Besteht nicht die Gefahr, dass Brüssel immer wieder eine Rechtsvorschrift auf die andere stapelt, ohne zu wissen, was sie tun?
Bestaat niet het risico dat Brussel maar steeds de ene wetgeving op de andere stapelt zonder dat men weet wat men doet?
Korpustyp: EU
Leistungen in Brooklyn, stapeln sich wie Pfannkuchen. Hast du einen besseren Karriereplan?
Zonder inkomen om je schulden te verminderen en je rekeningen stapelen zich maar op.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, ich denke, dass wir derzeit von der Bürokratie erdrückt werden und dass sich Europa und die Europäische Union im Allgemeinen bei der Bevölkerung bestimmt keiner wachsenden Beliebtheit erfreuen, wenn eine Regelung auf die andere gestapelt und dann gesagt wird "kommt irgendwie damit zurecht".
Nogmaals, ik denk dat wij te veel administratieve lasten hebben op dit ogenblik en dat Europa en de Europese Unie in het algemeen zich bepaald niet populairder maken bij de burgers door de ene regeling op de andere te stapelen en te zeggen: u zoekt het maar uit.
Korpustyp: EU
Die Leichen stapeln sich; wir brauchen eine Identität für den Schützen.
Lichamen stapelen zich op. We moeten weten wie deze schutter is.
Korpustyp: Untertitel
So werden Hochhubwagen/Stapler dazu verwendet, Lasten hochzuheben und zu lagern sowie Paletten übereinander zu stapeln, Scherenhubwagen werden dazu verwendet, Lasten zu einer Arbeitsbühne hochzuheben und Waagehubwagen werden zum Wiegen von Lasten genutzt.
Hoogheffende pallettrucks worden gebruikt om ladingen hoger te heffen en op te slaan, stapelaars om pallets boven elkaar te stapelen, schaarpallettrucks om ladingen naar een werkplatform te heffen en weegpallettrucks om ladingen te meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweine wie euch haben wir in Korea meterhoch gestapelt und als Sandsäcke benutzt.
We stapelden klootzaken als jullie tweeënhalve meter hoog en gebruikten jullie als zandzakken.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Gibbs, ich hab nur gerade Probengläser gestapelt.
Hé, Gibbs, ik was net, potten met stalen aan 't stapelen.
Korpustyp: Untertitel
Kéin Mensch würde Bücher so stapeln.
Een mens zou boeken nooit op die manier stapelen.
Korpustyp: Untertitel
Unbezahlte Rechnungen stapeln sich, Sie sind bankrott.
De rekeningen stapelen op. Je staat bent failliet gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe, die die meisten Kartons gestapelt hat... wird nicht bestraft werden."
De groep die de meeste dozen stapelt... zal niet gestrafd worden.
Korpustyp: Untertitel
stapelnstapel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fangt an, das hier zu stapeln.
Stapel ze hier op.
Korpustyp: Untertitel
"Dann mache ich einen schnellen Trick und staple die Bausteine." "Sie können einen schnellen Trick machen und die Kücken stapeln."
dan maak lk ene snelle truc, blokken stapel maak jij dan een snelle truc, kippen stapel.
Korpustyp: Untertitel
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Uhren stapeln."
en jij kan een snelle truc, klokken stapel.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Möbel auf mir stapeln?
Stapel je nu al het meubilair op me?
Korpustyp: Untertitel
Post und Zeitungen stapeln sich.
De brievenbus zit vol post, een stapel kranten.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen stapeln sich.
Er ligt een stapel rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
stapelnopstapelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diejenigen, die Hundefutter stapeln wollen, sollen es ruhig tun.
Degenen die zakken hondenvoer willen blijven opstapelen, veel plezier!
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du diese Kisten stapeln?
Oh, kan je die dozen opstapelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es auf einem Tisch stapeln, so wie diesem.
lk kan het opstapelen, op een tafel, zoals deze.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Schlange an der Anmeldung, die Handtücher stapeln sich...
Een rij om in te checken. Handdoeken die zich opstapelen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sitzen wir einfach herum und warten auf den Beweis, während sich die Leichen stapeln.
