linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
starr stijf 72

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

starr kijk 13 star 24 stevig 9 rigide 8 staar 5 strak 3 vast 3 starre 2 onverzettelijk 2 flexibel 2 Starr 2 beperkt 2 staart 2 te staren 2 kijken 2 verstijfd 2 staren 2 streng 2 stram 1

Verwendungsbeispiele

starr stijf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Starre Zugeinrichtungen können vollkommen starr oder beweglich befestigt sein.
Stijve dissels kunnen volledig stijf of verend bevestigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
Gevaar aanvoelend, vele dieren zullen een stijve, standbeeld-achtige positie innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
Niet-verwijderbare achterruiten worden als stijve delen van de structuur beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihre Haut, selbst nachdem ich sie entfernte, war kalt und starr.
Haar huid, zelfs nadat ik die had verwijderd, was koud en stijf.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlagpendel muss starr ausgeführt und seine Masse gleichmäßig verteilt sein; seine Masse muss mindestens 1000 kg betragen.
Het botslichaam is stijf; de massa ervan is gelijkmatig verdeeld en mag niet minder dan 1000 kg bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Container gebracht werden zu großem Wasser, wo starre Frau mit Zacken auf dem Kopf...
De kisten gaan naar het grote water. Waar stijve dame met spijkers rond haar hoofd...
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Procedure 2: als de riem door een stijf deel loopt en hierbij van richting verandert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute gibt es nur noch Alte, Schwache... oder starre Stumme wie mich.
Nu is iedereen hier oud en zwak zoals ik, stijf en stom.
   Korpustyp: Untertitel
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
Behalve bij tests van beveiligingssystemen moet de stoel een stijve constructie en een glad oppervlak hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war völlig starr vor Angst.
lk was stijf van de angst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Starre stijfheid 1 rigiditeit
rigiditas
starre Magnetplatte schijf in kartridges
harde magneetschijf
vaste schijf
harde schijf
starre Liste geblokkeerde lijst
starre Arbeitsmarktstrukturen rigiditeiten op de arbeidsmarkt
starres Kupplungssystem niet-uitschuifbaar koppelsysteem
starre Schürze stijve schort
starre Schuerze stijve schort
starres Flügelblatt wiek met vaste bladhoek
starres Korsett verstikkende werking
starres System vast rotatiesysteem
starres Schar stijve schoffel
Starr-Kupplung vaste trekstang
vaste koppeling
starres Teleskoprohr onbuigzame telescoopbuis
starr fortlaufend sequentieel
postgewijs
starre Kupplung stijve koppeling
starre koppeling
starres Blatt stijf blad
starres Kabelrohr stijve metalen leiding
starres Fahrwerk vast onderstel
starres Lot loodstaaf
starre Platte starre plaat
kataleptische Starre schrikverlamming
kataplexie
cataplexie
catalepsie
Starr-Schalenbauweise bouwwijze als stijve koker
starr kuppeln strak koppelen
starre Zugeinrichtung stijve dissel
starres Oberflächenheizelement star oppervlakteverwarmingselement
starre Befestigung stijve rijdraadophanging
starre ophanging
starre Fahrdrahtaufhängung stijve rijdraadophanging
starre ophanging
starres Förderband starre transportband
starre Plankostenrechnung statische kostentoerekening
starre Verbindung hecht samenstel
starre Kraftstoffleitung starre brandstofleiding 3
feste starre Barriere vast stijf botsblok
starre automatische Kupplung starre automatische koppeling
starre feste Schürze stijve schort
starre obere Tragschicht stijve verharding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starr

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich starre dich an.
lk gaap je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt, starr und leblos?
Koud, bevroren en levenloos?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken wird starr.
Mijn rug wordt er verdoofd van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre starr vor Angst.
lk zou doodsbenauwd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin starr vor Ehrfurcht!
lk ben ongelooflijk verbaasd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine starre, verschlossene...
Je bent... je bent... gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Starre hat sich gelöst.
Er is geen lijkstijfheid meer.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich nicht so an.
Wil je soms een foto van me maken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Miss Starr, wurden vermisst.
lk heb je wel degelijk gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist starr vor Schreck!
