Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Stijve dissels kunnen volledig stijf of verend bevestigd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
Gevaar aanvoelend, vele dieren zullen een stijve, standbeeld-achtige positie innemen.
Korpustyp: Untertitel
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
Niet-verwijderbare achterruiten worden als stijve delen van de structuur beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihre Haut, selbst nachdem ich sie entfernte, war kalt und starr.
Haar huid, zelfs nadat ik die had verwijderd, was koud en stijf.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlagpendel muss starr ausgeführt und seine Masse gleichmäßig verteilt sein; seine Masse muss mindestens 1000 kg betragen.
Het botslichaam is stijf; de massa ervan is gelijkmatig verdeeld en mag niet minder dan 1000 kg bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Container gebracht werden zu großem Wasser, wo starre Frau mit Zacken auf dem Kopf...
De kisten gaan naar het grote water. Waar stijve dame met spijkers rond haar hoofd...
Korpustyp: Untertitel
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Procedure 2: als de riem door een stijf deel loopt en hierbij van richting verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute gibt es nur noch Alte, Schwache... oder starre Stumme wie mich.
Nu is iedereen hier oud en zwak zoals ik, stijf en stom.
Korpustyp: Untertitel
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
Behalve bij tests van beveiligingssystemen moet de stoel een stijve constructie en een glad oppervlak hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war völlig starr vor Angst.
lk was stijf van de angst.
Korpustyp: Untertitel
starrkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starr mich nicht so blöd an!
Kijk niet zo naar mij!
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Carl, was immer du tust, starr ihn nicht an.
Luister, Carl, wat je ook doet, kijk hem niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht an!
Kijk me zo niet aan!
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
Kijk niet zo naar me.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht an, Schwan.
Kijk niet zo naar me, zwaan.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an!
Kijk me niet aan!
Korpustyp: Untertitel
Setzt deinen hübschen Arsch dort drüben hin und starr woanders hin.
Ga daar zitten en kijk de andere kant uit.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
Kijk me niet zo aan.
Korpustyp: Untertitel
- Zieh ab, starr nicht immer zum Wagen.
Kijk niet steeds naar de wagen. Ga gewoon naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Starr weiter auf die Wand. Ich beschreibe die Szene.
Kijk naar de muur en ik zeg je wat er gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
starrstar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB empfiehlt , den Wortlaut von Artikel 3 Absatz 4 dementsprechend klarzustellen , um Unklarheiten darüber zu vermeiden , dass die Systeme einen gewissen Spielraum bei der Bestimmung des geeigneten Zeitpunkts des Einbringens haben , ohne diesbezüglich durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften eingeschränkt zu sein , die starr und schwierig zu ändern sein könnten .
De ECB beveelt aan artikel 3 , lid 4 te verhelderen om een eventuele onduidelijkheid weg te nemen ten aanzien van het feit dat systemen een bepaalde mate van vrijheid hebben in het specificeren van het aangewezen tijdstip van invoering , zonder hierbij te worden ingeperkt door nationaal recht dat star kan zijn en moeilijk te veranderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Messungen an Rampen muss diese Oberfläche mit einem starr befestigten Block oder einer ähnlichen Vorrichtung mit einer Fläche ausgestattet sein, gegen die die Rampe wirken kann.
Bij metingen aan een oprijplaat moet dit vlak voorzien zijn van een star gemonteerd blok of een soortgelijke inrichting waartegen de oprijplaat kan reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
De monsterhouder bestaat uit een rechthoekig 560 mm hoog frame en bezit twee star met elkaar verbonden parallelle staven op 150 mm afstand van elkaar, waarop pennen zijn aangebracht voor het monteren van het testmonster dat zich in een vlak op ten minste 20 mm van het frame bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschrift, dass bei Finanzhilfen für Betriebskosten die erforderliche Vereinbarung spätestens vier Monate nach dem Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers unterzeichnet werden muss, hat sich als unnötig starr erwiesen.
Wanneer subsidies voor exploitatiekosten worden verleend, is de regel dat de benodigde overeenkomst niet meer dan vier maanden na het begin van het boekjaar van de begunstigde mag worden ondertekend, onnodig star gebleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grunde wird sich in diesem Europa die Gemeinschaftsmethode vielfach als zu starr erweisen und der zwischenstaatliche Aspekt wird einen breiten Raum einnehmen.
