Bosnië en Herzegovina heeft recent grote vooruitgang geboekt en zal binnenkort aan de meeste van de resterende eisen van het stappenplan voldoen.
Bosnien und Herzegowina hat in jüngster Zeit große Fortschritte gemacht und wird bald die meisten übrigen Anforderungen laut dem Fahrplan erfüllt haben.
Korpustyp: EU
Volgens dit stappenplan wordt de voltooiing van de nodige maatregelen niet verwacht vóór begin 2011.
Nach diesem Fahrplan wird nicht vor Anfang 2011 mit dem Abschluss der erforderlichen Maßnahmen gerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen alleen maar dat de objectieve criteria van het stappenplan steeds beter in acht worden genomen.
Wir möchten einfach nur, dass die objektiven Kriterien laut dem Fahrplan in zunehmendem Maße eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Daarom moet het stappenplan van Galileo zeer zorgvuldig worden gevolgd.
Der Fahrplan für Galileo muss daher sehr präzise befolgt werden.
Korpustyp: EU
Ik heb naar die voorstellen, die van de Commissie afkomstig zijn, eerder verwezen als het stappenplan.
Es handelt sich dabei um den von der Kommission vorgelegten Fahrplan, auf den ich bereits hingewiesen habe.
Korpustyp: EU
Dit vloeit voort uit de conclusies van de Raad Ecofin en het daarbij horende stappenplan die afgelopen december zijn aangenomen.
Diese gehen auf die Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rates und den dazugehörigen Fahrplan zurück, die im Dezember letzten Jahres angenommen wurden.
Korpustyp: EU
De Commissie moet een stappenplan bedenken en de uitvoering daarvan bewaken. Zo is het met de interne markt en de gemeenschappelijke munt ook gegaan.
Sie muss einen Fahrplan aufstellen und überwachen, wie es beim Binnenmarkt und der Einheitswährung der Fall war.
Korpustyp: EU
De 27 hebben daar afgelopen week om gevraagd; wij verwachten in juni van dit jaar een uitgewerkt stappenplan.
Die 27 haben das vergangene Woche gefordert; wir hoffen, im Juni einen Fahrplan vorliegen zu haben.
Korpustyp: EU
Het pakket van vandaag vormt een gedetailleerd stappenplan dat erop is gericht de politieke visie te verwezenlijken waarover we het vorig jaar eens geworden zijn.
Das heute vorliegende Paket ist ein weiterer Beitrag zu einem detaillierten Fahrplan, mit dem das im Vorjahr vereinbarte Leitbild umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Wij moeten, samen met Turkije, de tijd tot de top van Helsinki gebruiken om voor Turkije een stappenplan op te stellen.
Die Zeit bis zum Gipfel in Helsinki sollte von der Türkei und von uns genutzt werden, um gemeinsam einen Fahrplan für die Türkei zu vereinbaren.
Daarom zullen wij proberen om voor juni een interim-verslag en een stappenplan met data voor te leggen.
Daher werden wir versuchen, bis zum Juni eine Wegskizze mit Zeitplänen bzw. einen Zwischenbericht vorzulegen.
Korpustyp: EU
stappenplanStufenplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er ontbreekt iets fundamenteels in het stappenplan.
Der Stufenplan weist eine elementare Lücke auf.
Korpustyp: EU
Wij hebben een stappenplan nodig. In jaar zoveel is de doelstelling van de Commissie de foutenmarge op dit niveau te brengen.
Erforderlich ist ein Stufenplan, in dem angegeben wird, in welchem Jahr die Kommission die Rate auf welchen Stand bringen möchte.
Korpustyp: EU
We moeten daarvoor vertrouwen op een stappenplan.
Wir müssen hier auf einen Stufenplan vertrauen.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het internationale stappenplan lijkt zeer ver weg.
Die Umsetzung des internationalen Stufenplans scheint in sehr weite Ferne gerückt.
Korpustyp: EU
Er is geen stappenplan naar de vrede.
Es gibt keinen Stufenplan für den Frieden mehr.
Korpustyp: EU
Het voorstel van een internationale vredesmacht is daarom een noodzakelijke toevoeging aan het stappenplan.
