Die Reichen könnten sich hinter ihren Mauern verschanzen, sie könnten einige wichtige Dinge von den ärmeren Ländern beziehen, aber dies hieße, ins siebzehnte Jahrhundert zurückzufallen, in dem die Ausbeutung der Schwachen durch die Starken an der Tagesordnung war.
De rijken zouden zich kunnen ingraven achter hun barrières; zij zouden wat essentiële goederen kunnen kopen van de armere landen, maar we zouden weer terug zijn in de zeventiende eeuw, met uitbuiting van arm door rijk.
Korpustyp: EU
Ihre Verse sind stark, aber die Metaphern vielleicht noch stärker.
Je vers is rijk, maar misschien is de beeldspraak rijker.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe durch sie eine sehr starke und positive Erfahrung gemacht.
Ze gaf me een rijke en positieve ervaring.
Korpustyp: Untertitel
starkhoge
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sowohl das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 als auch seine Komponenten -- insbesondere jene , die die engsten Verbindungen mit den derzeitigen Spannungen an den Finanzmärkten aufweisen , wie z. B. Geldmarktfondsanteile , -- schwankten zuletzt von Monat zu Monat stark .
Zowel het ruime aggregaat M3 als , met name , de componenten van M3 die het meest te maken hebben met de aanhoudende spanningen in de financiële markten -- zoals de aanhoudingen van geldmarktfondsen -- hebben recentelijk maand-op-maand hoge volatiliteit laten zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Binnennachfrage blieb mit annualisierten Quartalswachstumsraten von etwa 3 % im abgelaufenen Jahr relativ stark . Das recht nachhaltige Wachstum der privaten Konsumausgaben trug wesentlich zum kräftigen Anstieg der Inlandsnachfrage bei .
Dit grote vertrouwen en de krachtige consumptiegroei die ermee gepaard ging , waren het gevolg van een aanhoudend hoge werkgelegenheidsgroei en een herstel van de reële-loongroei in een context van lage reële rentevoeten en prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sowohl das weit gefasste Geldmengenaggregat M3 als auch seine Komponenten -- insbesondere jene , die die engsten Verbindungen mit den derzeitigen Spannungen an den Finanzmärkten aufweisen wie z. B. Geldmarktfondsanteile , -- schwankten zuletzt von Monat zu Monat stark .
Zowel het ruime aggregaat M3 als , met name , de componenten van M3 die het meest te maken hebben met de aanhoudende financiële spanningen -- zoals de aanhoudingen van geldmarktfondsen -- hebben recentelijk maand-op-maand hoge volatiliteit laten zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die stark ausgeprägte operationale Dezentralisierung im Eurosystem spiegelt sich auch in der Personalverteilung zwischen der EZB und den NZBen wider .
De hoge mate van operationele decentralisatie binnen het Eurosysteem komt ook tot uiting in de verdeling van personeel over de ECB en de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wohlergehen von Tieren, die in Verfahren verwendet werden, ist stark von der Qualität und der beruflichen Sachkunde des Personals abhängig, das die Verfahren beaufsichtigt, sowie von den Personen, die die Verfahren durchführen oder diejenigen beaufsichtigen, die für die tägliche Pflege der Tiere verantwortlich sind.
Het welzijn van de dieren die in procedures worden gebruikt, is in hoge mate afhankelijk van de kwaliteit en de professionele bekwaamheid van de personen die het toezicht hebben op de procedures, dan wel de procedures uitvoeren, alsook van de personen die toezicht houden op het personeel dat de dieren dagelijks verzorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sektor ist jedoch hinsichtlich der Größe nach wie vor stark polarisiert und zersplittert, was für die Firmen große Chancen, aber auch Gefahren mit sich bringt.
De hoge mate van polarisatie en fragmentatie levert de op deze markt actieve bedrijven zowel kansen als gevaren op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Position danach im gleitenden Zwölfmonatsdurchschnitt keine hohe Korrelation mehr auf, wird der öffentliche Schuldtitel des zuvor stark korrelierten öffentlichen Emittenten nicht mehr in die Berechnung einer Long-Position einbezogen.
Als op basis van een voortschrijdende periode van twaalf maanden de positie vervolgens ophoudt in hoge mate gecorreleerd te zijn, wordt bij de berekening van een longpositie niet langer rekening gehouden met de overheidsschuld van de vorige in hoge mate gecorreleerde overheidsemittent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit müssen Höchstwerte für Benzo(a)pyren in bestimmten Lebensmitteln festgesetzt werden, die Fette und Öle enthalten und beim Räuchern oder Trocknen stark verunreinigt werden können.
Ter bescherming van de volksgezondheid moeten er maximumgehalten worden vastgesteld voor benzo(a)pyreen in bepaalde levensmiddelen die vetten en oliën bevatten, en in levensmiddelen waarbij rook- en droogprocédés hoge besmettingsniveaus kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Sicherheitsbedenken geäußert, nachdem stark aufgeheizte Aerosolpackungen aus Metall (wie beispielsweise in Fahrzeugen, die der Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind) undicht wurden und barsten.
Er zijn twijfels over de veiligheid gerezen nadat metalen aerosols die tot hoge temperaturen waren opgewarmd, zoals dat het geval is in auto's die in de zon staan, waren gebarsten of waren gaan lekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Mäuse, insbesondere Albinos, ein sehr schlechtes Sehvermögen haben, sind sie stark vom Geruchssinn abhängig und entwickeln Verhaltensmuster, bei denen sie ihre Umgebung mit Urinduftmarken versehen.
Aangezien muizen, en met name de albinostammen, slecht zien, vertrouwen zij in hoge mate op hun geurzin, en structureren daarom hun milieu door het aanbrengen van een patroon van urinesporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
starksterker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ken ist , dass sich die Ölverteuerung in Griechenland im Vergleich zur gesamten EU überdurchschnittlich stark auf die Preisentwicklung ausgewirkt hat .
Opgemerkt zij dat wijzigingen in de olieprijs in Griekenland sterker doorwerken in de prijzen dan in de EU als geheel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Beginn des Jahrzehnts wies Ungarn ein hohes Wachstum der Lohnstückkosten auf , das in der Anfangsphase der Haushaltskonsolidierung nur langsam zurückging . Allerdings kam es 2009 zu einer beschleunigten Arbeitsmarktanpassung , wodurch das Wachstum der Lohnstückkosten insgesamt stark gedämpft wurde .
Wat de opwaartse risico 's betreft , zouden de grondstoffenprijzen sterker kunnen stijgen dan verwacht en de recente tijdelijke prijsschokken ( bijvoorbeeld de verhogingen van de btw en door de overheid gereguleerde prijzen ) zouden , wanneer het economisch herstel eenmaal aan kracht wint , kunnen doorwerken op de inflatieverwachtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Also gingen die Kinder Dan ihres Weges. Und Micha, da er sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich um und kam wieder zu seinem Hause.
Alzo gingen de kinderen van Dan huns weegs; en Micha, ziende, dat zij sterker waren dan hij, zo keerde hij om, en kwam weder tot zijn huis.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
Al mijn beenderen zullen zeggen: HEERE, wie is U gelijk! U, Die den ellendige redt van dien, die sterker is dan hij, en den ellendige en nooddruftige van zijn berover.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
Maar de mannen, die met hem opgetrokken waren, zeiden: Wij zullen tot dat volk niet kunnen optrekken, want het is sterker dan wij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der ELISA-Test muss so empfindlich sein, dass das E05-Serum positiv reagiert, wenn es 10-mal (Serumproben) bzw. 250-mal (Milchproben) so stark verdünnt wird wie die Lösung, die sich aus der Zusammenfassung von Einzelproben in Pools ergibt.
De gebruikte ELISA moet zo gevoelig zijn dat het E05-serum een positieve reactie te zien geeft wanneer het (voor serummonsters) 10 keer of (voor melkmonsters) 250 keer sterker is verdund dan de verdunning die met gegroepeerde individuele monsters wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für Harze hätten seit Ende 2009 erneut stark angezogen.
De prijs van harsen zou sinds eind 2009 opnieuw sterker zijn gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verehrte Freunde, ich bin 56 Jahre alt, und mein Weg war lang und voller Schwierigkeiten. Aber ich habe gelernt, dass das, was einen nicht tötet, stark macht.
Dames en heren, ik ben 56 jaar oud en heb een lange weg afgelegd waarop ik veel moeilijkheden heb ondervonden, maar ik heb geleerd dat wat mij niet doodt, mij sterker maakt.
Korpustyp: EU
Wir haben zwei Optionen: Es geht beim Lissabon-Vertrag nicht darum - wie Vaclav Klaus das behauptet -, dass die Union gegen die Mitgliedstaaten stark gemacht werden soll, sondern es geht um etwas ganz anderes.
We hebben twee mogelijkheden: in tegenstelling tot wat Václav Klaus beweert, gaat het er bij het Verdrag van Lissabon niet om de Unie sterker te maken ten koste van de lidstaten, maar om heel iets anders.
Korpustyp: EU
Es geht darum, dass die Union stark gemacht werden soll als ein weltweiter Partner, um die einzelnen Mitgliedstaaten zu stärken.
Het gaat erom dat de Unie sterker wordt als mondiale partner, dat de afzonderlijke lidstaten sterker worden.
Korpustyp: EU
starkenorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurde das Ausbildungsniveau des Betriebspersonals und der Rettungsdienste stark verbessert.
Bovendien werd het opleidingsniveau van het personeel en de leden van de reddingsdiensten enorm verbeterd.
Korpustyp: EU
Tschechien profitiert stark von seiner Mitgliedschaft und schließt derzeit rasch zu den wirtschaftlich führenden Ländern auf.
Zij profiteert enorm van haar lidmaatschap en loopt haar achterstand op de op economisch gebied verstgevorderde landen snel in.
Korpustyp: EU
Die geostrategische Bedeutung der Meere hat stark zugenommen.
Het geostrategische belang van zeeën is enorm toegenomen.
Korpustyp: EU
Wie üblich haben wir die Einstellung, daß die Vorteile einer Deregulierung stark übertrieben sind.
Zoals gewoonlijk vinden wij ook hier dat de voordelen van een deregulering enorm zijn overdreven.