Moet je zien, hij is doodsbang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ringo Starr von den Beatles.
Het is een zeer, zeer mooie fles.
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt: "Also ich starre doch nicht."
En dan denk je dat dat opvalt, dus je kijkt hem aan... en dan denk je:
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich starr, um ehrlich zu sein.
Ongebruikelijke verdoving, dat is zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist starr wie eine Maske.
Dat is een gezicht in rust.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Gerechtigkeit passt nicht in starre Regeln.
Wij willen vriendschap met jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Ringo Starr heiratete ein Bond Girl.
Meat Loaf is minstens één keer van bil gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Knarre löst die Starre.
Alleen een schietijzer weekt de boel los.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Starr, Sie müssen mir helfen.
Je moet me helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Lone Starr, Yoghurt war ein guter Lehrer.
Yoghurt heeft je veel geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Zu starre Auflagen können eher kontraproduktiv sein.
Te strakke verplichtingen zouden contraproductief kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Da starre ich einige ernste Bilder an.
Daar staan heel wat prentjes in.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist starr vor Angst.
Ze leeft in angst.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, behalten sie ihre Augen starr.
Ohja, hou je ogen stil.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich doch nicht so an.
Hou nou eens op met dat gestaar.
   Korpustyp: Untertitel
Anleitung 3: Starre Körper und Spuren
Les 3: stijve lichamen en sporen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anzahl der Fahrzeugteile (starre Bauweise/Gelenkbauweise);
het aantal segmenten (ongeleed/geleed);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte Schlagpendel muss starr ausgeführt sein.
De botscombinatie heeft een stijve constructie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungseinrichtung auf eine starre Vorrichtung montiert:
Op een stijve steun gemonteerde koppelinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Junge ist starr vor Schreck.
Het kind is doodsbang.
   Korpustyp: Untertitel
Kann diese biochemische Starre synaptische Funktionen unterdrücken?
Onderdrukt de biochemische stase synaptische functies?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pupillen sind starr und erweitert.
Zijn pupillen zijn onbeweeglijk en verwijd.
   Korpustyp: Untertitel
Starre ruhig auf meine Titten, ja.
Voel je vrij om mijn borsten te bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau, sie sind starr vor Schreck.
Ja, ze zijn bang voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pupillen sind starr und geweitet.
Zijn pupillen zijn verwijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus dem Büro von Ringo Starr!
lk kan hem niet knap afbeelden. lk ben niet goed genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre einer dieser Entscheidungen direkt ins Gesicht.
Dat moment heb ik bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Starre Wiederholungen wie diese, sind typisch für ein Lüge.
Die herhaling is typisch voor een leugen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfiel plötzlich in Starre und bekam keine Luft mehr.
Ze verlamde plotseling en kreeg geen lucht meer.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Strigoi angriff, war ich... starr vor Angst.
lk was daar die nacht, toen de Strigoi aanvielen... en ik... ik versteende helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre gerade fasziniert auf diesen idiotischen Look.
lk ben toegespitst op dit belachelijk uiterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Starr nicht so, solange ich hier bin.
Kun jij je ogen weer in je hoofd stoppen, tot ik de kamer verlaten heb?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Dreier oder ein Starr-Wettbewerb?
ls dit een trio of een staringswedstrijd?
   Korpustyp: Untertitel
Starr da nicht so hin, sie sind schüchtern.
Nou, niet lang blijven aanstaren. Ze zijn verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir sitzt Mr Ringo... Mr Ringo Starr.
Hier in de studio zit Mr.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Leute stehen starr vor Staunen, mit offenem Mund.
Anders geloof ik nooit meer een woord van wat je zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Und am nächsten Tag, starre ich auf ihren toten Körper.
En toen de volgende dag, keek ik neer op haar dode lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unbeliebt sein in der Starr-Pension.
U zult niet erg populair zijn in het pension.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Sharma, was haben Sie bei Ms. Starrs Verhalten beobachtet?
Sharma, wat heb je opgemerkt over de houding van Ms.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren drei Minuten, 11 Sekunden lang starr.
U bent 3 minuut 11 verstard geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen und hilflosen Baby-Pinguine sind starr vor Angst.