Om die reden zal de communautaire methode in veel gevallen te star blijken.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften sind kompliziert, zerfahren, starr, langwierig, bürokratisch und auch die Integration sozialer Anliegen und Umweltbelange in die Beschaffungspraxis ist noch nicht geklärt.
Grensoverschrijdende gunning van aanbestedingen is nog altijd de uitzondering en de voorschriften zijn gecompliceerd, de procedures star, slepend en bureaucratisch. Bovendien is het vaak niet mogelijk om sociale wensen en milieubelangen te integreren.
Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist weder kompliziert noch starr, er ist flexibel und einfach genug - in guten Zeiten keine neuen Schulden, in schlechten Zeiten Spielraum bis drei Prozent des BIP.
Het Stabiliteits- en groeipact is niet gecompliceerd of star. Het is flexibel en eenvoudig genoeg - in tijden waarin het goed gaat, ontstaan er geen nieuwe schulden en in tijden waarin het slecht gaat, is een overheidstekort van drie procent van het bbp toegestaan.
Korpustyp: EU
Wie starr ist dieses System, das wir durch die Finanzielle Vorausschau haben?
Hoe star is het systeem waarover wij op basis van de financiële vooruitzichten beschikken?
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Sozialdemokratischen Partei Europas hielten wir diese Richtlinie anfangs für recht starr und sehr belastend für den Straßenverkehrssektor.
Binnen de Europese socialistische partij dachten wij oorspronkelijk dat deze richtlijn enigszins star en zeer belastend was voor de snelwegsector.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtig auf diesem Gebiet gültigen Rechtsvorschriften sind oftmals viel zu starr und kontraproduktiv.
De huidige wettelijke bepalingen op dit gebied zijn dikwijls veel te star en contraproductief.
Korpustyp: EU
starrstevig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Messwertaufnehmer müssen starr befestigt werden, so dass ihre Aufzeichnungen so wenig wie möglich durch Schwingungen beeinflusst werden.
De opnemers moeten stevig worden bevestigd zodat de registraties zo weinig mogelijk door trillingen worden beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drehpunkte des Pendels sind so starr zu befestigen, dass sie sich in keiner Richtung um mehr als 1 % der Fallhöhe verschieben können.
De draaipunten van de slinger worden zo stevig bevestigd dat de verplaatsing ervan in gelijk welke richting niet meer dan 1 % van de valhoogte bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verankerungsschienen in der erforderlichen Spurweite und in einem Abstand, der für das Verankern der Zugmaschine in allen abgebildeten Fällen (siehe Abbildungen 7.4, 7.5 und 7.6) erforderlich ist, sind an einer nicht nachgebenden Platte unter dem Pendel starr zu befestigen.
Verankeringsrails die de vereiste spoorbreedte hebben en in alle afgebeelde gevallen het voor het vastmaken van de trekker benodigde oppervlak bestrijken (zie de figuren 7.4, 7.5 en 7.6), worden stevig bevestigd aan een niet-elastische bodemplaat onder de slinger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgestell selbst ist starr zu befestigen, um während der Schlagprüfung jegliche Bewegung zu verhindern.
De steun moet stevig worden vastgezet zodat hij tijdens de botsing niet beweegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Sicherheitsgurt oder Rückhaltesystem, das Teil eines vollständigen Systems ist, für das die Typgenehmigung als Rückhaltesystem beantragt wird, ist der Sicherheitsgurt an dem Teil des Fahrzeugaufbaus anzubringen, an dem das Rückhaltesystem normalerweise befestigt wird, und dieses Teil ist nach den Vorschriften der Absätze 7.7.1.2 bis 7.7.1.6 an dem Prüfschlitten starr zu befestigen.
