Ik heb het gevoel dat wij vandaag de kans hebben om eindelijk zo'n strategie te ontwikkelen, om over te stappen van intentieverklaringen op actie.
Ich habe das Gefühl, daß wir heute die Möglichkeit haben, endlich eine solche Strategie zu entwickeln und von Absichtserklärungen zur Tat zu schreiten.
Korpustyp: EU
Toen zag ik een meisje met drie stenen eieren in een groot vuur stappen.
Dann sah ich ein Mädchen in ein großes Feuer schreiten, mit drei Steineiern.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat we de definitieve onderzoeksresultaten in de herfst tegemoet mogen zien, zodat wij dan samen met de Commissie ook daadwerkelijk stappen kunnen ondernemen.
Ich hoffe, daß wir rechtzeitig im Herbst die endgültigen Untersuchungsergebnisse haben werden, um dann wirklich gemeinsam mit der Kommission zu konkreten Taten schreiten zu können.
Korpustyp: EU
Dan stapt hij over je heen en breekt er nog één en nog één.
- Dann wird er über deine Leiche schreiten und noch jemanden töten, und noch jemanden und noch jemanden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de Albanese autoriteiten oproepen hetzelfde te doen en zich niet te laten verstikken door de schaduwen uit het verleden, maar het licht van de toekomst in te stappen.
Wir müssen die staatlichen Stellen Albaniens dazu auffordern, das Gleiche zu tun und sich nicht von den Schatten der Vergangenheit ersticken zu lassen, sondern in das Licht der Zukunft zu schreiten.
Korpustyp: EU
Hij moet nodig naar het ziekenhuis, om van de ene tijd naar de andere te stappen.
Er muss im Krankenhaus sein, bereit um von einer Zeitlinie in eine andere zu schreiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel ontevreden edelen, met een honger naar macht, zullen in dat vacuüm stappen?
Wie viele unzufriedene Adlige, hungrig nach Macht, glaubst du, würden in die Leere schreiten?
Korpustyp: Untertitel
Je stapt door een deur.
Sie schreiten durch eine Tür.
Korpustyp: Untertitel
lk zal over deze kleine wereld stappen!
Ich werde über diese winzig kleine Welt schreiten!
Nou, bijdehandje... je rent, niet stappen... naar 't magazijn om 'n nieuwe te halen.
Schlaumeier, laufen, nicht bummeln, und hol eine neue.
Korpustyp: Untertitel
stappenaussteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij ons echter afvragen wat de gevolgen voor het industriebeleid zijn als wij inderdaad vroegtijdig uit de steenkoolwinning stappen, wil ik er graag op wijzen dat de Europese industrie voor mijnbouwapparatuur wél concurrerend is.
Wenn wir uns aber anschauen, welche industriepolitischen Folgen es hat, wenn wir jetzt tatsächlich frühzeitig aus dem Steinkohlebergbau aussteigen, möchte ich darauf hinweisen, dass die europäische Bergbaumaschinenausrüstungsindustrie wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat die alleen relevant zijn als ze ertoe leiden dat we plannen maken waarin we aangeven bij welke centrales en welke daar vastgestelde risico's we uit deze risicovolle technologie stappen.
Ich bin der Meinung, dass sie nur dann relevant sind, wenn sie dazu führen, dass wir einen Plan entwerfen, mit welchen Anlagen und welchen dort definierten Risiken wir aus dieser Hochrisikotechnologie aussteigen.
Korpustyp: EU
Eerst laten ze je uit de taxi of de auto of de bus stappen op de verkeerde plaats en als de taxi weg is, vertellen ze je dat je 400 meter moet omlopen.
Erst lassen sie einen an der falschen Stelle aus dem Taxi, Auto oder Bus aussteigen, und wenn das Taxi weggefahren ist, sagen sie, man müsse noch 400 Meter gehen.
Korpustyp: EU
Met Daniels bank en mijn vastgoedinvesteringen kunnen we uit dit criminele leven stappen en schoon schip maken.
Zwischen Daniels Bank und meinen Eigentums Investment, können wir aus dem Leben der Kriminalität aussteigen. Und sauber werden.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u uit de auto stappen, mevrouw Hopewell?
Können Sie aus dem Wagen aussteigen, Mrs. Hopewell?
Korpustyp: Untertitel
misschien moet ik uit deze zaak stappen.
Vielleicht sollte ich aus diesem Fall aussteigen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, kunt u uit de auto stappen?
Ja, können Sie aus dem Wagen aussteigen?
Korpustyp: Untertitel
- Wil je uit de bende stappen?
-Willst du aus der Gang aussteigen?
Korpustyp: Untertitel
Wil u uit de wagen stappen, meneer?
Würden Sie bitte aus dem Wagen aussteigen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
U kunt eruit stappen wanneer u wilt.
Sie können jederzeit aussteigen, sind zu nichts verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
stappenwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een feit dat zij in voorkomend geval naar de rechter kunnen stappen, maar anderzijds vrees ik dat de rechtszaken in het merendeel van de landen van de Unie - althans in uw land en in het mijne, mijnheer de commissaris - zolang aanslepen dat zij tot het faillissement van de verdeler leiden.
Es stimmt, dass sie sich in dem angenommen Fall einer Auflösung an die Gerichte wenden könnten, aber ich glaube, dass in den meisten Ländern der Union - zumindest in Ihrem, Herr Kommissar, und in meinem - die unbegrenzte Hinausschiebung der Verfahren die Händler in den Konkurs treiben würde.
Korpustyp: EU
Wij moeten de burger het recht geven zelf naar de rechter te stappen om milieuschade te voorkomen of om schadevergoeding te eisen.
Wir sollten den Bürgern die Möglichkeit geben, sich direkt an ein Gericht zu wenden, um Umweltschäden zu verhindern oder Wiedergutmachung zu fordern.
Korpustyp: EU
Als de gebruiker echter van oordeel is dat het door de bank gegeven antwoord onvoldoende is, kan hij naar een ombudsman voor het bankwezen stappen.
Ist die von der Bank erhaltene Auskunft nach Ansicht des Verbrauchers unzureichend, so kann er sich an den Bürgerbeauftragten für das Bankgewerbe wenden.
Korpustyp: EU
Als ze verzekerd zijn van een barmhartige en eerlijke behandeling zullen de slachtoffers ook worden aangemoedigd om naar de politie te stappen.
Durch die Zusicherung einer verständnisvollen und gerechten Behandlung werden die Opfer auch dazu ermutigt, sich an die Polizei zu wenden.
Korpustyp: EU
Om een vordering op een onderhoudsplichtige die in een andere lidstaat woont door te kunnen zetten, is het nodig om naar de rechter te stappen in het land waar de beslissing dient te worden uitgevoerd.
Um derzeit eine Forderung gegenüber einem Unterhaltspflichtigen zu vollstrecken, der in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist, muss man sich an die Justiz in dem Land wenden, in dem das Urteil vollstreckt werden soll.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de geachte afgevaardigde het met mij eens zal zijn dat het verstandig is nu eerst af te wachten wat onze medewerkers die aan de evaluatiemissie van de Wereldbank hebben deelgenomen, te melden hebben. Pas dan kunnen wij naar de begrotingsautoriteit stappen en vragen om een bepaalde som geld.
Ich bin sicher, der Abgeordnete hält es für sinnvoll, daß wir an der Informationsreise der Weltbank teilgenommen haben und nun abwarten, bis der Bericht unserer Teilnehmer an dieser Mission vorliegt, bevor wir uns an die Haushaltsbehörden wenden und um einen bestimmten Betrag bitten.
Korpustyp: EU
Ik kan dan ook niet anders dan erop wijzen hoe belangrijk dit lidmaatschap is voor alle burgers van de Europese Unie, die gerechtelijke stappen kunnen ondernemen bij het hof in Straatsburg tegen een Europese instelling of een lidstaat en daarmee hun eigen bescherming verder vergroot zien.
Ich fühle mich daher dazu verpflichtet, die Bedeutung der Mitgliedschaft für alle Bürgerinnen und Bürger der Union zu erwähnen, denen es somit möglich sein wird, sich in Fällen gegen eine Institution oder einen Mitgliedstaat an den Straßburger Gerichtshof zu wenden, und das wegen des umfassenderen Schutzes, den sie genießen.
Korpustyp: EU
Als we de gewenste successen niet boeken, dan kunnen we opnieuw naar het internationale forum stappen dat we zelf hebben helpen oprichten en dat we moeten verdedigen om onze rechten te krijgen.
Sind wir nicht erfolgreich, können wir uns wieder an das Internationale Forum wenden, an dessen Einrichtung wir selber mitgewirkt haben, und das wir auch verteidigen müssen, um unsere Rechte zu wahren.
Korpustyp: EU
Wanneer ze een klacht hebben, zullen ze naar de instantie stappen die het dichtst bij ze staat.
Wenn sie eine Beschwerde vorbringen wollen, dann wenden sie sich eben an die ihnen bekannte nächstliegende Einrichtung.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen deze moord te veroordelen en stappen te ondernemen bij de autoriteiten van Guatemala om ervoor te zorgen dat een uitgebreid onderzoek wordt ingesteld naar deze afschuwelijk misdaad.
Ich verurteile dies und möchte Sie bitten, sich an die guatemaltekischen Behörden zu wenden, damit dieses schändliche Verbrechen voll und ganz aufgeklärt wird.
Korpustyp: EU
stappenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fout: libxslt heeft nog geen variabelen geïnitialiseerd. Probeer naar een sjabloon te stappen.