Laten we lekker wachten op 't bewijs terwijl de lichamen zich opstapelen.
Korpustyp: Untertitel
stapelnstapelen op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mädchen stapeln sich.
De meiden stapelen zich op.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen kommt nicht weg, die Bestellungen stapeln sich, Katastrophe.
Het voedsel vertrekt niet, de bestellingen stapelen zich op.
Korpustyp: Untertitel
stapelntorens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das waren große Baumeister, wenn sie Steine so hoch stapeln konnten.
Het waren vast grote bouwheren, met zulke hoge torens.
Korpustyp: Untertitel
stapelnzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die stapeln wir alle in der Garage. Die gehen zurück in die Stadt.
Zet dat maar in de garage, dat gaat terug.
Korpustyp: Untertitel
stapelnvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Müssen sich hier die Leichen stapeln, bevor alle beschließen heimzufliegen?
Hoeveel doden moeten er vallen voordat het genoeg is?
Korpustyp: Untertitel
stapelnspullen binnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Labor stapeln sich die Objekte zur Untersuchung.
Maar er komen wel spullen bij het lab binnen voor onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
stapelnbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was gibt Ihnen das Recht, unsere Zigaretten auf Ihrem Tisch zu stapeln und ein Paket herauszulassen, nur wenn es Ihnen gefällt?
Wat geeft u het recht... om onze sigaretten op uw bureau te bewaren... en ons een pakje te geven wanneer het u uitkomt?
Korpustyp: Untertitel
stapelnstallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat einen dieser Lift Aufzüge, die man verwendet, um Autos zu stapeln.
Dat heeft zo'n liftsysteem waarin ze auto's kunnen stallen.
Korpustyp: Untertitel
stapelnop elkaar stapelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du fünf Wildschweine hast, kannst du sie stapeln.
Als je vijf zwijnen hebt, kan je ze opelkaarstapelen.
Korpustyp: Untertitel
stapelnhuizenhoog liggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auf die Probleme eingehen, die sich nach wie vor auf unserem Tisch stapeln.
Ik wil het hebben over de problemen die nog steeds huizenhoog op onze tafel liggen.
Korpustyp: EU
stapelnopgehoopt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter den Opfern befinden sich auch Landsleute von mir, Griechen, deren dramatische Proteste sich seit zwei bis drei Jahren in meinem Büro und beim Petitionsausschuss, dem anzugehören ich ebenfalls die Ehre habe, stapeln.
Onder de slachtoffers bevinden zich ook enkele landgenoten van mij, Grieken, wier dramatische protesten zich de afgelopen 2 à 3 jaar op mijn bureau hebben opgehoopt en hier in de Commissie verzoekschriften terecht zijn gekomen, waarvan ik tot mijn eer lid ben.
Korpustyp: EU
stapelnliggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will kurz auf die bereits erwähnten Aspekte hinsichtlich des Artikels 5 eingehen, die in der Diskussion der letzten Monate besonders umstritten waren und auf die sich auch die Berge der Briefe beziehen, die sich bei uns allen in den Büros stapeln.
Ik wil kort ingaan op enkele reeds eerder besproken aspecten in verband met artikel 5. Deze waren tijdens de discussies van de laatste maanden zeer omstreden en wij hebben hierover allemaal stapels brieven op ons bureau liggen.
Korpustyp: EU
stapelnafwachtend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr Wort gegen das meines Mandanten. Und Fälle wie ihrer stapeln sich in der ganzen Stadt.
Het is haar woord tegen die van mijn cliënt, en er liggen meer van dit soort gevallen, afwachtend, door de hele stad.
Korpustyp: Untertitel
stapelnophopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie lassen den ganzen Scheiß sich vor meiner Tür stapeln, damit ihr geheimer Kriegsraum weiterhin verborgen bleiben kann.
Je laat alles bij mij voor de deur ophopen... zodat jij je commandocentrum geheim kunt houden.
Korpustyp: Untertitel
stapelnmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt stapeln wir das Uridium vor die Tür.