In het geval van veiligheidsgordels of beveiligingssystemen die deel uitmaken van een constructie waarvoor typegoedkeuring als beveiligingssysteem is aangevraagd, wordt de veiligheidsgordel gemonteerd op het deel van de voertuigstructuur waarop het beveiligingssysteem normaal wordt gemonteerd; dit deel wordt stevig aan de testtrolley bevestigd, op de in de punten 7.7.1.2 tot en met 7.7.1.6 voorgeschreven wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfenden Verbindungseinrichtungen und -bauteile sind in der Regel möglichst starr auf einem Prüfgestell in der Position zu befestigen, in der sie am Fahrzeug tatsächlich eingesetzt werden.
De te testen koppelinrichtingen of onderdelen ervan moeten in principe zo stevig mogelijk op de testbank worden gemonteerd in de stand waarin ze op het voertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kupplungskugel und Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
De koppelkogel en trekhaak moeten in de stand waarin zij worden gebruikt, stevig worden gemonteerd op een testbank waarmee wisselende krachten kunnen worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfenden Verbindungseinrichtungen und -teile sind in der Regel möglichst starr auf einem Prüfgestell in der Position zu befestigen, in der sie am Fahrzeug tatsächlich eingesetzt werden.
De te testen koppelinrichtingen of onderdelen daarvan moeten in principe zo stevig mogelijk op de testbank worden gemonteerd in de stand waarin ze op het voertuig worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kupplungskugel mit Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
De koppelkogel en trekhaak moeten in de stand waarin zij worden gebruikt stevig worden gemonteerd op een testbank waarmee wisselende krachten kunnen worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
starrrigide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Programme sind nicht mehr so starr. Die Lernziele wurden festgelegt, auch in der Weiterbildung.
De programma's zijn minder rigide geworden en ook voor de nascholing zijn er opleidingsdoelstellingen vastgelegd.
Korpustyp: EU
Der Pakt ist zu starr.
Het pact is te rigide.
Korpustyp: EU
Wir haben im Verlaufe dieses Zeitraums festgestellt, dass die Finanzielle Vorausschau, wie Herr Colom i Naval in einem seiner Arbeitsdokumente schrieb, tatsächlich etwas starr ist und bestimmter Veränderungen bedarf.
Wij hebben in de loop van deze periode gemerkt dat de financiële vooruitzichten, zoals de heer Colom i Naval in een van zijn werkdocumenten schreef, inderdaad enigszins rigide zijn en op een aantal punten aan verandering toe zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist ohnehin der Ansicht, dass das bestehende System der Kennzeichnung von Wein zu kompliziert und zu starr ist und dass es daher zweckmäßig wäre, die bestehenden Verfahren zu vereinfachen und flexibler zu gestalten.
De Commissie is in elk geval van mening dat het huidige etiketteringssysteem voor wijn te ingewikkeld en te rigide is, en dat het dus gewenst zou zijn de huidige procedures te vereenvoudigen en flexibeler te maken.
Korpustyp: EU
Allerdings dürfen die betreffenden Haushaltssalden auch nicht zu starr festgelegt werden.
Wij moeten evenwel voorkomen dat de betrokken begrotingssaldi op rigide wijze worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen hier und heute verbindlich sagen, sollte die Richtlinie nicht in erster Lesung verabschiedet werden, wird eine beträchtliche Zahl von Mitgliedstaaten zu ihren ursprünglichen Verhandlungspositionen zurückkehren, die außerordentlich starr und unerschütterlich sind.
Vanuit mijn verantwoordelijkheid kan ik u melden dat als de richtlijn vandaag niet in eerste lezing wordt aangenomen, een groot aantal lidstaten weer terug zal vallen in hun oorspronkelijke onderhandelingsposities, die uiterst rigide en zeer onwrikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Rat dafür loben, dass er sich dieses Mal nicht ganz so starr gezeigt hat, wie es sonst oft erscheint, und dass er sich entschiedener für die vorgenommenen Kürzungen eingesetzt hat.
Ik wil de Raad loven voor het feit dat hij zich ditmaal minder rigide heeft opgesteld dan we vaak meemaken, en meer argumenten voor de doorgevoerde bezuinigingen heeft aangedragen.
Korpustyp: EU
Aber man darf solchen Kräften nicht starr begegnen.
Maar je mag zulke krachten niet rigide benaderen.
Korpustyp: Untertitel
starrstaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starr mich nicht an!
Staar mij niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an!
Staar me niet aan!
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht an.
