K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten.
K3b is momenteel bezig en kan geen andere operaties starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Russen haben eine Offensive in der Ukraine gestartet.
De Russen zijn een groot offensief gestart in Oekraïne.
Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellungsprozeß von %1 konnte nicht gestartet werden.
Terugzetproces van %1 kon niet worden gestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sir, könnten Sie jetzt bitte den Traktor starten, damit wir losfahren können?
Meneer, kunt u alstublieft de tractor starten, zodat wij hier weg kunnen?
Korpustyp: Untertitel
Prozess (%1) kann nicht gestartet werden.
Proces (%1) kon niet gestart worden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bomber sind von unserem neuen geheimen Stutzpunkt gestartet ..."
De bommenwerpers zijn vanuit onze nieuwe geheime basis gestart... '
Korpustyp: Untertitel
startenopstarten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KVpnc wurde nach einem Crash neu gestartet, Netzwerkumgung und Konfiguration werden wiederhergestellt.
KVpnc is na een crach opgestart. Netwerkomgeving en configuratie wordt nu hersteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir haben das überprüft und alle Systeme entlang der Ostküste neu gestartet.
We hebben het gecontroleerd en het systeem aan de oostkust opnieuw opgestart.
Korpustyp: Untertitel
Cookies lassen sich nicht aktivieren. Der Cookie-Dienst kann nicht gestartet werden.
Cookies konden niet worden geactiveerd omdat de cookie-daemon niet kon worden opgestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Wir können ihn doch hier starten?
Kunnen we hem niet gewoon hier opstarten?
Korpustyp: Untertitel
Es muss möglich sein, das System ohne oder mit minimalem Datenverlust neu zu starten.
Het systeem moet zonder of met een minimaal verlies aan gegevens opnieuw kunnen worden opgestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Man muss ihn doch einfach starten?
Oké, 't is toch gewoon even opstarten?
Korpustyp: Untertitel
====== Protokollierungsprozess wird neu gestartet =====
====== Logproces wordt opnieuw opgestart =====
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als Sie neu starteten, wurde die Kommunikation abgeschaltet.
Toen je 't programma opstartte, ging de besturing plat.
Korpustyp: Untertitel
Das System kann nicht neu gestartet werden.
Het systeem kan niet opnieuw worden opgestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich muss das Ding neu starten.
lk moet het helemaal opnieuw opstarten.
Korpustyp: Untertitel
startenbeginnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der reguläre Ausdruck für & URL;s sagt (unter anderem), dass die Adresse mit http: / / starten muss. Dies wird durch den regulären Ausdruck erreicht, der ein Dach ^ vor das http: / / setzt.
De reguliere expressie voor URLs zegt (onder andere), dat de selectie moet beginnen met de tekst http://. Dit wordt beschreven met reguliere expressies door http://voor de tekst te plaatsen met een dakje (het teken ^).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Positionen der Schiffe zu Beginn einer neuen Runde. Die Schiffe starten auf entgegengesetzten Seiten der Sonne.
De positie van de schepen aan het begin van een nieuwe ronde. De schepen beginnen elk aan een kant van de zon.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierüber wird die Sitzungszeit und die Gesamtzeit für alle Aufgaben zurückgesetzt, um von vorne zu starten.
Dit zal de sessie- en totale tijd voor alle taken terugzetten naar 0, zodat u helemaal opnieuw kunt beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Datenbank ist ungültig: Die Einstellung„ DBVersion“ ist nicht vorhanden. Die aktuelle Version des Datenbankschemas kann daher nicht überprüft werden. Versuchen Sie bitte mit einer leeren Datenbank neu zu starten.
De database is niet geldig: de instelling "DBVersion" bestaat niet. De huidige versie van het databaseschema kan niet worden geverifieerd. Probeer te beginnen met een lege database.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Willkommen zum Druck-Assistent. Dieser Assistent hilft Ihnen beim Drucken Ihrer Fotos. Benutzen Sie den Knopf„ Weiter“, um zu starten.
Welkom bij de Afdrukassistent. Deze assistent helpt u bij het afdrukken van uw foto's. Klik op de knop 'Volgende' om te beginnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um einen Chat mit einem Eintrag der Kontaktliste zu starten, klicken Sie auf den gewünschten Kontakt. Es erscheint ein Chatfenster.
Om een chat te beginnen vanuit de Contactlijst, klik op een contact. Er wordt vervolgens een gespreksvenster geopend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken Sie aufâ Weiterâ um den Importvorgang zu starten. Abhängig von der GröÃe der Datenbank kann dies einige Zeit dauern.
Alle noodzakelijke informatie is nu bekend. Klik op "Volgende" om te beginnen met importeren. Afhankelijk van de afmeting van de database kan dit enige tijd duren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle erforderlichen Informationen sind nun zusammengetragen. Klicken Sie aufâ Weiterâ um den Importvorgang zu starten. Abhängig von der GröÃe der Datenbank kann dies einige Zeit dauern.
Alle noodzakelijke informatie is nu bekend. Klik op "Volgende" om te beginnen met importeren. Afhankelijk van de afmeting van de tabellen kan dit enige tijd duren. U hebt de volgende tabel gekozen om te importeren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn die Suche starten soll, kann ein Suchbegriff im Suchfeld eingegeben und Sofort Suchen drücken, oder das Suchfeld leer lassen und Später Suchen drücken.
Als u wilt beginnen met zoeken, kunt u een tekenreeks in het zoekveld invoeren en de knop Nu zoeken kiezen, anders laat u het zoekveld leeg en kiest u Later zoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meine Frage lautet: Kann im Fall einer Beschwerde das Vorhaben beginnen, und können Auszahlungen erfolgen, oder müssen wir erst die Entscheidung der Kommission abwarten, bis das Projekt starten kann?
Kan het project dan desondanks beginnen? Kunnen dan financiële middelen ter beschikking worden gesteld of moet men eerst het besluit van de Commissie afwachten en kan men dan pas beginnen?
Korpustyp: EU
startenstart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den Editor eingetragen werden.@info
Klikken op deze knop start een hulpmiddel waarmee u sjablonen kunt beheren. Sjablonen maken het aanmaken van nieuwe items eenvoudiger en sneller doordat hiermee automatisch uw favoriete standaardwaarden worden ingevuld in de bewerker. @info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit sehr einfacher Schwierigkeitsstufe starten
Start met moeilijkheidsgraad "Heel Eenvoudig"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weitere ausführliche Dokumentation finden Sie unter help:/kbruch (geben Sie diese URL entweder im & konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kbruch).
U vindt uitvoeriger documentatie in help: / kbruch (voer deze URL in in & konqueror;, of start khelpcenter help: / kbruch).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier ist ein Bildschirmfoto von & khangman;, wenn Sie es zum ersten Mal starten
Zier ziet u een schermafdruk van & khangman;, zoals het eruit ziet als u het de eerste keer start.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Wiedergabe der aktuellen Wiedergabeliste starten.
Start het afspelen van de huidige afspeellijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt noch keinen Verlauf. Starten und Stoppen Sie zunächst eine Aufgabe, damit ein Eintrag im Verlauf angelegt wird.