Korpustyp: EU
Er widersetzte sich, weil dieser ursprüngliche Entwurf den horizontalen Charakter der Interventionsmaßnahmen durchbrach und ein Finanzierungssystem zu Lasten der EAGFL-Garantie errichtete, das die Planung dieser Intervention stark erschwerte.
Zij was tegen dit oorspronkelijke plan gekant omdat het horizontale karakter van de interventiemaatregelen werd aangetast en een financieel systeem ten laste van het EOGFL afdeling Garantie werd gecreëerd, dat de planning van deze interventies enorm bemoeilijkte.
Korpustyp: EU
Eine für die gesamte Union geltende Richtlinie auszuarbeiten, ist ein schwieriger Prozess, weil die Richtlinie in technischer Hinsicht sehr anspruchsvoll ist und weil sich die Bedingungen und Praktiken in den einzelnen Mitgliedstaaten stark voneinander unterscheiden.
Het opstellen van een richtlijn die van toepassing is voor de hele Unie is een moeilijk proces, omdat de richtlijn technisch gezien veeleisend is en omdat de omstandigheden en prakrijken in de lidstaten enorm verschillen.
Korpustyp: EU
Ich komme selbst aus einer französischen Region, dem Nord-Pas-de-Calais, wo man weiß, wovon die Rede ist, denn sie leidet gegenwärtig stark unter diesen Arbeitsplatzverlusten.
Zelf kom ik uit Nord-Pas-de-Calais in Frankrijk. Deze regio lijdt momenteel enorm onder het banenverlies in deze sector en weet dus hoe de vork in de steel zit.
Korpustyp: EU
Doch was über die Folgen des Abkommens gesagt worden ist, ist in vielen Punkten stark übertrieben.
Maar wat er gezegd is over de gevolgen van de overeenkomst is op veel punten wel enorm overdreven.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung geht in die richtige Richtung, aber - wie sie selbst gesagt haben - die Zahl der leichten Nutzfahrzeuge ist in den letzten Jahren stark gestiegen, und es sieht so aus, als ob diese Zahl in den kommenden Jahren weiter steigen wird.
De tendens gaat de goede richting uit, maar - u heeft het zelf gezegd - het aantal bestelwagens stijgt de laatste jaren enorm en het ziet ernaar uit dat dat de komende jaren ook zal blijven stijgen.
Korpustyp: EU
Es gab auch eine öffentliche Anhörung mit international renommierten Fachleuten, die die Aussagen der Petenten bekräftigten, dass nämlich die natürliche Umwelt der Ostsee stark gefährdet ist und die Frage gestellt werden müsse, ob das mit einer derart großen Investition verbundene Risiko eingegangen werden sollte.
We hebben ook een openbare hoorzitting georganiseerd. Tijdens de openbare hoorzitting debatteerden wereldberoemde specialisten en zij bevestigden wat de indieners van het verzoekschrift hadden gezegd: dat de bedreiging van de natuurlijke omgeving van de Oostzee enorm is en of het eigenlijk wel de moeite waard is om een dergelijke gok te nemen voor zo'n enorme investering.
Korpustyp: EU
starkmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Testprotokoll kann auch Angaben zur Unterscheidung zwischen stark und weniger stark hautätzend wirkenden Substanzen liefern.
Bovendien kan met het testprotocol wellicht ook een indicatief onderscheid worden gemaakt tussen stoffen met een meer of minder hevige corrosieve werking op de huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist darauf hinzuweisen, dass sich die Bilanzsumme des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts infolge seiner Abwicklung ständig verringern wird, so dass sich auch die Wirkung der Wettbewerbsverzerrung und der Beeinträchtigung des Handels deutlich abschwächen wird, da die Operationen, die das Institut weiterhin auf dem Markt unter Wettbewerbsbedingungen ausführen darf, stark eingeschränkt sind.
De balans van de gefuseerde entiteit zal als gevolg van haar afwikkeling worden ingekrompen en de gefuseerde entiteit zal nauwelijks meer transacties verrichten op concurrerende markten, waardoor de concurrentieverstoring en de ongunstige beïnvloeding op de handel aanzienlijk zal worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der zuständigen Behörde vereinbarte Literaturwerte, einschließlich von der zuständigen Behörde veröffentlichter Standardfaktoren, die mit den Faktoren gemäß Buchstabe b vereinbar sind, aber für weniger stark aggregierte Brennstoffströme repräsentativ sind;
waarden uit de literatuur, overeengekomen met de bevoegde autoriteit, met inbegrip van standaardfactoren die de bevoegde autoriteit heeft gepubliceerd, die verenigbaar zijn met de factoren bedoeld in punt b), maar die representatief zijn voor meer uitgesplitste bronnen van brandstofstromen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Ansicht nach hat die Berichterstatterin den ursprünglichen Vorschlag stark verändert und dann ihren Vorschlag eingebracht, dem zufolge die europäische Staatsanwaltschaft zum Corpus Juris führen wird.
Wij herkenden het aanvankelijke voorstel niet meer terug door de amendementen van de rapporteur en zij schreef in haar voorstel dat de benoeming van een Europese openbare aanklager zou leiden tot Corpus Juris.
Korpustyp: EU
Im Bericht wird die Abschaffung des Vetorechts vorgeschlagen, was in Wirklichkeit bedeuten wird, dass an der Integration stark interessierte Staaten unabhängig von der Meinung der Bevölkerung eine Vorreiterrolle einnehmen.
Het verslag stelt de afschaffing van het vetorecht voor, wat er in de praktijk op neerkomt dat landen die voorstander zijn van meer integratie, hun gang kunnen gaan zonder ruime steun van de bevolking.
Korpustyp: EU
Seitdem hatte ich das Glück, wirklich zahllosen Debatten beiwohnen zu dürfen – häufiger als jedes andere Kommissionsmitglied, wie ich gehört habe. So stark ist das Interesse des Parlaments an den Außenbeziehungen.
Sindsdien heb ik het genoegen mogen smaken deel te nemen aan werkelijk talloze debatten; mij is verteld dat ik er meer heb bijgewoond dan enige andere commissaris: zodanig is het belang dat het Parlement stelt in buitenlandse betrekkingen.
Korpustyp: EU
Da der Gaspreis in einigen Mitgliedstaaten in diesem Winter im Vergleich zu anderen Ländern unverhältnismäßig stark angestiegen ist, sollte die Kommission einmal erklären, was da passiert.
Nu deze winter de gasprijs in enkele lidstaten veel meer dan elders is gestegen, moet de Commissie uitzoeken wat er aan de hand is.
Korpustyp: EU
Wie könnte ich mich hier denn nicht engagieren, da ich aus einem Land wie Portugal komme, das so stark von der Europäischen Union profitiert?
Dit is toch niet meer dan logisch voor iemand die afkomstig is uit een land als Portugal, waarvoor de Europese Unie zoveel positieve gevolgen heeft?
Korpustyp: EU
Zu nennen wäre zum einen das Verbot der HADEP, ein weiteres Verbot einer Partei, die sich insbesondere für die Belange der Minderheiten in der Türkei stark macht.
Ik zou onder andere het verbod van de HADEP willen noemen. Eens te meer is een partij verboden die actief strijdt voor de belangen van minderheden in Turkije.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der saisonalen Mobilität von Wanderarbeitern und ihren Familien, insbesondere während der Ferienzeiten – rund eine halbe Million Menschen aus der Schweiz im Jahre 2003 – sind die Konsulate in einigen Mitgliedstaaten stark überlastet, während die Antragsteller selbst lange Wartezeiten und aufwändige Formalitäten in Kauf nehmen müssen.
Migranten en hun families zullen tijdens bepaalde perioden van het jaar – vooral gedurende de vakanties – het land willen uitreizen. Alleen in Zwitserland al ging het in 2003 om meer dan een half miljoen mensen.
Korpustyp: EU
starkkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Korrekturmaßnahmen des Pakts betrifft , so müssen die bereits bestehenden Mechanismen in jeder Hinsicht stark und glaubwürdig bleiben .
Wat betreft het onderdeel preventie van het Pact , moeten de bestaande mechanismen in alle opzichten hun kracht behouden en geloofwaardig blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Umwicklung in Richtung des Umfangs: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern im Wesentlichen in Richtung des Umfangs um den zylindrischen Teil de Innenbehälters gewickelt sind, sodass die Faser in der Richtung parallel zur Längsachse des Zylinders nicht stark belastet wird.
omwikkeling om het cilindrische gedeelte: een omhulling die bestaat uit een versterkende vezeldraad die hoofdzakelijk in de omtrekrichting om het cilindrische gedeelte van de voering is gewikkeld, zodat op de vezeldraad geen noemenswaardige kracht wordt uitgeoefend in een aan de lengteas van de cilinder evenwijdige richting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere meine ich, dass die Völkergemeinschaft, obwohl sie stark genug ist, um Druck auszuüben, nicht imstande war, die konkrete Wiederaufnahme der Verhandlungen zu gewährleisten.
Ofschoon de internationale gemeenschap volgens mij wel degelijk de noodzakelijke kracht bezit om druk uit te oefenen, is zij niet in staat geweest de concrete hervatting van de onderhandelingen te verzekeren.
Korpustyp: EU
Wir sprechen also über eine Initiative, die bereits fast 50 Jahre alt ist und die von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union über die Jahre zumeist stark unterstützt wurde.
We spreken dus over een initiatief dat al bijna 50 jaar oud is en dat door de lidstaten van de Europese Unie door de jaren heen veelal met kracht is gesteund.
Korpustyp: EU
Solche strafrechtliche Verfolgung widerspräche dem Grundgedanken der Meinungsfreiheit, die eine Demokratie so stark macht.
Het vervolgen van dergelijke uitlatingen zou volledig in tegenspraak zijn met de idee van de vrije meningsuiting, die net bijdraagt aan de kracht van de democratie.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir intern stark sind, können wir auch externe Angelegenheiten beeinflussen.
Alleen met interne kracht kunnen we extern gewicht in de schaal leggen.
Korpustyp: EU
Wir müssen zeigen, das Europa stark und fokussiert genug ist, um globalen Zwängen zu widerstehen und globale Herausforderungen anzunehmen.
We moeten bewijzen dat Europa de kracht en de scherpte heeft om internationale druk te weerstaan en om internationale uitdagingen aan te nemen.