Fehler: libxslt hat bisher keine Variablen initialisiert; versuchen Sie schrittweise zu einer Vorlage zu kommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout: libxslt heeft nog geen variabelen geïnitialiseerd. Probeer voorbij de xsl:param-elementen in het sjabloon te stappen.
Fehler: libxslt hat bisher keine Variablen initialisiert; versuchen Sie schrittweise hinter die„ xsl:param“ -Elemente in der Vorlage zu kommen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mevrouw de Voorzitter, we stappen nu over op een heel ander onderwerp, namelijk de strategie van de Europese Unie ter bestrijding van het tabaksgebruik.
Frau Präsidentin, wir kommen nun zu einem ganz anderen Thema, zur Strategie der Europäischen Union für die Bekämpfung des Tabakkonsums.
Korpustyp: EU
Elk van ons heeft de verantwoordelijkheid om in zijn eigen land en bij zijn collega's van de nationale parlementen stappen te ondernemen om de overige regeringen voor deze zaak te winnen, zodat op dit vlak een consensus kan worden bereikt.
Wir alle, in unseren Ländern, unter unseren Kollegen in den nationalen Parlamenten, haben die Verantwortung, die übrigen Regierungen darauf hinzuweisen, damit wir in dieser Angelegenheit zu einem Konsens kommen können.
Korpustyp: EU
Ze laten goede vechters niet gaan. Ze bedenken steeds meer schulden totdat je er niet meer uit kunt stappen.
Die lassen gute Kämpfer nicht gehen, die erfinden immer mehr und mehr Schulden, bis du nicht mehr da raus kommen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen, omdat advocaten veel geld kosten, kunnen we een inzameling doen en misschien naar de rechtbank stappen en proberen om de uitspraak te beïnvloeden.
Was ich euch also fürs Erste vorschlagen wollte: Da Anwälte sehr teuer sind, sollten wir Geld sammeln, und wir sollten zum Gericht kommen und eine Aktion starten, um das Urteil zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
McBain, je koos het verkeerde moment om uit je pensioen te stappen.
Nun, McBain, offensichtlich eine schlechte Zeit für Sie aus dem Ruhestand zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je zo mijn winkel opnieuw binnen te kunnen stappen?
Sie denken, Sie können einfach wieder in meinen Laden kommen?
Korpustyp: Untertitel
Deedee, kan je even naar hier stappen, alsjeblieft?
Deedee, kannst du bitte hier rüber kommen?
Korpustyp: Untertitel
Het is altijd fijn om even uit de schaduw te stappen.
Schön, ein paar Tage aus den Schatten zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
stappenEtappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit plan wordt aangegeven welke stappen moeten worden gezet om van de huidige gefragmenteerde aanpak van informatiemanagement te komen tot een naadloze informatie-uitwisseling over het volledige spoorwegnetwerk van de Europese Unie.
In dieser Strategie sollten die Etappen benannt werden, die beim Übergang von der derzeitigen Aufsplitterung des Informationsmanagements in einzelstaatliche Konzepte zu einem nahtlosen Informationsaustausch über das gesamte Schienennetz der Europäischen Union zu durchlaufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de terugbetaling aan de staat naar verwachting in meer stappen zal plaatsvinden, valt ook te overwegen eventuele dividendbeperkingen geleidelijk te versoepelen naarmate deze terugbetaling vordert.
Ist davon auszugehen, dass die Rückzahlung der staatlichen Mittel in mehreren Etappen erfolgt, könnte auch eine schrittweise Lockerung der Dividendenbeschränkungen nach Maßgabe der Kapitalrückzahlung erwogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten maken een nationaal plan op voor de tenuitvoerlegging van de onder deze beschikking vallende TSI waarin wordt aangegeven welke stappen moeten worden gezet om tot een interoperabel netwerk te komen.
Zu diesem Zweck müssen die Mitgliedstaaten für die TSI, die Gegenstand dieser Entscheidung ist, eine nationale Umsetzungsstrategie festlegen, in der die Etappen angegeben werden sollten, die beim Übergang zu einem interoperablen Netz zu durchlaufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De economische evaluatie moet in de bijlage opgenomen richtsnoeren volgen en moet altijd de volgende vier stappen bevatten:
Die wirtschaftliche Bewertung sollte den Leitlinien des Anhangs folgen und immer die folgenden vier Etappen beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In opeenvolgende stappen zijn wij dan tot de politieke verklaring en het daaraan gekoppelde gezamenlijke actieprogramma van december jongstleden gekomen.
In darauffolgenden Etappen gelangten wir zur politischen Erklärung und zum dazugehörigen gemeinsamen Aktionsplan vom letzten Dezember.
Korpustyp: EU
Wij zullen hier een passend geheel van maatregelen met een procedure in verschillende fasen of stappen moeten combineren.
Hier wird es darauf ankommen, die richtige Kombination von Maßnahmen mit einem Vorgehen in Phasen oder Etappen zu kombinieren.
Korpustyp: EU
U hebt meerdere malen gevraagd wat dan de volgende stappen zijn.
Sie haben mehrfach die Frage gestellt, welches nun die nächsten Etappen sein werden.
Korpustyp: EU
Om kort te gaan: wat vooral heel belangrijk is met betrekking tot de volgende stappen is dat er meer vooruitgang wordt geboekt bij de lastigste hoofdstukken.
Abschließend möchte ich betonen, dass hinsichtlich der folgenden Etappen weitere Fortschritte in den schwierigsten Kapiteln ganz obenan stehen.
Korpustyp: EU
Te zijner tijd zullen we in dit proces nog verdere stappen doen, maar ik ben ervan overtuigd dat we nu een verordening hebben die het Europees luchtruim nog veiliger zal maken.
Wir haben noch weitere Etappen vor uns, alles zu seiner Zeit, aber ich glaube, dass wir nun bereits über Vorschriften verfügen, die den europäischen Luftraum noch sicherer machen werden.
Korpustyp: EU
Ik had dat verslag nodig in mijn college om met succes de volgende stappen te kunnen plannen.
Ich brauchte diesen Bericht im Kollegium, um die nächsten Etappen erfolgreich vorzubereiten.
Korpustyp: EU
stappenPhasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geldigheid van de vorige stappen van het oorspronkelijke onderzoek is niet aangetast door het arrest van het Hof en daarom hoeft zij in het kader van de huidige gedeeltelijke heropening niet te worden herzien.
Damit sind die vorausgegangenen Phasen der Ausgangsuntersuchung nicht vom Urteil des Gerichtshofs betroffen und müssen somit auch nicht im Rahmen dieser teilweisen Wiederaufnahme überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren moeten ook de uitvoeringsregels vaststellen, met inbegrip van termijnen voor de verschillende stappen van de kennisgevingsprocedures.
Sie sollen außerdem die Funktionsweise regeln, u. a. die Fristen für die einzelnen Phasen der Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vooral noodzakelijk om de stappen te verduidelijken om van de huidige situatie geleidelijk over te gaan tot de uiteindelijke situatie waarin wordt voldaan aan de TSI (hoofdstuk 7);
Dies ist insbesondere zur Festlegung der Phasen erforderlich, die für eine allmähliche Umstellung vom bestehenden System auf die endgültige Lösung durchlaufen werden müssen, für die die Erfüllung der Anforderungen der TSI der Standard ist (Kapitel 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het implementatieproces moet de volgende stappen omvatten:
Die Durchführung umfasst die beiden folgenden Phasen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De test van het emissiebeperkingscontrolesysteem bestaat uit de volgende drie stappen:
Die Prüfung des Emissionsüberwachungssystems besteht aus folgenden drei Phasen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien enkel bepaalde delen of bepaalde stappen van het subsysteem zijn onderzocht en deze voldoen aan de eisen van de relevante TSI('s), moet de aangemelde instantie een EG-ISV overeenkomstig artikel 18, lid 4, van Richtlijn 2008/57/EG verstrekken.
Werden lediglich bestimmte Teile oder Phasen des Teilsystems erfasst und entsprechen diese den Anforderungen der einschlägigen TSI, so stellt die benannte Stelle eine Zwischenprüfbescheinigung gemäß Artikel 18 Absatz 4 der Richtlinie 2008/57/EG aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtsnoeren moeten ook de uitvoeringsregels vaststellen, met inbegrip van termijnen voor de verschillende stappen van de kennisgevingsprocedures.
Die Leitlinien sollten zudem die praktischen Regelungen einschließlich Fristen für die einzelnen Phasen des Meldeverfahrens festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bepalingen moeten, met name wat betreft de modules voor de verschillende stappen in de conformiteitsbeoordelingsprocedures, worden gebaseerd op Besluit nr. 768/2008/EG van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 betreffende een gemeenschappelijk kader voor het verhandelen van producten [6].
Der Beschluss Nr. 768/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten [6] sollte die Grundlage für solche Bestimmungen bilden, insbesondere im Hinblick auf die Module für die verschiedenen Phasen der Konformitätsbewertungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De normale oplaadbeurt wordt uitgevoerd met de ingebouwde lader en omvat de volgende stappen:
Die normale Aufladung erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De laadstoring wordt uitgevoerd met de ingebouwde lader en omvat de volgende stappen:
Die Aufladung mit Ladestromausfall erfolgt mit dem eingebauten Ladegerät und umfasst folgende Phasen:
Korpustyp: EU DGT-TM
stappenFortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze richtlijn maakt belangrijke stappen voor de marketing van hout mogelijk.
Gerade diese Richtlinie ermöglicht wesentliche Fortschritte für die Vermarktung von Holz.
Korpustyp: EU
Ik wilde u nu vragen uw antwoord wat minder diplomatiek te formuleren en mij te zeggen of volgens u Turkije stappen moet ondernemen om aan de in Helsinki gestelde eisen te voldoen, en zo ja, welke stappen Turkije moet ondernemen?