Er is nog geen geschiedenis beschikbaar. Start en stop een taak om iets in uw geschiedenis te plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Starten Sie & kmix; erneut. Wenn Sie Hilfe Hardware Informationen anwählen, sollten Sie Benutzte Soundtreiber: ALSA0.9 + OSS und Experimenteller Multitreibermodus aktiviert sehen.
Start KMix opnieuw. Wanneer u klikt op Help- > Hardware-informatie zou u "Gebruikte geluidskaartstuurprogramma's: ALSA0.9 + OSS" en "Experimentele multi-stuurprogramma-modus geactiveerd" moeten zien
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie & konsole; in einem Terminal starten, müssen Sie org.kde.konsole-`pidof -s konsole ` statt org.kde.konsole benutzen.
Als u & konsole; start vanaf een terminal dan kan het nodig zijn om org.kde.konsolete wijzigen naar org.kde.konsole-`pidof -s konsole`.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den Assistenten erneut.
Er zijn geen spamdetectie-hulpmiddelen gevonden. Installeer zo'n hulpmiddel en start deze assistent opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der angezeigte Dialog zeigt zwei Listen an. In der oberen, die mit Filter bezeichnet ist, sind alle definierten Filter aufgeführt. Wenn Sie & knode; zum ersten Mal starten, finden Sie hier nur die voreingestellten Filter.
Dit dialoogvenster is verdeeld in twee vakken. Bovenaan staan alle beschikbare Filters. Indien u voor de eerste keer & knode; start, ziet u hier alleen de voorgedefinieerde filters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
startenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen darauf bauen, dass wir die Möglichkeiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bietet, indem wir die bestehende Zusammenarbeit vertiefen und Initiativen in neuen Bereichen, wie die Energiesicherheit, starten.
We moeten daarop voortbouwen door de mogelijkheden te benutten die het Verdrag van Lissabon ons biedt, door onze bestaande samenwerking te intensiveren en door met initiatieven op nieuwe gebieden, zoals energiezekerheid, te komen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es unseres Erachtens erforderlich, eine öffentliche Sensibilisierungskampagne über die Gewalt an Frauen zu starten, einschlägige Informationen über die Wahrung der Gesundheit und der körperlichen Unversehrtheit der Frauen zu verbreiten und die Praxis der Genitalverstümmelungen an Frauen als erschwerenden Umstand in den Straftatbestand der vorsätzlichen Körperverletzung in das Strafrecht der Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufzunehmen.
Wij vinden dat er goede informatie moet komen over het eerbiedigen van de gezondheid en veiligheid van vrouwen. In het strafrecht van de lidstaten van de Unie moet verminking van de geslachtsorganen van vrouwen beschouwd wordt als een verzwarende omstandigheid in geval van mishandeling.
Korpustyp: EU
Wir haben sämtliche Gesundheitsdienstleistungen aus dem Geltungsbereich des Vorschlags ausgeklammert und werden in Übereinstimmung mit unserer Verpflichtung eine gesonderte Initiative zum Sektor Gesundheit starten.
We hebben gezondheidszorg volledig buiten de werkingssfeer van het voorstel gehouden en overeenkomstig de gedane toezegging zullen we met een afzonderlijk initiatief voor de gezondheidszorg komen.
Korpustyp: EU
B'Elanna, ich muss die letzten Fluchtkapseln starten.
Dit is je laatste kans om terug te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Morgen starten wir eine Aktion.
- Morgen komen we in actie.
Korpustyp: Untertitel
darin sind alle Vitamine, die man braucht, um den geschäftigen aktiven Tag zu starten.
Er zitten vitamines in die je de energie geven die je nodig hebt... om je drukke, actieve dag door te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie Sie hatten vielleicht guten Grund, eine eigene Meuterei zu starten.
Je weet toch dat je makkelijk in opstand had kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sons kämpfen damit, mit den Waffen neu zu starten.
De Sons worstelen om aan wapens te komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir starten ein Comeback.
Maar we komen terug.
Korpustyp: Untertitel
Ab einem gewissen Punkt wird eine "Aktion ohne Mitwirkung des Benutzers" starten und mir dann die Beine wegreißen.
Op sommige momenten zal 'actie zonder interactie van de gastheer' komen en me onderuit halen.
Korpustyp: Untertitel
startenuitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um eine Aufgabe sofort auszuführen, wählen Sie diese aus und gehen Sie dann zu Bearbeiten Jetzt starten.
Om een geplande taak onmiddellijk uit te voeren, selecteert u eerst de taak. Selecteer vervolgens menuoptie Bewerken Nu uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alternativ dazu können Sie auch mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe klicken und Jetzt starten auswählen.
Ook kunt u met de rechter muisknop klikken en in het contextmenu Nu uitvoeren kiezen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Programm„ convert“ aus dem Paket„ ImageMagick“ lässt sich nicht starten.
Kan het 'convert'-programma uit het pakket 'ImageMagick' niet goed uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten.
Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit anderer & Priorität starten
Met een andere prioriteit uitvoeren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können Geräte starten, indem Sie den Gerätebaum durchblättern, ein bestimmtes Gerät auswählen und dann auf den Knopf Dienst starten drücken. Sie können auch die Arbeitsweise einstellen, entweder lokal oder als Server wie oben beschrieben.
U kunt apparaten laten werken door die te kiezen uit een boomstructuur, en daarna op de knop Dienst uitvoeren te klikken. U kunt de werkmodus, lokaal of server, kiezen zoals hierboven beschreven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Gerät und wählen Sie Dienst starten.
Rechts -klik op het apparaat en kies Dienst uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jeden Test als eigenen Prozess starten.
Elke testcase in een apart proces uitvoeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich möchte auch die Mitglieder, die in der Zwischenzeit zu uns gestoßen sind, daran erinnern, dass wir heute ein Experiment starten.
Ik wil de leden die ondertussen zijn binnengekomen eraan herinneren dat we vandaag een experiment uitvoeren.
Korpustyp: EU
All diese Gerüchte über Sparrow, dass wir einen großen Angriff starten, aber nichts scheint zu passieren.
Al die geruchten over Sparrow,... dat we een gigantische aanval uitvoeren maar er lijkt niets te gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
startenworden gestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der watchgnupg-Protokollprozess lässt sich nicht starten. Bitte installieren Sie watchgnupg in Ihrem $PATH. Dieses Protokollfenster kann keine nützlichen Informationen anzeigen.
Het watchgnupg-logproces kon niet wordengestart. Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt. Dit logvenster kan geen bruikbare informatie tonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
MPlayer lässt sich nicht starten
MPlayer kon niet wordengestart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Interner Fehler:.Prozessâ escputilâ lässt sich nicht starten.
Interne fout: het proces escputil kon niet wordengestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nepomuk lässt sich nicht starten.
Nepomuk kan niet wordengestart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
readcd lässt sich nicht starten.
Readcd kon niet wordengestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Normalisierung ließ sich nicht starten
Normaliseren kon niet wordengestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Het Certificaatbeheer kon niet wordengestart. Controleer uw installatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der neue Fenstermanager lässt sich nicht starten. Der laufende Fenstermanager wurde zurückgesetzt auf die KDE-Voreinstellung„ KWin“.