Korpustyp: EU
Möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie stark ist; möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie entschlossen ist, den Terrorismus mit allen dafür zur Verfügung stehenden Mitteln zu überwinden.
Laat zondag een bevestiging zijn van de kracht van de Spaanse democratie; laat zondag een bevestiging zijn van de vastberadenheid van de Spaanse democratie om het terrorisme met alle mogelijke middelen te overwinnen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist stark genug, um diesen Schritt nach vorn zu machen.
De Europese Unie bezit voldoende kracht om deze stap vooruit te zetten.
Korpustyp: EU
starkgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner ist eine Überprüfung während der gesamten Gültigkeitsdauer des Passes oder Reisedokuments schwierig, da sich die Fingerabdrücke von Kindern in diesem Alter stark verändern.
Bovendien zijn deze vingerafdrukken erg veranderlijk, waardoor ze niet goed controleerbaar blijven gedurende de gehele geldigheidsduur van het paspoort of reisdocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bezweifle, dass dieser Vorschlag in seiner jetzigen Form für die Allgemeinheit von Nutzen ist, es sei denn, er wird stark abgeändert.
Ik betwijfel of het publiek baat heeft bij dit voorstel in zijn huidige vorm, tenzij het goed wordt geamendeerd.
Korpustyp: EU
Die öffentlichen Finanzen sind stark, die Preise stabil.
De overheidsuitgaven staan er goed voor. De prijzen zijn stabiel.
Korpustyp: EU
Dennoch handelt es sich hierbei um eines der seltenen Programme, in das auch die KMU stark integriert sind.
Desalniettemin is dit een van de zeldzame programma’s waarin kleine en middelgrote ondernemingen goed zijn geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Sowohl die Rechtsvorschriften der Union als auch die Gesetze der Mitgliedstaaten haben das Territorium der Europäischen Union längst in eine stark bewachte Festung verwandelt, in der die Grundsätze des Humanismus und der Solidarität, ja selbst die Europäische Menschenrechtskonvention keinen Platz mehr haben.
Dankzij de wetgeving van de Unie en de nationale wetgevingen is het grondgebied van de Europese Unie een goed bewaakte vesting geworden waar voor humanitaire waarden, solidariteit en zelfs voor het Europese Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens geen plaats meer is.
Korpustyp: EU
Das Projekt ist darüber hinaus bei einem Großteil der spanischen Forscher auf stark untermauerte Kritik gestoßen.
Het project is bovendien op goed onderbouwde gronden bekritiseerd door een groot gedeelte van de Spaanse onderzoekswereld.
Korpustyp: EU
Das Projekt ist darüber hinaus bei einem Großteil der spanischen Forscher auf stark untermauerte Kritik gestoßen.
Het project is bovendien op goed onderbouwde gronden bekritiseed door een groot gedeelte van de Spaanse onderzoekswereld.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Petitionsausschusses bin ich mir sehr stark der Tatsache bewusst, dass wir für viele EU-Bürger das Gesicht der EU sind.
Als lid van de Commissie verzoekschriften, ben ik me steeds zeer goed bewust van het feit dat wij voor heel wat burgers van de Europese Unie het gezicht van de EU vormen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir alle hart an der Überprüfung gearbeitet haben und uns bemüht haben, diese Überprüfung so stark wie möglich zu machen.
Ik denk dat we allemaal hard hebben gewerkt om er een zo goed mogelijke herziening van te maken.
Korpustyp: EU
Wenn wir besonderen Wert darauf legen, dass die Schulen miteinander vernetzt werden, dann ist das etwas, was ganz stark mit dem COMENIUS-Programm verknüpft werden kann und was auch bislang schon - wahrscheinlich ohne Unterstützung - so gelaufen ist.
Als wij het echt van groot belang vinden dat scholen via een netwerk met elkaar verbonden zijn, zou dit streven heel goed aan het COMENIUS-programma gekoppeld kunnen worden. Waarschijnlijk is dat tot nu toe - zonder ondersteuning - ook al zo gegaan.
Korpustyp: EU
starkmate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den zwei restlichen EU-Ländern ( Irland und dem Vereinigten Königreich ) wurde der geldpolitische Kurs angesichts der Dynamik des Wirtschafts - und Geldmengenwachstums sowie des zunehmenden Inflationsrisikos vor dem Hintergrund weiterhin gesunder Fundamentaldaten verschärft , allerdings unterschiedlich stark .
In de twee overige EU-landen ( namelijk Ierland en het Verenigd Koninkrijk ) werd het monetaire beleid , weliswaar in verschillende mate , verkrapt als reactie op zowel de krachtige economische en monetaire groei als de verhoogde inflatiedreiging tegen de achtergrond van nog steeds gezonde fundamentals .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andererseits können sich die einzelnen Länder aber auch jeweils in einer anderen Konjunkturphase befinden oder unterschiedlich stark auf die Eintrübung des weltwirtschaftlichen Klimas von 1997 bis 1998 reagiert haben .
In andere gevallen kan het echter zijn dat landen zich in een verschillende conjunctuurfase bevinden of in mindere of meerdere mate hebben gereageerd op de algemene conjunctuurvertraging in de periode 1997-1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens spielte der Rückgang bei der öffentlichen Defizit - und Schuldenquote in Relation zum BIP eine bedeutende Rolle , weil der öffentliche Sektor dadurch die globalen Kapitalmärkte weniger stark in Anspruch nahm . Weiters dürfte die Verbesserung der öffentlichen Finanzen die Risikoprämien aufgrund von Befürchtungen über die Nachhaltigkeit der Haushaltsentwicklung gedrückt haben .
De reductie van de overheidstekorten en schuldratio 's ten opzichte van het bbp , waardoor de overheidssectoren in mindere mate een beroep moesten doen op de internationale kapitaalmarkten , heeft eveneens een belangrijke rol gespeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie stark das Eurosystem regulierend eingreift , hängt davon ab , wie groß das Risiko für die Finanzmarktstabilität ist .
De mate van regelgevende bemoeienis van het Eurosysteem zal worden gedifferentieerd naar het respectieve risico voor de financiële stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Steigung der Zinsstrukturkurve , gemessen als Differenz zwischen dem Zwölfmonatsund dem Einmonats-EURIBOR , blieb in der ersten Jahreshälfte 2003 fast ununterbrochen negativ , weil die Geldmarktsätze über das gesamte Laufzeitenspektrum hinweg gleich stark zurückgingen ( siehe Abbildung 8 ) .
De helling van de geldmarktrendementscurve , zoals afgemeten aan het ecart tussen de twaalfmaands en eenmaands EURIBOR , bleef in de eerste helft van 2003 grotendeels onveranderd op negatieve waarden , aangezien de geldmarktrente voor verschillende looptijden in dezelfde mate daalde ( zie Grafiek 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unternehmen, deren Rating gleich dem des Staates als Aktionär ist: Zu dieser Kategorie gehören Unternehmen, die stark in die Regierungsmechanismen integriert sind und wahrscheinlich nicht privatisiert werden. In diese Kategorie wurde kein Postunternehmen eingestuft;
de entiteiten met een beoordeling die gelijk is aan die van de staat die aandeelhouder is: onder deze categorie vallen de entiteiten die in hoge mate zijn geïntegreerd in de mechanismen van de regering en die waarschijnlijk niet zullen worden geprivatiseerd; geen enkel postbedrijf is in deze categorie ondergebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde bedeuten, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gar nicht oder wenn doch, weniger stark unterbieten als die gedumpten Einfuhren.
Dit zou betekenen dat de prijzen van de invoer uit andere derde landen, zo er al sprake is van prijsonderbieding, de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap (in ieder geval) in mindere mate onderbieden dan die van de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde erkennt zwar an, dass sich die Wettbewerbsverzerrung aus geografischen Gründen voraussichtlich weniger stark auf den Handel auswirkt als dies auf dem europäischen Festland der Fall wäre, stimmt jedoch nicht mit den isländischen Behörden darin überein, dass keine (oder keine potenzielle) Beeinträchtigung des Handels vorliegt.
De Autoriteit accepteert weliswaar dat, om geografische redenen, de concurrentieverstoring het handelsverkeer waarschijnlijk in geringere mate beïnvloedt dan op het Europese vasteland, maar zij is het niet eens met de IJslandse autoriteiten dat er geen invloed (of geen mogelijke invloed) op het handelsverkeer is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
Eenheidsprijzen worden in hoge mate bepaald door de prijzen op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, Brasilien habe im Januar 2008 seine Zölle auf Schuhe von 20 % auf 35 % angehoben und sei dadurch zu einem stark abgeschotteten Markt mit eingeschränktem Wettbewerb geworden.
Sommige partijen merkten op dat Brazilië zijn tarieven voor schoenen in januari 2008 van 20 % tot 35 % had verhoogd en dat de Braziliaanse markt dus in hoge mate beschermd was met weinig concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
starkernstige
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie behindern die zutreffende und rechtzeitige Feststellung von Defiziten und Konsolidierungsbedarf und können somit die Umsetzung von haushaltspolitischen Maßnahmen stark verzögern .
Zij ondermijnen de nauwkeurige en tijdige vaststelling van onevenwichtigheden en aanpassingsbehoeften , en kunnen aldus ernstige vertragingen veroorzaken in de tenuitvoerlegging van de beleidsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„stark degradierte Flächen“ sind Flächen, die während eines längeren Zeitraums entweder in hohem Maße versalzt wurden oder die einen besonders niedrigen Gehalt an organischen Stoffen aufweisen und stark erodiert sind;
onder „ernstig aangetast land” wordt verstaan, gronden die gedurende een lange tijdspanne significant verzilt zijn of die een significant laag gehalte aan organische stoffen bevatten en die aan ernstige erosie lijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische werden durch Umgang stark gestresst, weshalb dieser auf ein Minimum reduziert werden sollte.
De hantering van vissen kan leiden tot ernstige stress en dient daarom tot het absolute minimum te worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den materiellen Schaden hinaus wird hierdurch auch das Rechts- und Sicherheitsempfinden der Bürger stark beeinträchtigt.