Der Vorschlag für eine internationale Friedenstruppe stellt daher eine dringend notwendige Ergänzung des Stufenplans dar.
Korpustyp: EU
Het feit dat er nog steeds nieuwe nederzettingen worden gepland is een aanfluiting van het stappenplan.
Die Planung neuer Siedlungen bedeutet eine Verspottung des Stufenplans.
Korpustyp: EU
Met het akkoord over een stappenplan, gebaseerd op wetenschappelijke criteria, lijkt een voorlopige objectieve oplossing te zijn bereikt.
Mit der Einigung über einen Stufenplan, der sich auf wissenschaftliche Kriterien stützt, scheint man eine vorläufige, objektive Lösung gefunden zu haben.
Korpustyp: EU
In dat opzicht kijk ik uit naar het stappenplan van de commissaris, zoals hij zojuist aankondigde.
Demzufolge sehe ich dem Stufenplan, den der Kommissar soeben ankündigte, mit Interesse entgegen.
Korpustyp: EU
Waarheen leidt het stappenplan?
Wohin führt der Stufenplan?
Korpustyp: EU
stappenplanRoadmap
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (FR) Ik heb me onthouden van de eindstemming over het verslag-Barón / Brok over het stappenplan voor het grondwettelijke proces van de Europese Unie.
schriftlich. - (FR) Ich habe mich bei der Schlussabstimmung über den Bericht Barón-Brok zu der Roadmap für den EU-Verfassungsprozess der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
(DA) De Deense sociaaldemocratische delegatie in het Europees Parlement heeft gestemd voor het initiatiefverslag over een stappenplan voor het grondwettelijke proces.
(DA) Die dänische sozialdemokratische Delegation im Europäischen Parlament hat für den Entwurf einer Entschließung über die Roadmap für den EU-Verfassungsprozess gestimmt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Bij de stemronde over het stappenplan voor het voorstel voor een Constitutioneel Verdrag heb ik me vandaag van stemming onthouden over het amendement volgens welk alle landen een referendum "moeten” houden.
schriftlich. - (SV) Bei der Abstimmung über die Roadmap für den EU-Verfassungsprozess habe ich mich bezüglich eines Änderungsantrags der Stimme enthalten, dem zufolge alle Länder Referenden durchführen "sollen".
Korpustyp: EU
Het is enorm bevredigend dat we het in de Raad eens konden worden over een stappenplan voor de manier waarop procedurele rechten van verdachten en gedaagden stapsgewijs behandeld en uitgevoerd moeten worden.
Es ist sehr erfreulich, dass wir uns im Rat auf eine Roadmap verständigen konnten, wie mit Verfahrensrechten für Verdächtige und Beklagte umgegangen werden soll und diese Schritt für Schritt zu implementieren sind.
Korpustyp: EU
Het zou wenselijk zijn dat dit stappenplan een onderdeel van het programma van Stockholm wordt en ik denk dat dit ook zal gebeuren.
Es wäre wünschenswert, diese Roadmap in das Stockholm-Programm aufzunehmen und meiner Ansicht nach wird dies auch geschehen.
Korpustyp: EU
Wat betreft de specifieke maatregelen, bereiden we momenteel een gedetailleerd stappenplan voor de tenuitvoerlegging van deze strategie voor, die we deze zomer van plan zijn om te publiceren.
Hinsichtlich der spezifischen Maßnahmen arbeiten wir zurzeit eine detaillierte Roadmap zur Umsetzung dieser Strategie aus, die wir voraussichtlich in diesem Sommer bekannt geben werden.
Korpustyp: EU
Samen met mijn Fractie juich ik de oproepen toe van zowel de Israëlische als de Palestijnse leiders tot verder overleg volgens het stappenplan van Annapolis.
Gemeinsam mit meiner Fraktion freue ich mich, dass führende Politiker sowohl auf israelischer als auch auf palästinensischer Seite erneut dazu aufgerufen haben, den Dialog gemäß der Roadmap von Annapolis fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe, mevrouw de Voorzitter, om me tot besluit tot commissaris Špidla te richten, die drie jaar geleden in dit Huis samen met vicevoorzitter Frattini een stappenplan voor legale migratie indiende.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, mich abschließend an Kommissar Špidla zu wenden, der gemeinsam mit Vizepräsident Frattini vor drei Jahren einen Plan, eine Roadmap für die legale Einwanderung hier im Parlament vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we erop moeten vertrouwen dat onze parlementaire collega's een stappenplan voorstellen aan deze militaire junta, die wij hebben afgewezen, en dat het echt aan de volksvertegenwoordigers is, zoals wij de vertegenwoordigers van onze burgers zijn, om te beslissen wat er nu gedaan moet worden.