Nu moet de uridium tegen de deur.
Korpustyp: Untertitel
Stapelnstapels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
Moeilijke indeling met stapels stenenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Basis besteht aus 5 Stapeln, die als X angeordnet sind. Auf den vier Enden des X können Sie Folgen anordnen, die mit einer Sieben anfangen und mit einem König enden.
De sorteerstapel bestaat uit vijf stapels, die als een X zijn geplaatst. Op de vier hoeken van de X dient u reeksen te maken die beginnen met zeven, en eindigen op de Heer.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Luftspalt zwischen Stapeln/Paletten lassen.
Ruimte laten tussen stapels/pallets.
Korpustyp: EU IATE
Ok, 15 Millionen in vier Stapeln dieser Höhe.
Oké, 15 miljoen voor vier stapels, zo groot.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mit je zwei Gummibändern zu Stapeln von 200 Scheinen gebunden.
Maak stapels van 200 biljetten met twee elastieken eromheen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ihr einfach alle eure Ausrüstung gleich hier in schönen, ordentlichen Stapeln hinlegen würdet.
Nou, als jullie nu allemaal je spullen hier willen stallen in mooie, nette stapels.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schachbrettartiges Stapeln
dambordstapeling
Modal title
...
Grafiken stapeln
grafieken stapelen
Modal title
...
Mist stapeln
stalmest stapelen
stalmest op de mesthoop stapelen
Modal title
...
Bleche in zusammengebundenen Stapeln
gebundelde platen
Modal title
...
in Stapeln verpackte Bleche
gebundelde platen
Modal title
...
die Formen stapeln
stapelen van gietvormen
Modal title
...
Stapeln der Ballen
ordelijk stapelen van de balen
Modal title
...
Stapeln der Schwellen
stapelen van dwarsliggers
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "stapeln"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die stapeln sich ja schon.
Het wordt een zootje.
Korpustyp: Untertitel
Die Ribs stapeln sich hier!
- Ray, het eten is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Stapeln wir ein paar Klötze.
Gamaar met wat blokken spelen.
Korpustyp: Untertitel
Säubern, stapeln und verstauen wir sie.
Nu schoonmaken en opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Stapeln Sie da drüber Ihr Bargeld.
Geef je geld. Denk niet na.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich so gut stapeln.
Je veegt ze makkelijk op een hoop.
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen stapeln sich. Nur ein Mann ist nicht dabei.
Overal lijken en maar één vent die ontbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Du würdest Backsteine stapeln und zu viel Bier trinken.
Dan was je bouwvakker en dronk je teveel bier.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. War voll illegaler Immigranten und Stapeln von Heroin.
- Ja, het blijkt dat het vol zat met illegale immigranten en aardig wat heroïne.
Korpustyp: Untertitel
Das Stapeln dieser zweidimensionalen Schichten wird ein dreidimensionales Objekt erschaffen.
Die tweedimensionale lagen vormen samen een driedimensionaal object.
Korpustyp: Untertitel
Hat mir gesagt, ich soll es in die Holzkiste stapeln.
lk moest het in de houtkist leggen.
Korpustyp: Untertitel
Die Emails stapeln sich regelrecht an, wenn du dich nicht zeitig um sie kümmerst.
Die e-mails blijven maar komen als je ze niet beantwoordt.
Korpustyp: Untertitel
Die Leichen stapeln sich immer höher, und du erwartest von mir, sie einfach verschwinden zu lassen.
Er komen meer lichamen bij en je verwacht dat ik ze laat verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie ersticken in den übervollen, unsachgemäß gefüllten Käfigen, wenn sich andere Tiere auf ihnen stapeln.
en ze stikken wanneer andere dieren op hun klimmen in overbevolkte, armzalig beladen kooien.
Korpustyp: Untertitel
Und von all den Containern im Terminal geht ausgerechnet dieser in den Stapeln verloren?
Van alle containers verliezen jullie net die ene.
Korpustyp: Untertitel
/ /I ließ meine Haare hoch stapeln und mein Baby sie sah so direkt / /
# I had my hair piled high and my baby she looked so right #
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist sie sehr krank und die Krankenhausrechnungen stapeln sich.