De nieuwe windowmanager kon niet wordengestart. De draaiende windowmanager is teruggezet naar de standaard KDE-windowmanager KWin.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dienst %1 lässt sich nicht starten.
Server %1 kon niet wordengestart.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Dienst %1 lässt sich nicht starten. Fehlermeldung: %2
Server %1kon niet wordengestart. Fout: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
startenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB beschloss 1999 , eine Informationskampagne zu starten , mit der die Einführung des Euro 2002 unterstützt werden sollte .
De ECB besloot in 1999 een voorlichtingscampagne op te zetten die moest helpen bij de invoering van de euro in 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es nutzt wenig, dass wir Richtlinien zur Erhöhung des Anteils der erneuerbaren Energien haben, wenn die geeigneten Bedingungen fehlen; die betreffenden Unternehmen werden nicht das Risiko eingehen wollen, diese neue Art der Produktion zu starten.
Het heeft weinig zin om richtlijnen op te stellen om het aandeel hernieuwbare energie te vergroten als de bijbehorende voorwaarden ontbreken. De betrokkenen zullen het risico dan niet willen nemen om deze nieuwe soort productie op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission verfügt lediglich über 6 Mio. EUR, um vor den Gefahren des Zigarettenkonsums zu warnen, was verschwindend gering ist, wenn man bedenkt, wie viel Geld der Tabaklobby zur Verfügung steht, um innovative Vermarktungsstrategien und Werbekampagnen für Tabakprodukte zu starten.
De begroting die de Europese Commissie tot haar beschikking heeft om op de gevaren van het roken te wijzen bedraagt slechts zes miljoen euro en dat steekt wel erg mager af bij de gigantische bedragen waarover de tabakslobby beschikt om innovatieve marketing- en reclamecampagnes voor tabak op te zetten.
Korpustyp: EU
Wir bitten Sie, den Rat und die Kommission, ein Experiment und die Umsetzung einiger Pilotprojekte zu starten, bei denen ein Teil der Ernte statt wie derzeit zur Herstellung von Heroin zur Herstellung von Schmerzmitteln verwendet wird.
We vragen u, de Raad en de Commissie, om een experiment uit te voeren, om proefprojecten op ze zetten waarbij een deel van de gewassen die nu worden gebruikt om heroïne te produceren, wordt aangewend voor de productie van pijnstillers.
Korpustyp: EU
Häufig haben sie derart zu leiden, dass sie später nicht in der Lage sind, wieder auf die Beine zu kommen und ein neues Unternehmen zu starten.
Zij hebben vaak zo veel te lijden dat ze later niet meer kunnen opkrabbelen om een nieuw bedrijf op te zetten.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe besteht nicht darin, eine legislative Strafexpedition zu starten, sondern unseren Weg in Richtung auf eine nachhaltige Entwicklung fortzusetzen.
Wij mogen hier vandaag geen bestraffende wetgeving op de sporen zetten maar moeten vooral een duurzame ontwikkeling blijven nastreven.
Korpustyp: EU
So halten wir es für wichtig, dass diese Problematik, einschließlich des Vorschlags der Kommission, 2002 eine europaweite Kampagne für gleiches Entgelt zu starten, allererste Priorität genießt.
Het is van belang dat deze kwestie alle nodige prioriteit krijgt. Dat geldt dus ook voor het voorstel van de Commissie om in 2002 een Europese campagne op te zetten voor gelijke beloning.
Korpustyp: EU
Mit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird der Rat in gutem Glauben handeln und die internationalen Beziehungen der EU auf einer guten Grundlage starten, oder sind einschränkende Überprüfungen beabsichtigt?
Zou de Raad in het kader van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon blijk willen geven van zijn goede wil en de juiste toon willen zetten voor onze internationale betrekkingen? Of is hij van plan om een beperkende analyse te maken?
Korpustyp: EU
Ich glaube, dieses Parlament verfügt auch über die Mittel, um eine effektive Informationskampagne in den Mitgliedstaaten zu starten, damit sichergestellt wird, dass dieser Rahmenbeschluss als eine große kulturelle Auseinandersetzung der Ideen umgesetzt werden kann.
Dit Parlement heeft naar mijn idee ook de intentie om een effectieve voorlichtingscampagne in de lidstaten op te zetten om ervoor te zorgen dat dit kaderbesluit zich ontpopt tot een grote culturele ideeënbus.
Korpustyp: EU
Kurzum müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Sensibilisierungskampagnen zu diesem Problem in den Schulen zu starten.
Kortom, de Commissie en de lidstaten moeten ertoe worden opgeroepen voorlichtingscampagnes over dit onderwerp op te zetten voor scholen.
Korpustyp: EU
startenstart gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Ergebnis können wir nunmehr in nur einer Lesung die Regelungen für die Teilnahme am Rahmenprogramm verabschieden, so dass das Sechste Forschungsrahmenprogramm rechtzeitig starten kann.
Het resultaat is nu dat we in één lezing de regels voor deelname aan het kaderprogramma kunnen goedkeuren zodat het 6e kaderprogramma op tijd van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass dies bis Monatsende geschehen wird, so dass das Ganze im Juni starten kann.
Ik hoop dat dit voor het eind van de maand zal gebeuren, zodat het hele proces in juni van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Aufgabe und Verantwortung, darauf zu drängen, dass die Mission schnellstmöglich und unter besten Voraussetzungen starten kann.
Het zal onze taak en verantwoordelijkheid zijn om erop toe te zien dat de missie zo snel mogelijk en in de beste omstandigheden van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Wenn Sie die armenische Frage im Zusammenhang mit dem EU-Beitritt behandeln - beachten Sie bitte, was ich sage: die armenische Frage im Zusammenhang mit dem EU-Beitritt -, dann wird das Projekt, über das wir heute gesprochen haben, nicht starten, so einfach ist das.
Als u het in samenhang met de toetreding tot de Europese Unie over de Armeense kwestie hebt ik herhaal: de Armeense kwestie in samenhang met de toetreding tot de Europese Unie -, dan zal het project waarover wij het vandaag hebben, niet van startgaan. Zo eenvoudig is dat.
Korpustyp: EU
Trotzdem freuen wir uns, dass das Programm jetzt - wenn auch mit Verspätung - starten kann.
Niettemin zijn wij blij dat het programma nu van start kan gaan, al is het met vertraging.
Korpustyp: EU
Wenn sie dies nicht tun, kann das Programm nicht rechtzeitig starten.
Als de Commissie dit nalaat kan dat programma niet meer op tijd van startgaan.
Korpustyp: EU
Sie wissen wahrscheinlich, dass sich Kanada während der Verhandlungen bereit erklärt hat, mit dem Push-System zu starten, und ich hege in gewisser Weise die Hoffnung, dass auch die Vereinigten Staaten, wenn noch ein wenig Überzeugungsarbeit geleistet wird, erkennen werden, dass dies das beste System ist.