Ich möchte Sie fragen - und dabei brauchen Sie gar nicht so diplomatisch zu formulieren: Muß die Türkei Ihrer Meinung nach Fortschritte machen, um die in den Beschlüssen von Helsinki gestellten Bedingungen zu erfüllen, und welche Maßnahmen sollte sie dazu ergreifen?
Korpustyp: EU
Op de VN-klimaatconferentie in Cancún, die binnenkort zal plaatsvinden, moeten we stappen zien te zetten op die gebieden waarover consensus bestaat.
Bei der bevorstehenden UN-Klimaschutzkonferenz in Cancún müssen wir Fortschritte bei den Themen erzielen, bei denen ein Konsens herrscht.
Korpustyp: EU
Ook in de voedselsector zien wij vaak dat crisissen ertoe leiden dat er op wetgevingsgebied stappen worden vooruit gezet.
Auch im Lebensmittelsektor sehen wir oft, dass bedingt durch Krisen Fortschritte auf dem Gebiet der Gesetzgebung erzielt werden können.
Korpustyp: EU
Alleen dan kunnen wij stappen zetten op weg naar een toetreding van Turkije tot de Unie.
Nur dann können wir auf dem Weg der Türkei zum Beitritt zur Union Fortschritte machen.
Korpustyp: EU
Onder president Ma heeft Taiwan grote stappen gezet om normale handelsbetrekkingen met China op te bouwen en geprobeerd een einde te maken aan de obstructieve houding van het communistische regime in Beijing die in het verleden bestond ten aanzien van de handelsbetrekkingen met Taiwan.
Unter Präsident Ma hat Taiwan enorme Fortschritte in Richtung einer Normalisierung seiner Handelsbeziehungen zu China und Aufgabe der ablehnenden Haltung gemacht, die die kommunistischen Herrscher Pekings bislang zu den Handelsbeziehungen mit Taiwan hatten.
Korpustyp: EU
De Conferentie van Bonn was geen mislukking, zelfs al hadden er eigenlijk grotere stappen moeten worden genomen, gelet op de dramatische toestand.
Die Konferenz von Bonn war kein Fehlschlag, auch wenn wegen der dramatischen Situation eigentlich größere Fortschritte notwendig gewesen wären.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik ook willen vragen: welke stappen kunnen we de komende jaren doen om de Verenigde Staten sterker in dit proces te betrekken?
Deswegen möchte ich auch fragen: Wie kann man in den nächsten Jahren Fortschritte erzielen, um hier die Vereinigten Staaten einzubeziehen?
Korpustyp: EU
Belangrijk - en dat benadrukt het verslag terecht - zal de oriëntatie van de consument zijn op elektronische betaalmiddelen. Wij eisen dat er stappen worden ondernomen om inderdaad ook hier een interoperabele standaard voor meerdere valuta' s voor elektronische portemonnees in te voeren.
Wichtig - und darauf weist der Bericht zu Recht hin - wird die Verbraucherorientierung auf elektronische Zahlungsmittel, und wir fordern hier Fortschritte, um in der Tat auch hier einen interoperablen Mehrwährungs-Standard für elektronische Geldbörsen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Op dit gebied zijn er zowel stappen voor- als achteruit gezet.
Hier sind sowohl Fortschritte als auch Rückschläge zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
stappenverlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uit het luchtvaartuig te stappen; hiervoor moeten, waar nodig, liften, rolstoelen of andere voorzieningen ter beschikking worden gesteld;
gegebenenfalls mithilfe von Lifts, Rollstühlen oder sonstigen benötigten Hilfen das Luftfahrzeug zu verlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag hebben de krantenkoppen, berichten en redactionele commentaren in een serieus dagblad, de , gemeld dat de heer Prodi van mening was dat een staat die stemt tegen het grondwettelijk verdrag, waarover momenteel de laatste onderhandelingen plaatsvinden, logischerwijs uit de EU zou moeten stappen.
Heute verkünden Überschriften, Berichte und Leitartikel einer seriösen irischen Tageszeitung, der , Herr Prodi vertrete die Auffassung, dass jeder Staat, der gegen den Verfassungsvertrag stimmt – über den derzeit letzte Verhandlungen geführt werden –, logischerweise auch die EU verlassen sollte.
Korpustyp: EU
Er zijn politici die verklaren dat het niet uitmaakt als één, twee of drie landen de Grondwet niet ratificeren, omdat die los daarvan onverminderd geldig blijft. Sommigen verklaren zelfs dat een land die de Grondwet niet ratificeert maar uit de Europese Unie moet stappen.
Daher ist es nicht hinnehmbar, dass verschiedene Politiker erklären, es sei unerheblich, wenn ein, zwei oder drei Staaten die Verfassung nicht ratifizieren, da deren Gültigkeit ohnehin nicht davon berührt werde, oder dass etwa ein Staat, der die Verfassung nicht ratifiziert, die Europäische Union verlassen müsste.
Korpustyp: EU
De oplossing voor Groot-Brittannië is om uit de Europese Unie te stappen en weer controle te krijgen over zijn eigen grenzen.
Die Lösung für Großbritannien ist, die Europäische Union zu verlassen und die Kontrolle über seine Grenzen zurückzuerlangen.
Korpustyp: EU
Indien de Britse burgers hun vrijheden willen behouden, dienen zij uit de Europese Unie te stappen.
Wenn das britische Volk seine Freiheiten bewahren will, muss es die europäische Union verlassen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we hier met iets goeds bezig zijn en ik denk niet dat het nodig is om uit de Europese Unie te stappen als we het over deze onderwerpen hebben, zoals de heer Nattrass voorstelt. Ik denk namelijk dat goede regels nuttig zijn voor de Europese Unie.
Wir tun meiner Meinung nach das Richtige und ich glaube nicht, dass es notwendig ist die Europäische Union zu verlassen, wenn wir über diese Dinge reden, wie es Herr Nattrass empfiehlt, weil ich glaube, dass gute Regeln für die Europäische Union nützlich sind.
Korpustyp: EU
Veel mensen in de armere landen hebben tegen mij gezegd dat ze het spuugzat zijn om geen keus te hebben, om naar een staatsmonopolie te moeten stappen die slecht presteert of naar een private monopolie waarvan algemeen bekend is dat die banden heeft met de heersende elite.
Von vielen Menschen in ärmeren Ländern höre ich, sie seien es überdrüssig, keine Auswahl zu haben, sich auf staatliche Monopole verlassen zu müssen, die schlecht funktionieren, oder auf private Monopole, von denen jeder weiß, wie sie mit der herrschenden Elite verquickt sind.
Korpustyp: EU
Ook de Israëlische verkiezingen zijn zeer interessant, omdat er nieuwe hoop is door het besluit van Ariel Sharon om uit Likud te stappen en een nieuwe politieke beweging op te richten, waar anderen, zoals Shimon Peres, zich bij hebben aangesloten.
Äußerst interessant sind auch die Wahlen in Israel, weil jetzt durch die Entscheidung von Ariel Sharon, die Likud-Partei zu verlassen und eine neue politische Bewegung zu gründen, der sich auch andere, darunter Shimon Peres, angeschlossen haben, neue Hoffnung besteht.
Korpustyp: EU
Ik weet dat, nu Venezuela heeft besloten uit de Andesgemeenschap te stappen, er een zekere mate van onzekerheid zou kunnen heersen, maar het is nu meer dan ooit nodig dat de Europese Unie een duidelijke, goed omschreven boodschap afgeeft in die richting, om de tegenstanders van de integratieprocessen niet in het gelijk te stellen.
Ich weiß, dass im Moment vielleicht eine bestimmte Ungewissheit angesichts der Entscheidung Venezuelas, die Andengemeinschaft zu verlassen, herrscht, doch die Europäische Union muss jetzt mehr denn je eine deutliche und gut abgefasste Botschaft in diese Richtung senden, um nicht die Position jener Leute zu stärken, die gegen den Integrationsprozess sind.
Korpustyp: EU
Het is verbazingwekkend dat een vertegenwoordiger van een partij die van mening is dat haar eigen land uit de Europese Unie moet stappen, voorstelt dat de EU zo'n gigantisch en bureaucratisch project start als een belasting op alle valutatransacties.
Für eine Person, die eine Partei vertritt, nach deren Meinung das eigene Land die Europäische Union verlassen soll, ist es erstaunlich, einen Vorschlag vorzulegen, der beinhaltet, daß die EU ein solch gigantisches und bürokratisches Projekt beginnt wie eine Steuer auf sämtliche Währungstransaktionen.
Korpustyp: EU
stappenSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar beneden stappen, naar een nieuwer "aanroepframe"
Schritt abwärts zu einem neueren Frame des Aufrufstapels
stepup & nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Einen Schritt aufwärts zu einem Frame)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu stappen we over van elektriciteit naar intelligente energie, en dat is een flinke stap vooruit.
Wir machen jetzt den Schritt von der Elektrizität zur intelligenten Energie, und das ist eine sehr gute Entwicklung.
Korpustyp: EU
De vrijlating van een aantal van de gevangenen en het feit dat een onafhankelijke arts de heer Anwar Ibrahim heeft mogen onderzoeken, zijn positieve stappen.
Die Freilassung einiger Gefangener ist ebenso wie die Untersuchung von Herrn Anwar Ibrahim durch einen unabhängigen Arzt ein erster positiver Schritt.
Korpustyp: EU
Ik kan slechts herhalen dat de voorzitter van de Raad reeds vóór het begin van het voorzitterschap stappen heeft ondernomen die tot een doorbraak in de impasse hebben geleid.
