Es war jedoch ein Ausgangspunkt, nicht ein Endpunkt.
Korpustyp: EU
Het is onze eigen ervaring, die het startpunt is voor al onze creativiteit.
Es ist eure eigene Erfahrung, die als Ausgangspunkt dient für all eure Kreativität.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet het startpunt zijn voor onze beoordeling en ons beleid, waarin de mensenrechten de belangrijkste prioriteit vormen.
Das muss der Ausgangspunkt für unsere Bewertung und unsere Politik sein, bei der die Menschenrechte im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
V- patronen zijn niet altijd de indicatie van het startpunt, maar...
-Muster nicht immer ein Anzeichen für den Ausgangspunkt, aber...
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste startpunt voor het nastreven van betere betrekkingen is eenheid onder de EU-lidstaten.
Der wichtigste Ausgangspunkt für bessere Beziehungen ist Einigkeit unter den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Het beste startpunt voor ons Zoekerproject.
Das ist ein guter Ausgangspunkt für das Seeker-Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Jaar tegen Racisme 1997 was het startpunt, maar de omstandigheden zijn sindsdien grondig gewijzigd.
Ausgangspunkt war das Europäische Jahr gegen Rassismus 1997, doch der Kontext wurde seither beträchtlich weiterentwickelt.
Korpustyp: EU
- Dat is een ideaal startpunt.
- Ein guter Ausgangspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Het startpunt voor dit verslag was een rampzalige persoonlijke gebeurtenis voor duizenden EU-burgers: het verlies van hun pensioenbeleggingen.
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
Korpustyp: EU
De politieke richtsnoeren die ik in dit Parlement heb gepresenteerd, vormen het startpunt voor onze visie op "Europa 2020”.
Die politischen Richtlinien, die ich diesem Parlament vorgestellt habe, sind der Ausgangspunkt für diese Vision von "Europa 2020".
Wij beschouwen de strategie voor duurzame ontwikkeling niet als het einde van het debat over duurzaamheid in Europa, maar als een belangrijk startpunt, in combinatie met de Lissabon-strategie, in de richting van duurzame ontwikkeling in Europa.
Wir sehen sozusagen die Nachhaltigkeitsstrategie nicht als Ende der Nachhaltigkeitsdebatte in Europa, sondern als wichtigen Startpunkt in Begleitung der Lissabon-Strategie für eine nachhaltige Entwicklung in Europa.
Korpustyp: EU
Haar partners in deze illegale heroïnehandel is een goed startpunt om te zoeken.
Ihre Bekannten im illegalen Heroingeschäft scheinen ein guter Startpunkt für die Suche zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve is de invoering van de euro niet een soort eindpunt van een politieke visie van Europa. Integendeel, de euro vormt juist het startpunt voor meer Europa, meer integratie, voor een efficiëntere coördinatie van het economisch beleid en voor een consolidatie van de sociale grondrechten van de burgers in Europa.
Deshalb ist die Einführung des Euro nicht etwa ein Endpunkt einer politischen Vision von Europa, sondern ganz im Gegenteil der Startpunkt für mehr Europa, für mehr Integration, für eine effektivere Koordinierung der Wirtschaftspolitiken und für eine Stärkung der sozialen Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger in Europa.
Ik hoop dus dat hier sprake is van een startpunt en niet van een eindpunt.
Ich hoffe also, daß dies nur der Anfang ist (und nicht schon das Ende!).
Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag moet slechts een startpunt zijn.
Dieser Bericht sollte erst ein Anfang sein.
Korpustyp: EU
De onmiddellijke vrijlating van Aung San Suu Kyi zou een startpunt zijn voor onderhandelingen met de Birmese overheid over democratie en een verbetering van de mensenrechtensituatie in dat land.
Die sofortige Freilassung von Aung San Suu Kyi wäre ein Anfang für Gespräche mit der Regierung in Birma über Demokratie und Verbesserungen hinsichtlich der Menschenrechtslage in diesem Land.
Korpustyp: EU
Het debat is natuurlijk een startpunt, omdat besluiten verder besproken moeten worden en uiteindelijk door alle zevenentwintig lidstaten samen moeten worden genomen - de landen van de eurozone maar ook alle andere lidstaten van de Europese Unie.
Die Aussprache darüber wird natürlich ein Anfang sein, denn Entscheidungen müssen intensiv besprochen werden und letztendlich von allen 27 Mitgliedstaaten - den Mitgliedstaaten des Euroraums, aber auch von allen anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union - getroffen werden.
Korpustyp: EU
Het is een startpunt.
- Das ist ein Anfang.