U weet waarschijnlijk wel dat Canada in de loop van de onderhandelingen ermee heeft ingestemd van start te gaan met het 'push'-systeem en ik heb goede hoop dat de Verenigde Staten, aan de hand van een beetje overredingskracht, uiteindelijk ook zullen inzien dat dit het beste systeem is.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es uns gelingt, den endgültigen Text auf der September-Tagung anzunehmen, sodass das neue Programm im Januar 2009 starten kann.
Ik hoop dat we de definitieve tekst in de plenaire vergadering van september kunnen goedkeuren, zodat het nieuwe programma in januari 2009 van start kan gaan.
Korpustyp: EU
Ohne Abstimmung im Parlament können die Finanzprotokolle nämlich nicht starten.
Zonder stemming in het Parlement kunnen de financiële protocollen immers niet van startgaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe also, der Rat berücksichtigt die von uns vorgeschlagenen Verbesserungen, damit das so lang erwartete Programm ARIANE recht bald starten kann.
Ik hoop dan ook dat de Raad rekening houdt met de door het Parlement voorgestelde verbeteringen, zodat het programma Ariane weldra van start kan gaan.
Korpustyp: EU
startenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können & ksnapshot; aber auch von der Befehlszeile aus mit dem folgenden Befehl starten:
U kunt & ksnapshot; starten door het volgende op de opdrachtregel in te voeren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Stilvorlage zu starten, müssen sie folgendes festlegen:
Om een stijlblad uit te kunnen voeren moet u het volgende opgeven:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir stimmen dem wahrscheinlich alle zu, dass es notwendig ist, eine Informationskampagne zu starten, die das SOLVIT-Netzwerk als einen alternativen Streitbeilegungsmechanismus anpreist.
We zijn het er waarschijnlijk allemaal over eens dat het noodzakelijk is om een informatiecampagne te voeren ter promotie van het SOLVIT-netwerk als een alternatief mechanisme voor het oplossen van geschillen.
Korpustyp: EU
Wir haben daran gedacht, ein Pilotprojekt zu starten und im Rahmen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie einen kleinen Geldbetrag bereitzustellen, um dieses Projekt zu betreiben, und die Folgenabschätzung mit EU-Geldern zu finanzieren.
Ons idee is onder de vlag van de Commissie industrie, onderzoek en energie een proefproject uit te voeren en wat geld opzij te zetten om dit project te financieren en de effectbeoordeling uit EU-fondsen te betalen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies ein äußerst wichtiges Element ist, und meiner Meinung nach werden wir im Parlament auf jeden Fall eine Kampagne starten.
Dat lijkt mij een fundamenteel punt. Uiteraard zullen wij in het Parlement campagne voeren.
Korpustyp: EU
Der Vorwurf, Israel reagiere auf diese tödliche Bedrohung mit unverhältnismäßiger Gewalt, übersieht praktischerweise die grausame Taktik der Hamas und anderer palästinensischer Terrororganisationen, die Raketenangriffe von Wohnvierteln aus starten.
Het verwijt dat Israël op deze dodelijke dreiging met disproportioneel geweld reageert, negeert ten enen male de wrede tactiek van Hamas en andere Palestijnse terreurorganisaties om raketaanvallen vanaf bewoond gebied uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist im Begriff, eine Folgenabschätzung zu der Frage zu starten.
De Commissie staat op het punt om een effectbeoordeling over de kwestie uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wie kann die Kommission den Sozialpartnern, Arbeitgebern und Gewerkschaften dabei behilflich sein, Pilotaktionsprogramme zu starten?
Hoe kan de Commissie de sociale partners, de werkgevers en de vakbonden helpen mee te doen en voorbeeldige actieprogramma's uit te voeren?
Korpustyp: EU
Dieser schädlichen Wirkung des Internet müssen wir nicht nur entgegenwirken, wir müssen das Internet nutzen, um Aufklärungskampagnen damit zu starten.
Die schadelijke invloed van het Internet moeten wij niet alleen tegenwerken, maar bovendien moeten wij het Internet zelf gebruiken om voorlichtingscampagnes te voeren.
Korpustyp: EU
Wenn wir eine antizyklische Preispolitik starten wollten, dann hieße das nichts anderes, als dass wir den Schweinezyklus aufschaukeln würden.
Als wij een anticyclisch prijsbeleid zouden voeren, zouden wij de varkenscyclus in het honderd sturen.
Korpustyp: EU
startenlanceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusammenhang mit der Strategie Europa 2020 hat die Kommission vorgeschlagen, im Rahmen der Leitinitiative „Innovationsunion“ eine Innovationspartnerschaft Aktives und gesundes Altern (AHAIP) zu starten.
In het kader van de Europa 2020-strategie heeft de Commissie voorgesteld een innovatiepartnerschap inzake actief en gezond ouder worden te lanceren binnen het vlaggenschipinitiatief van de „Innovatie-Unie”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Jahren der Verwirrung und der Unsicherheit ist der Moment gekommen, um das Projekt des Europa der 27 zu starten.
Het moment is nu, na een aantal jaren van onzekerheid en onbehagen, dan ook aangebroken om het project Europa 27 te lanceren.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit des Menschen, Raumfahrzeuge zu starten, hat unsere Grenzen weit über die Erdatmosphäre hinaus ausgedehnt und uns eine Fülle neuer Erkenntnisse über das Sonnensystem und den Kosmos in seiner Gesamtheit geliefert.
Door zijn vermogen ruimtevaartuigen te lanceren heeft de mens zijn grenzen ver buiten de dampkring van de aarde kunnen verleggen en omvangrijke nieuwe kennis kunnen vergaren omtrent het zonnestelsel en heel de wereldruimte.
Korpustyp: EU
Wir planen, die Östliche Partnerschaft auf dem Gipfel in Prag im Mai zu starten, und dieses Datum wurde so gewählt, dass die Frist von sechs Monaten dann gerade zu Ende ist und wir eine Bewertung vornehmen können.
We zijn voornemens om het oostelijk partnerschap tijdens de top in Praag in mei te lanceren en voor de dag is het moment gekozen dat deze periode van zes maanden afloopt, zodat we een evaluatie kunnen maken.
Korpustyp: EU
Daher sind die EU-Finanzminister gefordert, Gemeinschaftsstrategien für Investitionen und Beschäftigung zu starten und endlich die Koordinierung der Wirtschaftspolitik so vorzunehmen, daß diese ihren Namen auch verdient, wie es im Vertrag von Maastricht festgehalten ist.
Daarom verwachten we van de ministers van Financiën van de Unie dat ze communautaire strategieën voor investeringen en werkgelegenheid lanceren en eindelijk zorgen voor een echte coördinatie van het economisch beleid, zoals vastgesteld in het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird ferner eine massive Informationskampagne starten und den Vorschlag, sobald er angenommen wurde, allen beteiligten Personen vorlegen, damit sie ihre Rechte zu gegebener Zeit geltend machen können.
De Commissie zal ook een actieve voorlichtingscampagne lanceren en zodra het voorstel is aangenomen, zullen alle betrokkenen op de hoogte worden gesteld, zodat ze hun rechten kunnen claimen wanneer het moment daar is.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft wird auch auf unserem informellen Rat in Chester eine neue Initiative starten. Diese wird Niedrigemissionsfahrzeuge oder Fahrzeuge ohne jede Emission fördern.
