linguatools-Logo
97 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
statement Anweisung 24

Verwendungsbeispiele

statementAnweisung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elk PHP script bestaat uit reeksen van statements.
Jedes PHP-Skript besteht aus einer Reihe von Anweisungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
- Nee, het is een "als, dan" statement.
Nein, es ist eine "wenn, dann" Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Maar niet iederen expressie is een statement.
Trotzdem ist nicht jeder Ausdruck eine Anweisung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
In plaats daarvan kun je een meerdere statements tot een statement groep maken.
Statt dessen können Sie mehrere Anweisungen in Gruppen zusammenfassen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
De overige statements zijn beschreven in dit hoofdstuk.
Die unterschiedlichen Arten von Anweisungen werden in diesem Abschnitt erläutert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Het switch statement voert regel voor regel (eigenelijk, statement voor statement) uit.
Die switch -Anweisung wird Zeile für Zeile (also Anweisung für Anweisung) abgearbeitet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Als deze evalueert tot TRUE, dan gaat de loop verder en worden de geneste statements uitgevoerd.
Wenn dieser TRUE ist, fährt die Schleife fort mit der Ausführung der nachfolgenden Anweisung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Natuurlijk hoef je niet elk statement met een if clause te omvatten.
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Statements eindigen gewoonlijk met een puntkomma.
Jede Anweisung endet gewöhnlich mit einem Semikolon.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
In tegenstelling tot else zal elseif het statement alleen uitvoeren als de elseif expressie evalueerd tot TRUE.
Anders als bei else wird die Ausführung dieser alternativen Anweisungen nur durchgeführt, wenn die bei elseif angegebene alternative Bedingung als TRUE angesehen wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


convention statement Verbraucherinformation
abnormale statement abnormale Anweisung
gegevens-statement Datenanweisung
Anfangswertanweisung
funds-statement cash flow statement
Mittelveränderungsbilanz
Mittelbewegungsbilanz
Kapitalflußrechnung
Finanzierungsplan
protocol implementation conformance statement PICS
card transaction statement Journal über durchgeführte Kartentransaktionen

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "statement"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mission statement
Unternehmensleitbild
   Korpustyp: Wikipedia
Wat was het statement?
Und was war der Standpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een statement.
Die Nachricht kommt an.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een statement.
Das ist eine Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde een statement maken.
Ich wollte etwas beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
De yuan maakt een statement.
Der Yuan sagt uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij maakt een statement, een openbare.
Ein Öffentliches. An der Spitze für S.H.I.E.L.D.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een statement, wat denk je?
Das ist 'ne Tatsache. Was dachtest du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Geen publieke eisen, geen politieke statements.
Keine öffentlichen Forderungen, keine politischen Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
En nu meneer Stark met een statement.
Mr. Stark wird sich jetzt dazu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Daar maak je wel een statement mee.
Danke, Dad. Die macht ganz schön was her.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het is een statement van mij.
- Nein. Es sagt etwas über meinen aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Waar ze een statement kunnen maken.
Wo sie ein Exempel statuieren können...
   Korpustyp: Untertitel
Dan maak ik maar een statement.
Ich rufen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bij een elseif statement wordt de conditie per elseif geevalueerd.
Bei einem elseif -Befehl wird die Bedingung neu geprüft.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Regels, die meerdere statements bevatten, niet opdelen in separate regels.
Zeilen mit mehreren Ausdrücken in einer Zeile nicht in einen Ausdruck pro Zeile umbrechen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Veroorzaakte ooit wat gekke dingen in het Pentagon. Dat was een statement.
Sie haben damals etwas verrücktes im Pentagon angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaat vast proberen een statement te maken tegen de nieuwkomer.
Ich kann mir vorstellen, dass er es dem Neuling heute Abend zeigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Als derde voordeel (naast korter en makkelijker te lezen, zal het statement ook sneller worden uitgevoerd.
