdragingen van de natuur stapelen zich op hem op.
"Um ihn schwärmen die wuchernden Tücken der Natur."
Korpustyp: Untertitel
We leggen 'm onderaan en dan stapelen we de koffers erop.
Stell es zu den Koffern auf den Boden.
Korpustyp: Untertitel
Bij jou zijn ze doordrenkt met plutonium, op aan het stapelen tot een kritieke massa.
Nur bei dir werden die Karten mit Plutonium begossen, bis hin zu einem kritischen Mass.
Korpustyp: Untertitel
We stapelen alle opgewekte dingen op elkaar tot het publiek in kinderen verandert.
Ich stapel' alles Schöne dieser Welt aufeinander, bis die Zuschauer es nicht mehr aushalten und zu Kindern werden.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vaak heb ik je niet al gezegd het vuilnis niet zo op te stapelen?
Wie oft habe ich dir gesagt... dass du den Müll nicht einfach so hier draußen anhäufen sollst?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat we gedaan hebben en meedragen vanuit ons verleden... stapelen zich op, tot dit moment.
Alles, was wir getan haben und mit uns tragen, alles läuft nur auf das Jetzt hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Ze stapelen zich op in levende organismen en leiden tot gedragsstoornissen bij proefdieren.
Sie werden in lebenden Organismen gespeichert und führen bei Labortieren zu Verhaltensstörungen.
Korpustyp: EU
Vette plaatjes stapelen zich op aan de wand van de aders,
Ein fettiger Belag hat sich an der Arterienwand abgelagert.
Korpustyp: Untertitel
Met muizen aan trapezes muizen die tonnetjes rollen en munten stapelen.
Mit Trapez-Mäusen. Mäusen, die Fässer rollen.
Korpustyp: Untertitel
De wolken stapelen zich boven ons op, maar maakt u zich geen zorgen.
Die bösen Wolken sammeln sich über unserem Fürstentum.
Korpustyp: Untertitel
lk antwoord nog even mijn FriendFace berichten, ze stapelen zich op.
Ich beantworte Mails, die sich während des Chats anhäuften.
Korpustyp: Untertitel
De dorpelingen stapelen brandhout op aan de voet van drie straatlantaarns.
Die Bürger haben am Fuß von drei Laternenpfählen Holz aufgeschichtet.
Korpustyp: Untertitel
Elke avond is ie bezig... met van alles te slopen en op te stapelen.
Jeden Abend reißt er Wände heraus und stapelt Möbel und Material auf.
Korpustyp: Untertitel
De commissaris is dood, lichamen stapelen zich op in de stad.
Der Kommissar ist tot! Die ganze Stadt ist mit Leichen übersät!
Korpustyp: Untertitel
De hersenen stapelen alle concepten... op volgens de wet van associatieve herinnering.
Nun, das Gehirn baut all seine Konzepte auf den Gesetzen der assoziativen Erinnerung auf.
Korpustyp: Untertitel
De moeilijkheden stapelen zich op, en die moeten we fier te lijf gaan.
Die Lage ist sehr schwierig, und wir müssen uns ihr gewachsen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Door armoede en werkloosheid op te stapelen zorgt men niet voor een minimaal en onontbeerlijk welzijn.
Es ist unvorstellbar, ein Mindestmaß an unerläßlichem Wohlstand herbeiführen zu können, indem Armut mit Armut und Arbeitslosigkeit mit Arbeitslosigkeit addiert werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) In de Hoorn van Afrika stapelen de problemen zich op:
Das Horn von Afrika leidet derzeit unter einer Vielzahl von einander verstärkenden Geißeln. Dazu gehören:
Korpustyp: EU
Maar dit gaat over jongens die gewoon overheidsgeld proberen te scoren en het dek willen stapelen met mijn naam.
Nun, dein Dienst war ein Aufruf und... und ein Opfer.
Korpustyp: Untertitel
De wetenschappelijke bewijzen, die ik niet allemaal ga noemen hier, stapelen zich op, en alle seinen staan op rood.
Entsprechende wissenschaftliche Erkenntnisse nehmen zu. Darauf möchte ich nicht im Einzelnen eingehen, aber die Signale stehen zunehmend auf Rot.
Korpustyp: EU
U kunt de deelvensters met hulpmiddelen (bestandslijsten bestandenkiezer) naar elke zijkant in Kate slepen, stapelen, of van het hoofdvenster afscheuren.