Het voorzitterschap zal tijdens onze informele bijeenkomst in Chester ook een nieuw initiatief lanceren om het gebruik van voertuigen met lage of zelfs geen emissies aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Aufgrund dessen hat der Ratsvorsitz den Eindruck, dass der Gipfel ein klares politisches Ziel haben und ein neues Verwaltungssystem für Welternährungssicherheit starten sollte, in dem ein erneuerter und gestärkter Ausschuss für Ernährungssicherheit eine führende Rolle einnimmt.
Tegen die achtergrond is het voorzitterschap van mening dat de top een duidelijk politiek doel zou moeten hebben en een nieuw beheerssysteem voor voedselzekerheid in de wereld zou moeten lanceren, waarin een vernieuwd en versterkt Comité voor Voedselzekerheid een leidende rol zou moeten spelen.
Korpustyp: EU
Wir starten ein Pilotprogramm, das auf 10 Länder auf verschiedenen Kontinenten ausgerichtet ist.
Wij lanceren een proefprogramma voor tien landen op verschillende continenten.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht und seine Empfehlungen kommen angesichts der bevorstehenden gemeinsamen Aktion ALCOVE (Zusammenarbeit im Bereich der Bewertung der Alzheimer-Krankheit in Europa), die die Kommission im Rahmen der Alzheimer-Krankheit im April mit den Mitgliedstaaten starten wird, genau zur rechten Zeit.
Dit verslag en de aanbevelingen erin komen zeer gelegen, aangezien de Commissie op het punt staat om in april een gemeenschappelijke actie met de lidstaten inzake de ziekte van Alzheimer te lanceren, de zogenaamde ALCOVE (ALzheimer COoperative Valuation in Europe).
Korpustyp: EU
startennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbindung zu einem KsirK-Jabber-Mehrbenutzer-Spielraum zulassen, um neue Spiele zu starten oder vorhandenen Spielen beizutreten
Toestaan om met een "KsirK Jabber Multi User Gaming Room" te verbinden of deel te nemen aan huidige spellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deshalb müssen wir als Europäische Union den Mut haben, auf der 3. UN-Konferenz, die demnächst, nämlich im Mai, stattfindet, einseitige Initiativen zu starten.
Daarom moeten we als Europese Unie op de derde VN-conferentie straks in mei eenzijdig initiatieven durven nemen.
Korpustyp: EU
In diesem neu zu entwickelnden Gebiet muß die Kommission Verantwortung übernehmen, Initiativen starten und Projekte vorlegen.
Op dit nieuwe beleidsterrein moet de Commissie haar verantwoordelijkheid op zich nemen, initiatieven nemen en projecten voorstellen.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es an den Mitgliedstaaten, die notwendigen Aktionen zur Rettung der Fischerei in Europa zu starten.
Het is nu aan de lid-staten om de noodzakelijke maatregelen voor de redding van de visserij in Europa te nemen.
Korpustyp: EU
Zweitens, und das ist mir ein wirkliches Herzensanliegen: Es ist sehr wesentlich, daß wir eine Initiative starten für lösungsmittelgeschädigte Menschen.
Ten tweede - en dat ligt mij na aan het hart - is het van groot belang dat wij een initiatief nemen voor de mensen van wie de gezondheid door oplosmiddelen is aangetast.
Korpustyp: EU
Kanzler Kohl und Präsident Chirac sahen sich dazu veranlaßt, in dieser für die Zukunft der Europäischen Union vorrangigen Debatte eine Initiative zu starten.
Kanselier Kohl en president Chirac moesten een initiatief nemen in dit debat dat zo belangrijk is voor de toekomst van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Kommission und Kommissar Monti schlagen uns vor, im Bereich der Mehrwertsteuer Versuche zu starten.
Commissaris Monti stelt ons namens de Commissie voor op dit gebied proeven te nemen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werde ich in diesem Jahr drei diesbezügliche Initiativen starten.
En dit jaar ga ik drie initiatieven in deze geest nemen.
Korpustyp: EU
Daher werde ich Sie ganz deutlich fragen, ob Sie darauf vorbereitet sind, eine derartige Initiative zu starten und Informationen, die sich in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten befinden und die ihnen von General Motors bereitgestellt wurden, an den Europäischen Betriebsrat weiterzugeben.
Daarom stel ik u zeer duidelijk de vraag of u bereid bent een dergelijk initiatief te nemen en de informatie waarover de lidstaten elk afzonderlijk beschikken en die ze gekregen hebben van General Motors, te geven aan de Europese ondernemingsraad.
Korpustyp: EU
Dadurch konnte die Kommission eine Initiative starten, um europäische Konzepte für gemeinsame Katastrophenschutzmaßnahmen zu entwerfen, zu entwickeln und zu testen.
Daardoor kon de Commissie het initiatief nemen om Europese benaderingen van gezamenlijke optredens op het gebied van civiele bescherming te ontwerpen, te ontwikkelen en te testen.
Korpustyp: EU
startenbegin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit sehr schwieriger Schwierigkeitsstufe starten
Begin met het zeer moeilijke niveau
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dem zuletzt verwendeten Dokument & starten
Begin bij het laatst gebruikte document
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Starten bei Zeile (1-%1):
Begin bij regel (1-%1):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es war vorgesehen, die Einrichtung dieses permanenten Dreiparteien-Sozialgipfels jetzt, noch vor dem Frühlingsgipfel, starten zu lassen, damit die Sozialpartner gleich mit der Arbeit beginnen können.
De bedoeling was om nog voor de voorjaarstop een begin te maken met de organisatie van deze permanente tripartiete sociale top, zodat de sociale partners meteen met hun werkzaamheden zouden kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Kommissar Kinnock wird die Gelegenheit nutzen, um diese ehrgeizige Politik zu starten.
Voor commissaris Kinnock is dit het moment om een begin te maken met de verwezenlijking van dit ambitieuze beleid.
Korpustyp: EU
Infusionsschlauch mit Erbitux oder steriler 0,9%iger Kochsalzlösung (9 mg Natriumchlorid/ml) spülen und Infusion starten.
Bevestig de infuuslijn aan de injectiespuit en begin de infusie nadat de lijn met Erbitux of een steriele 9 mg/ml (0,9%) natriumchloride-oplossing is gevuld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Starten Sie die Suche.
Begin met de controle.
Korpustyp: Untertitel
Wir hängen ihr Ringer-Lactat an... und starten ein Breitbandantibiotikum.
Laat haar aan de L.R. voor onderhoud en begin met een breed spectrum antibiotica.
Korpustyp: Untertitel
Wir starten die Kommunikationssequenz.
lk begin te seinen.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie standhaft und starten Sie das Upgrade.
Weersta het. En begin aan de Upgrade.
Korpustyp: Untertitel
startendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es genügt nicht, einfach einen Aufruf nach dem anderen zu starten und Weltgesundheitstage zu begehen.
Het volstaat niet om de ene na de andere oproep te doen en een Wereldgezondheidsdag te organiseren.