Ich meine, wir sollten unseren Kollegen Abgeordneten zutrauen, dieser Junta - auch wenn wir sie ablehnen - eine Roadmap zu unterbreiten. Es ist wirklich Sache der Vertreter des Volkes - wie auch wir Vertreter unserer Bürger sind -, zu entscheiden, was nun zu tun ist.
Korpustyp: EU
Het actieplan van Bali, het stappenplan van Bali en het Aanpassingsfonds van het Protocol van Kyoto zijn uitdagingen waarbij de Europese Unie het voortouw moet nemen.
Der Aktionsplan und die Roadmap von Bali sowie der Anpassungsfonds sind Aufgaben, bei denen die Europäische Union die führende Rolle übernehmen muss.
Korpustyp: EU
stappenplanFahrplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar beoordeling van de tenuitvoerlegging van de stappenplannen van mei 2009 concludeerde de Commissie dat de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië aan alle ijkpunten van haar stappenplan voldeed en in haar beoordeling van november 2009 verklaarde zij dat Montenegro en Servië inmiddels eveneens voldoen aan verreweg de meeste ijkpunten van hun respectieve stappenplannen.
In ihrer Bewertung der Umsetzung der Fahrpläne im Mai 2009 kam die Kommission zu dem Schluss, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien alle Zielvorgaben ihres Fahrplans erfüllt habe und in ihrer Bewertung vom November 2009 kam sie zu dem Schluss, dass Montenegro und Serbien ebenfalls alle Zielvorgaben ihrer jeweiligen Fahrpläne erfüllt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na bestudering van de verslagen kunnen we zeggen dat de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië aan alle vereisten van haar stappenplan voldoet.
Nach Prüfung dieser Berichte können wir sagen, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sämtliche Kriterien ihres Fahrplans erfüllt.
Korpustyp: EU
Maar we werken tegelijkertijd aan de financiële beroering door het stappenplan te volgen dat in oktober 2007 door Ecofin is aangenomen.
Gleichzeitig befassen wir uns aber auch mit dem Chaos an den Finanzmärkten unter Nutzung des vom ECOFIN-Rat im Oktober 2007 angenommenen Fahrplans.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt met de grotere coördinatie van de Europese steun en de tenuitvoerlegging van een stappenplan voor coherentie, coördinatie en complementariteit beoogd de doeltreffendheid van de EU-ontwikkelingssamenwerking te verbeteren.
Ich möchte noch erwähnen, dass die verstärkte Koordinierung der europäischen Hilfe und die Umsetzung eines Fahrplans für Kohärenz, Koordination und Komplementarität darauf abzielen, die Effizienz der Entwicklungszusammenarbeit der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU
Hoewel ik buitengewoon dankbaar ben voor de steun van het Parlement voor het stappenplan, was de verklaring van de Ecofin-Raad van 8 november niet zo radicaal als de Commissie had gehoopt; politieke verklaringen op nationaal niveau werden niet aanvaard.
Ich bin dem Parlament sehr dankbar für die Unterstützung unseres Fahrplans, muss aber feststellen, dass die Erklärung des ECOFIN-Rates vom 8. November nicht so radikal ausgefallen ist, wie die Kommission gehofft hatte. Politische Erklärungen auf nationaler Ebene wurden nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU
Met dat doel dringen het Europees Parlement en de Raad er bij deze twee landen op aan alle inspanningen te verrichten die nodig zijn om te voldoen aan alle criteria van het stappenplan van de Commissie.
Aus diesem Grund fordern das Europäische Parlament und der Rat diese beiden Länder dringend dazu auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um die Zielvorgaben des Fahrplans der Kommission zu erfüllen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal voorstellen indienen voor het zo snel mogelijk in 2010 opheffen van de visumplicht in deze landen, zodra zij voldoen aan de noodzakelijke voorwaarden van het stappenplan.