Ich will nur wiederholen, dass der Ratspräsident der Union bereits vor der Übernahme der Präsidentschaft einen entsprechenden Schritt unternommen hat, durch den die Aufhebung der Blockade dieses Themas erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Het is echter niet bepaald eenvoudig om van een totalitair systeem over te stappen op een systeem van democratie en markteconomie.
Natürlich ist der Übergang von einer Kultur des Totalitarismus zu einer Kultur der Demokratie und der Marktwirtschaft ein schwieriger Schritt.
Korpustyp: EU
We beseffen echter goed dat veel landen van de Europese Unie er anders tegen aan kijken. Om een positief advies van de Raad te krijgen moesten bij andere kwesties stappen terug worden gedaan.
Es ist uns aber sehr bewusst, dass viele EU-Länder anderer Ansicht sind, und so, um die Zustimmung des Rates zu erlangen, war es notwendig, bei anderen Angelegenheiten einen Schritt zurückzugehen.
Korpustyp: EU
Is mijnheer de commissaris voornemens stappen in deze richting te ondernemen?
Ich frage den Herrn Kommissar, ob er an einen Schritt in dieser Richtung denkt?
Korpustyp: EU
Ik ben derhalve van mening dat het onze plicht is om bepalingen inzake het behoud van het ons omringende mariene milieu aan te nemen. Ik roep de Commissie dan ook op zich te houden aan de termijnen die zij hier heeft aangekondigd om van studies over te stappen op concrete voorstellen.
Deshalb betrachte ich es als unsere Pflicht, gesetzliche Regelungen zum Schutz der uns umgebenden Meeresumwelt zu treffen, und so fordere ich die Kommission auf, die Fristen einzuhalten, die sie in diesem Hohen Haus für den Schritt von Studien zu konkreten Vorschlägen verkündet hat.
Korpustyp: EU
stappenFortschritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verwelkomen deze verslagen als belangrijke stappen voorwaarts op weg naar en betere waarborging van de mensenrechten en sociale en milieunormen in de landen die onze handelspartners zijn.
Wir begrüßen diese als wichtige Fortschritte bei einer besseren Garantierung von Menschenrechten sowie Sozial- und Umweltnormen in unseren Handelspartnerländern.
Korpustyp: EU
Wanneer we komende herfst over alle elementen van de pre-toetredingsstrategie beschikken en Turkije daarop antwoordt, zullen we iets beter weten wat voor concrete stappen wij mogen verwachten.
Wir werden etwas genauer sehen, welche konkreten Fortschritte wir erwarten dürfen, wenn wir im Herbst dieses Jahres die Vorbeitrittsstrategie in allen ihren Elementen haben und wenn wir von der Türkei dann auch die Antwort bekommen.
Korpustyp: EU
Beide initiatieven zijn vermeld in de eindbesluiten van de bijeenkomst, waarin ook de principes en het tijdschema voor de concrete stappen die de Commissie voor Duurzame Ontwikkeling, CSD moet zetten, zijn opgenomen.
Beide Initiativen sind in den Schlußakten des Gipfels enthalten sowie auch die Grundsätze und ein Zeitplan der konkreten Fortschritte, die mit Hilfe der Kommission für nachhaltige Entwicklung, CSD, gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU
In het verslag staat dat, ondanks de grote steun van de bevolking voor de regering en de grote parlementaire meerderheid, de stappen die tot nu toe zijn ondernomen voor het doorvoeren van politieke en constitutionele hervormingen ontoereikend zijn geweest, omdat de partijen niet in staat zijn een gemeenschappelijke taal te vinden.
Der Bericht beinhaltet, dass trotz der Unterstützung der Regierung durch die Bevölkerung und der großen Mehrheit im Parlament die bisher bei der Umsetzung der politischen und konstitutionellen Reform gemachten Fortschritte noch nicht ausreichend sind, weil die Parteien bisher noch keine gemeinsame Sprache finden konnten.
Korpustyp: EU
We hopen dat de wetenschap deze markervaccinatie voor ons ontwikkelt zodat we in staat zijn verdere stappen te ondernemen ten aanzien van deze kwestie.
Wir hoffen, dass die Wissenschaftler diese Markervakzinierung für uns entwickeln und wir dann in die Lage versetzt werden, weitere Fortschritte in dieser Frage zu machen.
Korpustyp: EU
De sterke economische groei van Letland en de inspanningen van zowel Letland als Litouwen om hun nationaliteitswetgeving te moderniseren, waarover in het verslag-Seppänen weliswaar tegenstrijdige informatie wordt gegeven, zijn belangrijke stappen in de richting van de lidmaatschapscriteria.
Das starke Wirtschaftswachstum Lettlands wie auch das Engagement Lettlands und Litauens bei der Modernisierung ihrer Gesetze über die Staatsbürgerschaft, zu der es allerdings im Bericht Seppänen widersprüchliche Aussagen gibt, sind bemerkenswerte Fortschritte bei der Erfüllung der Voraussetzungen für die Mitgliedschaft in der EU.
Korpustyp: EU
We blijven echter oprecht hopen dat de Cubaanse autoriteiten zullen gaan inzien dat dergelijke stappen ook moeten worden gezet op het gebied van de fundamentele burger- en politieke rechten en de mensenrechten.
Dennoch hegen wir weiterhin die aufrichtige Hoffnung, dass die kubanischen Behörden die Notwendigkeit erkennen werden, auf dem Gebiet der grundlegenden bürgerlichen, politischen und Menschenrechte ähnliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
De regering van minister-president Mirko Cvetković heeft ook volgens een onlangs gepubliceerd verslag van de Commissie met succes de strijd aangebonden tegen corruptie, en daarnaast zijn er op het vlak van minderheidsrechten uitermate belangrijke stappen ondernomen.
Selbst der kürzlich von der Kommission veröffentlichte Bericht besagt, dass die neue Regierung um Premierminister Mirko Cvetković den Kampf gegen die Korruption erfolgreich aufgenommen hat, nicht zu vergessen die äußerst wichtigen Fortschritte, die im Bereich der Rechte von Minderheiten erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat ook met de werkgelegenheidsstrategie en de sociale dialoog bepaalde stappen kunnen worden gezet, maar de Commissie kan niet in haar eentje de kar trekken. Ook de sociale partners moeten een deel van de verantwoordelijkheid dragen, en daarvoor is uw initiatief nodig.
Sicherlich werden wir mit Hilfe der Beschäftigungsstrategie und des sozialen Dialogs in dieser Hinsicht einige Fortschritte erzielen können, doch die Kommission kann die Dinge nicht allein voranbringen, auch die Sozialpartner müssen einen Großteil der Verantwortung übernehmen, es liegt jetzt bei ihnen, die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen wijzen op belangrijke stappen die zijn gezet om te komen tot een visumontheffing.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die enormen Fortschritte hinweisen, die für das visumfreie Reisen bereits gemacht worden sind.
Korpustyp: EU
stappenSchritten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u opgescheept zit met een apparaat dat alleen simplex aankan, kunt u hetzelfde doen met twee verschillende filters en een paar extra stappen.
Wenn Sie einen Drucker benutzen, der das Bedrucken von beiden Seiten nicht unterstützt, können Sie mit zwei Filtern und einigen wenigen zusätzlichen Schritten dasselbe Ergebnis erreichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zij kunnen advies geven over de veronderstellingen en schattingen die tijdens de drie hoger beschreven stappen werden gemaakt.
Sie können Sie zu den Annahmen und Schätzungen, die aus den drei obigen Schritten hervorgegangen sind, beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de regeling hypotheekleningen moet het HFF een aantal stappen doorlopen om de waarde van de hypotheekleningen van een aanvragende financiële instelling en de te ruilen HFF-obligaties te bepalen.
Gemäß der Hypothekarkreditregelung ist der HFF verpflichtet, den Wert des Hypothekarkreditportfolios eines antragstellenden Finanzinstituts und die zu tauschenden HFF-Bonds in mehreren Schritten bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden moeten worden aangeduid als „vast” als de eenheid haar volumedebiet niet kan wijzigen, „trapsgewijs” als het volumedebiet wordt gewijzigd of afgewisseld in reeksen van niet meer dan twee stappen of „variabel” als het volumedebiet wordt gewijzigd of afgewisseld in reeksen van drie of meer stappen;
Geräte werden als „fest eingestellt“ bezeichnet, wenn das Gerät den Volumenstrom nicht ändern kann, als „abgestuft“, wenn der Volumenstrom in höchstens zwei Schritten geändert oder variiert wird, oder als „variabel“, wenn der Volumenstrom in drei oder mehr Schritten geändert oder variiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke test met deugdelijke weefselbatches (zie paragraaf 21) geeft de OD die men meet voor met NC behandelde weefsels, per definitie de kwaliteit weer van de weefsels die het hele proces van verzending en ontvangst, evenals alle stappen uit het irritatietestprotocol hebben doorgemaakt.
Bei jeder Prüfung mit validen Chargen des betreffenden RhE-Modells (siehe Absatz 21) sollten mit der Negativkontrolle behandelte Gewebe OD-Werte aufweisen, die die Gewebequalität nach abgeschlossenen Beförderungs- und Annahmevorgängen und sämtlichen Schritten des Protokolls belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienstremfunctie stelt de bestuurder in staat de remkracht (door in werking stellen of lossen) aan te passen tussen een minimum- en een maximumwaarde binnen een bereik van ten minste 7 stappen (waaronder het lossen van de rem en maximale remkracht), teneinde de snelheid van de trein te regelen.