Staar niet zo naar me.
Korpustyp: Untertitel
Cassie, starr mich nicht mit diesen toten Augen an, du dämliche Schlampe!
En Cassie, staar me niet zo aan met die dode ogen, kerkteef...
Korpustyp: Untertitel
Starr das nicht an, Ben!
Staar er niet naar, Ben.
Korpustyp: Untertitel
starrstrak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Themen haben in gewisser Hinsicht ein Schlaglicht darauf geworfen, wie starr der Finanzrahmen für 2007-2013 ist, da es sich bei ihnen um neue Finanzprojekte und damit neues Geld handelt.
Deze kwesties hebben in zekere zin benadrukt hoe strak het financiële kader voor 2007-2013 is, het gaat namelijk om nieuwe financiële projecten en daarmee om nieuw geld.
Korpustyp: EU
Das wurde mit dem Kompromissänderungsantrag 31 getan, obgleich mir die Anforderungen immer noch recht starr erscheinen.
In compromisamendement 31 wordt dit gedaan, hoewel ik de eisen nog wel erg strak vind.
Korpustyp: EU
Wie starr sind sie bei ihrer Provision?
Hoe strak houden jullie je aan jullie marge?
Korpustyp: Untertitel
starrvast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vorrichtung für Schallzeichen ist mittels der vom Hersteller vorgesehenen Teile starr an einem Sockel zu befestigen, dessen Masse mindestens 10 mal größer ist als die Masse der zu prüfenden Vorrichtung, mindestens aber 30 kg beträgt.
De signaalinrichting wordt met de door de fabrikant opgegeven uitrusting vast bevestigd op een steun waarvan de massa ten minste tienmaal die van de geteste signaalinrichting bedraagt, met een minimum van 30 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erreichung der vorgeschriebenen Bremswirkung erforderlichen Bremsflächen müssen ständig mit den Rädern starr oder über nicht störanfällige Teile verbunden sein.
De voor de vereiste doeltreffendheid benodigde remvlakken moeten permanent verbonden zijn met de wielen, hetzij vast hetzij middels onderdelen die het niet kunnen begeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bleiben starr wie eine Säule. Wer lacht, kriegt die Keule... und das obere Bett.
lk heb jou vast en jij hebt mij vast beiden bij de sik... wie van ons twee het eerst lacht krijgt een klets... en het bovenste bed, ja?
Korpustyp: Untertitel
starrstarre
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daß wir für die jungen Teilnehmer Sozialschutz des Heimatlandes erhalten haben, daß wir Krankenversicherungsschutz im Gastland erhalten konnten, ist auch ein weiterer Erfolg, und daß die Altersgrenzen flexibel gehandhabt werden und nicht starr, ebenfalls.
Wij hebben eveneens kunnen bewerkstelligen dat de jonge deelnemers sociale bescherming van het land van herkomst genieten, en tegen ziekte verzekerd zijn in het gastland. Ook dat is een succes, evenals de soepele, en niet starre hantering van de leeftijdsgrens.
Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit dabei ist, ethisch legitimierbare Eingriffe von mißbräuchlichen Eingriffen in einem Gesetzestext, der notwendigerweise sehr allgemein und starr ist, zu trennen.
De grote vraag is hoe men in een noodzakelijkerwijs zeer algemene en starre wettekst een onderscheid tussen ethisch verantwoorde en onverantwoorde ingrepen kan maken.
Korpustyp: EU
starronverzettelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gesetz des ungleichmäßigen Wachstums im Kapitalismus ist jedoch starr.
De wet van ongelijke groei binnen het kapitalisme is echter onverzettelijk.
Korpustyp: EU
In der Tat hat der Rat in der Frage des opt-out nicht gewankt und ist nicht gewichen, aber die Mehrheit des Parlaments hat genau so starr daran festgehalten, dass eine Lösung nur über die Streichung des opt-out möglich sei.
Het klopt dat de Raad in de opt-outkwestie onverzettelijk bleef vasthouden aan zijn standpunt, maar ook de meerderheid van het Parlement bleef net zo onverzettelijk vasthouden aan haar opstelling dat pas een oplossing gevonden kan worden wanneer de opt-out van tafel komt.