Die Kommission wird 2010 so bald wie möglich Vorschläge zur Aufhebung der Visumpflicht in diesen Ländern vorlegen, sobald diese die erforderlichen Voraussetzungen des Fahrplans erfüllt haben.
Korpustyp: EU
stappenplanPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de Raad nu ook eindelijk een stappenplan voorleggen met een koers voor een modern Europa dat economische welvaart en sociale gerechtigheid biedt.
Schließlich ist die Kommission bereit, dem Europäischen Rat einen Plan vorzulegen, der den Weg zu einem modernen Europa aufzeigt, das wirtschaftlichen Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sicherstellt.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat de partijen doorgaan met de uitvoering van de routekaart die is opgesteld door de internationale gemeenschap en dat beide partijen zich volledig houden aan de verplichtingen die dit stappenplan hun oplegt.
Es ist unverzichtbar, dass die Parteien mit der Umsetzung des von der internationalen Gemeinschaft erarbeiteten Fahrplans fortfahren und dass jede Seite ihren Verpflichtungen aus diesem Plan uneingeschränkt nachkommt.
Korpustyp: EU
Nu moeten we dit stappenplan alleen nog ten uitvoer leggen.
Jetzt müssen wir diesen Plan nur noch umsetzen.
Korpustyp: EU
Ze heeft een team aangesteld dat een stappenplan moet opstellen voor vreedzame, vrije en eerlijke verkiezingen in Zimbabwe, en momenteel bevindt dat team zich in Harare.
Sie ernannte ein Team, das einen Plan für friedliche, freie und gerechte Wahlen in Simbabwe erstellen soll und dieses Team ist heute in Harare.
Korpustyp: EU
We willen Karl-Heinz Florenz bedanken omdat we nu met dit verslag een geloofwaardig en velerlei aspecten omvattend stappenplan in handen hebben, dat de basis legt voor de verwezenlijking van onze doelstellingen en eraan bijdraagt dat we zonder terughoudendheid aan de onderhandelingstafel in Kopenhagen kunnen plaatsnemen en iedereen vragen ons voorbeeld te volgen.
Wir möchten Karl-Heinz Florenz danken, weil uns durch diesen Bericht nun ein glaubwürdiger, vielschichtiger Plan vorliegt, der die Grundlage für die Umsetzung unserer Ziele bietet. Darüber hinaus können wir uns in Kopenhagen an den Verhandlungstisch setzen und die anderen Parteien kühn auffordern mitzumachen.
Korpustyp: EU
stappenplanFahrplan Schaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gezien de mededeling van de Commissie over een stappenplan voor een geïntegreerd internecontrolekader (COM(2005) 0252),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über einen Fahrplan zur Schaffung eines integrierten Internen Kontrollrahmens (KOM(2005) 252),
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien advies nr. 2/2004 van de Rekenkamer over het model „single audit” (en een voorstel voor een communautair internecontrolekader) [3],gezien de mededeling van de Commissie getiteld „Een stappenplan voor een geïntegreerd internecontrolekader” (COM(2005) 252),
in Kenntnis der Stellungnahme Nr. 2/2004 des Rechnungshofs zum Modell der „Einzigen Prüfung“ (und Vorschlag für einen internen Kontrollrahmen der Gemeinschaft) [3],in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über einen Fahrplan zur Schaffung eines integrierten Internen Kontrollrahmens (KOM(2005) 252),
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien advies nr. 2/2004 van de Rekenkamer over het model „single audit” (en een voorstel voor een communautair internecontrolekader) [4],gezien de mededeling van de Commissie over een stappenplan voor een geïntegreerd internecontrolekader (COM(2005) 252),
in Kenntnis der Stellungnahme Nr. 2/2004 des Rechnungshofs zum Modell der „Einzigen Prüfung“ (und Vorschlag für einen internen Kontrollrahmen der Gemeinschaft) [4],in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über einen Fahrplan zur Schaffung eines integrierten Internen Kontrollrahmens (KOM(2005) 252),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen twee haakjes, het doet ons groot genoegen dat deze eis ook is opgenomen in het stappenplan voor een geïntegreerd intern controlekader, zoals die bij monde van vice-voorzitter Siim Kallas door de Commissie is aangekondigd.