Die Betriebsbremsfunktion muss es dem Triebfahrzeugführer ermöglichen (durch Anlegen oder Lösen), die Bremskraft zwischen einem Mindest- und einem Höchstwert in einer Ausprägung von mindestens 7 Schritten (einschließlich Lösen der Bremse und maximaler Bremskraft) anzupassen, um die Geschwindigkeit des Zuges zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid over de grond in stappen van 1/10 knoop (0-102,2 knopen)
Geschwindigkeit über Grund in Schritten von 1/10 Knoten (0-102,2 Knoten);
Korpustyp: EU DGT-TM
de passende maatregelen van Besluit 2002/148/EG en Besluit 2010/97/GBVB voor een beperkte periode van zes maanden te verlengen. Daarmee herhaalt de EU haar bereidheid om op elk ogenblik haar standpunt te herzien zodra concrete stappen met de tenuitvoerlegging van het algemene politieke akkoord en de voorbereiding van de verkiezingen zijn gezet;
die in den Beschlüssen 2002/148/EG und 2010/97/GASP des Rates festgelegten geeigneten Maßnahmen für einen verkürzten Zeitraum von sechs Monaten zu verlängern, wodurch die Europäische Union ihre Bereitschaft bekräftigt, ihre Haltung jederzeit nach erfolgten konkreten Schritten bei der Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens und der Vorbereitung von Wahlen neu zu überdenken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke test met deugdelijke weefselbatches (zie paragraaf 1.6.1.2.5) geeft de OD die men meet voor met NC behandelde weefsels, per definitie de kwaliteit weer van de weefsels die het hele proces van verzending en ontvangst, evenals alle stappen uit het irritatietestprotocol hebben doorgemaakt.
Bei jedem Test an gültigen Chargen (siehe Absatz 1.6.1.2.5) sollten mit der Negativkontrolle behandelte Gewebe OD-Werte aufweisen, die für die Gewebequalität nach abgeschlossenen Beförderungs- und Annahmevorgängen und sämtlichen Schritten des Reizungsprotokolls aussagekräftig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de wijziging een vermindering van de waarde van de toeslagrechten tot gevolg heeft, wordt deze wijziging doorgevoerd in ten minste drie vooraf vastgestelde jaarlijkse stappen.
Führt die Änderung zu einer Verringerung des Wertes eines Zahlungsanspruchs, so muss sie in mindestens drei im Voraus festgesetzten jährlichen Schritten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stappenSchritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omhoog stappen naar een ouder "aanroepframe"
Schritt aufwärts zu einem älteren Frame des Aufrufstapels.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U heeft KMyMoney voor de eerste keer gestart op deze computer. Voordat u kunt beginne met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een aantal gegevens in te voeren. Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid.
Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Computer gestartet. Bevor das Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein paar Angaben von Ihnen. Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung des Programms geführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschrijf het Verwondingsscenario in verschillende stappen
Beschreiben Sie das Verletzungsszenario Schritt für Schritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt één enkele waarde toegekend op basis van de beoordelingen in de stappen 1 en 2:
Auf der Grundlage der vorangegangenen Bewertungen (Schritt 1 und 2) wird ein einziger Wert gegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de volgende stappen is het van belang te vermelden dat de voorgestelde architectuur het mogelijk maakt, diverse functies die nodig zijn voor het voldoen aan de eisen van het subsysteem „Telematicatoepassingen voor goederenvervoer”, soepel in werking te stellen.
Für den nächsten Schritt muss erwähnt werden, dass die vorgeschlagene Architektur eine reibungslose Inbetriebnahme der verschiedenen Funktionen, mit denen die Anforderungen des Teilsystems Telematikanwendungen für den Güterverkehr erfüllt werden, erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het actieplan ter begeleiding van de mededeling van de Commissie stelt de Commissie een aantal acties voor als eerste stappen naar de uitvoering van een nieuw GMB voor de Unie.
Der dieser Mitteilung der Kommission beigefügte Aktionsplan enthält eine Reihe von Maßnahmen, die die Kommission als ersten Schritt für die Durchführung einer neuen IMP für die Union vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende stappen hielden in dat medio januari 2007, tijdens een buitengewone algemene vergadering, een bijzondere resolutie inzake de reductie van het aandelenkapitaal werd goedgekeurd door een meerderheid van 75 % van de aandeelhouders.
Als nächster Schritt wurde Mitte 2007 auf einer außerordentlichen Hauptversammlung von 75 % der anwesenden Anteilseigner ein qualifizierter Mehrheitsbeschluss über die Verringerung des Aktienkapitals gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vertoonde het optreden van Romano Prodi kanten die met recht zijn geïnterpreteerd als een streven om zich als een soort regeringsleider te manifesteren, hetgeen geen steun vindt in de geldende Unieverdragen en zou neerkomen op verdere stappen op weg naar de Unie als staat.
Außerdem hatte das Auftreten von Romano Prodi teilweise einige Züge an sich, die mit Fug und Recht dahingehend interpretiert werden können, daß er danach strebt, sich als eine Art Regierungschef zu etablieren. Dieses Vorgehen hat jedoch keinerlei Rückhalt im Unionsvertrag und wäre ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Umwandlung der EU in einen Staat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de toepassing van dit beginsel voor onze nationale munteenheden voor ons als lidstaten die geen deel uitmaken van de eurozone de eerste stap en een van de stappen op weg naar de eurozone is.
Ich denke, dass für uns Länder, die nicht Mitglied in der Euro-Zone sind, der erste zu unternehmende Schritt auf dem Weg zum Eintritt in die Eurozone die Anwendung dieses Prinzips auf die nationalen Währungen ist.
Korpustyp: EU
Het opnemen van het stabiliteitsmechanisme in het Verdrag is slechts één van de stappen die onlangs zijn ondernomen om de concurrentiekracht van de eurozone te verbeteren.
Die Aufnahme des Stabilitätsmechanismus in den Vertrag ist nur ein Schritt, welcher unlängst zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Euroraumes unternommen wurde.
Korpustyp: EU
stappenStufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 6 ) De invoering van het roulatiesysteem dient soepel te verlopen en beslaat daarom twee stappen .
( 6 ) Im Interesse einer reibungslosen Einführung des Rotationssystems erfolgt diese in zwei Stufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij wordt in drie stappen voldaan aan gegevensvereisten , die steeds zwaarder worden :
Dieser Ansatz umfasste drei Stufen , mittels derer die statistischen Anforderungen , deren Anspruch kontinuierlich anstieg , erfüllt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het resultaat daarvan was het rapport-Delors van 17 april 1989 17 , waarin werd geadviseerd in drie afzonderlijke , maar evolutionaire stappen economische en monetaire unie tot stand te brengen .
April 1989 vorgelegten „Delors-Bericht » 17 wurde empfohlen , die Wirtschafts - und Währungsunion in drei aufeinander aufbauenden Stufen zu verwirklichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De elementen en stappen van elke subtest worden vooraf bepaald en zijn voor alle subtests gelijk.
Die Bestandteile und Stufen jeder Unterprüfung sind im Voraus festzulegen und müssen für alle Unterprüfungen gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de andere elementen en stappen in elke subtest;
Beschreibung der übrigen Bestandteile und Stufen jeder einzelnen Unterprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierna wordt het ontvet materiaal gedurende ten minste 20 minuten bij een (absolute) druk van ten minste 25 bar en een temperatuur van ten minste 220 °C behandeld, waarbij de verhitting in twee stappen plaatsvindt, eerst door de rechtstreekse injectie van stoom en vervolgens indirect in een coaxiale warmtewisselaar;
Danach wird das entfettete Material bei einer Temperatur von mindestens 220 °C mindestens 20 Minuten lang bei einem (absoluten) Druck von mindestens 25 bar behandelt, in zwei Stufen erhitzt, zuerst durch direkte Dampfzuführung, danach indirekt in einem mit Thermoöl betriebenen Koaxial-Wärmetauscher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dit instelgebied moet de dissel traploos kunnen worden ingesteld of in stappen van maximaal 50 mm, gemeten bij het trekoog of de kogelkoppeling.
In diesem Bereich muss die Zugeinrichtung stufenlos oder in Stufen von höchstens 50 mm, gemessen an der Zugöse bzw. Zugkugelkupplung, verstellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De actieve belasting wordt in kleine stappen verhoogd. Bij iedere belastingstap wordt de volledige structuurvervorming berekend.
Die aktive Last ist in kleinen Stufen zu erhöhen, und die gesamte Verformung der Struktur ist bei jeder Laststufe zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hervorming moest ervoor zorgen dat bij alle stappen in de BTP met name de economische en budgettaire achtergrond ten volle in aanmerking werd genomen.
Insbesondere sollte sichergestellt werden, dass der wirtschaftliche und budgetäre Hintergrund auf allen Stufen des Defizitverfahrens in vollem Umfang berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilampen met een E14/E27/B22/B15-voet, een spanning van hoogstens 60 volt en zonder ingebouwde transformator in de stappen 1-5 overeenkomstig artikel 3.
herkömmliche Glühlampen mit Sockel E14/E27/B22/B15 für eine Betriebsspannung von 60 V oder weniger, mit oder ohne eingebauten Transformator in den in Artikel 3 genannten Stufen 1 bis 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
stappengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ijs is dik genoeg om er op te stappen.
Das Eis ist dick genug, um darauf zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
Anderzijds is elke partij natuurlijk vrij naar het Europees Hof voor Justitie te stappen, maar wij zijn niet bevoegd daarover te beslissen.
Auf der anderen Seite steht es natürlich jeder Partei offen, dann zum EuGH zu gehen, aber es liegt nicht in unserer Kompetenz, darüber zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Regionale autoriteiten moeten indien nodig de mogelijkheid hebben naar het Hof van Justitie te stappen.