Korpustyp: EU
starrflexibel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sozialversicherungssysteme sind oft zu starr in diesen Bereichen.
Socialezekerheidsstelsels gaan daar niet altijd even flexibel mee om.
Korpustyp: EU
Diesen Menschen wird das Recht auf Fischfang und auf Arbeit verwehrt, und zum Ausgleich hat man ihnen zwar Hilfen für die Flottenumrüstung und individuelle Prämien gegeben, aber sie haben es mit dem Gemeinschaftsrecht zu tun bekommen, das ziemlich starr und unzweckmäßig und dessen Umsetzung mit fast unlösbaren Schwierigkeiten verbunden ist.
Ze hadden daarvoor compensatie moeten ontvangen in de vorm van een individuele premie en steunmaatregelen voor omschakeling van de vloot. De communautaire wetgeving bleek echter niet goed doordacht te zijn en bovendien weinig flexibel, zodat er zich bij de toepassing onoverkomelijke problemen hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU
starrStarr
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starr County
Starr County
Korpustyp: Wikipedia
Starr, bitte, lass sie gehen.
- Starr, alsjeblieft, laat ze gaan.
Korpustyp: Untertitel
starrbeperkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens enthält Absatz 1 des Anhangs der Richtlinie einen klaren Bezug auf die Methoden zur Kontrolle des Kohlenhydratgehalts, der es gestattet, die modernsten Methoden anzuwenden, ohne den Text starr auf eine bestimmte Methode festzulegen.
Ten tweede, in paragraaf 1 van de bijlage van de richtlijn is een duidelijke verwijzing opgenomen naar analysemethoden voor de controle op het gehalte aan koolhydraten, zodat gebruik kan worden gemaakt van de nieuwste en beste methodes zonder dat de tekst wordt beperkt tot één bepaalde methode.
Korpustyp: EU
Während sich die Gesellschaft für die Einheimischen langsam, aber sicher entwickelt - siehe die Verabschiedung des PACS in Frankreich -, bleibt der Familienbegriff für die Einwanderer starr und unbeweglich.
Terwijl voor eigen onderdanen de maatschappij zich blijft ontwikkelen, zij het dan langzaam - kijkt u maar naar de stemming van PACS in Frankrijk - blijft voor immigranten het woord 'gezin' een beperkt begrip.
Korpustyp: EU
starrstaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist immer noch starr auf die Vergangenheit fixiert, als die europäische Beschäftigungspolitik noch eine Sache der Inflationsbekämpfung war und angenommen wurde, daß die Arbeitslosigkeit dadurch von selbst verschwinden würde.
De Commissie staart zich blind op het verleden, toen het Europees werkgelegenheidsbeleid gericht was op de bestrijding van de inflatie in de veronderstelling dat de werkloosheid daarmee vanzelf zou verdwijnen.
Korpustyp: EU
Du kannst nicht sehen mit diesen Augen. Tot und starr sind sie.
Er zit geen leven meer in de ogen waarmee u staart.
Korpustyp: Untertitel
starrte staren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starr mich nicht an.
Stop met me aan te staren.
Korpustyp: Untertitel
Liebling... Er sieht sonderbar aus. Starr nicht.
Lieverd, onze gast is een beetje vreemd. probeer hem niet aan testaren.
Korpustyp: Untertitel
starrkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starr ihn nicht so an.
Niet naar 'm kijken.
Korpustyp: Untertitel
Starr nicht auf die Klinge.
Niet naar de kling kijken.
Korpustyp: Untertitel
starrverstijfd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Angst davor wird von Tag zu Tag größer, und kurz vor dem Auftritt... ist er starr vor Angst.
Dat idee houdt Emmet steeds meer bezig. Als hij op moet, is hij verstijfd van angst.
Korpustyp: Untertitel
Er war nicht starr vor Angst;
Verlamd, niet verstijfd van angst.
Korpustyp: Untertitel
starrstaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Starr die Pizza nicht an.
Niet staren naar de pizza.
Korpustyp: Untertitel
Starr nicht so auf ihre Titten.
Hou op met naar haar tieten staren, Rayon.