Wir sind erfreut, dass diese auch in den Fahrplan zur Schaffung eines integrierten Internen Kontrollrahmens aufgenommen wurde, den die Kommission, also Vizepräsident Siim Kallas, angekündigt hat.
Korpustyp: EU
stappenplanZeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees masterplan inzake luchtverkeersbeheer, een document dat voortdurend wordt bijgewerkt en dat het gemeenschappelijk overeengekomen stappenplan vormt voor de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van SESAR, is op 30 maart 2009 door de Raad bekrachtigd [4].
Der europäische Masterplan für das Flugverkehrsmanagement ist ein dynamisches Dokument, das den einvernehmlich festgelegten Zeitplan für die Entwicklung und Einführung von SESAR darstellt und vom Rat am 30. März 2009 gebilligt wurde [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
De bindende overeenkomst moet volgens een duidelijk stappenplan in een ratificeerbare tekst worden vertaald, wat eerder een technische kwestie is, aangezien de inhoud in een ambitieuze overeenkomst moet zijn aangeleverd.
Entsprechend einem festen Zeitplan sollte das verbindliche Abkommen mit dem Ziel der Ratifizierung in einen Gesetzestext übertragen werden, wobei es sich vor allem um eine Formsache handelt, da der Inhalt als ein ehrgeiziges Abkommen bereitgestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
Het klimaat: we doen ons uiterste best om een ambitieuze politieke overeenkomst met een stappenplan te bereiken, zodat ze uiteindelijk juridisch bindend kan worden.
Das Klimaproblem, bei dem wir unser Bestes tun, um eine ehrgeizige politische Vereinbarung mit einem Zeitplan zu erzielen, damit sie schließlich rechtsverbindlich werden kann.
Korpustyp: EU
stappenplanStufenplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat er nog steeds nieuwe nederzettingen worden gepland is een aanfluiting van het stappenplan.
Die Planung neuer Siedlungen bedeutet eine Verspottung des Stufenplans.
Korpustyp: EU
Het voorstel van een internationale vredesmacht is daarom een noodzakelijke toevoeging aan het stappenplan.
Der Vorschlag für eine internationale Friedenstruppe stellt daher eine dringend notwendige Ergänzung des Stufenplans dar.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het internationale stappenplan lijkt zeer ver weg.
Die Umsetzung des internationalen Stufenplans scheint in sehr weite Ferne gerückt.
Korpustyp: EU
stappenplanMaßnahmen-Fahrplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de mededeling over de prijs van levensmiddelen die in december is goedgekeurd, heeft de Commissie eveneens een aantal formules voorgesteld ter verbetering van het functioneren van de levensmiddelenketen in Europa, in de vorm van een stappenplan.
In der im Dezember angenommenen Mitteilung zu Lebensmittelpreisen schlug die Kommission darüber hinaus in Gestalt eines Maßnahmen-Fahrplans mehrere Lösungen zur Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette in Europa vor.
Korpustyp: EU
Het is van levensbelang dat er vooruitgang wordt geboekt met de tenuitvoerlegging van dit stappenplan.
Es ist von herausragender Bedeutung, bei der Umsetzung dieses Maßnahmen-Fahrplans Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
stappenplanSchritte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juni 1988 bevestigde de Europese Raad de doelstelling van het verwezenlijken van de Economische en Monetaire Unie ( EU ) en gaf een door Jacques Delors - de toenmalige voorzitter van de Europese Commissie - voorgezeten Comité de opdracht een concreet stappenplan op te stellen dat tot deze eenwording zou moeten leiden .
Im Juni 1988 bestätigte der Europäische Rat das Ziel der stufenweisen Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) . Er beauftragte einen Ausschuss unter dem Vorsitz von Jacques Delors , dem damaligen Präsidenten der Europäischen Kommission , konkrete Schritte hin zu dieser Union zu prüfen und vorzuschlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk werk aan mijn stappenplan. Dingen goedmaken
Ich arbeite meine Schritte ab, betreibe Wiedergutmachung.