Zusätzlich dazu, dass diese Schreibweise kürzer und klarer ist, resultiert sie auch in einer schnelleren Ausführung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Het is niet het statement dat ik wilde maken, maar het haalt de krantenkoppen wel.
So wollte ich es nicht haben, aber es wird für Schlagzeilen sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
lk klaag niet, ik maak een statement. lk werk aan een nieuw porno-server netwerk.
Ich beschwere mich nicht, ich stelle fest, dass ich arbeite, du nur so tust und auf Pornoseiten surfst.
   Korpustyp: Untertitel
We gaven korte statements, zodat ze ons niet verkeerd konden citeren.
alles, was wir gesagt haben, waren kurze Kommentare. Dadurch dürfte es schwer sein, den Sinn zu entstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is aan te raden mysql_query() te gebruiken om een SQL DROP DATABASE statement uit te voeren in plaats daarvan.
Stattdessen sollte mit der Funktion mysql_query() der SQL-Befehl DROP DATABASE ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Net of ik terug ben in mijn jeugd. Je weet wel, die tijd voordat regenbogen een politiek statement werden.
Es ist wie ein Blick in meine Kindheit, aber vor der Zeit als Regenbögen politisch wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Want het gaat over het hebben van vrienden. En het is een persoonlijk statement van de band.
Schade, denn es geht nicht nur um das Gute von Konformität und Trends, er sagt auch etwas Persönliches über die Band aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voor Scottish and Southern Electricity gebruikte de Commissie de cijfers uit de Seven Year Statement 2003 van de onderneming [66].
Für Scottish and Southern Electricity hat die Kommission die Angaben des Siebenjahresberichts aus dem Jahr 2003 verwendet [66].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jij rijdt vast in 'n auto die 'n statement maakt maar eigenlijk buig je voor bedrijven die dit land de grond in boren.
Es sagt über Sie nur aus, wie tief Sie sich vor den Großkonzernen verbeugen, die in diesem Land absahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen als $i gelijk is aan 2, krijg je het 'gewenste' resultaat, dan wordt namelijk alleen het laaste print statement uitgevoerd.
Ist $i gleich 1, werden die letzten beiden print-Befehle ausgeführt und wenn $i = 2 ist, wird nur der letzte print-Befehl ausgeführt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Dit in tegenstelling tot het require() statement, welke wordt vervangen door de opgegeven file als deze voor de eerste keer wordt tegenkomen.
Steht include im aufrufenden Skript innerhalb einer Funktion, verhält sich der gesamte Code der aufgerufenen Datei genau so, als ob Sie diesen Code innerhalb dieser Funktion definiert hätten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Ik denk dat dit enkele statements zijn, niet om het jaar af te sluiten, maar om een karwei voor volgend jaar aan te kondigen.
Ich glaube, daß dies einige Bemerkungen gewesen sind, die es erlauben, nicht ein Jahr abzuschließen, sondern die Arbeit für das kommende Jahr zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Dit is nog nauwelijks een debat te noemen, dit zijn statements van mensen die het eigenlijk voor het overgrote deel met elkaar eens zijn.
Hier handelt es sich kaum um eine Debatte, sondern um Erklärungen von Menschen, die im Grunde zum weitaus größten Teil einer Meinung sind.
   Korpustyp: EU
„internationale controlestandaarden”: de International Standards on Auditing (ISA) en de daarmee verband houdende Statements en standaarden, voorzover deze voor de wettelijke controle van jaarrekeningen van belang zijn;
„Internationale Prüfungsstandards“ sind die International Standards on Auditing (ISA) und damit zusammenhängende Stellungnahmen und Standards, soweit sie für die Abschlussprüfung relevant sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Seven Year Statements verklaart NGTransco dat volgens hem een capaciteitsmarge van 20 % de nominale „benchmark” voor planningsdoeleinden moet zijn.