Korpustyp: Untertitel
starrstreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regel, nach der die Vereinbarung über die Gewährung eines Betriebskostenzuschusses spätestens vier Monate nach Beginn des Rechnungsjahrs des Empfängers unterzeichnet werden muss, hat sich als unnötig starr erwiesen.
De regel dat de overeenkomst inzake een subsidie voor huishoudelijke uitgaven uiterlijk vier maanden na het begin van het boekjaar van de begunstigde wordt ondertekend, is nodeloos streng gebleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedauere weiterhin, dass der Bericht den gegenwärtigen vom Internationalen Tierseuchenamt vorgegebenen Rahmen nicht stärker hinterfragt, dessen Bestimmungen hinsichtlich der Erteilung des Status MKS-freies Gebiet augenscheinlich zu starr, zu zwingend und zu dogmatisch sind.
Ik betreur eveneens dat in het verslag niet meer vraagtekens worden geplaatst bij de huidige regels die zijn vastgesteld door het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten. Deze regels zijn duidelijk te streng, te beperkend en te dogmatisch waar het gaat om de toekenning van de status van MKZ-vrije zone.
Den Tag verbringen Sie wie in Starre, darum sind Sie auch so erschöpft.
Je hebt je dagen doorgebracht in een staat van stijfheid. Daarom voel je, je zo uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
starre Kraftstoffleitungstarre brandstofleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starreKraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
Op het bevestigingspunt moet de flexibele of starrebrandstofleiding zo worden gemonteerd dat er geen contact is tussen metalen delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„starreKraftstoffleitung“: Rohrleitung, die sich bei normalem Betrieb nicht biegen soll und durch die Wasserstoff fließt;
„starrebrandstofleiding”: een leiding die bij normaal bedrijf niet mag buigen en waardoor waterstofgas vloeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine starreKraftstoffleitung kann durch eine biegsame Kraftstoffleitung ersetzt werden, wenn sie unter den Bedingungen der Klasse 0, 1 oder 2 verwendet wird.
Bij gebruik in klasse 0, 1 of 2 mag de starrebrandstofleiding door een flexibele brandstofleiding worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starr
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich starre dich an.
lk gaap je aan.
Korpustyp: Untertitel
Kalt, starr und leblos?
Koud, bevroren en levenloos?
Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken wird starr.
Mijn rug wordt er verdoofd van.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre starr vor Angst.
lk zou doodsbenauwd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin starr vor Ehrfurcht!
lk ben ongelooflijk verbaasd.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine starre, verschlossene...
Je bent... je bent... gespannen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Starre hat sich gelöst.
Er is geen lijkstijfheid meer.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
Wil je soms een foto van me maken?
Korpustyp: Untertitel
Sie, Miss Starr, wurden vermisst.
lk heb je wel degelijk gemist.
Korpustyp: Untertitel
Er ist starr vor Schreck!
Moet je zien, hij is doodsbang.
Korpustyp: Untertitel
- Ringo Starr von den Beatles.
Het is een zeer, zeer mooie fles.
Korpustyp: Untertitel
Man denkt: "Also ich starre doch nicht."
En dan denk je dat dat opvalt, dus je kijkt hem aan... en dan denk je:
Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich starr, um ehrlich zu sein.
Ongebruikelijke verdoving, dat is zeker.
Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist starr wie eine Maske.
Dat is een gezicht in rust.
Korpustyp: Untertitel
Wahre Gerechtigkeit passt nicht in starre Regeln.
Wij willen vriendschap met jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ringo Starr heiratete ein Bond Girl.
Meat Loaf is minstens één keer van bil gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Knarre löst die Starre.
Alleen een schietijzer weekt de boel los.
Korpustyp: Untertitel
Lone Starr, Sie müssen mir helfen.
Je moet me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Lone Starr, Yoghurt war ein guter Lehrer.
Yoghurt heeft je veel geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Zu starre Auflagen können eher kontraproduktiv sein.
Te strakke verplichtingen zouden contraproductief kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Da starre ich einige ernste Bilder an.
Daar staan heel wat prentjes in.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist starr vor Angst.
Ze leeft in angst.
Korpustyp: Untertitel
Ja, behalten sie ihre Augen starr.
Ohja, hou je ogen stil.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich doch nicht so an.