Die regionalen Gebietskörperschaften sollten erforderlichenfalls in der Lage sein, vor den Gerichtshof zu gehen.
Korpustyp: EU
Wanneer je in het buitenland een restaurant binnengaat en daar rook ruikt, voel je de aandrang om op te stappen, en hetzelfde geldt voor hotelkamers.
Wenn man nun ins Ausland reist und ein Restaurant besucht und Rauch riecht, ist man geneigt, wieder zu gehen. Das gleiche gilt für Hotelzimmer.
Korpustyp: EU
Mijn enige vraag aan de Commissie is: zal zij voet bij stuk houden, mogelijk zelfs naar de rechter stappen om de Raad verantwoording te laten afleggen voor het feit dat een systeem van de interne markt in zijn huidige vorm niet functioneert?
Meine einzige Frage an die Kommission lautet: Wird sie standhaft bleiben und gegebenenfalls auch vor Gericht gehen, um den Rat dafür zur Rechenschaft zu ziehen, daß der Binnenmarkt derzeit nicht funktioniert?
Korpustyp: EU
Natuurlijk, de heer Herman mag zich zeker met recht afvragen waarom wij, als hoeders van de Verdragen, niet naar het Hof van Justitie stappen.
Selbstverständlich hat Herr Herman Recht mit seiner Frage, warum wir als Hüter der Verträge nicht vor den Gerichtshof gehen.
Korpustyp: EU
Als verzekeringsmaatschappijen zich straks teveel door de overheid aan banden gelegd voelen, kunnen ze naar de Europese rechter stappen en zich op de Europese regels beroepen.
Wenn Versicherungsgesellschaften demnächst das Gefühl haben, der Staat schränke sie übermäßig ein, können sie zum europäischen Richter gehen und sich auf die europäischen Regelungen berufen.
Korpustyp: EU
Toch verrast het mij dat het recht van gemeenten en regio's om naar het Hof van Justitie te stappen, zulke emotionele controverses heeft opgeroepen.
Ich bin allerdings doch überrascht, dass das Recht der Kommunen und Regionen, zum Gerichtshof zu gehen, hier so leidenschaftliche Kontroversen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de grondwet aan iedereen die rechten heeft, ook het recht moet geven om naar het Europese Hof van Justitie in Luxemburg te stappen.
Ich meine, die Verfassung muss jedem, der ein Recht hat, auch das Recht geben, zum EuGH nach Luxemburg zu gehen.
Korpustyp: EU
Dit conflict heeft zich zo vaak gesteld in Europa maar ik ken niemand die naar de rechtbank kon stappen om het op te lossen.
Das ist ein Konflikt, der in der Europäischen Union häufig aufgetaucht ist, aber ich kenne niemanden, der zu Gericht gehen konnte, um ihn zu lösen.
Korpustyp: EU
stappensteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er stappen volgende week honderden deelnemers in het vliegtuig richting Mexico, waarbij CO2 wordt uitgestoten.
Nächste Woche werden hunderte von Teilnehmern in Flugzeuge nach Mexiko steigen, die CO2-Emissionen erzeugen werden.
Korpustyp: EU
Ik ben een gekozen vertegenwoordiger, maar ik mocht niet uit een Spaans vliegtuig stappen om te zien wat helaas een paar uur daarna is voorgevallen, omdat ze geen getuigen wilden.
Ich bin gewählter Abgeordneter und wurde daran gehindert, aus einem spanischen Flugzeug zu steigen, um bei etwas anwesend zu sein, was sich unglücklicherweise wenige Stunden später ereignen sollte, da sie keinerlei Zeugen wollten.
Korpustyp: EU
Zou u, ter vergelijking, in een vliegtuig stappen die bestuurd wordt door een niet-conventionele piloot?
Würden Sie, nur zum Vergleich, in ein Flugzeug steigen, das von einem nichtkonventionellen Piloten gesteuert wird?
Korpustyp: EU
Het zal niet lang duren voordat ze in een bus van Rode Kruis stappen. De bus brengt hen naar een tijdelijke opvang en naar het begin van een ander, nieuw leven.
Bald werden sie in einen der Busse steigen, der sie in ein vorübergehendes Auffanglager bringen wird: Zum Start in eine Art neues Leben.
Korpustyp: News
En toen Quinn me niet terugbelde, had ik in de auto moeten stappen, in plaats van lui te zijn...
Und als Quinn mich nicht zurückrief, hätte ich ins Auto steigen sollen, anstatt faul zu sein, und...
Korpustyp: Untertitel
Op een vliegtuig stappen.
- In ein Flugzeug steigen.
Korpustyp: Untertitel
Ook al had je snoepjes dan zou ik alsnog niet in jouw busje stappen.
Selbst wenn du leckere Süßigkeiten hättest, würde ich nicht in dein Auto steigen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stappen we niet in jouw Green Hornet en gaan we samen?
Wieso steigen wir nicht in deinen Green Hornet und fahren zusammen hin?
Korpustyp: Untertitel
U kunt nu bij me in de shuttle stappen.
Sie haben ungefähr ein Mikron, um in mein Shuttle zu steigen.
Korpustyp: Untertitel
lk zag Andrew Tyler in de lift stappen toen ik naar beneden kwam.
Ich sah ihn in einen Fahrstuhl steigen, als ich herunterkam.
Korpustyp: Untertitel
stappenMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele landen hebben stappen ondernomen om de efficiëntie en transparantie van de procedures inzake overheidsaanbestedingen te verbeteren .
Viele Länder haben Maßnahmen getroffen , die darauf abzielen , die Effizienz und Transparenz der Verfahren des öffentlichen Beschaffungswesens zu steigern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . De [ naam van de CB ] en de deelnemers nemen alle redelijke en praktische stappen om schade of verlies zoals bedoeld in dit artikel te beperken .
( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] en de deelnemers nemen alle redelijke en praktische stappen om schade of verlies zoals bedoeld in dit artikel te beperken .
2007O0002 --- DE --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 32 ▼B ( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] und die Teilnehmer unternehmen alle zumutbaren Maßnahmen zur Minderung etwaiger Schäden oder Verluste im Sinne dieses Artikels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel enige vooruitgang is geboekt op het terrein van structurele hervorming , moeten belangrijke verdere stappen , met name op de arbeids - en goederenmarkten , worden gezet teneinde een permanente en substantiële stijging van de potentiële productiegroei in het eurogebied te bewerkstelligen .
Auch wenn auf dem Gebiet der Strukturreformen gewisse Fortschritte erzielt wurden , sind noch erhebliche weitere Maßnahmen vor allem auf den Arbeits - und Gütermärkten erforderlich , um eine dauerhafte und signifikante Erhöhung des Potenzialwachstums im Euro-Währungsgebiet zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer geen geld van centrale banken wordt gebruikt, worden stappen ondernomen om de risico's van de afwikkeling in contanten strikt te beperken.
Wird kein Zentralbankgeld genutzt, werden Maßnahmen getroffen, um die mit dem Barausgleich verbundenen Risiken streng zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 80, lid 2, van het Financieel Reglement bedoelde besluit om van invordering af te zien, wordt gemotiveerd en vermeldt de voor de invordering gedane stappen en de juridische en feitelijke elementen waarop het berust.
Der Verzichtbeschluss gemäß Artikel 80 Absatz 2 der Haushaltsordnung wird begründet und enthält Angaben zu den zwecks Einziehung der Forderung getroffenen Maßnahmen sowie die rechtlichen und sachlichen Gründe, auf die er sich stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie tevens medegedeeld dat er stappen werden ondernomen om een nieuwe privatiseringsronde te beginnen die zou moeten leiden tot ondertekening van de privatiseringscontracten in november 2008.
Polen informierte die Kommission auch darüber, dass die polnischen Behörden Maßnahmen mit dem Ziel der erneuten Aufnahme des Privatisierungsverfahrens unternehmen, mit der Absicht einer Unterzeichnung der Privatisierungsverträge im November 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht heeft de Commissie weliswaar geconstateerd dat een aantal maatregelen noodzakelijk was om tijdelijke problemen op te lossen, maar de Commissie betwijfelde of de Nederlandse staat wel voldoende stappen had gezet om te zorgen dat de maatregelen zouden worden afgebouwd op het moment dat zij niet langer nodig waren.
In dieser Hinsicht stellte die Kommission fest, dass eine Reihe von Maßnahmen zur Behebung vorübergehender Probleme benötigt wurden, doch hatte sie Zweifel, ob der niederländische Staat hinreichende Maßnahmen ergriffen habe, um für eine Abwicklung dieser Maßnahmen zu sorgen, sobald diese nicht mehr unbedingt erforderlich waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur onderneemt alle nodige stappen om ervoor te zorgen dat zonder machtiging geen toegang tot de veilige afdeling van de website van het register kan worden verkregen.
Der Registerführer ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um den unbefugten Zugang zum gesicherten Bereich der Register-Webseite zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere stappen om laster daadwerkelijk uit het strafrecht te halen.
Weitere Maßnahmen zur Entkriminalisierung von Verleumdung.
Korpustyp: EU DGT-TM
stappenSchritten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kader 15 Van ontwerptafel tot circulatie : de voorbereiding van de invoering van de eurobankbiljetten en euromunten In 1998 heeft de Raad van Bestuur van de ECB de definitieve ontwerpen en de technische specificaties voor de nieuwe bankbiljetten goedgekeurd en begon in juli 1999 , na een reeks voorbereidende technische stappen , met de productie van de eurobankbiljetten .