Naast materiële schade wordt hierdoor ook ernstige schade aangericht aan het rechtsgevoel en het gevoel van veiligheid van burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung auf weniger als den oben genannten Platz zu Versuchszwecken, z. B. in einem Stollwechselkäfig, kann das Wohlbefinden der Tiere stark beeinträchtigen.
Indien de dieren voor wetenschappelijke doeleinden worden opgesloten in een ruimte waarvan de afmetingen geringer zijn dan de bovenvermelde minimumwaarden, bijvoorbeeld in een metabolismekooi, kan dit een ernstige aantasting van hun welzijn betekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar wäre es daher gerechtfertigt, im Unionsinteresse die Form der vorläufigen Maßnahmen so zu ändern, dass weitere Preissteigerungen bei Melamin, von denen die Geschäftstätigkeit der Verwender insgesamt stark betroffen wäre, begrenzt werden.
Het lijkt daarom terecht om in het belang van de Unie de vorm van de voorlopige maatregelen te wijzigen, om zo verdere prijsstijgingen voor melamine te beperken daar dit in het algemeen ernstige gevolgen voor de bedrijfsactiviteiten van de gebruikers zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Standortverlagerungen sollen individuelle Anreize zur Verringerung der negativen externen Folgen der Umweltbelastung schaffen, indem stark umweltschädigende Unternehmen dorthin verlagert werden, wo die Umweltbelastung weniger gravierende Folgen hat, d.h. weniger externe Kosten verursacht.
Dit soort investeringssteun is erop gericht, individuele prikkels te creëren om de negatieve externaliteiten te verminderen, door ondernemingen die ernstige vervuiling veroorzaken, te verhuizen naar locaties waar die vervuiling minder schadelijke gevolgen heeft, hetgeen de externe kosten zal verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 5. Dezember 2002 hat die belgische Regierung eine Reihe von beihilfefähigen Tätigkeiten aufgeführt, deren unmittelbare Verbindung mit den verkehrsbezogenen Tätigkeiten in einigen Fällen von der Kommission stark angezweifelt wird, nämlich:
De Belgische autoriteiten hebben in hun schrijven van 5 december 2002 een lijst van in aanmerking komende activiteiten vermeld waarbij in een aantal gevallen ernstige twijfel is gerezen over de aanwezigheid van een rechtstreekse band met de vervoersactiviteit, namelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Verluste hat sich die Finanzstruktur des Unternehmens stark verschlechtert, denn seit dem Geschäftsjahr 1999 ist das Eigenkapital negativ.
Dit verlies heeft ernstige schade toegebracht aan de financiële structuur van de onderneming, waarvan de eigen middelen vanaf het boekjaar 1999 negatief zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte, die das Aussehen und den Zustand des Packstücks nicht stark beeinträchtigen
vruchten die het uiterlijk en de staat van de verpakkingseenheid niet in ernstige mate kunnen schaden
Korpustyp: EU DGT-TM
starkerg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden dich sehr stark vermissen
We zullen je heel erg missen.
Korpustyp: Beispielsatz
Sand ist gelb. Bälle werden im Sand stark abgebremst.
Zand is geel. Ballen rollen erg langzaam in zand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission stellt fest, dass die italienischen Behörden unter Anmeldung einige stark komprimierte Angaben in dem Beihilfeplan verstehen, der der Kommission als Beitrag zum Jahresbericht über staatliche Beihilfen in der EU zumindest seit dem sechsten Bericht (1996) vorgelegt wird.
De Commissie merkt op dat de Italiaanse autoriteiten onder kennisgeving de opname verstaan van enkele, wel erg summiere gegevens over de regeling in het overzicht van de steun dat — zeker sinds het zesde verslag (1996) — bij de Commissie wordt ingediend in het kader van het jaarverslag over staatssteun in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich sei daran erinnert, dass die EU-Keramikfliesenbranche mit über 500 Herstellern stark fragmentiert ist.
In dit verband wordt erop gewezen dat de sector keramische tegels in de Unie met meer dan 500 producenten erg versnipperd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens möchte ich dem Rest der Berichterstatter und Schattenberichterstatter danken, da wir, wie wir während dieser Aussprache sehen konnten, tatsächlich sehr unterschiedliche Ansichten haben und wir uns stark darum bemüht haben, gemeinsame Positionen zu finden.
In de tweede plaats wil ik de overige rapporteurs, de schaduwrapporteurs, bedanken, want zoals tijdens het debat gebleken is, gingen we inderdaad van heel verschillende standpunten uit en we hebben erg ons best gedaan om op alle punten overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
Diese großen Akteure, die eine stark dominierende Stellung auf dem Markt einnehmen, sind es, die auf europäischer und internationaler Ebene angegangen werden müssen.
Die grote spelers, die heel erg die markt domineren, moet je echt op Europees en mondiaal niveau aanpakken.
Korpustyp: EU
Wie weit wir im Europäischen Rat im Juni hinsichtlich der eigenen internen Vereinbarungen kommen, wird sehr stark davon abhängen, wie weit unsere internationalen Partner, einschließlich der USA, gekommen sind sowie vom Stand der Verhandlungen im multilateralen Rahmen.
Hoever we op de Europese Raad van juni gaan wat betreft de eigen interne regelingen van de EU zal heel erg afhangen van hoever onze internationale partners, met inbegrip van de VS, zijn gegaan en van de status van de onderhandelingen in het multilaterale kader.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß sagen, ob ihr diese zweite Vereinbarung gefällt oder nicht, obwohl sie der ersten stark ähnelt.
De Commissie moet nu zeggen of deze tweede overeenkomst, die overigens erg op de eerste lijkt, haar al dan niet bevalt.
Korpustyp: EU
Die Ausführungen von Frau Frahm haben mich insofern stark irritiert, als sie behauptet hat, die Vorschläge bedeuteten einen erheblichen Rückschritt. Das stimmt einfach nicht.
Ik heb me toch wel erg gestoord aan de interventie van mevrouw Frahm, omdat ze beweerd heeft dat er een flink stuk achteruitgang zit in de voorstellen en dat is gewoon niet waar.
Korpustyp: EU
Ich fürchte ganz stark, daß sich bei diesen guten Haushaltslinien, die wir vorgelegt haben, doch einige Dinge einschleichen, die wir hier eigentlich nicht wollen und die wir auch nicht fördern wollen.
Ik ben heel erg bang dat bij deze goede begrotingslijnen die wij hebben ontwikkeld toch een aantal zaken insluipen die wij hier in feite niet willen, en die we ook niet willen bevorderen.
Korpustyp: EU
starkStark
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stark County
Stark County
Korpustyp: Wikipedia
Stark County (Illinois)
Stark County (Illinois)
Korpustyp: Wikipedia
Stark County (North Dakota)
Stark County (North Dakota)
Korpustyp: Wikipedia
Stark County (Ohio)
Stark County (Ohio)
Korpustyp: Wikipedia
Stark Sands
Stark Sands
Korpustyp: Wikipedia
Wir sind eins. Stark und Karstark.
We zijn verwant, Stark en Karstark.
Korpustyp: Untertitel
Stark verdient mehr für euch als für mich.
Stark verdiend veel meer voor je als ik.
Korpustyp: Untertitel
Stark ist unser Repräsentant?
Stark, onze ambassadeur?
Korpustyp: Untertitel
Stark ist der Boss von Global Dynamics.
Stark is het hoofd van Global Dynamics.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar letzte Handgriffe, Dr. Stark, und es sollte für die Testphase bereit sein.
Nog wat laatste afwerkingen, Dr. Stark, en het zou klaar zijn om te testen.
Korpustyp: Untertitel
starkhard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gehe nicht nach draußen, es regnet stark.
Ga niet naar buiten, het regent hard.
Korpustyp: Beispielsatz
Einige Länder der Region waren außerordentlich stark betroffen , da sie erhebliche makroökonomische Ungleichgewichte aufgebaut hatten , die sich in sehr hohen außenwirtschaftlichen Defiziten und rasch steigenden Kreditzinsen und Vermögenspreisen niederschlugen .
Sommige landen in de regio werden bijzonder hard getroffen ten gevolge van het feit dat zij aanzienlijke macroeconomische onevenwichtigheden hadden ECB Convergentieverslag Mei 2010
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit diesen Maßnahmen wurde laut spanischen Behörden in erster Linie angestrebt, einen Ausgleich für die gestiegenen Kraftstoffkosten zu schaffen, die den Agrarsektor zu dem Zeitpunkt, als die Maßnahmen beschlossen wurden, stark belasteten.
Volgens de Spaanse autoriteiten waren deze maatregelen met name bedoeld ter compensatie van de stijging van de brandstofprijzen die de landbouwsector hard trof op het moment waarop de maatregelen werden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellte die Kommission in der Analyse von 2011 Folgendes fest: Die in Spanien lebenden rumänischen Staatsangehörigen waren mit einer Quote von mehr als 30 % stark von Arbeitslosigkeit betroffen (Quelle: Eurostat-Arbeitskräfteerhebung, erstes Quartal 2011).
Bovendien bleek uit de analyse van de Commissie in 2011 dat: Roemeense onderdanen die in Spanje woonden hard door de werkloosheid werden getroffen, met een werkloosheidspercentage van meer dan 30 % (bron: de arbeidskrachtenenquête van Eurostat, eerste kwartaal 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben klargestellt, daß sich die EU stark für die Ausführung des Vorschlags dieses Forums einsetzen wird und dafür, daß eine Einigung über ein Abkommen für die Wälder zustande kommt.
Wij hebben duidelijk gemaakt dat de EU hard wil werken om de voorstellen van het panel ten uitvoer te leggen en om over de bossenconventie eensgezindheid te bereiken.
Korpustyp: EU
Die anderen finden, der Luftverkehr sei in den letzten Jahren im Grunde schon viel zu stark angewachsen.
De andere opvatting is dat het luchtverkeer de afgelopen tientallen jaren eigenlijk al veel te hard gegroeid is.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Gerade die Jugend ist besonders stark von der momentanen Krise betroffen.
schriftelijk. - (DE) Met name jongeren worden bijzonder hard getroffen door de huidige crisis.
Korpustyp: EU
Leider wird all dies bei einigen Erzeugungen stark zurückgehen.