Sie können die Dienstprogramm-Ansichten (Dokumentliste und Dateiauswahl) an jede Seite des Kate-Fensters ziehen; Sie können sie sogar übereinander legen oder komplett unabhängig vom Hauptfenster platzieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ze hebben zich dit hele proces eigen gemaakt en de magische momenten stapelen zich op in hun leven.
Ein Mensch schaut sich das oberflächlich an und sagt: "Das funktioniert einfach nicht!", und wissen Sie was?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt heer en meester van een kasteel worden, zonder bloed te vergieten, zonder lichaam op lichaam te hoeven stapelen.
Bedenke wohl, du wirst der Herr des Schlosses werden, ohne dass wir einen Tropfen Blut vergießen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra er echter besluiten moeten worden genomen beginnen de problemen zich op te stapelen, met alle daaruit voortvloeiende vertragingen.
Wenn es jedoch darum geht, Entscheidungen zu treffen, werden viele Schwierigkeiten und Verzögerungen sichtbar.
Korpustyp: EU
Ook zou de druk vanuit de mediagiganten om maar competitie op competitie te stapelen, moeten worden genoemd.
Erwähnt werden sollte auch der Druck, den die großen Mediengruppen ausüben, die Zeitabstände zwischen den Wettkämpfen ständig zu verringern.
Korpustyp: EU
Opstoppingen in 't luchtverkeer, zondagsvliegers die vliegtuigen en duizenden passagiers ophouden en ons dwingen vliegtuigen op te stapelen tot aan Denver.
Staus im Luftverkehr, wo Sonntagspiloten Flugzeuge mit Tausenden von Menschen aufhalten und uns zwingen, Flugzeuge bis nach Denver zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom... en hoe... kon oude mensen hebben gesleept dit treinwagons sized blok steen stapelen ze op elkaar in deze reusachtige gebouwen
Warum... und wie... konnten antike Leute diese Blöcke aus Stein, so groß wie Eisenbahnwaggons, schleppen und sie aufeinanderstapeln, zu so gigantischen Bauwerken?
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet wachten om een rookgrodijn op te gooien, wat dozen er voor stapelen, en je alle ruimte te geven die je nodig hebt.
Er kann es gar nicht abwarten, hier eine Wand reinzuziehen, davor ein paar Kisten aufzustapeln und euch den Platz zu geben, den ihr braucht.
Korpustyp: Untertitel
Het stapelen van natte, versgeoogste producten vóór het drogen of reinigen moet zoveel mogelijk worden beperkt om de kans op schimmelgroei te verkleinen.
Feuchtes, frisches Erntegut sollte zwecks Minderung des Risikos einer Pilzbildung bis zur Trocknung oder Reinigung über einen möglichst kurzen Zeitraum als Schüttung gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitters, dames en heren, terwijl wij een beter middel voor besluitvorming in handen proberen te krijgen, stapelen onze problemen zich op.
Meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen, während wir versuchen, ein besseres Entscheidungsinstrument zu finden, nehmen unsere Probleme zu.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat bepaalde stoffen (glycosaminoglycans – GAG’ s) niet afgebroken worden; deze stapelen zich dan op in het merendeel van de organen van het lichaam en beschadigen deze.
Dies bedeutet, dass bestimmte Substanzen (Glykosaminoglykane, GAGs) nicht abgebaut werden und sich somit in den meisten Organen im Körper ansammeln und diese schädigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het moederbedrijf van BB verkeert eveneens in moeilijkheden: het maakt verlies en de schulden stapelen zich op, waardoor het de problemen van BB niet het hoofd kan bieden.
Die Mutergesellschaft von BB befindet sich ebenfalls in Schwierigkeiten und erleidet Verluste und eine wachsende Verschuldung, so dass es die Probleme von BB nicht lösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit alles is voor degenen die betrokken zijn bij dit debat niks nieuws, maar de zaken stapelen zich op en het ziet er niet goed uit voor Ethiopië.
All dies ist für die Teilnehmer an dieser Aussprache nichts Neues, aber die Dinge eskalieren, und es sieht nicht gut aus für Äthiopien.
Korpustyp: EU
Als al deze offers, alle lichamen die zich op blijven stapelen... als het haar echt de kracht geeft om van ons af te komen... dan moeten we elke kans aannemen om van haar af te komen.
Wenn all diese Opferungen, all diese sich anhäufenden Leichen, ihr tatsächlich die Kraft geben, um uns aus dem Weg zu räumen, dann müssen wir jede Chance, die wir bekommen, nutzen, um sie aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: Untertitel
In plaats daarvan heb ik de afgelopen zes jaar moeten meemaken hoe stap na stap, door fout op fout te stapelen en door invoering van het ene na het andere privilegepakket de Europese val werd gezet.