Korpustyp: EU
Alles in allem bin ich der festen Überzeugung, dass es keine Alternative für Europa gibt als mit dieser Strategie zu starten und zwar sehr schnell zu starten.
In het geheel genomen geloof ik echt dat Europa geen alternatief heeft dan deze strategie te lanceren, en dat ook heel snel te doen.
Korpustyp: EU
Starten wir die Mission.
Dan doen we 't.
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, einen Neuanfang zu starten.
Het was beter om dat met een schone lei te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir starten den Angriff jetzt.
De aanslag doen we nu.
Korpustyp: Untertitel
Den letzten Durchlauf noch mal starten!
Laten we die laatste scan opnieuw doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine weitere Mission starten.
We kunnen een nieuwe missie doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie starten keine DDoS Attacken grundlos.
Ze doen geen DDoS aanvallen zonder reden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie muss nur starten. Jawohl!
We moeten het er maar mee doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, er will Geschäfte starten?
Denk je dat hij zaken wil doen?
Korpustyp: Untertitel
startenopstijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein tragfähiger Bereich, von dem aus Hubschrauber starten oder auf dem sie landen können.
Een dragend platform waarop een helikopter mag opstijgen of landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start. Ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld eines Flugplatzes bewegt, hat anderen Luftfahrzeugen, die starten oder im Begriff sind zu starten, Vorfahrt zu gewähren.
Opstijgen. Een luchtvaartuig dat taxiet op het landingsterrein van een luchtvaartterrein verleent voorrang aan luchtvaartuigen die opstijgen of op het punt staan op te stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, einschließlich Fahrzeugen, die Luftfahrzeuge schleppen, haben Luftfahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die landen, starten, rollen oder geschleppt werden;
voertuigen en voertuigen die een luchtvaartuig slepen, geven voorrang aan luchtvaartuigen die landen, opstijgen, taxiën of worden gesleept;
Korpustyp: EU DGT-TM
außer im Fall von Ballonen gegen den Wind zu landen und zu starten, sofern nicht aus Sicherheitsgründen, wegen der Ausrichtung der Piste oder aus Rücksicht auf den Flugbetrieb eine andere Richtung vorzuziehen ist.
met uitzondering van ballonnen, landen en opstijgen tegen de wind in, tenzij een andere richting de voorkeur geniet om redenen van veiligheid, baanconfiguratie of luchtverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei Erteilung einer Freigabe für einen Sonderflug nach Sichtflugregeln durch eine Flugverkehrskontrollstelle dürfen nach Sichtflugregeln betriebene Luftfahrzeuge nur auf einem in einer Kontrollzone gelegenen Flugplatz starten, landen oder in die Flugplatzverkehrszone oder die Platzrunde einfliegen, wenn die gemeldeten Wetterbedingungen an diesem Flugplatz die folgenden Mindestwerte erfüllen:
Behalve wanneer een bijzondere VFR-klaring is verkregen van een luchtverkeersleidingseenheid, mogen VFR-vluchten niet opstijgen of landen op een luchtvaartterrein in een plaatselijk luchtverkeersleidingsgebied en zich niet in het luchtvaartterreinverkeersgebied of het plaatselijk verkeerscircuit begeven wanneer de meegedeelde weersomstandigheden op het luchtvaartterrein in kwestie slechter zijn dan de volgende minima:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt BA609 betrifft die Entwicklung eines Tiltrotorluftfahrzeugs, d. h. eines Luftfahrzeugs, das wie ein Helikopter senkrecht starten und landen und wie ein Flugzeug fliegen kann.
Het project BA609 betreft de ontwikkeling van een luchtvaartuig met kantelrotor. Dit is een luchtvaartuig dat kan opstijgen en landen als een helikopter, en kan vliegen als een vliegtuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat in Abstimmung mit dem Betreiberstaat oder Eintragungsstaat die Bedingungen vorzuschreiben, unter denen das Luftfahrzeug starten darf.
De bevoegde autoriteit bepaalt in overleg met het land van de exploitant of het land waar het luchtvaartuig is geregistreerd, onder welke voorwaarden het luchtvaartuig mag opstijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet Buchstabe a dürfen bei einem Flugbetrieb nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag mit anderen als technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeugen, die innerhalb von 24 Stunden am selben Flugplatz oder Einsatzort starten und landen oder innerhalb des im Betriebshandbuch festgelegten örtlichen Bereichs bleiben, die folgenden Dokumente und Informationen stattdessen am Flugplatz oder Einsatzort aufbewahrt werden:
Onverminderd het bepaalde onder a) mogen de volgende documenten en informatie in plaats daarvan worden bewaard op het luchtvaartterrein of de operationele locatie voor VFR-vluchten overdag met anders dan complexe motoraangedreven luchtvaartuigen die binnen 24 uur op hetzelfde luchtvaartterrein of dezelfde exploitatievestiging opstijgen en landen, of die binnen een plaatselijk gebied blijven zoals aangegeven in het vluchthandboek:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeugen, die keine technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeuge sind und die am selben Flugplatz/Einsatzort starten oder landen, oder
andere dan complexe motoraangedreven vliegtuigen die op hetzelfde luchtvaartterrein of dezelfde exploitatievestiging opstijgen en landen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird unsere gesamte Umweltpolitik damit zusätzlich gestützt werden, denn SESAR, das bedeutet Flugzeuge, die pünktlich starten können, die nicht unnütz am Himmel kreisen und somit Energie sparen und unnütze Kohlendioxidemissionen vermeiden können.
Ik voeg daar nog aan toe dat ons hele milieubeleid een extra impuls zal krijgen, want SESAR betekent datvliegtuigen op tijd kunnen opstijgen en niet boven een vliegveld hoeven te cirkelen, hetgeen energiebesparingen oplevert en onnodige uitstoot van broeikasgassen voorkomt.
Korpustyp: EU
startengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher möchte ich die Kommission auffordern, eine breite Konsultation von Interessengruppen zur Einführung eines freiwilligen Produktkennzeichnungssystems in Brailleschrift zu starten. Gleichzeitig möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen auffordern, dies durch die Unterzeichnung der schriftlichen Erklärung Nummer 14 zu unterstützen.
Ik wil er daarom bij de Commissie op aandringen om tot breed overleg over te gaan met de belanghebbende organisaties voor de instelling van een vrijwillig etiketteringssysteem in brailleschrift op de verpakkingen van producten en tegelijkertijd doe ik een beroep op mijn collega's hier om dit te steunen door schriftelijke verklaring 14 te ondertekenen.
Korpustyp: EU
Wir werden hier im Europäischen Parlament auch einen gewissen Umdenkprozess starten müssen.
Hier in het Europees Parlement moeten we ook geleidelijk aan anders gaan denken.
Korpustyp: EU
Wir beantragen, dass diese Abstimmung um eine Sitzungsperiode verschoben wird und dass diese deshalb nächsten Monat in Straßburg stattfindet, damit wir mit den anderen Fraktionen Kontakt aufnehmen können und sehen, ob wir vielleicht ein paar zaghafte Versuche starten können, um den Kalender zu ändern.-
Wij verzoeken deze stemming uit te stellen tot de volgende vergadering, dus tot volgende maand in Straatsburg, zodat wij contact met de andere fracties kunnen opnemen om te bekijken of wij niet voorzichtig verandering kunnen gaan aanbrengen in dit rooster.