Hou nou eens op met dat gestaar.
Korpustyp: Untertitel
Anleitung 3: Starre Körper und Spuren
Les 3: stijve lichamen en sporen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Fahrzeugteile (starre Bauweise/Gelenkbauweise);
het aantal segmenten (ongeleed/geleed);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
De botscombinatie heeft een stijve constructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Op een stijve steun gemonteerde koppelinrichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Junge ist starr vor Schreck.
Het kind is doodsbang.
Korpustyp: Untertitel
Kann diese biochemische Starre synaptische Funktionen unterdrücken?
Onderdrukt de biochemische stase synaptische functies?
Korpustyp: Untertitel
Seine Pupillen sind starr und erweitert.
Zijn pupillen zijn onbeweeglijk en verwijd.
Korpustyp: Untertitel
Starre ruhig auf meine Titten, ja.
Voel je vrij om mijn borsten te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
- Genau, sie sind starr vor Schreck.
Ja, ze zijn bang voor me.
Korpustyp: Untertitel
Seine Pupillen sind starr und geweitet.
Zijn pupillen zijn verwijd.
Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Büro von Ringo Starr!
lk kan hem niet knap afbeelden. lk ben niet goed genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich starre einer dieser Entscheidungen direkt ins Gesicht.
Dat moment heb ik bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Starre Wiederholungen wie diese, sind typisch für ein Lüge.
Die herhaling is typisch voor een leugen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verfiel plötzlich in Starre und bekam keine Luft mehr.
Ze verlamde plotseling en kreeg geen lucht meer.
Korpustyp: Untertitel
Als der Strigoi angriff, war ich... starr vor Angst.
lk was daar die nacht, toen de Strigoi aanvielen... en ik... ik versteende helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich starre gerade fasziniert auf diesen idiotischen Look.
lk ben toegespitst op dit belachelijk uiterlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Ja? Starr nicht so, solange ich hier bin.
Kun jij je ogen weer in je hoofd stoppen, tot ik de kamer verlaten heb?
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Dreier oder ein Starr-Wettbewerb?
ls dit een trio of een staringswedstrijd?
Korpustyp: Untertitel
Starr da nicht so hin, sie sind schüchtern.
Nou, niet lang blijven aanstaren. Ze zijn verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir sitzt Mr Ringo... Mr Ringo Starr.
Hier in de studio zit Mr.
Korpustyp: Untertitel
So viele Leute stehen starr vor Staunen, mit offenem Mund.
Anders geloof ik nooit meer een woord van wat je zegt.
Korpustyp: Untertitel
Und am nächsten Tag, starre ich auf ihren toten Körper.
En toen de volgende dag, keek ik neer op haar dode lichaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unbeliebt sein in der Starr-Pension.
U zult niet erg populair zijn in het pension.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Sharma, was haben Sie bei Ms. Starrs Verhalten beobachtet?
Sharma, wat heb je opgemerkt over de houding van Ms.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren drei Minuten, 11 Sekunden lang starr.
U bent 3 minuut 11 verstard geweest.
Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen und hilflosen Baby-Pinguine sind starr vor Angst.
Klein en hulpeloos, staan de baby-pinguïns bevroren van angst.
Korpustyp: Untertitel
lm Bereich der Rumpfmuskulatur bestand eine ausgeprägte Starre.
Extreme rigiditeit van het spierweefsel.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlageinrichtung muss als starre Konstruktion aus Stahl hergestellt sein.
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Starre Körper mit dem Trägheitsmittelpunkt im geometrischen Mittelpunkt.
Stijve blokken, waarvan het zwaartepunt zich in het geometrische middelpunt bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Elemente der tragenden Struktur, die als starre Teile gelten.
welke elementen van de bovenbouw worden beschouwd als stijve delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Dreipunkt-Automatikgurt gehören folgende starre Teile:
De driepuntsgordel met oprolmechanisme bestaat uit de volgende niet-buigzame delen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
De vraag wordt dus gekenmerkt door seizoengebonden pieken en is weinig elastisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirkt so starr, als hätte sie Angst.
Ze is zo stil, alsof ze ergens bang voor is.