Klein en hulpeloos, staan de baby-pinguïns bevroren van angst.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bereich der Rumpfmuskulatur bestand eine ausgeprägte Starre.
Extreme rigiditeit van het spierweefsel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlageinrichtung muss als starre Konstruktion aus Stahl hergestellt sein.
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starre Körper mit dem Trägheitsmittelpunkt im geometrischen Mittelpunkt.
Stijve blokken, waarvan het zwaartepunt zich in het geometrische middelpunt bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Elemente der tragenden Struktur, die als starre Teile gelten.
welke elementen van de bovenbouw worden beschouwd als stijve delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Dreipunkt-Automatikgurt gehören folgende starre Teile:
De driepuntsgordel met oprolmechanisme bestaat uit de volgende niet-buigzame delen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
De vraag wordt dus gekenmerkt door seizoengebonden pieken en is weinig elastisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirkt so starr, als hätte sie Angst.
Ze is zo stil, alsof ze ergens bang voor is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten 28 Jahren lang in einer Starre.
Achtentwintig jaar lang stond de tijd stil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Versuch, Sie in biochemische Starre zu versetzen, scheiterte.
De poging u in stase te krijgen, is mislukt.
   Korpustyp: Untertitel
Katatonische Starre, verbunden mit der Unfähigkeit zu sprechen.
Hij was catatonisch en kon niet praten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächte bei Starrs haben nichts mit den Tagen gemein.
Overnachtingen in ons pension zijn uniek. Maaltijden zijn inbegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre nicht dasselbe an wie Sie, das steht fest.
- Jij kijkt anders ook je oogjes uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überwinden ihren Zustand der Starre ganz langsam.
Ze zijn in de eerste ontwaakfase.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch ganz starr vor Angst.
Zelfs nu welt de angst in je op.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, Sie wurden ganz starr und misstrauisch.
Ineens voelde ik je verstijven en achterdochtig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Vorstellungskraft, sonst wär ich starr vor Angst!
Dit moet mijn verbeelding zijn, anders zou ik doodsbang zijn!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Folge tritt Ringo Starr als Gastdarsteller auf.
Ze viel zeker op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Vorschriften für starre Teile von Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen
Bijzondere voorschriften voor stijve delen van veiligheidsgordels en beveiligingssystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis jetzt nicht, aber ich trage extra meinen "Starr mich an, starr mich an" BH, nur für den Fall.
Nog niet. lk heb een mooie beha aan. lk hoorde dat hij knap is.
   Korpustyp: Untertitel
Der belgische Ratsvorsitz hat vorhin gesagt, dass ein starres Sparprogramm nicht unumgänglich ist, und doch steht uns genau dies bevor: Ein starres Sparprogramm, eine Haushaltskonsolidierung um jeden Preis.
Eerder vanavond heeft het Belgisch voorzitterschap gezegd dat ondoordachte versobering niet onvermijdelijk is, en toch is dat hetgeen waarvoor we worden gesteld: ondoordachte versobering, begrotingscorrectie ten koste van alles.
   Korpustyp: EU
Er stand vor mir, starr vor Überraschung, nur mit seiner Unterhose bekleidet und zitternd vor Kälte.
Daar stond hij, totaal overrompeld. Hij had alleen zijn ondergoed aan.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich gerade auf ein Foto von ihm neben Darko Karadzic starre.
- Hij staat op de foto met Darko Karadzic.
   Korpustyp: Untertitel
Starr mich doch hier nicht so an, mir geht es gut.
Hou nu op. Het gaat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich erfahrener werden? Ich starre den ganzen Tag vier Wände an.
- Dat krijg ik ook niet tussen deze vier muren.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal starre ich ihn an und stell mir vor, ein Küken schlüpft raus.
Soms stel ik me voor dat er 'n kuikentje uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege wach, starre an die Decke... und überlege, wie wir ihn festnageln können.
lk lig wakker en denk aan de manieren waarop ik hem kan pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du stirbst, solltest du etwas wissen über uns beide, Lone Starr.
Voor ik je vermoord, wil ik je iets vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lone Starr, jetzt siehst du, dass das Böse immer siegt, weil gut doof ist.
Nu zul je zien dat het kwaad altijd zegeviert omdat het goede te dom is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Pupillen erweitet sind, wenn seine Pupillen starr sind, wenn es da eine Zuckung gibt...