1998 genehmigte der EZB-Rat die endgültigen Gestaltungsentwürfe und technischen Merkmale für die neuen Banknoten . Nach einer Reihe von vorbereitenden technischen Schritten wurde im Juli 1999 mit der Produktion der Euro-Banknoten begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Banco de Portugal kon aldus haar officiële rentetarieven in verschillende stappen verlagen ; zo bracht zij haar repo-rente van 6,7% begin 1997 op 5,3% aan het einde van het jaar .
So konnte die Banco de Portugal die Notenbankzinsen in mehreren Schritten zurücknehmen , wobei der Wertpapierpensionssatz von 6,7 % zu Beginn des Jahres 1997 bis Jahresende auf 5,3 % abgesenkt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het nieuw opgerichte Monetary Policy Committee van de Bank of England verhoogde daarna de rente voor dergelijke transacties in vier stappen tot 7,25% in november teneinde de prognose inzake onderliggende inflatie ( RPIX ) conform de ( in juni geherformuleerde ) regeringsdoelstelling van 2,5% te houden .
Im Anschluß daran erhöhte das neu gegründete Geldpolitische Komitee der Bank von England den Reposatz in vier Schritten bis November 1997 auf 7,25 %, um das Inflationsziel der Regierung entsprechend der Prognose für die Kerninflation auf Basis des RPIX-Index bei 2,5 % zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitkijkend , is de verwachting dat wat betreft te voorziene factoren die een opwaartse druk op de inflatie in Slovenië zullen uitoefenen , de harmonisatie van accijnzen op tabak in drie stappen en uiterlijk 2008 zal worden geïmplementeerd , daarmee in totaal tot 0,5 procent bijdragend aan de HICP-inflatie .
Bei den vorhersehbaren Faktoren , die einen Aufwärtsdruck auf die Inflation in Slowenien ausüben werden , dürfte auf kurze Sicht die Harmonisierung der Verbrauchsteuern auf Tabak , die voraussichtlich in drei Schritten bis 2008 umgesetzt wird , mit insgesamt bis zu 0,5 Prozentpunkten zur Teuerung nach dem HVPI beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De repo-rente werd in verschillende stappen verlaagd van 5,3% aan het begin van het jaar tot 3 % op 3 december 1998 .
Der Wertpapierpensionssatz wurde in mehreren Schritten von 5,3 % zu Jahresbeginn auf 3 % am 3 . Dezember 1998 gesenkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanpassing zal tot eind 2007 in jaarlijkse stappen worden verminderd , waarna de monetaire inkomsten volledig naar rato van de gestorte aandelen van de NCB 's in het kapitaal van ECB zullen worden toegedeeld .
Diese Anpassung wird bis Ende 2007 in jährlichen Schritten zurückgeführt ; danach werden die monetären Einkünfte vollständig entsprechend den jeweiligen eingezahlten Anteilen der NZBen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Delors-rapport ” werd geadviseerd de economische en monetaire unie in drie afzonderlijke maar evolutionaire stappen te realiseren .
In dem von diesem Gremium vorgelegten Delors-Bericht wurde vorgeschlagen , die Wirtschafts - und Währungsunion in drei aufeinander aufbauenden Schritten zu vollenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de vijfde plaats wordt uit de enquêteresultaten duidelijk dat het prijsaanpassingsproces gewoonlijk uit twee stappen bestaat : prijzen worden eerst door bedrijven herzien en vervolgens gewijzigd .
Fünftens zeigen die Umfrageergebnisse , dass der Preisanpassungsprozess normalerweise in zwei Schritten erfolgt : Zunächst überprüfen die Unternehmen ihre Preise , bevor sie sie dann ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U hoort tien verschillende lichtgrijze rechthoeken in een wit vak te zien.De grafiek toont u %1 stappen van wit.
Sie sollten zehn verschiedene, hellgraue Rechtecke in einem weißen Kasten sehen. Das Diagramm zeigt Ihnen die Graustufen in Schritten von 1nbsp;% ausgehend von Weiß.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op de draaiknoppen terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt om de tijd met grotere stappen te wijzigen (6 uren / 5 minuten). @item:inlistbox Time units
Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten).@item:inlistbox Time units
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
stappenMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die negatieve gevolgen van de uitbreiding te vermijden , hebben de besluitvormende organen van de ECB de Europese Commissie gesuggereerd de nodige stappen te ondernemen met het oog op een passende technische wijziging van de Statuten van het ESCB .
Mit dem Ziel , solch ungünstige Folgen der Erweiterung zu vermeiden , unterbreiteten die EZB-Beschlussorgane der Europäischen Kommission den Vorschlag , die für eine entsprechende technische Änderung der ESZB-Satzung erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer echter via de systemen van een MTF op regelmatige basis een instrument wordt verhandeld dat ook op een gereglementeerde markt wordt verhandeld , dient de MTF de noodzakelijke stappen te nemen om te verifiëren of het instrument en de emittent voldoen aan de desbetreffende bepalingen van het Gemeenschapsrecht ( b.v. openbaarmaking ) .
Wenn über ein MTF jedoch regelmäßig ein Instrument gehandelt wird , das auch auf einem geregelten Markt gehandelt wird , sollte das MTF die erforderlichen Maßnahmen ergreifen , um die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts ( d.h. Offenlegung ) seitens des Instruments bzw . des Emittenten zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De respondenten stellen voor dat het Eurosysteem , met de steun van de Europese banksector , passende stappen zou moeten nemen ter bevordering van de juridische harmonisering die nodig is om de beleenbaarheid van bankleningen te vergroten -- en aldus het gebruik ervan te stimuleren -- in het gehele eurogebied .
Die Befragten schlagen vor , dass das Eurosystem mit Unterstützung des europäischen Bankensektors entsprechende Maßnahmen ergreift , um die rechtliche Harmonisierung , die für die erweiterte Zulassung von Kreditforderungen erforderlich ist , voranzutreiben und damit ihre Nutzung als notenbankfähige Sicherheit im gesamten Eurogebiet zu fördern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB onderneemt vervolgens alle mogelijke stappen om de niet-conforme reproductie van de elektronische locatie te verwijderen .
Die EZB trifft daraufhin alle möglichen Maßnahmen , um die unerlaubte Reproduktion von dem Ort ihrer elektronischen Speicherung zu entfernen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de aanvang van deze periode zal het ESCB de volgende stappen zetten :
Zu Beginn dieser Phase ergreift das ESZB die folgenden Maßnahmen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 december 2002 heeft de Raad de Commissie verzocht stappen te ondernemen om onder meer de taak van het icbe-Contactcomité als adviesorgaan van de Commissie bij de uitoefening van haar uitvoeringsbevoegdheden over te dragen aan het ECEB .
Am 3 . Dezember 2002 ersuchte der Rat die Kommission , Maßnahmen zu ergreifen , um unter anderem die vom OGAW-Kontaktausschuss wahrgenommenen Aufgaben zur Beratung der Kommission bei der Wahrnehmung ihrer Durchführungsbefugnisse auf den Europäischen Wertpapierausschuss ( ESC ) zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB uitte haar voldoening over het feit dat het arrest de noodzaak bevestigde van een volledige toepassing van de in het Verdrag en het Pact voorziene regels en procedures . De ECB riep de betrokken instellingen op de nodige stappen te zetten om de volledige tenuitvoerlegging van de regels en procedures te waarborgen .
Die EZB begrüßte dieses Urteil , welches bekräftigte , dass die im Vertrag sowie im Stabilitäts - und Wachstumspakt vorgesehenen Regelungen und Verfahren vollständig anzuwenden sind , und forderte die betroffenen Institutionen auf , die für die uneingeschränkte Einhaltung dieser Regelungen und Verfahren notwendigen Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ENB-actieplan strekt tot ondersteuning van de tenuitvoerlegging door de partijen van de overeenkomst, door uitwerking van en overeenstemming over concrete stappen die een praktische leidraad bieden voor die tenuitvoerlegging.
Mit dem ENP-Aktionsplan EU-Jordanien wird die Umsetzung des Abkommens durch die Ausarbeitung und Vereinbarung konkreter Maßnahmen zwischen den Vertragsparteien unterstützt, die eine praktische Anleitung für eine solche Umsetzung vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese staat verklaarde dat hij alle nodige stappen had ondernomen om zijn prioritaire en voorkeursrechten als crediteur op de voor de garantie gestelde zekerheden te doen gelden en zijn vorderingen bij de bevoegde rechtbank had ingediend [10].
Der portugiesische Staat erklärte, dass er bereits die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um seine Rechte als bevorrechtigter und vorrangiger Gläubiger der Gegengarantien im Zusammenhang mit der von ihm geleisteten staatlichen Garantie wahrzunehmen, und dass er seine Ansprüche beim zuständigen Gericht angemeldet hat [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste twee door de Uruguayaanse autoriteiten voorgestelde stappen werden binnen de overeengekomen termijnen uitgevoerd, maar de IMESI-structuur werd pas gewijzigd toen Uruguay bij Decreet nr. 520/2007 van 27 december 2007 een nieuwe accijnswetgeving invoerde.
Die ersten beiden Maßnahmen wurden von den uruguayischen Behörden innerhalb der vereinbarten Frist umgesetzt, die strukturelle Änderung des IMESI-Systems wurde allerdings verzögert, bis Uruguay schließlich am 27. Dezember 2007 mit dem Erlass Nr. 520/2007 neue Rechtsvorschriften zur Verbrauchsteuer einführte.
Korpustyp: EU DGT-TM
stappenSchritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze bepalingen wordt beoogd ervoor te zorgen dat de beleggingsonderneming actieve stappen neemt om de uitvoering van de order van de cliënt te vergemakkelijken en te voorkomen dat de belangen van cliënten nadelig worden beïnvloed door eigenbelang of onachtzaamheid van de onderneming .