Korpustyp: Untertitel
stappenplanSchritten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter snelheid geboden en daarom steunen wij de stemming in de Milieucommissie om het gestelde doel in 2012 te realiseren. Daarbij moet er vanaf 2009 een verplicht stappenplan komen zodat in 2012 alle voertuigen aan de nieuwe norm voldoen.
Wir müssen jedoch rasch handeln, und wir unterstützen daher, dass sich der Umweltausschuss mit seiner Abstimmung dafür ausgesprochen hat, das Ziel im Jahr 2012 zu erreichen, mit verbindlichen Schritten ab 2009, damit bis 2012 das Ziel für alle Fahrzeuge vollständig erfüllt ist.
Korpustyp: EU
lk werk aan het stappenplan.
Ich arbeite an den Schritten.
Korpustyp: Untertitel
stappenplanArt nichtpolitischen Fahrplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenvoudig gezegd, is het verslag een stappenplan dat ons, los van de politiek, wijst op de prioriteiten die nog voor ons liggen op de weg naar de interne markt.
Ich halte ihn für eine ArtnichtpolitischenFahrplan, der die Prioritäten für unsere Arbeit in Sachen Binnenmarkt darlegt.
Korpustyp: EU
stappenplanFahrplan ausgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiervoor moet door de lidstaten een stappenplan worden opgesteld dat een periode van vijf jaar bestrijkt en aangeeft hoe de volgende mijlpalen moeten worden bereikt:
Dabei sollte von einem Fahrplanausgegangen werden, der von den Mitgliedstaaten aufgestellt wird, sich auf fünf Jahre erstreckt und die Einzelheiten für folgende Zwischenziele enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
stappenplanFahrplan geforderten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de aanzienlijke vooruitgang die de afgelopen maanden is geboekt, zijn Bosnië en Albanië nog niet in staat geweest de noodzakelijke hervormingen die zijn vastgesteld in het stappenplan, volledig door te voeren, zoals de visumliberalisering.
Trotz des im Laufe der letzten paar Monate erreichten, sehr beachtlichen Fortschritts konnten Bosnien und Albanien die in dem Fahrplangeforderten, unabdingbaren Reformen noch nicht vollenden, wie etwa die Abschaffung der Visa.
Korpustyp: EU
stappenplangenehmigten Fahrplan ergibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie is bereid de politieke dialoog met Madagaskar te intensiveren en politieke en financiële steun te verlenen aan een overgangsproces op basis van consensus, mits dit wordt gevoerd overeenkomstig een stappenplan dat door alle betrokken partijen is ondertekend en dat door de SADC, de Afrikaanse Unie en de internationale gemeenschap is onderschreven.
Die Europäische Union ist bereit, den politischen Dialog mit Madagaskar zu intensivieren und einen einvernehmlichen Übergang, der sich aus der Umsetzung eines von allen beteiligten Parteien unterzeichneten und von der Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika, der Afrikanischen Union und der internationalen Gemeinschaft genehmigtenFahrplanergibt, durch politische und finanzielle Maßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stappenplanvereinbarten Fahrplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het werk van de Commissie concentreert zich op drie hoofdgebieden volgens de overeenkomst van het stappenplan dat afgelopen december is aangenomen.
Die Arbeit der Kommission konzentriert sich entsprechend dem im Dezember letzten Jahres vereinbartenFahrplan im Wesentlichen auf drei Bereiche.
Korpustyp: EU
stappenplanFahrplan Ermutigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hieraan toevoegen dat het stappenplan een methode is die gebaseerd is op zeer objectieve en zeer nauwkeurig vastgestelde criteria, die er ook voor zorgen dat deze toekomstige lidstaten zich ervan bewust worden dat wij een Europa van regels hebben, een Europa van waarden.
Ich möchte hinzufügen, dass sich diese Methode nach Fahrplan auf ganz objektive, sehr genaue Kriterien stützt, was auch zu einer Ermutigung der zukünftigen Mitgliedstaaten beiträgt, sich de facto zu vergegenwärtigen, dass wir ein Europa der Regeln, ein Europa der Werte haben.
