linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
startpunt Ausgangspunkt 39 Startpunkt 10 Anfangspunkt 1 Startstelle

Verwendungsbeispiele

startpuntAusgangspunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Maar de Top was een startpunt en geen eindpunt.
Es war jedoch ein Ausgangspunkt, nicht ein Endpunkt.
   Korpustyp: EU
Het is onze eigen ervaring, die het startpunt is voor al onze creativiteit.
Es ist eure eigene Erfahrung, die als Ausgangspunkt dient für all eure Kreativität.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet het startpunt zijn voor onze beoordeling en ons beleid, waarin de mensenrechten de belangrijkste prioriteit vormen.
Das muss der Ausgangspunkt für unsere Bewertung und unsere Politik sein, bei der die Menschenrechte im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU
V- patronen zijn niet altijd de indicatie van het startpunt, maar...
-Muster nicht immer ein Anzeichen für den Ausgangspunkt, aber...
   Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste startpunt voor het nastreven van betere betrekkingen is eenheid onder de EU-lidstaten.
Der wichtigste Ausgangspunkt für bessere Beziehungen ist Einigkeit unter den EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Het beste startpunt voor ons Zoekerproject.
Das ist ein guter Ausgangspunkt für das Seeker-Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees Jaar tegen Racisme 1997 was het startpunt, maar de omstandigheden zijn sindsdien grondig gewijzigd.
Ausgangspunkt war das Europäische Jahr gegen Rassismus 1997, doch der Kontext wurde seither beträchtlich weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU
- Dat is een ideaal startpunt.
- Ein guter Ausgangspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Het startpunt voor dit verslag was een rampzalige persoonlijke gebeurtenis voor duizenden EU-burgers: het verlies van hun pensioenbeleggingen.
Den Ausgangspunkt für diesen Bericht bildete ein katastrophales persönliches Erlebnis für Tausende von EU-Bürgern: der Verlust ihrer Altersvorsorgebeiträge.
   Korpustyp: EU
De politieke richtsnoeren die ik in dit Parlement heb gepresenteerd, vormen het startpunt voor onze visie op "Europa 2020”.
Die politischen Richtlinien, die ich diesem Parlament vorgestellt habe, sind der Ausgangspunkt für diese Vision von "Europa 2020".
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lijn-startpunt Zeilenausgangsposition
Ausgangspunkt einer Linie