Helaas zal dit alles voor bepaalde producties hard achteruitgaan.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich die Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise, die wir aktuell erleben, stark auf die Frauen hinsichtlich ihrer Arbeitsbedingungen, Zugang zu Beschäftigung, ihren Platz in der Gesellschaft und die Löhne ausgewirkt.
Daar komt bij dat de financiële, economische en sociale crisis die we nu doormaken vrouwen hard raakt, of het nu gaat om arbeidsvoorwaarden en -omstandigheden, toegang tot banen, hun plaats in de maatschappij of beloning.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall wird es für die kleinen Transportunternehmen immer schwieriger, denn der Konkurrenzkampf ist sehr stark und geht teilweise auf Kosten der Sicherheit, auf Kosten der Lenk- und Ruhezeiten, aber auch auf Kosten von korrekten Arbeitsverhältnissen.
In ieder geval wordt het voor de kleine transportondernemingen steeds moeilijker, omdat de concurrentiestrijd erg hard is en deels niet alleen ten koste gaat van veiligheid en van rij- en rusttijden, maar ook van goede arbeidsverhoudingen.
Korpustyp: EU
starkgroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In solchen Fällen , in denen die Intermediäre in Schwierigkeiten geraten , weil die Anreize falsch gesetzt wurden , könnte der Druck , ihnen ihre Lage zu erleichtern , sehr stark sein .
In dergelijke gevallen , wanneer de intermediairs in moeilijkheden geraken vanwege de hen gegeven verkeerde impulsen , zou de druk hen voor een faillissement te behoeden , zeer groot kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bedenken waren auf dem Höhepunkt der globalen Krise besonders stark ausgeprägt .
Deze bezorgdheid was vooral groot tijdens het hoogtepunt van de mondiale crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese waren auf dem Höhepunkt der globalen Krise besonders stark ausgeprägt .
Deze bezorgdheid was bijzonder groot gedurende het hoogtepunt van de mondiale crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Bedenken waren auf dem Höhepunkt der globalen Krise besonders stark ausgeprägt .
De bezorgdheid was vooral groot tijdens het hoogtepunt van de mondiale crisis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So kann sich infolge einer Zinserhöhung das Risiko , dass einige Kreditnehmer ihre Kredite nicht ordnungsgemäß zurückzahlen können , so stark erhöhen , dass Banken ihnen keinen Kredit gewähren .
Zo kan na een renteverhoging het risico dat sommige potentiële debiteuren hun leningen niet zullen kunnen aflossen zo groot worden dat de banken aan hen geen krediet meer willen verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Studien haben gezeigt, dass gute Lesbarkeit eine erhebliche Rolle dabei spielt, wie stark sich die Kunden durch die Informationen auf den Etiketten beeinflussen lassen, und dass eine unleserliche Produktinformation eine der Hauptursachen der Unzufriedenheit der Verbraucher mit Lebensmitteletiketten ist.
Uit studies blijkt dat de goede leesbaarheid van het etiket een belangrijk element is om de kans dat de op het etiket vermelde informatie de doelgroep beïnvloedt zo groot mogelijk te maken, en dat onleesbare productinformatie één van de belangrijkste oorzaken van de ontevredenheid van de consumenten over voedseletiketten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verhalten zeigt, wie stark das Interesse der chinesischen Ausführer am attraktiven Unionsmarkt ist.
Dergelijk gedrag laten zien hoe groot de interesse van de Chinese exporteurs voor de aantrekkelijke markt van de Unie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den kooperierenden Joghurtherstellern schlagen die Kosten für Erdbeeren bei den Herstellkosten weniger stark zu Buche, da die Kosten für Milchprodukte in die Rezeptkalkulation mit einfließen.
Voor de medewerkende yoghurtproducenten is het relatieve belang van de kosten van aardbeien in de productiekosten minder groot, aangezien er in het geval van yoghurt ook de kosten van de melkproducten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kabel Anlagen in stark feuergefährdeten Bereichen versorgen, sollte die Kabelführung in solchen Bereichen nicht über oder in der Nähe des oberen Teils von Dieselmotoren und ölgefeuerten Anlagen oder in der Nähe heißer Oberflächen, z. B. Abgasleitungen von Dieselmotoren, verlaufen.
kabels die inrichtingen van stroom voorzien in gebieden met een groot brandrisico, moeten zodanig gelegd worden dat voorkomen wordt dat ze over of vlak boven dieselmotoren en petroleumtoestellen lopen of vlakbij hete oppervlakken zoals uitlaatgassenleidingen van dieselmotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Säule kann auch bei Raumtemperatur betrieben werden, sofern diese um höchstens 1 °C schwankt. (Ansonsten ändert sich die Retentionszeit für CMPA zu stark.)
NB: Zo nodig kan met kolommen op kamertemperatuur worden gewerkt, mits de kamertemperatuur dan niet meer dan 1 °C fluctueert, omdat de variatie in de retentietijd van CMPA anders te groot wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
starkaanzienlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
EZB-Konvergenzbericht -* 2000 Krone -- bedingt durch die weltweiten Finanzmarktturbulenzen im Gefolge der Krise in den Schwellenländern im August 1998 -- gegenüber den meisten WKM-Währungen gemessen an den täglichen Wechselkursen mit rund 8 % stark ab .
In de tweede helft van 1998 daalde de koers van de kroon , afgemeten aan de dagelijkse wisselkoersen , aanzienlijk , met ongeveer 8 %, ten opzichte van de meeste aan het ERM-I deelnemende munten temidden van de mondiale marktonrust als gevolg van de crisis in de opkomende markten in augustus 1998 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die staatlichen Schuldenquoten im Eurogebiet liegen im Schnitt weiterhin auf einem sehr hohen Niveau . Der budgetäre Handlungsspielraum bleibt dadurch in vielen EU-Mitgliedstaaten stark eingeschränkt .
De overheidsschuldquotes in het eurogebied blijven gemiddeld op een zeer hoog peil , wat de budgettaire manoeuvreerruimte in veel LidStaten aanzienlijk beperkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige bisher unterentwickelte Segmente des Kapitalmarktes , z. B. der Markt für Unternehmensanleihen , sind stark gewachsen .
Bepaalde voorheen wat achtergebleven segmenten van de kapitaalmarkt , zoals de markt voor bedrijfsobligaties , zijn aanzienlijk gegroeid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer nahm in den letzten Jahren stark zu .
De loonsom per werknemer is de afgelopen jaren aanzienlijk gestegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist zu berücksichtigen , dass zurückreichende Daten für die meisten neuen Mitgliedstaaten stark von dem Reformprozess , den diese Länder durchlaufen haben , beeinflusst sein können .
Tegelijkertijd moet terdege rekening worden gehouden met het feit dat de historische gegevens betreffende het merendeel van de nieuwe lidstaten aanzienlijk beïnvloed kunnen zijn door de overgang die deze landen hebben doorgemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem sich die Krone als Folge der durch die Krise in den Schwellenländern im August 1998 bedingten weltweiten Finanzmarktturbulenzen in der zweiten Jahreshälfte 1998 stark abgeschwächt hatte , wertete sie im Verlauf des Jahres 1999 und bis einschließlich März 2000 gegenüber dem Euro um 14,4 % auf .
Na aanzienlijk te zijn gedaald in de tweede helft van 1998 als gevolg van de onrust op de wereldmarkt veroorzaakt door de crisis in de opkomende markten in augustus 1998 , steeg de koers van de kroon gedurende 1999 en in het eerste kwartaal van 2000 met 14,4% ten opzichte van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in den Mitgliedstaaten für saisonale Erzeugnisse verwendeten Methodiken unterscheiden sich jedoch stark voneinander , und die Ergebnisse sind daher möglicherweise nicht ausreichend vergleichbar .
De methoden die in de lidstaten voor seizoensgebonden producten worden gebruikt , verschillen echter aanzienlijk en de resultaten zijn mogelijk niet voldoende vergelijkbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2008 erreichten die durchschnittlichen Vorjahrsraten einen Höhepunkt , gingen jedoch 2009 stark zurück .
De gemiddelde inflatie op jaarbasis piekte in 2008 , alvorens aanzienlijk te dalen in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der deutlichen Eintrübung der Konjunktur hat sich die Haushaltslage in den meisten Ländern gegenüber 2008 insgesamt stark verschlechtert . Dabei ist zu beachten , dass mehrere nicht dem Euroraum angehörende EU-Mitgliedstaaten vor Einsetzen der Krise eine prozyklische Lockerung ihres finanzpolitischen Kurses vorgenommen hatten .
Over het geheel genomen is de begrotingssituatie in het merendeel van de landen in vergelijking met 2008 aanzienlijk verslechterd , als gevolg van de aanzienlijk verslechterende macro-economische omstandigheden . Opgemerkt wordt dat verschillende lidstaten die niet tot het eurogebied behoren vóór de crisis te maken hadden met procyclische begrotingsversoepeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stieg durch die Einführung des Euro die Zahl der grenzüberschreitenden Geschäfte stark an , wodurch die Notwendigkeit , einen tatsächlich integrierten europäischen Wertpapiermarkt zu schaffen , sich verstärkte .
Tegelijkertijd is , vanwege de invoering van de euro , het aantal grensoverschrijdende transacties aanzienlijk toegenomen , hetgeen de noodzaak van een daadwerkelijk geïntegreerde Europese effectenmarkt heeft versneld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
starkkrachtig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere hat es das „LamfalussyVerfahren » für Finanzmarktregulierung und - aufsicht stark unterstützt , das darauf abzielt , den legislativen Entscheidungsfindungsprozess der EU effizienter und flexibler zu gestalten und in den Mitgliedstaaten einen kohärenteren regulatorischen und aufsichtlichen Rahmen zu schaffen ( siehe Kapitel 6 ) .
Met name steunt het Eurosysteem krachtig het « Lamfalussy-kader » voor financiële regelgeving en financieel toezicht , dat beoogt het EU-besluitvormingsproces voor wetgeving efficiënter en flexibeler te maken , en tussen de lidstaten een coherenter regelgevings - en toezichtskader te verwezenlijken ( zie Hoofdstuk 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anfang 2005 setzten die langfristigen Anleiherenditen weltweit zunächst ihre Abwärtsbewegung fort , bevor sie ab etwa Mitte Februar 2005 wieder stark anzogen .