Korpustyp: EU
stappenplanFahrpläne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze landen - Oekraïne, Moldavië en Georgië - hebben nog niet eens officieel een stappenplan ontvangen, iets waar wij al in de huidige ambtstermijn van het Europees Parlement om hebben gevraagd.
Diese Länder - die Ukraine, die Republik Moldau und Georgien - haben nicht einmal offiziell Fahrpläne erhalten. Dies ist etwas, worum wir bereits während der aktuellen Amtszeit des Europäischen Parlaments dringend gebeten hatten.
Korpustyp: EU
stappenplanFahrplan überwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil in dat opzicht nogmaals benadrukken dat de Commissie zich er alles aan gelegen zal laten liggen om er van zeer nabij op toe te zien dat elk van de betrokken landen voldoet aan alle voorwaarden die zijn vastgelegd in het stappenplan.
Ich möchte in diesem Zusammenhang das ausgeprägte Engagement der Kommission bestätigen, die Erfüllung aller im Fahrplan festgelegten Kriterien durch alle betreffenden Mitgliedstaaten sorgfältig zu überwachen.
Korpustyp: EU
stappenplanjeweiligen Fahrplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We houden Albanië en Bosnië in dit stadium in Annex I van de verordening, en onderstrepen nogmaals dat het de uitgesproken wens van de Europese Unie is om deze twee landen te helpen voldoen aan de voorwaarden in hun stappenplan en daarmee vrijgesteld te worden van de visumplicht conform de geldende procedures.
In der jetzigen Phase werden Albanien sowie Bosnien und Herzegowina in Anhang I zu der Regelung aufgeführt, während gleichzeitig aber auch noch einmal die Verpflichtung der Europäischen Kommission bestätigt wird, diesen beiden Ländern dabei zu helfen, die Kriterien ihres jeweiligenFahrplans zu erfüllen, um so von den Visumsanforderungen gemäß geltender Verfahren befreit zu werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stappenplan voor strategische defensie
strategischer Verteidigungsfahrplan
Fahrplan zur strategischen Verteidigung
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "stappenplan"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je mag het 12-stappenplan volgen.
Ich scheiß auf deinen Seelenklempner.
Korpustyp: Untertitel
Het twaalf-stappenplan, zelfhulp, groepstherapie... psychiaters, meditatie.
Das Zwölf-Phasenprogramm... Selbsthilfe, Gruppenanalyse Psychologen, Meditation.
Korpustyp: Untertitel
Jackson haar stappenplan. De repetitie van het stappenplan zal in kamer 326 doorgaan na schooltijd.
Wenn ihr Interesse habt, meldet euch bei den Sportlehrern.
Korpustyp: Untertitel
Nu, moord... Het is geen onderdeel van je 12-stappenplan.
Jetzt ist Mord... nicht gerade Teil deines 12-Stufen-Programms.
Korpustyp: Untertitel
Toch gaat het hier slechts om een stappenplan.
Doch dies ist nur eine Marschrichtung.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer staat positief tegenover het initiatief tot dit stappenplan.
Der Hof begrüßt diese Initiative der Kommission für eine .
Korpustyp: EU
Ik wil u eraan herinneren dat de Commissie vorig jaar het TSE-stappenplan heeft aangenomen.
Ich möchte daran erinnern, dass die Kommission im vergangenen Jahr die TSE- verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
Ons actieplan inzake een stappenplan voor een geïntegreerd interne-controlekader zal volgende maand worden gepubliceerd.
Im nächsten Monat werden wir unseren Aktionsplan für einen integrierten internen Kontrollrahmen veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Bij ons weten zal de Commissie het Stappenplan Energie 2050 in november publiceren.
Soweit uns bekannt ist, wird die Kommission den Energiefahrplan 2050 im November vorlegen.
Korpustyp: EU
Samen met mijn collega Verheugen hebben we een stappenplan opgesteld voor de automobielindustrie voor een geleidelijke invoering van alle systemen die het voertuig veiliger maken.
Wir haben mit meinem Kollegen, Herrn Verheugen, eine Straßenkarte für die Automobilhersteller erstellt, damit sie alle Systeme, die dazu beitragen, Fahrzeuge sicherer zu machen, schrittweise einführen.