Maar ze kwakkelt met haar gezondheid en de behandeling is erg duur.
Korpustyp: Untertitel
Feinstblech, in Stapeln geliefert, die sich aus Tafeln gleicher Sorte zusammensetzen
onvertind blik in bladen geleverd in bundels bestaande uit bladen van dezelfde kwaliteit
Korpustyp: EU IATE
Ich kann mich erinnern, dass Sie sie in den Stapeln gefunden haben.
- lk weet nog dat jullie ze gevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wäre dabei, ihre Sachen zu stapeln damit er sie abgeben kann.
Hij zei dat hij haar spullen inpakte zodat ze die konden vrijgeven.
Korpustyp: Untertitel
Die in einem Wohnmobil wohnt, voll mit Stapeln alter Redbook Magazine und 25 herumfliegender Sittiche.
Ze zou ln een mobilhome wonen, tussen dozen oude vrouwenbladen, en 25 rondvliegende parkieten.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugt eine 3D-Welt mit fallenden Blöcken, die sich stapeln. Geschrieben von rednuht, 2006.
Creëert een 3D-wereld met vallende blokken die zich blijven opbouwen. In 2006 geschreven door rednuht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sollen sich deine Kinder im Schrank stapeln oder in einem Wohnzimmer hängen?
Wil je liever dat ze stof pakken in de kast of in iemands woonkamer hangen?
Korpustyp: Untertitel
Und im Hinblick auf all die Luxusartikel, die sich im Warenkorb bei Amazon stapeln, ist die Situation... nicht akzeptabel.
Aangezien ik alle luxe-artikelen heb gekocht met mijn Amizone kaart... is de situatie onaanvaardbaar!
Korpustyp: Untertitel
Washington, D.C.,... hinter einem Schreibtischen sitzen,... die Akten stapeln sich so hoch, dass du nicht drüber gucken kannst.
Volgende halte: Washington DC. Met zoveel documenten op je bureau dat je er niet langs kunt kijken.
Korpustyp: Untertitel
Er träumte, so viele Autos wie möglich zu verkaufen und sie dann so hoch zu stapeln, bis er darauf zum Mond hinaufkäme.
Het was zijn droom er zoveel te verkopen... dat hij ze kon opeenstapelen tot hij naar de maan kon lopen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der Kleber, durch welchen es AYZ möglich ist, mehr Mikrochips zu stapeln als bei Ihnen, und Sie wollen ihn schon seit einem Jahr haben.
Het is de lijm waarmee AYZ meer microchips samenvoegt en jij zit er al een jaar achterna.
Korpustyp: Untertitel
Aber immer, wenn ich denke, man könnte hier mal irgendwo hinfahren, stapeln sich die Bestellungen und ich gebe den Gedanken wieder auf.
Maar iedere keer als ik erover denk om ergens heen te gaan... raak ik te ver achter met orders om er verder over na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte oft schwarze Tage und kam dann doch mit so viel rein, dass Bengel wie du sie auf der Pier stapeln mussten.
lk ben zo vaak slecht begonnen en met heel veel vis teruggekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nämlich gerne weiterhin in der Buchhandlung fachkundig beraten lassen und nicht Bücher wie in einer Fastfood-Kette aus Stapeln kramen.
Ik wil naar een boekhandel kunnen gaan om mij daar vakkundig te laten adviseren. Ik heb geen zin om in een fastfoodketen een boek van de grote hoop te halen.
Korpustyp: EU
Die Ablage besteht aus acht Stapeln mit je fünf Karten. In der Ablage können die Karten als fallende Sequenzen angeordnet werden, wobei die Farbe keine Rolle spielt. Es kann pro Spielzug nur eine Karte bewegt werden.
Er zijn acht speelstapels naast de klok. Elke speelstapel bevat 5 kaarten. Op de speelstapels kunt u aflopende reeksen opbouwen zonder rekening te houden met het kaarttype. U kunt slechts 1 kaart per keer verleggen.