Begin 2005 zijn op de mondiale markten de rendementen op langlopende obligaties eerst verder teruggelopen , alvorens omstreeks midden februari 2005 krachtig op te veren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Annahmen zufolge bleibt der externe Preisdruck bis Mitte 2008 stark , was hauptsächlich auf die erwartete Entwicklung der Öl - und Rohstoffpreise ( ohne Energie ) -- insbesondere der Preise für Nahrungsmittelrohstoffe -- zurückzuführen ist .
De externe prijsdruk zal naar verwachting tot medio 2008 krachtig blijven , grotendeels als gevolg van het veronderstelde beloop van prijzen voor olie en grondstoffen exclusief energie , met name voor voedingsgrondstoffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
De investeringen zullen naar verwachting krachtig blijven , profiterend van een langdurige periode van zeer gunstige financieringscondities , herstructurering van bedrijfsbalansen en toenemende winsten en efficiëntie bij bedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Staatseinnahmen in Relation zum BIP stiegen 1997 stark an und sanken anschließend wieder , bevor sie 2005 erneut zunahmen .
De overheidsontvangsten in verhouding tot het bbp stegen krachtig in 1997 en daalden daarna , om in 2005 weer te stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Datenveröffentlichungen und Umfrageergebnisse liefern weitere Hinweise dafür , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleiben , aber weniger stark abnehmen dürfte als im ersten Quartal 2009 .
Recente publicaties van gegevens en informatie uit enquêtes verschaffen verdere aanwijzingen dat de economische bedrijvigheid gedurende de rest van het jaar waarschijnlijk zwak zal blijven maar minder krachtig zou moeten dalen dan in het eerste kwartaal van 2009 het geval was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist davon auszugehen , dass die Wirtschaftstätigkeit im weiteren Jahresverlauf schwach bleibt , wenngleich sie weniger stark abnehmen dürfte als im ersten Quartal 2009 .
De economische bedrijvigheid gedurende de rest van het jaar zal naar verwachting zwak blijven maar zou minder krachtig moeten dalen dan in het eerste kwartaal van 2009 het geval was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Wachstum der Hypothekarkredite bleibt ausgesprochen stark .
De groei van leningen voor woninghypotheken blijft zeer krachtig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.
Voorts, mijn broeders, wordt krachtig in den Heere, en in de sterkte Zijner macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn die Briefe, sprechen sie, sind schwer und stark; aber die Gegenwart des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
Want de brieven (zeggen zij) zijn wel gewichtig en krachtig; maar de tegenwoordigheid des lichaams is zwak, en de rede is verachtelijk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
starkgrote
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie oben ausgeführt kann eine Verpflichtung zur Offenlegung des Kurses verhindern , dass die Positionen von Händlern so stark gefährdet werden , dass sie nicht mehr gewinnbringend mit ihren Positionen abschließen können und den Anreiz verlieren , als permanente Liquiditätsquelle auf dem Markt aufzutreten .
Zoals hierboven reeds is uiteengezet dient de regel inzake de openbaarmaking van noteringen er niet toe te leiden dat de posities van handelaars aan de grote klok worden gehangen zodat zij niet in staat zijn om posities met winst af te wikkelen , en de prikkel verliezen om als permanente bron van liquiditeit in de markt te fungeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während für 2007 damit zu rechnen ist , dass sich die höheren indirekten Steuern stark auf die Teuerungsrate nach dem HVPI auswirken werden ( mit einem aggregierten Beitrag zur HVPI-Inflation im Eurogebiet von 0,5 Prozentpunkten ) , dürften die bislang bekannten Änderungen der indirekten Steuern im Jahr 2008 insgesamt einen neutralen Einfluss auf die HVPI-Inflation haben .
Hoewel de verwachting is dat hogere indirecte belastingen in 2007 een grote invloed op de HICP-inflatie zullen hebben ( met een totale bijdrage voor het eurogebied van 0,5 procentpunt ) , is de verwachting op basis van de thans bekende indirecte-belastingmaatregelen , dat deze in 2008 een globaal neutrale invloed op de HICP-inflatie zullen hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die globale Finanz - und Wirtschaftskrise traf die meisten Länder Mittel - und Osteuropas vergleichsweise stark , da ihre vorherige wirtschaftliche Expansion in recht hohem Maße durch grenzüberschreitende Kapitalzuflüsse finanziert worden war .
De mondiale financiële en economische crisis heeft een relatief grote invloed gehad op de meeste Midden - en Oost-Europese landen , aangezien de financiering van hun eerdere economische expansie nogal sterk afhing van grensoverschrijdende kapitaalinvoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Nettozinsertrag -- die wichtigste Ertragskomponente der Banken -- war allerdings im Jahr 2004 trotz der Ertragszuwächse weiter rückläufig , obwohl es erste Anzeichen für eine Ausweitung der Unternehmenskredite gab und die Nachfrage nach privaten Wohnungsbaukrediten stark blieb .
Er waren echter ook aanwijzingen dat de vooruitzichten voor kleine en middelgrote bedrijven nog steeds minder gunstig waren dan die voor grote bedrijven . Ondanks de verbeterde winstgevendheid , zijn de netto rentebaten -- de belangrijkste component van de winsten binnen het bankwezen -- in 2004 verder gedaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie der EZB-Rat bereits bei früheren Anlässen erwähnte , werden sich in nächster Zeit ungünstige Energiepreiseffekte stark auf die jährlichen HVPI-Inflationsraten auswirken .
Zoals de Raad van Bestuur reeds bij eerdere gelegenheden heeft aangegeven , zullen de ongunstige effecten vanuit de energieprijzen de komende periode een grote invloed hebben op de HICP-inflatie op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn sich die Einhaltung der Verpflichtungen stark verzögert hat, ist die Mehrzahl dieser Verpflichtungen weiter von hohem Belang für die derzeitige Lage in Fidschi; daher wurden die Verpflichtungen diesem Schreiben beigefügt.
Hoewel de naleving van de verbintenissen grote vertraging heeft opgelopen, blijft het grootste deel van deze verbintenissen nog zeer relevant voor de huidige situatie in Fiji en daarom is de lijst van verbintenissen als bijlage bij deze brief gevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Auspuffemissionen bei mehr als einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt werden, die eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
Voor uitlaatemissies, meer dan één voertuig een grote vervuiler blijkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug gilt als Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen, wenn die Bedingungen von Nummer 3.2.2 erfüllt sind.
Een voertuig wordt een grote vervuiler genoemd als aan de voorwaarden van punt 3.2.2 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der vorstehenden Angaben scheint das System in Luxemburg den in Österreich eingeführten und von der Kommission für vereinbar erklärten Erstattungsverfahren [47] stark zu ähneln.
In dit opzicht vertoont het stelsel in Luxemburg overigens grote overeenkomst met de terugbetalingsprocedures in Oostenrijk, die door de Commissie verenigbaar zijn verklaard [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob es möglich ist, dieses indikative Ziel zu erreichen, hängt in hohem Maße von der gesamten jährlichen Niederschlagsmenge, von der zeitlichen Verteilung der Niederschläge über das Jahr und vom Wasserzufluss sowie von anderen klimatischen Faktoren ab, die den Umfang der Stromerzeugung aus Wasserkraft und der Nutzung von Sonnen- und Windenergie stark beeinflussen.
De mogelijkheid om dit streefcijfer te halen is in sterke mate afhankelijk van de totale jaarlijkse hoeveelheid neerslag, de tijd van het jaar waarin de neerslag zich voordoet en de instroom, alsmede van andere klimatologische factoren die van grote invloed zijn op het niveau van de waterkrachtproductie en het gebruik van zonne- en windenergie.
Korpustyp: EU DGT-TM
starksterke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Dynamik der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Voorlopig zijn er weinig aanwijzingen dat de turbulentie in de financiële markten sinds begin augustus 2007 van sterke invloed is geweest op de dynamiek van de ruime monetaire en kredietverleningsaggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses immer noch bedenkliche Inflationsniveau ist großteils das Ergebnis sowohl direkter als auch indirekter Auswirkungen der in der Vergangenheit weltweit stark gestiegenen Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Dit nog steeds zorgwekkende inflatiepeil is grotendeels het resultaat van zowel de directe als de indirecte weerslag van de in het verleden opgetekende sterke mondiale prijsstijgingen voor energie en voedingsmiddelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Gesamtentwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Voorlopig zijn er weinig aanwijzingen dat de turbulentie in de financiële markten die sinds begin augustus 2007 wordt waargenomen , van sterke invloed is geweest op de algehele dynamiek van de ruime monetaire en kredietverleningsaggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So würde die Festlegung eines harmonisierten Rechtsrahmens für die Verwendung von Kreditforderungen als Sicherheiten bei grenzüberschreitenden Transaktionen dabei behilflich sein , die Marktliquidität zu erhöhen , die in den letzten Monaten stark gelitten hat .
Zo zou de totstandbrenging van een geharmoniseerd rechtskader voor het gebruik als zekerheid van kredietvorderingen bij grensoverschrijdende transacties de marktliquiditeit mede in de hand werken . Deze is de afgelopen maanden immers onder sterke druk komen te staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bislang gibt es allerdings nur wenige Hinweise , dass sich die Finanzmarktunruhen seit Anfang August stark auf die Dynamik der weit gefassten Geld - und Kreditaggregate ausgewirkt haben , obgleich bestimmte Bilanzpositionen wie Geldmarktfondsanteile beeinflusst worden sein könnten .
Voorlopig zijn er echter weinig aanwijzingen dat de turbulentie op de financiële markten sinds begin augustus van sterke invloed is geweest op de dynamiek van de ruime monetaire en kredietverleningsaggregaten , hoewel specifieke posten op de balansen , zoals de aangehouden aandelen / participaties in geldmarktfondsen , beïnvloed zouden kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anfänglich verschlechterte sich die Lage der öffentlichen Finanzen in Schweden stark , und die Schuldenquote stieg von 42,1 % im Jahr 1990 auf 77,7 % im Jahr 1994 .