Stattdessen musste ich in diesen sechs Jahren erleben, wie hier Schritt für Schritt, Fehlentscheidung für Fehlentscheidung, Privilegienpaket für Privilegienpaket die Europafalle vorbereitet wird.
Korpustyp: EU
Dat is natuurlijk een ernstig signaal vanuit het Parlement maar ik wens u toch te vragen en erop aan te dringen om enige realiteitszin te bewaren, wij kunnen niet de verslagen en programma's op elkaar gaan stapelen.
Es ist natürlich ein ernstzunehmender Hinweis des Parlaments. Aber ich muß Sie doch bitten, ein wenig realistisch zu bleiben.
Korpustyp: EU
De betalingssystemen, de schikking van geschillen, de vergoeding van betaalde bedragen en de problemen waarmee burgers te maken krijgen bij het stapelen van rechten uit de perioden waarin ze in een andere lidstaat werkten, zijn momenteel grote obstakels.
Die Zahlungssysteme, die Beilegung von Streitfällen, die Erstattung gezahlter Beträge und die Schwierigkeiten, die die Bürger beim Geltendmachen von Ansprüchen aus Beschäftigungszeiten in anderen Mitgliedstaaten haben, stellen derzeit große Hindernisse dar.
Korpustyp: EU
Tot nu toe hebben in het stabiliteits- en groeipact (SGP) de tekorten centraal gestaan, maar desondanks stapelen de schulden zich hoog op, zodat er van nu af aan meer aandacht aan de schuldencriteria zal worden besteed.
Bisher hat sich der Stabilitäts- und Wachstumspakt (SWP) auf die Defizite konzentriert, was aber nicht die Anhäufung hoher Schulden verhindert hat, weswegen von nun an mehr Gewicht auf die Schuldenkriterien gelegt wird.
Korpustyp: EU
Zo gaat dat, met een halve minuut hier en vijf minuten daar en deze vertragingen stapelen zich op. Dus laten we ons gezamenlijk verantwoordelijk voelen voor het vasthouden aan het tijdschema.
So ist das eben, hier eine halbe Minute, da fünf Minuten, und diese Verzögerungen summieren sich, lassen Sie uns also alle darauf achten, dass der Zeitplan eingehalten wird.
Korpustyp: EU
De bewijzen dat het klimaat steeds extremer wordt stapelen zich op. Ik ben er dus van overtuigd dat dit soort gebeurtenissen zich steeds regelmatiger zullen voordoen, en dan moet je bedenken dat bij het tot uitdrukking brengen van solidariteit de reactietijd het belangrijkste element in het hele mechanisme vormt.
Natürlich werde ich in den nächsten Wochen und Monaten mit Interesse verfolgen, wie die britische Regierung diese Gelder vergibt, aber mir ist klar, dass mit der Zunahme extremer Klimaereignisse solche Probleme in der ganzen Europäischen Union regelmäßiger auftreten werden, und will man Solidarität zeigen, ist unverkennbar, dass schnelles Reagieren das Wichtigste dabei ist.
Korpustyp: EU
De problemen stapelen zich vandaag de dag op in Europa, met mensen uit minder ontwikkelde landen die naar Europa willen migreren en mensen die hun eigen land ontvluchten, mensen die niet alleen wanhopig zijn vanwege de economische situatie maar ook vanwege het gebrek aan democratie en het geweld en die in het Westen asiel aanvragen.
Die Schwierigkeiten zeigen sich heute in Europa am Migrationsdruck der Menschen aus weniger entwickelten Ländern sowie an den Flüchtlingen aus einigen dieser Länder, die nicht nur wegen ihrer wirtschaftlichen Situation, sondern auch wegen des Mangels an Demokratie und der dort herrschenden Gewalt zum Äußersten entschlossen sind und im Westen Asyl suchen.
Korpustyp: EU
We moeten oppassen, want als we allerlei controles op elkaar gaan stapelen om de informatie die circuleert, te verifiëren, dwarsbomen we het doel van snelheid, en snelheid is van het grootste belang in situaties waarin het om gezondheid gaat, en waarin het soms een kwestie van leven en dood is.
Wir müssen vorsichtig sein, denn wenn wir anfangen, eine Prüf- und Kontrollebene nach der anderen hinzuzufügen, um die im Umlauf befindlichen Informationen zu bestätigen, verfehlen wir den Zweck der Schnelligkeit, und in Situationen, in denen es um die Gesundheit geht, manchmal um Leben und Tod, ist schnelles Handeln von äußerster Wichtigkeit.