Korpustyp: EU
Außerdem, aber das ist nicht weniger wichtig, verstärkt die Entscheidung, militärische Angriffe zu starten, bei denen die USA die entscheidenden Kräfte einsetzen, die Hegemonie der USA und die politische Subalternität der EU, die auf diesem Wege niemals weder eine GASP noch eine gemeinsame Verteidigung haben wird.
In verband hiermee zou ik nog een ander, maar daarom niet minder belangrijk punt willen aansnijden. De beslissing om over te gaan tot militair optreden, waarbij de strijdkrachten van de VS uiteraard een doorslaggevende rol spelen, wijst er eens te meer op dat dit land de touwtjes in handen heeft.
Korpustyp: EU
Das allen, Herr Präsident, ins Stammbuch, die immer noch willens sind, Richtung Peking zu starten!
Dit, mijnheer de president, is bedoeld om het geheugen op te frissen van die mensen die nog steeds van plan zijn naar Beijing te gaan.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Unternehmens eine nicht gefilterte Suchmaschine in China zu starten, verdient die herzlichsten Glückwünsche.
Hun besluit om een ongefilterde zoekmachine te gaan aanbieden in China verdient de hartelijkste felicitaties.
Korpustyp: EU
Ich wäre ihm dankbar, wenn er Präsident Sarkozy mitteilen könnte, dass wir nicht die Chancen für die Ratifizierung des Vertrags gefährden sollten, indem wir eine Neuauflage der Auseinandersetzungen über Verfahren und das Kräftegleichgewicht starten.
Ik zou hem zeer erkentelijk zijn indien hij president Sarkozy duidelijk zou kunnen maken dat wij de kans op ratificatie van het Verdrag te grabbel te gooien als wij weer allerlei twisten over procedures en machtsevenwichten gaan zitten oprakelen.
Korpustyp: EU
Ich will hier keine Zahlenschlacht starten, um Ihnen zu erklären, warum ich gegen die Berichte von Herrn Reimer Böge und Frau Sousa Pinto über die Finanzielle Vorausschau gestimmt habe.
- Ik ga niet met cijfers schermen om uit te leggen waarom ik tegen de verslagen van de heren Böge en Sousa Pinto heb gestemd, die beide over de financiële vooruitzichten gaan.
Korpustyp: EU
Wir starten eine Such-und Rettungsaktion.
We gaan een reddingsmissie beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, lasst uns starten!
Kom, we gaan!
Korpustyp: Untertitel
startenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schutz von Luftfahrzeugen, die sich einem Flugplatz im Landeanflug nähern oder von diesem starten, werden An- und Abflugrouten oder Freiflächen eingerichtet.
Aankomst- en vertrekroutes en -zones dienen te worden vastgesteld om luchtvaartuigen te beschermen die onderweg zijn naar het luchtvaartterrein om er te landen of die daarvandaan vertrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Klasse 3a — Betriebseinschränkung für das betreffende Luftfahrzeug: Die mit der Vorfeldinspektion befasste zuständige Behörde gelangt zu dem Schluss, dass das Luftfahrzeug wegen der bei der Inspektion festgestellten Mängel nur mit bestimmten Einschränkungen starten darf.
Klasse 3a — Beperking van de exploitatie van het luchtvaartuig: de bevoegde autoriteit die de platforminspectie uitvoert, concludeert dat het luchtvaartuig, ingevolge tekortkomingen die tijdens de inspectie zijn vastgesteld, alleen mag vertrekken onder bepaalde beperkende voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Umwelteffizienz zu verbessern, sollten die Emissionen aller Luftfahrzeuge, die auf Flugplätzen in der Gemeinschaft starten oder landen, ab 2012 einbezogen werden.
Om verstoring van de mededinging te voorkomen en de milieutechnische effectiviteit te verbeteren moeten vanaf 2012 de emissies van alle vluchten die aankomen op en vertrekken van luchtvaartterreinen in de Gemeenschap worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚zugeordnete Luftverkehrsemissionen‘ Emissionen aus Flugzeugen, die im Rahmen der Luftverkehrstätigkeiten im Sinne des Anhangs I eingesetzt werden und die von einem Flugplatz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats starten oder aus einem Drittland kommend auf einem Flugplatz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats landen;
„aan de luchtvaart toegewezen emissies”: emissies van alle vluchten die onder de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten vallen, die vertrekken vanuit een op het grondgebied van een lidstaat gelegen luchtvaartterrein of aldaar vanuit een derde land aankomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission wird Nautilus II heißen und ins zentrale Mittelmeer entsandt; sie wird planmäßig in wenigen Tagen starten, und selbstverständlich hoffe ich, dass sich möglichst viele Mitgliedstaaten, nicht nur die Mittelmeerländer, daran beteiligen.
De missie zal Nautilus II heten en krijgt als bestemming het centrale gedeelte van de Middellandse Zee. Zoals gepland, zal men over een paar dagen vertrekken.
Korpustyp: EU
So ist es Fluggästen untersagt, auf Flügen, die von einem Flughafen der Europäischen Union aus starten, im Handgepäck Flüssigkeiten in Einzelmengen von mehr als 100 ml mitzuführen.
Als zodanig verbiedt de verordening passagiers op vluchten die vertrekken vanaf communautaire luchthavens vloeistoffen mee te nemen in hun handbagage in afzonderlijke hoeveelheden van meer dan honderd milliliter.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich für die Passagiere ärgerlich, die im Flugzeug oder auf dem Flughafen sitzen und darauf warten, daß die Maschine starten darf. Anderseits aber ist dieses Verfahren umweltfreundlicher als würden die Maschinen zu ihrer Zeit starten dürfen, dann aber nicht landen können, wenn sie ihr Ziel erreicht haben.
Dit irriteert natuurlijk de mensen die in het vliegtuig of op het vliegveld zitten te wachten totdat het vliegtuig mag vertrekken, maar aan de andere kant is deze procedure milieuvriendelijker dan wanneer de vliegtuigen op tijd zouden mogen vertrekken, maar niet mogen landen als ze op de plaats van bestemming zijn aangekomen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich anschnallen würden, werden wir jeden Moment starten.
Als u uw gordels omdoet, we kunnen elk moment vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie Beta Agni Il, dass wir jetzt starten.
Mr. Worf, meld Beta Agni 2 dat we bijna vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt gehen, erreichen Sie sie, bevor sie starten.
Als je nu gaat, kun je hun bereiken voordat ze vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
startenlanceer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sonde bitte starten, Chief.
Lanceer de sonde, chief.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefechtsstationen sollen die Viper starten.
Gevechtsposities. Lanceer de Vipers.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sonde starten, um das Aussehen der lokalen Bevölkerung zu untersuchen.
Lanceer een verkenner om gegevens over de bevolking te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit, ferngesteuerte Kapsel mit Schiffsdaten zu starten, einschließlich jetzige Lage.