Aanvankelijk was sprake van een sterke verslechtering van de Zweedse overheidsfinanciën , waarbij de schuldquote steeg van 42,1% bbp in 1990 tot 77,7% in 1994 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine positive / negative Abweichung vom Leitkurs bedeutet , dass die Währung innerhalb des Kursbandes stark / schwach notiert .
negatieve afwijking van de centrale pariteit betekent dat de valuta zich aan de sterke resp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine positive / negative Abweichung vom Leitkurs bedeutet , dass die Währung innerhalb des Kursbandes stark / schwach notiert .
negatieve afwijking van de centrale pariteit betekent dat de valuta zich aan de sterke resp . zwakke zijde van de bandbreedte bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bislang gibt es allerdings nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktunruhen stark auf die Dynamik der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
Voorlopig zijn er echter weinig aanwijzingen dat de turbulentie in de financiële markten sinds begin augustus 2007 van sterke invloed is geweest op de dynamiek van de ruime monetaire en kredietverleningsaggregaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die stark gestiegenen Ölpreise und die Abwärtsbewegung des Euro-Wechselkurses in der Vergangenheit sorgen derzeit für einen Aufwärtsdruck bei den Einfuhr - und Herstellerpreisen .
De sterke stijging van de olieprijzen en de recente neerwaartse beweging van de wisselkoers van de euro oefenen opwaartse druk uit op de importkosten en producentenprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
starkernstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist die Verfügbarkeit von Daten für die Tabellen 1 bis 3 stark eingeschränkt , können die NZBen einen Mindestdatensatz übermitteln , um die rechtzeitige und wirksame Veröffentlichung zu gewährleisten .
Indien de beschikbaarheid van gegevens ernstig is beperkt , kunnen NCB 's voor tabel 1 tot en met 3 een minimumset gegevens doorgeven om een tijdige en geldige publicatie te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Verfügbarkeit von Daten für die Tabellen 1 bis 3 stark eingeschränkt , können die NZBen einen Min destdatensatz übermitteln , um die rechtzeitige und wirk same Veröffentlichung zu gewährleisten .
Indien de beschikbaarheid van gegevens ernstig is beperkt , kunnen NCB 's voor de tabellen 1 tot en met 3 een minimumset gegevens door geven om een tijdige en geldige publicatie te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurde die Haut stark beschädigt, ist es unter Umständen notwendig, den Versuch abzubrechen und mit einer niedrigeren Konzentration erneut zu beginnen.
Indien de huid ernstig is beschadigd, kan het bovendien noodzakelijk zijn de studie te beëindigen en een nieuwe studie met lagere concentraties te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stark degradierte Flächen“ sind Flächen, die während eines längeren Zeitraums entweder in hohem Maße versalzt wurden oder die einen besonders niedrigen Gehalt an organischen Stoffen aufweisen und stark erodiert sind;
onder „ernstig aangetast land” wordt verstaan, gronden die gedurende een lange tijdspanne significant verzilt zijn of die een significant laag gehalte aan organische stoffen bevatten en die aan ernstige erosie lijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„stark verschmutzte Flächen“ sind Flächen, die aufgrund der Bodenverschmutzung ungeeignet für den Anbau von Lebens- und Futtermitteln sind.
onder „ernstig vervuild land” wordt verstaan, gronden die wegens hun vervuiling niet geschikt zijn voor de teelt van levensmiddelen of diervoeders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterrichtung über die Untersuchungsergebnisse wurde vorgebracht, eine Ausweitung der chinesischen Produktionskapazität werde durch den Anstieg der chinesischen Arbeitskosten stark eingeschränkt.
Bovendien werd na de mededeling van feiten en overwegingen naar voren gebracht dat de toename van de Chinese arbeidskosten de toename van de Chinese productiecapaciteit ernstig zou beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche Untersuchungen deuten darauf hin, dass Granatbarsch auch im Untergebiet VI stark dezimiert ist, und in bestimmten Gebieten wurden besonders gefährdete Konzentrationen dieser Art festgestellt.
Uit ander wetenschappelijk advies blijkt dat Atlantische slijmkop in deelgebied VI ernstig uitgeput is en dat zich in bepaalde gebieden kwetsbare bestanden van deze soort bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen habe also zu Recht darauf vertrauen können, dass dieser rechtliche und finanzielle Rahmen gültig sei. Die Infragestellung dieses Rahmens würde die weitere Entwicklung des Unternehmens stark beeinträchtigen.
Volgens Axens kon de onderneming terecht vertrouwen op de rechtsgeldigheid van dit juridisch en financieel kader; zo niet, dan zou de ontwikkeling van de onderneming ernstig worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geflügelpest ist eine hochinfektiöse Viruserkrankung von Geflügel und Vögeln, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit und öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
Aviaire influenza is een hoogst besmettelijke virusziekte bij pluimvee en vogels, die snel tot een epizoötie kan uitgroeien die een ernstige bedreiging voor de diergezondheid en de volksgezondheid kan vormen en de rentabiliteit van de pluimveehouderij ernstig in het gedrang kan brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 66 ausgeführt, kann die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union zur Kapitalbeschaffung aus unabhängigen Quellen angesichts seiner finanziellen Schwäche stark in Mitleidenschaft gezogen war.
Zoals in overweging 66 is vermeld, kan worden geconcludeerd dat het vermogen van de bedrijfstak van de Europese Unie om uit onafhankelijke bronnen kapitaal aan te trekken, gezien zijn zwakke financiële situatie ernstig was aangetast.
Korpustyp: EU DGT-TM
starkzeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Unterkategorie nicht enthalten sind Wertpapiere , deren theoretisch mögliche Marktfähigkeit in Wirklichkeit stark eingeschränkt ist ( Abschnitte 5.56 bis 5.59 des ESVG 95 ) .
Tot deze subpost behoren geen effecten waarvan de verhandelbaarheid theoretisch weliswaar mogelijk , maar in de praktijk zeer beperkt is ( ESR 95 , paragrafen 5.56 - 5.59 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Umfrageergebnisse deuten darauf hin , dass sich die Wirtschaftstätigkeit nach zwei Quartalen stark negativen Wachstums im weiteren Jahresverlauf weitaus weniger negativ entwickeln dürfte .
Recente informatie uit enquêtes duidt erop dat de economische bedrijvigheid , na twee kwartalen van zeer negatieve groei , gedurende de rest van 2009 veel minder sterk zal dalen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies wird die Transparenz für Kunden erhöhen und zu einer vollständigen Harmonisierung der nationalen Regeln führen , die derzeit noch stark voneinander abweichen .
Dit zal de transparantie voor cliënten verbeteren , en zal zorgdragen voor volledige harmonisatie van de nationale regels , die thans zeer uiteenlopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Eintritt von Ottana Energia [...] in diesen stark konzentrierten Markt wird daher den Wettbewerb weiter fördern.
De toetreding van Ottana Energie tot de markt [...] zal de concurrentie op deze zeer geconcentreerde markt dus versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenkapitalfonds-Regelung wird außerdem die Umsetzung der Empfehlungen des Kok-Berichts unterstützen, in dem bemängelt wird, dass die Finanzierung für KMU in Europa derzeit zu stark auf Darlehen beruht und die verstärkte Nutzung von Risikokapital gefordert wird.
Ook wordt met de regeling een concrete bijdrage geleverd aan de uitvoering van de aanbevelingen van het verslag van Wim Kok, waarin wordt gewezen op het feit dat de financiering van KMO's in Europa te zeer berust op kredietverstrekking en een grotere rol van risicokapitaal noodzakelijk wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stark invasive Kennzeichnungsmethoden wie das Kürzen der Krallen oder das Durchlöchern der Schwimmfüße sollten nicht angewendet werden.
Zeer invasieve merkmethoden zoals het afknippen van tenen of het perforeren van zwemvliezen veroorzaken pijn en dienen niet te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
farblose Kristalle oder weißes, stark hygroskopisches Pulver
Kleurloze kristallen of wit zeer hygroscopisch poeder
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Ausfuhrpreis blieb im selben Zeitraum verhältnismäßig konstant, obwohl darin verschiedene Warentypen mit stark divergierenden Preisen erfasst sind.
De gemiddelde exportprijs, die weliswaar verschillende productsoorten bestrijkt met zeer uiteenlopende prijzen, is in die periode min of meer gelijk gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
klare, farblose oder leicht braune, stark ätzende ölige Flüssigkeit
Heldere, kleurloze of enigszins bruine, zeer bijtende olieachtige vloeistof
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwender in der Union seien zudem auf stark wettbewerbsorientierten und preisempfindlichen Märkten tätig, die dem Druck nachgelagerter Hersteller ausgesetzt wären.
Deze gebruiker stelde ook dat de gebruikers in de Unie opereren in zeer competitieve en prijsgevoelige markten, en onder druk worden gezet door de afnemers van hun producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
starkzwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat festgestellt, dass es sich bei Aflatoxin B1 um ein stark gentoxisches Karzinogen handelt, das sogar in äußerst geringen Dosen das Risiko erhöht, an Leberkrebs zu erkranken.
Het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding heeft er de aandacht op gevestigd dat aflatoxine B1 een zwaar genotoxisch carcinogene stof is en zelfs in uiterst lage gehalten het risico van leverkanker vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Überwachung der Ernte 2003 geht hervor, dass Mais und Maiserzeugnisse sehr stark mit Fumonisinen kontaminiert sein können.
Uit de resultaten van de controle op de oogst van 2003 blijkt wel dat maïs en maïsproducten zeer zwaar met fumonisinen besmet kunnen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel: Betttücher, Bettzeug und Handtücher usw. (Handtücher können als stark verschmutzt betrachtet werden)
Hotel: bedlinnen, beddengoed, handdoeken enz. (handdoeken kunnen als zwaar bevuild worden beschouwd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe 3: Nicht (stark) von der Problematik der explosiven Kampfmittelrückstände betroffene Unterzeichnerstaaten: Ägypten, Island und Nigeria.
Groep 3: ondertekenende staten, niet (zwaar) getroffen door ERW: Egypte, IJsland en Nigeria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat festgestellt, dass es sich bei Aflatoxin B1 um ein stark gentoxisches Karzinogen handelt, das sogar in äußerst geringen Dosen das Risiko erhöht, an Leberkrebs zu erkranken.
Het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding heeft erop gewezen dat aflatoxine B1 een zwaar genotoxisch carcinogene stof is en zelfs in uiterst lage gehalten het risico van leverkanker vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem habe es als wahrscheinlich gegolten, dass Boden und Strand stark verschmutzt waren.