Korpustyp: EU
Als de astmacontrole bij de follow-up (meestal binnen een maand) niet voldoende is, moet de behoefte aan aanvullende of andere ontstekingsremmende therapie worden beoordeeld op basis van het stappenplan voor astmatherapie.
Lassen sich die Asthmabeschwerden bis zur nächsten Kontrolluntersuchung (normalerweise innerhalb eines Monats) nicht zufrieden stellend beherrschen, sollte die Notwendigkeit einer zusätzlichen oder anderen entzündungshemmenden Therapie auf Basis des für die Asthmatherapie empfohlenen Stufenschemas geprüft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat de algemene landbouwkwestie betreft: die heeft de premier vandaag in zijn commentaar aan de orde gesteld toen hij zei dat de Unie, naar onze mening, een stappenplan van hervormingen dient te hebben waarin wordt erkend voor welke uitdagingen de Unie in de loop van de komende financiële vooruitzichten zal komen te staan.
Was das allgemeine Thema Landwirtschaft anbelangt, so hat unser Premierminister heute im Verlauf seiner Ausführungen erneut dargelegt, dass wir es nämlich für notwendig halten, nach vorn zu gehen, und zwar mit einer Reform, die den künftigen Herausforderungen Rechnung trägt, denen sich die Europäische Union während der kommenden Finanziellen Vorausschau wird stellen müssen.
Korpustyp: EU
De Raad zet zich in voor de versterking van de contacten tussen mensen, onder meer door de opheffing van visumvereisten als aan de criteria van het stappenplan voor visumversoepeling is voldaan, evenals door de bevordering van uitwisselingen tussen studenten en jonge vakmensen.
Der Rat setzt sich ein für die Stärkung der Kontakte der Völker untereinander, wie beispielsweise die Aufhebung der Visa-Anforderungen, wenn die in den Plänen zur Visaliberalisierung definierten Bezugsmarken erreicht sind, ebenso wie die Förderung des Austauschs von Studenten und Berufsanfängern.
Korpustyp: EU
Honderden, duizenden nieuwe banen staan op het spel, alleen al in het Verenigd Koninkrijk gaat dit mogelijk om 70 000 in de offshorewindindustrie. Deze banen, die zo noodzakelijk zijn voor het economisch herstel, komen er echter alleen als er een duidelijk stappenplan is op weg naar een koolstofvrij Europa tegen 2050.
Hunderte und Tausende von Arbeitsplätzen stehen auf dem Spiel, potentiell 70 000 Arbeitsplätze im Zusammenhang mit Offshore-Windparks allein im Vereinigten Königreich, aber diese Arbeitsplätze, die auch für den wirtschaftlichen Aufschwung wichtig sind, können nur realisiert werden, wenn es eine klaren Strategieplan für ein CO2-freies Europa bis 2050 gibt.
Korpustyp: EU
Zij heeft de Commissie opgeroepen om een soort stappenplan te ontwikkelen dat, hoewel het niet officieel in dit Parlement is besproken, toch een richtsnoer voor ons zal zijn bij de vraag hoe wij in de toekomst de moeilijke kwesties inzake BSE en TSE kunnen oplossen.
Sie hat die Kommission aufgefordert, eine Art zu entwickeln, die zwar nicht offiziell in diesem Hause beraten worden ist, aber immerhin eine Richtschnur darstellt, wie wir in Zukunft mit dem schwierigen Thema BSE und TSE umgehen.
Korpustyp: EU
Zoals ik aan het begin al zei, is de strijd nog lang niet gestreden, want ik heb uit de voorbereidende bijeenkomsten vernomen dat een aantal lidstaten hun toezeggingen uit 2005 zelfs niet opnieuw zou willen bevestigen, wat uiteraard volstrekt onacceptabel is, en dat sommige andere lidstaten niet bereid zouden zijn een stappenplan op te stellen.
Wie ich eingangs sagte, ist die Partie noch nicht gewonnen, denn wie ich weiß, geht aus Vorbereitungstreffen hervor, dass einige Mitgliedstaaten sogar geneigt zu sein scheinen, die Bestätigung ihrer Zusagen von 2005 abzulehnen, was natürlich inakzeptabel ist, während andere nicht bereit sein sollen, eine Planung in Etappen vorzunehmen.