Korpustyp: Untertitel
startpuntAusgangsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas wanneer we het feitelijke startpunt kennen en weten hoe het is gesteld met de naleving van regelgeving, moeten we proberen wijzigingen aan te brengen in reeds bestaande regelgeving inzake internationaal vervoer en in voorkomend geval ook voor de Europese Unie.
Erst nachdem wir die tatsächliche Ausgangsposition und die Situation bezüglich der Einhaltung der Richtlinien kennen, sollten wir Änderungen an Richtlinien in Erwägung ziehen, die für den internationalen Transport und gegebenenfalls auch für die Europäische Union bereits etabliert sind.
Korpustyp: EU
Het is bijgevolg zeer belangrijk dat 2007 een goed startpunt vormt voor de volgende jaren, vooral omdat het opstellen van de begroting een langdurig en niet altijd soepel verlopend proces is geweest.
Folglich ist es gerade mit Blick auf die langwierigen und nicht immer reibungslosen Vorbereitungen sehr wichtig, dass 2007 eine gute Ausgangsposition für die nachfolgenden Jahre schafft.
Korpustyp: EU
Ik moedig u dan ook aan om dit verslag aan uw rapporteurs te geven als startpunt voor de onderhandelingen.
Dementsprechend rufe ich Sie dazu auf, Ihren Berichterstattern diesen Bericht als Ausgangsposition für Verhandlungen zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
startpuntGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als echter het startpunt van deze drie-eenheid - onderwijs dus - al de achilleshiel ervan is, dan kunnen we wel heel mooi onderzoek plannen en ondersteunen, maar de verwachte resultaten blijven dan uit.
Wenn jedoch bereits die Grundlage, nämlich Bildung, zur Achillesferse geworden ist, können wir Forschung und Innovation planen und fördern, so viel wir wollen, es werden sich nicht die gewünschten Ergebnisse einstellen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen verzoeken om amendement 9 in stemming te brengen als een aanvulling op amendement 21. In amendement 21 gaat het over 20% duurzame energie als een startpunt en in ons amendement, dat van de PSE-Fractie, gaat het over 25%, een geleidelijke verhoging.
Ich möchte beantragen, Änderungsantrag 9 zusätzlich zu Änderungsantrag 21 zur Abstimmung zu bringen, in dem 20 % als Grundlage für nachhaltige Energie gefordert werden; in unserem Änderungsantrag, dem der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, treten wir für 25 % in Form einer schrittweisen Erhöhung ein, so dass dies als Zusatz betrachtet werden könnte.
Korpustyp: EU
startpuntStart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede helft van 2009 zal Zweden het voorzitterschap van de Raad overnemen en we hopen dat dit een goed startpunt zal zijn voor deze strategie.
Schweden wird im zweiten Halbjahr 2009 den Ratsvorsitz führen, und wir hoffen, dass dies einen guten Start für die Strategie sichert.
Korpustyp: EU
De vlag is het startpunt.
Die Flagge markiert... den Start.
Korpustyp: Untertitel
startpuntAnfang bewertet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we Lissabon niet beschouwen als een verworvenheid, maar als een startpunt. Er dient hard gewerkt te worden om een einde te kunnen maken aan deze tegenstellingen.
Aus diesen Gründen darf Lissabon nicht als Errungenschaft, sondern lediglich als ein Anfangbewertet werden; wir müssen uns für die Überwindung der Widersprüche einsetzen, und früher oder später wird man diese Strategie im Hinblick auf weitere Fortschritte überarbeiten müssen.
Korpustyp: EU
startpuntan Stellen angesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit moet daarom het startpunt zijn.
Deswegen muss an diesen Stellenangesetzt werden.
Korpustyp: EU
startpuntan beginnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten zeggen: dit is ons startpunt.
Wir müssen klar machen, dass dies der Punkt ist, an dem wir beginnen.
Korpustyp: EU
startpunterwähnenswert Ausgangspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verkiezingen van afgelopen week kunnen het startpunt zijn van nieuwe, diepgaande betrekkingen tussen het Europees Parlement en het Amerikaanse Congres.
Vor dem Hintergrund der Wahlen der letzten Woche ist es erwähnenswert, dass diese Wahlen einen Ausgangspunkt für neue, engere Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Kongress darstellen können.
Korpustyp: EU
startpuntBeginn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de conferentie van Cairo van de EU en Afrika eerder dit jaar noemde de Zweedse premier de bijeenkomst een "startpunt van iets nieuws en iets groots".
Auf dem EU-Afrika-Gipfel, der im Frühjahr dieses Jahres in Kairo stattfand, bezeichnete der schwedische Ministerpräsident diese Konferenz als den "Beginn von etwas Neuem und Großem ".