Lanceer het baken met ons log, inclusief huidige toestand.
Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, bitte starten Sie eine zweite Sonde. Eine mit eigener Sensorausstattung.
Lanceer nog een sonde, klasse 1, met volledige sensor-uitrusting.
Korpustyp: Untertitel
Die unterirdische Sonde starten.
Lanceer de ondergrondse sonde.
Korpustyp: Untertitel
Kugel Nummer eins starten.
Lanceer bol nummer een.
Korpustyp: Untertitel
Dann alle starten werden Sie.
Dan lanceer ze allemaal, zul je?
Korpustyp: Untertitel
Starten Sie nicht die Raketen!
Lanceer die raketten niet.
Korpustyp: Untertitel
Starten Sie eine Sonde der Klasse 4, um das Wesen so lange abzulenken, dass wir wegkönnen.
Lanceer 'n klasse-4 sonde om hem af te leiden en weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
startenopgestart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Druckerdienstprogramm lässt sich nicht starten. Mögliche Gründe: Kein Drucker ausgewählt, einem ausgewählten Drucker wurde kein lokaler Anschluss (Port) zugeordnet oder die erforderlichen Bibliotheksdateien sind nicht auffindbar.
Het printergereedschap kon niet worden opgestart. Mogelijke oorzaken: geen printer geselecteerd, de geselecteerde printer heeft geen enkel lokaal apparaat gedefinieerd (printerpoort), of de gereedschapbibliotheek kon niet worden gevonden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Prozess lässt sich nicht starten.
Proces kon niet worden opgestart: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das KDE-Adressbuch (kaddressbook) lässt sich nicht starten. Vermutlich ist das erforderliche Paket nicht installiert. Bitte installieren Sie die kdepim-Pakete.
Uw adresboekprogramma (KAddressBook) kon niet worden opgestart. Deze is zeer waarschijnlijk niet geïnstalleerd. Installeer a.u.b. de pakketten van 'kdepim'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KCardChooser lässt sich nicht starten.
KCardChooser kon niet worden opgestart
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Bildschirm, der Ihnen angezeigt wird, wenn Sie & kde; starten, wird Desktop Desktop genannt. Es sieht in etwa so aus (geringfügige Abweichungen zwischen dem Bild und dem Desktop Ihres Systems sind nicht auszuschließen, die Hauptmerkmale sind jedoch die selben):
Het bureaublad Bureaublad is gewoon de naam van de schermindeling die u ziet als u & kde; hebt opgestart. Het ziet er ongeveer als volgt uit (op uw systeem kan het er iets anders uitzien, maar de hoofdfuncties zijn hetzelfde):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der KPilot-Dienst lässt sich nicht starten. Die Fehlermeldung lautet: & quot;%1quot;
De KPilot-daemon kon niet worden opgestart. De systeemfoutmelding was: & quot;%1quot;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten. Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
KMail is nu voor de eerste keer opgestart. U kunt met behulp van deze assistent snel uw e-mailaccounts instellen. Vul de verbindingsgegevens, die u door uw provider zijn verstrekt, in op de volgende pagina's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es muss möglich sein, das System ohne oder mit minimalem Datenverlust neu zu starten.
Het systeem moet zonder of met een minimaal verlies aan gegevens opnieuw kunnen worden opgestart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und bei Anwendung der Einfachfiltermethode auf Bypass zu betreiben (bei der Mehrfachfiltermethode wahlfrei).
Het deeltjesbemonsteringssysteem moet worden opgestart en via een omloopleiding worden aangesloten voor de methode met één filter (eventueel ook voor de methode met verscheidene filters).
Korpustyp: EU DGT-TM
startenbegint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Makrodefinition enthält einen Makronamen und eine Liste mit Rechnernamen und weiteren Makros, auf die dieses Makro expandiert. Um Makros von Rechnernamen unterscheiden zu können, starten Sie mit dem Prozentzeichen%.
Een macro-definitie bevat een macro-naam en een lijst met host-namen en andere macro's waar de macro naar uitgebreid wordt. Om macro's van host-namen te onderscheiden, begint een macro-naam met het teken%.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Bij het starten van de motor of, wanneer de testcyclus direct na de voorconditionering van de motor wordt gestart, van de testcyclus begint de meetapparatuur gelijktijdig met de volgende metingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Punkt ist mir dabei besonders wichtig: Die EU sollte eine Offensive starten gegen das immer mehr um sich greifende Söldnerunwesen, das intensiv an diesem Ressourcenkampf beteiligt ist.
Daarbij vind ik het bijzonder belangrijk dat de Europese Unie een offensief begint tegen het feit dat in de strijd om grondstoffen steeds vaker huurlingen worden ingezet.
Korpustyp: EU
Ich weiß, Sie starten erst Montag, aber ich will Ihnen das Cadi zeigen.
lk weet dat je pas maandag begint, maar ik wil je de Cadi laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Sie starten am Lake Onalaska und treiben nach unten.
Het begint in Lake Onalaska en ze drijven stroomafwaarts.
Korpustyp: Untertitel
Das Musterhaus ist bald fertig, und wir starten die Verkäufe. Bereiten Sie sich gut vor.
Model huizen en de verkoop begint volgende week, dus zorg dat je voorbereid bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie starten am Morgen mit Prednisolon und Mycophenolat um 8 Uhr.
Je begint 's ochtends met prednison en mycophenolate om 8 uur.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Alpaka starten hier und, äh, reisen runter gen Guatemala.
Dus de alpaca's begint hier en uh, reis af door Guatemala.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihn mir live die Übertragung starten.
Geef het me live als de uitzending begint.
Korpustyp: Untertitel
startenlanceert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ja. Du kannst Vogel 12 nicht starten.
Je lanceert Nummer Twaalf morgen toch niet?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Injektor starten, wird Sie die Föderation verfolgen... Die Föderation wird nie erfahren, was hier vorgefallen ist.
Als u de injector lanceert, terwijl er nog mensen zijn, zal de Federatie je achtervolgen- -De Federatie-- zal nooit weten --wat hier gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Commander, wozu starten Sie Ihre Viper?
Commandant, waarom lanceert u Vipers?
Korpustyp: Untertitel
Basisschiffe starten Raketen. 40 - Korrektur, 50 und mehr im Anflug.
Het basisschip lanceert raketten 40, correctie, 50 plus, naderend.
Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert, Sie starten diese Kapsel.
Ongeacht wat er gebeurt, jij lanceert die capsule.
Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert, Sie starten diese Kapsel.
Maakt niet uit wat er gebeurt, je lanceert die capsule.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie starten, Boomer, schießen wir Sie ab.
- Boomer, als je lanceert, zal ik je neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
Da eine andere Großmacht einen Atomsprengkopf im Suborbit platzierte, starten die USA heute eine suborbitale Rakete mit Multisprengkopfkapazität, zwecks Aufrechterhaltung des Kräftegleichgewichts.
Omdat een andere grootmacht kern-koppen in de ruimte heeft geplaatst lanceert de VS vandaag 'n platform met meerdere kernkoppen. Doel: het machtsevenwicht in stand houden.