Infolgedessen muss das Wertpapierhaus aktive Schritte in die Wege leiten , um die Ausführung von Kundenorder zu erleichtern und sicherzustellen , dass die Kundeninteressen nicht negativ durch Eigeninteressen des Wertpapierhauses oder eine nachlässige Bearbeitung von seiner Seite beeinflusst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen de betrokken ondernemingen zich verplicht zien aanpassingen aan te brengen in hun interne gedragslijnen en richtsnoeren voor relaties met cliënten , de afscheiding van activa en het beheer van belangenconflicten . De marktdeelnemers beweren bovendien dat zij geen definitieve beslissingen ten aanzien van de te zetten operationele stappen kunnen nemen voordat de uitvoeringsmaatregelen definitief zijn vastgesteld .
Interessenkonflikten anzupassen . Außerdem machen die Marktteilnehmer geltend , dass sie nicht in der Lage sind , endgültige Entscheidungen hinsichtlich der erforderlichen operationellen Schritte zu treffen , bevor die Durchführungsmaßnahmen nicht endgültig angenommen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De twee verslagen vormen het beginpunt van de in artikel 122 , lid 2 , vervatte procedure , die de volgende verdere stappen behelst :
Sie bilden den Ausgangspunkt für das Verfahren nach Artikel 122 Abs . 2 , das die folgenden zusätzlichen Schritte vorsieht :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van ieder & latex;-bestand kan een sjabloon gemaakt worden. Als zoekt naar een eenvoudige manier om een sjabloon te configureren, gaat u dan op zoek op het internet en volgt u dezelfde stappen die opgesomd zijn bij.
Eine Vorlage kann aus jeglichen & latex;-Dateien erstellt werden. Wird eine einfache Weise zur Erstellung einer Vorlage gewünscht, sollte nach einer im Internet gesucht und die unter beschriebenen Schritte durchgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout: de debugger heeft geen bestanden geladen of libxslt kan het sjabloon niet bereiken. Probeer de bestanden opnieuw te laden of neem extra stappen.
Fehler: Der Debugger hat keine Dateien geladen oder libxslt hat die Vorlage nicht erreicht. Versuchen Sie die Dateien erneut zu laden oder in mehr Schritte aufzugliedern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer of voer in dit draaiveld het aantal lijstingangen of stappen dat deze assistent voor u zal aanmaken. Nadat u de assistent hebt gebruikt kunt u handmatig meer ingangen toevoegen of ingangen verwijderen.
Wählen Sie im Drehfeld die Anzahl der Einträge oder Schritte aus, die vom Assistenten erstellt werden sollen. Nach der Verwendung des Assistenten können weitere Einträge oder Schritte manuell hinzugefügt (oder entfernt) werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aantal lijstitems of stappen:
Anzahl der Listeneinträge oder Schritte:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden.
Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu signieren. Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, gebruik de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden.
Minimiert die notwendigen Schritte, um eine E-Mail zu verschlüsseln. Voreinstellungen werden ungefragt verwendet, es sei denn es treten Probleme auf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschrijf duidelijk en bondig de stappen tot de verwonding(en) zonder de details te overdrijven („kortste weg tot de verwonding”, „kritische weg tot de verwonding”).
Beschreiben Sie die Schritte, die zu der bzw. den Verletzung(en) führen, klar und genau, ohne zu sehr ins Detail zu gehen („kürzester Weg zu einer Verletzung“, „kritischer Weg zu einer Verletzung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
stappenSchritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na reparatie van het SSP , worden volgende stappen ondernomen : i ) De [ naam van de CB ] tracht alle in de wachtrij staande betalingen binnen een uur af te wikkelen ;
Nach Wiederaufnahme des Betriebs der SSP werden folgende Schritte unternommen : i ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bemüht sich , alle sich in der Warteschlange befindlichen Zahlungen innerhalb einer Stunde abzuwickeln ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zullen verdere stappen nodig zijn om er voor te zorgen dat nieuwe en efficiënte SEPA-instrumenten op breed niveau worden ingevoerd .
Zur Sicherstellung einer umfassenden Annahme neuer und effizienter SEPA-Instrumente werden weitere Schritte notwendig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De deelnemer heeft alle noodzakelijke beheersdaden ( „corporate ac tion ") uitgevoerd en andere stappen ondernomen die noodzakelijk zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] om te verzekeren dat zijn verplichtingen onder de systeemdocumenten wettige , rechtsgeldige en bindende verplichtingen vormen .
Der Teilnehmer hat alle notwendigen gesellschaftsrechtlichen Hand lungen und sonstigen Schritte unternommen , die gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht erforderlich sind , um sicherzustel len , dass seine Pflichten gemäß den Systembedingungen rechtmä ßig , gültig und rechtsverbindlich sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) Na reparatie van het SSP , worden volgende stappen ondernomen :
d ) Nach Wiederaufnahme des Betriebs der SSP werden folgende Schritte unternommen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2-Effecten : de volgende stappen
TARGET2-Securities : die nächsten Schritte
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De succesvolle samenstelling van de voorgestelde haalbaarheidsstudies en de daaruit , alsook uit de haalbaarheidsstudies inzake de dekking van eenheden met minder dan 10 werknemers voortvloeiende verschaffing van gegevens , worden als belangrijke stappen beschouwd ter verdere verbetering van de gegevenskwaliteit .
Die erfolgreiche vollständige Erhebung und anschließende Bereitstellung von Daten , die sich aus den vorgeschlagenen Durchführbarkeitsstudien sowie aus den Durchführbarkeitsstudien über die Erfassung von Einheiten mit weniger als zehn abhängig Beschäftigten ergeben , werden als wichtige Schritte zur weiteren Verbesserung der Datenqualität angesehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In zijn vorige vergadering stelde de Raad van Bestuur zich op het standpunt dat de aanbevelingen van de Europese Commissie voor de volgende stappen in de buitensporige-tekortenprocedure de interpretatieruimte ten aanzien van de regels en procedures tot het uiterste oprekten .
Auf seiner letzten Sitzung kam der EZB-Rat zu der Auffassung , dass die Empfehlungen der Europäischen Kommission bezüglich der nächsten Schritte im Verfahren bei einem übermäßigen Defizit den Spielraum für die Auslegung der Regeln und Verfahren bis an die Grenzen ausschöpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het SGP middels zijn correctieve onderdeel de verschillende stappen en het tijdschema van de buitensporige-tekortenprocedure verduidelijkt en gestroomlijnd .
Darüber hinaus hat der Stabilitäts - und Wachstumspakt in seinem korrektiven Teil die einzelnen Schritte und den Zeitplan für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erläutert und vereinfacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen de forumgroep heerste algemene overeenstemming over de stappen die moeten worden ondernomen om de Europese wetgevingen te hervormen .
In der Gruppe herrschte weitgehende Einigkeit über die zur Reformierung der europäischen Rechtsvorschriften notwendigen Schritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk daarvan is afhankelijk van de voltooiing van de daaraan voorafgaande stappen .
Jede Maßnahme kann nur dann umgesetzt werden , wenn die vorherigen Schritte erfolgreich abgeschlossen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stappentreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een mijnenveld komt de eerste waarschuwing doorgaans van degene die op de mijn is gestapt en dat was dus het Verenigd Koninkrijk.
Doch in einem Minenfeld kommt die erste Warnung von demjenigen, der auf eine Mine tritt, und das war das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU
Een paar weken later stapte Lila in een spijker.
Ein paar Wochen später trat Lila auf einen Nagel.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens moet de VN-Veiligheidsraad een verzoek indienen en dan kunnen we tot gerechtelijke stappen overgaan.
Danach sollte der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einen entsprechenden Auftrag erteilen, und daraufhin könnte der Internationale Strafgerichtshof in Aktion treten.
Korpustyp: EU
Duidelijker kunnen jullie ouders niet in een nieuwe levensfase stappen.
Klarer können eure Eltern nicht in eine neue Lebensphase treten.
Korpustyp: Untertitel
Overlevenden moesten uit de bus springen om te voorkomen dat ze op de lichamen zouden stappen.
Überlebende im Bus mussten aus dem Bus springen, sodass sie nicht auf Körper traten.
Korpustyp: News
Sorry, ik dacht dat ik op een oor stapte.
Sorry, ich dachte, ich bin auf ein Ohr getreten.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele burger kan op een Finse mijn stappen of per ongeluk op een ontstekingsdraad van een niet-geactiveerde mijn.
Keine Zivilperson kann auf eine finnische Mine treten oder versehentlich über einen Stolperdraht einer deaktivierten Mine stolpern.
Korpustyp: EU
De mensen in deze kamer... die niet denken dat ik in mijn vaders schoenen kan stappen.
Die Leute in diesem Raum... die denken ich könnte nicht in die Fußstapfen meines Vaters treten.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben, net als een aantal collega's, naar de conferentie van Kopenhagen gegaan met de wens eraan deel te nemen, een bijdrage te leveren en een onderhandelend en leidend Europa stappen te zien zetten.
Ich habe an der Kopenhagener Konferenz teilgenommen, wie das auch eine Reihe meiner Kolleginnen und Kollegen getan haben, mit dem Wunsch teilzunehmen, um zu helfen und ein verhandlungsstarkes und federführendes Europa in Aktion treten zu sehen.
Korpustyp: EU
lk stapte net op een stuk glas en hoop dat je tevreden bent.
Ich bin gerade auf Glasscherben getreten und ich hoffe, du bist zufrieden.