Korpustyp: EU
startpuntneue Qualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het startpunt van de mondiale economie.
Das ist eine neueQualität der globalen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
startpuntAnknüpfungspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aanmelding is de basis en het startpunt voor het onderzoek van een concentratie door de Commissie.
Grundlage und Anknüpfungspunkt für die Prüfung eines Zusammenschlusses durch die Kommission ist die Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
startpuntAusgangsniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indicatoren moeten in overeenstemming zijn met de SMART-criteria (specifiek, meetbaar op korte/middellange termijn, haalbaar, realistisch en tijdgebonden) en een startpunt, een streefcijfer en een duidelijke termijn omvatten teneinde bij de jaarlijkse, tussentijdse en eindevaluatie vergelijkingen mogelijk te maken.
Die Indikatoren müssen den sogenannten SMART-Kriterien Rechnung tragen (d. h. konkret, kurz-/mittelfristig messbar, erreichbar, realistisch und zeitgebunden sein) und ein Ausgangsniveau, ein Ziel und einen klaren Zeitrahmen enthalten, damit bei der jährlichen, der Halbzeit- und der Endüberprüfung Vergleiche gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
startpuntEinstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wat grotere & Linux; -distributies leveren & kde; mee. Het compileren van een desktop best wat tijd kost, kan het voorkomen dat niet altijd de laatste versie wordt meegeleverd. Maar ter voorkoming van downloaden van grote bestanden of om het uit te proberen is dit een goed startpunt.
Ja. Die großen & Linux;-Distributionen beinhalten bereits & kde;. Da die Zusammenstellung einer Distribution einige Zeit erfordert, können Sie nicht immer die allerneueste Version enthalten, aber für den Anfang oder wenn Sie ein Herunterladen aus dem Internet vermeiden wollen, bieten sie einen guten Einstieg.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
startpuntder Lage Basislinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kun je een startpunt vaststellen?
Waren Sie in derLage, eine Basislinie festzustellen?
Korpustyp: Untertitel
startpuntOrt beginnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat lijkt me een goed startpunt.
Das scheint ein guter Ort zu sein, um zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
startpuntZero
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit was het startpunt.
Das war Ground Zero.
Korpustyp: Untertitel
startpuntdoch Ansatzpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een startpunt.
Das ist doch ein Ansatzpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lijn-startpunt
Zeilenausgangsposition
Ausgangspunkt einer Linie
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "startpunt"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was jouw startpunt.
Das war dein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Zij is het startpunt.
- Sie ist die Startpistole.
Korpustyp: Untertitel
De criteria zijn een startpunt.
Diese Kriterien sind ein Ansatzpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Ctrl; Home Ga naar Startpunt
Ctrl; Pos1 Gehe zu Adresse der Startseite
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De voorgestelde weg is een goed startpunt.
Die vorgeschlagenen Überlegungen sind willkommen.
Korpustyp: EU
Dat dient ons startpunt te zijn.
Hier sollten wir ansetzen.
Korpustyp: EU
het startpunt, een halve meter achter het midden.
Startmarkierung halber Meter und dann zurück zur Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt
Zu Ihrer„ Startseite“ wechseln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U bent altijd al iets van een startpunt.
Das lag schon immer in deiner Natur.
Korpustyp: Untertitel
Zes uur is het startpunt. Als u hem het dubbele betaalt, drie.
Zahlen Sie ihm das Doppelte, dann ist es nach drei Stunden vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Zo zouden ze alle rijen afgaan en dan terug naar het startpunt.
Durch alle 14 Gänge und zurück zur Startlinie.
Korpustyp: Untertitel
Een verbetering van de HbA1c vanaf het startpunt werd alleen in de metforminegroep statistisch significant.
Eine statistisch signifikante Verbesserung des HbA1c Wertes verglichen mit dem Ausgangswert wurde nur in der Metformingruppe erreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Startpunt is macro-economisch en financieel toezicht, en daarop legt het Europees Parlement zich momenteel toe.
Er muss bei einer makroökonomischen und finanziellen Überwachung anfangen, etwas, an dem wir im Europäischen Parlament hart arbeiten.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie wilde, beschikken we nu over een goed startpunt voor de discussie.
So verfügen wir zu guter letzt über eine solide Diskussionsgrundlage, was auch dem Wunsch der Kommission entspricht.
Korpustyp: EU
Dat moet naar mijn mening het startpunt zijn van alle activiteiten, zonder overigens af te zien van de overige maatregelen.