In den meisten Bemerkungen werden Zahlen der Siebenjahresberichte des Netzbetreibers für England und Wales NGTransco zitiert, wonach eine Kapazitätsspanne von 20 % als nominaler Bezugssatz für Planungszwecke dienen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Scottish Power gebruikte zij de cijfers die de onderneming in haar Transmission Seven Year Statement van april 2003 verstrekte [67].
Für Scottish Power hat die Kommission die Angaben des Weiterleitungs-Siebenjahresberichts vom April 2003 verwendet [67].
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt weergegeven als ()**(). Dit is geen geldig C-statement. Een ander voorbeeld is de 1x2 matrix die weergegeven wordt als ()/()Dit is geen geldige array in C.
Dies wird als ()**() dargestellt. Das ist keine gültige C-Syntax für Potenzierung. Ähnlich wird die 1x2-Matrix als ()/() dargestellt, was in C kein gültiges Array ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Minutes of the 120th Meeting of the Scientific Committee on Food held on 8-9 March 2000 in Brussels, Minute statement on patulin, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out55_en.pdf
Protokoll der 120. Sitzung des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vom 8.-9. März 2000 in Brüssel, Protokollerklärung bezüglich Patulin, http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out55_en.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft haar analyse van de capaciteitssituatie in dit segment gebaseerd op de prognoses van NGTransco, die op geregelde tijdstippen in de Seven Year Statement van de onderneming worden bekendgemaakt.
Die Kommission hat ihre Untersuchung der Kapazitätslage dieses Markts auf die Vorausschätzungen von NGTransco gestützt, die im Siebenjahresbericht des Unternehmens regelmäßig veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De adviesgroep moet passende middelen aanwenden om marktdeelnemers , autorititeiten , alsook alle overige belang ­ hebbenden en belanghebbende partijen te consulteren , bv . via NGG 's , publieke consultaties , rondetafelbesprekingen , specifieke vergaderingen en informatiebijeenkomsten , of de publicatie van feedback statements na consultaties .
Die AG muss angemessene Mittel wählen , um Marktteilnehmer , Behörden sowie alle anderen Stakeholder und interessierten Kreise zu konsultieren , z. B. durch die NUGs , öffentliche Konsultationen , runde Tische , spezielle Sitzungen und Informationsveranstaltungen oder die Veröffentlichung von Erklärungen zur Rückmeldung im Anschluss an Konsultationen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- (FR) De aanneming van het verslag van de heer Garriga Polledo is een belangrijke stap voor dit Huis: het vormt een duidelijk, pragmatisch en realistisch statement van de begrotingsambities voor na 2013 van het Europees Parlement.
) Die Annahme des Berichts meines Kollegen Salvador Garriga ist ein entscheidender Schritt für dieses Haus: Das Europäische Parlament zeigt auf klare, pragmatische und realistische Weise seine Zielsetzungen für den Haushalt nach 2013 auf.
   Korpustyp: EU
Ik heb nog nooit een dergelijke agenda gezien en ik zou van de voorzitter graag een duidelijk statement willen horen in hoeverre er voor deze bijeenkomsten agenda' s worden opgesteld.
Mir ist eine solche Tagesordnung nie zu Gesicht gekommen, und ich möchte den Präsidenten bitten zu erläutern, ob Tagesordnungen vor den Sitzungen erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Het is in elk geval een illustratie van het feit dat het er de Eurofederalisten minder om te doen is efficiënt en oordeelkundig ons continent te besturen dan wel een "statement" te maken: alles moet per se Europees geregeld worden - in weerwil van het zo dikwijls bejubelde subsidiariteitsprincipe.
Es zeigt die Tatsache, dass die europäischen Föderalisten sich weniger um Effizienz und eine kompetente Verwaltung unseres Kontinents kümmern, als darum, Aussagen zu treffen, dass alles auf europäischer Ebene geregelt werden muss, trotz des so häufig bejubelten Subsidiaritätsprinzips.
   Korpustyp: EU