Korpustyp: Untertitel
Wir lebten 28 Jahren lang in einer Starre.
Achtentwintig jaar lang stond de tijd stil.
Korpustyp: Untertitel
Unser Versuch, Sie in biochemische Starre zu versetzen, scheiterte.
De poging u in stase te krijgen, is mislukt.
Korpustyp: Untertitel
Katatonische Starre, verbunden mit der Unfähigkeit zu sprechen.
Hij was catatonisch en kon niet praten.
Korpustyp: Untertitel
Die Nächte bei Starrs haben nichts mit den Tagen gemein.
Overnachtingen in ons pension zijn uniek. Maaltijden zijn inbegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich starre nicht dasselbe an wie Sie, das steht fest.
- Jij kijkt anders ook je oogjes uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden ihren Zustand der Starre ganz langsam.
Ze zijn in de eerste ontwaakfase.
Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch ganz starr vor Angst.
Zelfs nu welt de angst in je op.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, Sie wurden ganz starr und misstrauisch.
Ineens voelde ik je verstijven en achterdochtig worden.
Korpustyp: Untertitel
Ist meine Vorstellungskraft, sonst wär ich starr vor Angst!
Dit moet mijn verbeelding zijn, anders zou ik doodsbang zijn!
Korpustyp: Untertitel
In dieser Folge tritt Ringo Starr als Gastdarsteller auf.
Ze viel zeker op hem.
Korpustyp: Untertitel
Spezielle Vorschriften für starre Teile von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen
Bijzondere voorschriften voor stijve delen van veiligheidsgordels en beveiligingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis jetzt nicht, aber ich trage extra meinen "Starr mich an, starr mich an" BH, nur für den Fall.
Nog niet. lk heb een mooie beha aan. lk hoorde dat hij knap is.
Korpustyp: Untertitel
Der belgische Ratsvorsitz hat vorhin gesagt, dass ein starres Sparprogramm nicht unumgänglich ist, und doch steht uns genau dies bevor: Ein starres Sparprogramm, eine Haushaltskonsolidierung um jeden Preis.
Eerder vanavond heeft het Belgisch voorzitterschap gezegd dat ondoordachte versobering niet onvermijdelijk is, en toch is dat hetgeen waarvoor we worden gesteld: ondoordachte versobering, begrotingscorrectie ten koste van alles.
Korpustyp: EU
Er stand vor mir, starr vor Überraschung, nur mit seiner Unterhose bekleidet und zitternd vor Kälte.
Daar stond hij, totaal overrompeld. Hij had alleen zijn ondergoed aan.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich gerade auf ein Foto von ihm neben Darko Karadzic starre.
- Hij staat op de foto met Darko Karadzic.
Korpustyp: Untertitel
Starr mich doch hier nicht so an, mir geht es gut.
Hou nu op. Het gaat wel.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich erfahrener werden? Ich starre den ganzen Tag vier Wände an.
- Dat krijg ik ook niet tussen deze vier muren.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal starre ich ihn an und stell mir vor, ein Küken schlüpft raus.
Soms stel ik me voor dat er 'n kuikentje uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
Ich liege wach, starre an die Decke... und überlege, wie wir ihn festnageln können.
lk lig wakker en denk aan de manieren waarop ik hem kan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du stirbst, solltest du etwas wissen über uns beide, Lone Starr.
Voor ik je vermoord, wil ik je iets vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Also, Lone Starr, jetzt siehst du, dass das Böse immer siegt, weil gut doof ist.
Nu zul je zien dat het kwaad altijd zegeviert omdat het goede te dom is.
Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Pupillen erweitet sind, wenn seine Pupillen starr sind, wenn es da eine Zuckung gibt...
Als de pupillen verwijd zijn... Als zijn pupillen verstard zijn, is er een oplossing...
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ich einfach den Handykameras folge, und liebäuglend zu deinem Vater starre.
lk neem aan dat ik de mobiele telooncamera's... en de starende ogen moet volgen naar je vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin starr vor Angst. Ich glaube, ich kann keinen Ton singen.
Vooral voor jezelf, zoals ik het hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange ich noch so starr lächeln kann.
lk weet niet hoelang ik nog zo krampachtig kan glimlachen.