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
Korpustyp: EU
Verder werden door het CPMP ook nieuwe concept-rapporten goedgekeurd om te dienen als startpunt voor de opstelling van toekomstige richtsnoeren.
Darüber hinaus verabschiedete der CPMP neue Konzeptentwürfe als Ausgangsbasis für die weitere Entwicklung von Leitlinien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn aanwijzingen dat financiële-marktdeelnemers uit sommige van deze landen de Londense City gebruiken als startpunt voor hun financiële bedrijvigheid in euro .
Es gibt Anzeichen dafür , dass Finanzmarktteilnehmer einiger dieser Länder tendenziell den Finanzplatz London als Zugang für Euro-Transaktionen nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat u een artikel gaat schrijven of gaat reageren op andere Usenet gebruikers moet u zeker weten dat u de gebruiken in de nieuwsgroep begrijpt. Het lezen van Een reis door de wereld van nieuwsgroepen is een goed startpunt.
Bevor Sie tatsächlich darangehen, selbst Artikel zu verfassen oder anderen Usenetteilnehmern zu antworten, sollten Sie sich mit den Gepflogenheiten in den jeweiligen Newsgruppen vertraut machen. Hier empfehle ich noch einmal das Lesen des Kapitels Ein Streifzug durch die Welt der Newsgruppen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe gaat als de\\ "Startpunt\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt gestart als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale persoonlijke map.
Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der Knopf„ Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
PMMA-vormmassa, massieve PMMA-platen en sanitaire PMMA-artikelen zijn alle drie PMMA-producten die deel uitmaken van een productieketen waarvan methacrylaat-monomeren (MMA) het startpunt en de belangrijkste grondstof vormen.
PMMA-Formmassen, PMMA-Festplatten und PMMA-Platten für Sanitäranwendungen sind Teil einer Produktionskette mit Methacrylatmonomeren (MMA) als Ausgangsprodukt und wichtigstem Rohstoff für die drei PMMA-Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de & RMB; klikt u op het pictogram Startpunt, en kiest u Eigenschappen. Op het tabblad Toepassing vindt u waarschijnlijk zoiets als kfmclient openProfile bestandsbeheer; voeg hieraan nog toe file: / waar/u/wilt met de map waarin u wilt dat & konqueror; opstart.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das & konqueror;-Symbol und wählen Sie Eigenschaften. Auf dem Reiter Programme finden Sie etwas wie kfmclient openProfile filemanagement; hängen Sie einfach file:/wohin/sie/wollen an und & konqueror; wird in diesem Ordner starten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals in hoofdstuk I 9.1, punten 4 en 7 van dit besluit is beschreven wordt het steunbedrag volgens de door Enova toegepaste NCW-methode zodanig berekend dat de projecten een NCW van nul bereiken, wat voor een rationele investeerder indien het project onder marktvoorwaarden zou worden uitgevoerd, het startpunt zou zijn.
Wie in Teil I Abschnitt 9.1, Punkte 4 und 7 dieser Entscheidung aufgeführt, wird bei dem von Enova zugrunde gelegten Kapitalwertkonzept der Beihilfebetrag so berechnet, dass die Vorhaben einen Kapitalwert Null erreichen, was für einen rational entscheidenden Investor der Auslösepunkt dafür wäre, dass ein Vorhaben am Markt realisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeren in de kwaliteit van onderwijs, direct in de eerste levensjaren, symboliseert niet alleen een essentieel startpunt voor de cognitieve, sensorische en motorische ontwikkeling van een kind, maar is ook een eerste vereiste voor de opbouw van een inclusieve samenleving met een overvloed aan mogelijkheden voor toekomstige generaties.
Gleich in den ersten Lebensjahren in die Qualität der Erziehung zu investieren, heißt nicht nur, ideale Ausgangsbedingungen für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung der Kinder zu schaffen, sondern es ist auch eine Voraussetzung für den Aufbau einer integrativen Gesellschaft, in der künftige Generationen eine Fülle von Möglichkeiten haben.
Korpustyp: EU
Verder is als een stok achter de deur bepaald dat indien de lidstaten nalaten zulks te doen, zij verplicht zijn de tendens inzake verontreiniging om te buigen. Als startpunt daarvoor geldt een maximum van 75 % van het peil van de voor een goede grondwatertoestand vastgelegde normen.
Falls die Mitgliedstaaten dies nicht tun - und dies ist eine Art Damoklesschwert -, wenn also bezüglich der Verschmutzung 75 % der Norm für den guten Zustand des Grundwassers erreicht werden, wären sie zu diesem Zeitpunkt verpflichtet, Maßnahmen zur Trendumkehr zu ergreifen.