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "startpunt"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat was jouw startpunt.
Das war dein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zij is het startpunt.
- Sie ist die Startpistole.
   Korpustyp: Untertitel
De criteria zijn een startpunt.
Diese Kriterien sind ein Ansatzpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ctrl; Home Ga naar Startpunt
Ctrl; Pos1 Gehe zu Adresse der Startseite
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De voorgestelde weg is een goed startpunt.
Die vorgeschlagenen Überlegungen sind willkommen.
   Korpustyp: EU
Dat dient ons startpunt te zijn.
Hier sollten wir ansetzen.
   Korpustyp: EU
het startpunt, een halve meter achter het midden.
Startmarkierung halber Meter und dann zurück zur Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt
Zu Ihrer„ Startseite“ wechseln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U bent altijd al iets van een startpunt.
Das lag schon immer in deiner Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Zes uur is het startpunt. Als u hem het dubbele betaalt, drie.
Zahlen Sie ihm das Doppelte, dann ist es nach drei Stunden vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zouden ze alle rijen afgaan en dan terug naar het startpunt.
Durch alle 14 Gänge und zurück zur Startlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Een verbetering van de HbA1c vanaf het startpunt werd alleen in de metforminegroep statistisch significant.
Eine statistisch signifikante Verbesserung des HbA1c Wertes verglichen mit dem Ausgangswert wurde nur in der Metformingruppe erreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Startpunt is macro-economisch en financieel toezicht, en daarop legt het Europees Parlement zich momenteel toe.
Er muss bei einer makroökonomischen und finanziellen Überwachung anfangen, etwas, an dem wir im Europäischen Parlament hart arbeiten.
   Korpustyp: EU
Zoals de Commissie wilde, beschikken we nu over een goed startpunt voor de discussie.
So verfügen wir zu guter letzt über eine solide Diskussionsgrundlage, was auch dem Wunsch der Kommission entspricht.
   Korpustyp: EU
Dat moet naar mijn mening het startpunt zijn van alle activiteiten, zonder overigens af te zien van de overige maatregelen.
Daher müssen meiner Meinung nach alle Maßnahmen, die wir treffen, hiermit beginnen, obgleich die anderen Ideen deshalb nicht aufgegeben werden sollten.
   Korpustyp: EU
Verder werden door het CPMP ook nieuwe concept-rapporten goedgekeurd om te dienen als startpunt voor de opstelling van toekomstige richtsnoeren.
Darüber hinaus verabschiedete der CPMP neue Konzeptentwürfe als Ausgangsbasis für die weitere Entwicklung von Leitlinien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn aanwijzingen dat financiële-marktdeelnemers uit sommige van deze landen de Londense City gebruiken als startpunt voor hun financiële bedrijvigheid in euro .
Es gibt Anzeichen dafür , dass Finanzmarktteilnehmer einiger dieser Länder tendenziell den Finanzplatz London als Zugang für Euro-Transaktionen nutzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voordat u een artikel gaat schrijven of gaat reageren op andere Usenet gebruikers moet u zeker weten dat u de gebruiken in de nieuwsgroep begrijpt. Het lezen van Een reis door de wereld van nieuwsgroepen is een goed startpunt.
Bevor Sie tatsächlich darangehen, selbst Artikel zu verfassen oder anderen Usenetteilnehmern zu antworten, sollten Sie sich mit den Gepflogenheiten in den jeweiligen Newsgruppen vertraut machen. Hier empfehle ich noch einmal das Lesen des Kapitels Ein Streifzug durch die Welt der Newsgruppen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe gaat als de\\ "Startpunt\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt gestart als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale persoonlijke map.
Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der Knopf„ Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
PMMA-vormmassa, massieve PMMA-platen en sanitaire PMMA-artikelen zijn alle drie PMMA-producten die deel uitmaken van een productieketen waarvan methacrylaat-monomeren (MMA) het startpunt en de belangrijkste grondstof vormen.
PMMA-Formmassen, PMMA-Festplatten und PMMA-Platten für Sanitäranwendungen sind Teil einer Produktionskette mit Methacrylatmonomeren (MMA) als Ausgangsprodukt und wichtigstem Rohstoff für die drei PMMA-Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met de & RMB; klikt u op het pictogram Startpunt, en kiest u Eigenschappen. Op het tabblad Toepassing vindt u waarschijnlijk zoiets als kfmclient openProfile bestandsbeheer; voeg hieraan nog toe file: / waar/u/wilt met de map waarin u wilt dat & konqueror; opstart.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das & konqueror;-Symbol und wählen Sie Eigenschaften. Auf dem Reiter Programme finden Sie etwas wie kfmclient openProfile filemanagement; hängen Sie einfach file:/wohin/sie/wollen an und & konqueror; wird in diesem Ordner starten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zoals in hoofdstuk I 9.1, punten 4 en 7 van dit besluit is beschreven wordt het steunbedrag volgens de door Enova toegepaste NCW-methode zodanig berekend dat de projecten een NCW van nul bereiken, wat voor een rationele investeerder indien het project onder marktvoorwaarden zou worden uitgevoerd, het startpunt zou zijn.
Wie in Teil I Abschnitt 9.1, Punkte 4 und 7 dieser Entscheidung aufgeführt, wird bei dem von Enova zugrunde gelegten Kapitalwertkonzept der Beihilfebetrag so berechnet, dass die Vorhaben einen Kapitalwert Null erreichen, was für einen rational entscheidenden Investor der Auslösepunkt dafür wäre, dass ein Vorhaben am Markt realisiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeren in de kwaliteit van onderwijs, direct in de eerste levensjaren, symboliseert niet alleen een essentieel startpunt voor de cognitieve, sensorische en motorische ontwikkeling van een kind, maar is ook een eerste vereiste voor de opbouw van een inclusieve samenleving met een overvloed aan mogelijkheden voor toekomstige generaties.
Gleich in den ersten Lebensjahren in die Qualität der Erziehung zu investieren, heißt nicht nur, ideale Ausgangsbedingungen für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung der Kinder zu schaffen, sondern es ist auch eine Voraussetzung für den Aufbau einer integrativen Gesellschaft, in der künftige Generationen eine Fülle von Möglichkeiten haben.
   Korpustyp: EU
Verder is als een stok achter de deur bepaald dat indien de lidstaten nalaten zulks te doen, zij verplicht zijn de tendens inzake verontreiniging om te buigen. Als startpunt daarvoor geldt een maximum van 75 % van het peil van de voor een goede grondwatertoestand vastgelegde normen.
Falls die Mitgliedstaaten dies nicht tun - und dies ist eine Art Damoklesschwert -, wenn also bezüglich der Verschmutzung 75 % der Norm für den guten Zustand des Grundwassers erreicht werden, wären sie zu diesem Zeitpunkt verpflichtet, Maßnahmen zur Trendumkehr zu ergreifen.
   Korpustyp: EU