Bovendien werd het waarschijnlijk geacht dat de bodem en de kuststrook zwaar vervuild waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat festgestellt, dass es sich bei Aflatoxin B1 um ein stark genotoxisches Karzinogen handelt, das sogar in äußerst geringen Dosen Leberkrebs hervorrufen kann.
Het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding heeft er de aandacht op gevestigd dat aflatoxine B1 een zwaar genotoxische carcinogene stof is en zelfs in uiterst geringe doses bijdraagt tot het risico van leverkanker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Terwijl de markt van de pakketten en expressepost reeds enige decennia openstaat voor mededinging, is de concurrentieontwikkeling in het marktsegment van de brievenpost steeds zwaar belemmerd geweest door het bestaan van wettelijke monopolies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Mitteilung geriet der Aktienkurs der KBC stark unter Druck.
Na deze aankondiging kwam de koers van het aandeel-KBC zwaar onder druk te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Fumonisine anbelangt, so haben die Kontrollen der vergangenen Ernten gezeigt, dass Mais und Maiserzeugnisse äußerst stark mit Fumonisinen belastet sein können. Aus diesem Grund sollten Maßnahmen ergriffen werden, durch die verhindert wird, dass Mais und Maiserzeugnisse, die solch eine unannehmbar hohe Belastung aufweisen, in die Lebensmittelkette gelangen können.
Met betrekking tot fumonisinen blijkt uit de resultaten van de controle op de laatste oogsten dat maïs en maïsproducten zeer zwaar met fumonisinen besmet kunnen zijn. Er moeten dus maatregelen worden genomen om te voorkomen dat dergelijke sterk besmette maïs en maïsproducten in de voedselketen terechtkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
starkdik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, aus nichtlegiertem Stahl, dann muss sie mindestens 2 mm stark sein.
de wand van de warmtewisselaar waar de warmteoverdracht plaatsvindt, is minstens 2 mm dik indien hij uit niet-gelegeerd staal bestaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissioner, der Rauch ist zu stark.
Commissaris, de rook is te dik.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlachtkörper ist vollständig oder fast vollständig mit einer dicken Fettschicht bedeckt, die jedoch auf den Gliedmaßen etwas schwächer und an der Schulter etwas stärker ausgeprägt sein kann
Een dikke vetlaag bedekt bijna geheel of geheel het karkas, maar kan wat dunner zijn op de ledematen en wat dikker op de schouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freundschaft zwischen Jake und mir wurde immer stärker.
Jake en ik werden nog dikkere vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Das zum Auskleiden der Kartons verwendete Polyethylen und als Folie oder Beutel zum Einpacken der Teilstücke verwendete Polyethylen muss mindestens 0,05 mm stark und zur Verpackung von Lebensmitteln geeignet sein.
Voor de binnenbekleding van de kartons gebruikt polyethyleen en folie of zakken van polyethyleen waarin de deelstukken worden verpakt, moeten ten minste 0,05 mm dik en van een voor levensmiddelenverpakking geschikte kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Scheiben sind neun Zoll stark.
De ramen zijn 22 cm dik.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, emailliert, dann muss die Wand an den emaillierten Stellen mindestens 1 mm stark sein; die Emaille muss dauerhaft, dicht und nicht porös sein.
indien de wand van de warmtewisselaar waar de warmteoverdracht plaatsvindt geëmailleerd is, is de wand waarop deze emaillaag is aangebracht minstens 1 mm dik; deze laag is niet poreus en is duurzaam en lekdicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das 25 cm starke Glas ist konvex, weswegen es vergrößernd wirkt.
Het glas is bol en 25 cm dik, waardoor het alles vergroot.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss groß und stark bleiben.
lk moet sterk en dik blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Make-up ist zu dunkel. Und zu stark.
Haar make-up is te donker en te dik.
Korpustyp: Untertitel
starkdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus würden Feldfrüchte, die in der Umgebung von stark frequentierten Straßen wachsen, einer weit geringeren Umweltbelastung durch Abgase ausgesetzt sein.
Daarenboven zullen gewassen die in de omgeving van drukke wegen worden geteeld in mindere mate aan vervuiling door uitlaatgassen worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Schauen Sie nicht so stark auf die physischen Änderungen, dass Sie blind für die verborgenen Gaben werden.
Maak je niet zo druk om je fysieke veranderingen, waardoor je de gaves binnenin niet kunt zien.
Korpustyp: Untertitel
Für Länder mit stark frequentiertem Schienennetz und Mischverkehren ist das eine Katastrophe.
Voor landen met een druk spoorwegnet met gemengd vervoer is dat een ramp.
Korpustyp: EU
Das Gedränge ist nicht so stark.
Het is nu niet zo druk.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Tätigkeit, die uns stark beansprucht, sind insbesondere die Vorbereitungen für das schlimmere Szenarium, nämlich den Winter.
Ook zijn wij momenteel druk bezig met het treffen van voorbereidingen voor het ergste scenario: de winter.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, Sir, der Beschuldigte ließ sie in der stark besuchten Bar fallen.
De verdachte liet het geld in de drukke bar vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Schiffsverkehr in stark befahrenen und besonders sensiblen Gebieten regeln.
We moeten het scheepsverkeer in drukke en gevoelige gebieden regelen.
Korpustyp: EU
Und er griff stark an, aber ich schaffte es, hinter ihm zu bleiben.
Hij ging inderdaad druk uitoefenen, maar ik kon hem wel volgen.
Korpustyp: Untertitel
Auf unseren stark befahrenen Straßen würde man Platz sparen, weil zwei finnische Lastkraftwagen dreien eines anderen EU-Landes entsprächen.
Op onze drukke wegen bespaart men ruimte, omdat twee Finse vrachtwagens gelijk staan aan drie vrachtwagens uit een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Karrierefrauen sind ein neues Phänomen, Väter sind immer stärker beschäftigt, und Frauen kämpfen um ihre Rechte.
Het leven verandert zienderogen, vrouwen die carrière maken zijn een nieuw fenomeen, vaders hebben het steeds drukker en vrouwen komen op voor hun rechten.
die Wahrscheinlichkeit, auf ungünstige Wetterbedingungen zu treffen (z. B. starkeTurbulenzen und Abwinde) sowie
de waarschijnlijkheid van ongunstige weersomstandigheden onderweg (bv. zwareturbulentie en neerwaartse luchtstromen); en
Korpustyp: EU DGT-TM
StarkeTurbulenzen werden in über 15.000 Fuß vorausgesagt.
Er wordt zwareturbulentie voorspeld boven 5000 m.
Korpustyp: Untertitel
starke Basesterke base
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2,0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist;
indien de stof een sterk zuur (pH < 2,0) of een sterkebase (pH > 11,5) is;
Korpustyp: EU DGT-TM
starke Währungsterke valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
Wie kan zeggen dat zestien valuta's beter zouden zijn geweest dan één sterkevaluta?
Korpustyp: EU
starke Währungharde valuta
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er basiert auf dem absoluten Unverständnis der Gründe für die gegenwärtige Wiederbelebung: diese ist keineswegs das Ergebnis der neoliberalen Politiken, die Lohnmäßigung und eine starkeWährung privilegieren.
Het berust namelijk op een volstrekt onbegrip van de oorzaken van de huidige opleving, die namelijk geenszins het resultaat is van een neoliberaal beleid waarbij voorrang wordt gegeven aan loonmatiging en hardevaluta.
Korpustyp: EU
starke Nachhaltigkeitsterke duurzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starke und stabile Finanzinstitute sind für die Nachhaltigkeit des Kapitalmarktes, den Kreditzugang, Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche sowie finanzielle Stabilität entscheidend.
Sterke en stabiele financiële instellingen zijn van vitaal belang voor de duurzaamheid van de kapitaalmarkt, de toegang tot kredietverlening, het concurrentievermogen en de economische en financiële stabiliteit.
Korpustyp: EU
starke Säuresterk zuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihn eintauchen in starkeSäure.
Oplossen in sterkzuur.
Korpustyp: Untertitel
starkes Reduktionsmittelsterk reductiemiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
starkesReduktionsmittel;reagiert mit Oxidationsmitteln
de stof is een sterkreductiemiddel en reageert met oxidatiemiddelen
Korpustyp: EU IATE
starke Verbrennungenernstige brandwonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einer der Nasyaner, den wir mitbrachten, hatte starkeVerbrennungen,... ..aber irgendwie verschwand er einfach so aus seinem Krankenbett.
Een van de Nasyanen had ernstigebrandwonden, maar op een of andere manier is hij zomaar verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
starke Struktursterke structuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens gibt es selbstverständlich auch Faktoren, die in den Einflussbereich der Entwicklungsländer selbst fallen, wie gute Staatsführung und eine starke wirtschaftliche Struktur.
Ten vierde zijn er uiteraard eveneens factoren die onder de invloedssfeer van ontwikkelingslanden zelf vallen, zoals goed bestuur en een sterke economische structuur.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst müssen wir darauf achten, dass wir im Netz eine gute Verteilung zwischen großen und kleineren Versorgern haben, zwischen zentralen starken Einheiten und regionalen Einheiten, die es uns ermöglichen, eine starkeStruktur aufzubauen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, wat we moeten doen is ervoor zorgen dat het net goed opgedeeld is in grote en kleine leveranciers, in sterke centrale eenheden en regionale eenheden zodat wij een sterkestructuur kunnen opbouwen.
Korpustyp: EU
Als starke, integrierte und vereinte Struktur kann es sich den globalen Herausforderungen der heutigen Zeit stellen, die vor allem die Bekämpfung des Terrorismus, aber auch den Kampf gegen das organisierte Verbrechen, Korruption, Schleuserkriminalität und Drogenhandel umfassen.
Met een sterke, geïntegreerde en verenigde structuur kan zij het hoofd bieden aan de internationale kwesties die op dit moment spelen, waarvan de strijd tegen het terrorisme de belangrijkste is, maar waartoe ook de strijd tegen de georganiseerde misdaad, corruptie, smokkel en drugshandel behoren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stark
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch stark.
Je doet je best.
Korpustyp: Untertitel
Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
Richtlijnen voor beperking toxiciteit door behandelingsaanpassing