Als de pupillen verwijd zijn... Als zijn pupillen verstard zijn, is er een oplossing...
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass ich einfach den Handykameras folge, und liebäuglend zu deinem Vater starre.
lk neem aan dat ik de mobiele telooncamera's... en de starende ogen moet volgen naar je vader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin starr vor Angst. Ich glaube, ich kann keinen Ton singen.
Vooral voor jezelf, zoals ik het hoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange ich noch so starr lächeln kann.
lk weet niet hoelang ik nog zo krampachtig kan glimlachen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezaubernd, hartnäckig, anzüglich, intellektuell anmaßend, euphorisch, großmütig, gemein, albern, abscheulich, morbide, starr und nervtötend.
Charmant, volhardend, stimulerend, pretentieus, euforisch, nobel, gemeen, dwaas, grotesk, morbide, saai en vermoeiend.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich liege nur da, starre einen kleinen Fleck Himmel zwischen den Gebäuden an.
lk lig daar maar, starend naar de hemel tussen twee gebouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Container gebracht werden zu großem Wasser, wo starre Frau mit Zacken auf dem Kopf...
De kisten gaan naar het grote water. Waar stijve dame met spijkers rond haar hoofd...
   Korpustyp: Untertitel
Nach wochenlanger Proben, war ich starr vor Angst und bekam keinen Ton raus.
Na weken van oefenen, klapte ik dicht en waren we sprakeloos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nirgendwo war der Rat so starr und so stur wie bei Mainstreaming.
Op geen enkel punt was de Raad echter zo koppig als op dat van de mainstreaming.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen, die die Kommission jetzt festlegt, sind viel zu starr und zu kompliziert.
De voorwaarden die de Commissie nu stelt zijn veel te zwaar en veel te moeilijk.
   Korpustyp: EU
Ich würde eine so starre Politik, um Herrn De Coenes eigene Worte zu gebrauchen, nicht unterstützen.
Die stoere politiek, om met de woorden van de heer De Coene te spreken, zou ik niet willen steunen.
   Korpustyp: EU
Einem Projekt ist es jedoch in diesem Jahr gelungen, diese Starre zu durchbrechen: Galileo.
Bij één project hebben we dit jaar echter van dit stramien kunnen afwijken: Galileo.
   Korpustyp: EU
Die Schlageinrichtung muss aus Stahl bestehen und als starre Konstruktion ausgeführt sein.
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nicht abnehmbare Heckscheibe ist als starres statisches Element zu verstehen.
Niet-verwijderbare achterruiten worden als stijve delen van de structuur beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmen von Sonnenblenden sollen nicht als starre Träger betrachtet werden (siehe Absatz 5.3.5).
De omlijstingen van zonnekleppen worden niet als harde delen beschouwd (zie punt 5.3.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge tendieren allerdings dazu, zu starre Fristen für die Forschung einzuführen.
In de voorgestelde amendementen worden echter te strakke termijnen genoemd voor het onderzoek en daarom kunnen wij deze niet geheel overnemen.
   Korpustyp: EU
Der bestehende institutionelle Rahmen mit der Auflage, bestimmte Entscheidungen einstimmig zu treffen, ist zu starr.
Het huidige institutionele kader, met de eis van unanimiteit voor bepaalde beslissingen, is omslachtig.
   Korpustyp: EU
Den Tag verbringen Sie wie in Starre, darum sind Sie auch so erschöpft.
Je hebt je dagen doorgebracht in een staat van stijfheid. Daarom voel je, je zo uitgeput.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann soll biegsam sein wie Schilf, statt starr wie eine Zeder."
Laat een man buigzaam zijn als riet en niet stug als een ceder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich säuberte den Grill und jetzt starre ich hier auf deinen Schönling.
lk heb net de grill schoongemaakt en nu leg ik je vriendje even op de rooster.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
Gevaar aanvoelend, vele dieren zullen een stijve, standbeeld-achtige positie innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zunächst den Schuss hörte, war ich für einige Augenblicke starr vor Schreck.
Toen ik het schot hoorde... was ik even te verbaasd om iets te doen.
   Korpustyp: Untertitel