Fijn dat je het statief weer in beeld hebt gekregen.
Danke für den Galgen im Bild.
Korpustyp: Untertitel
statiefHalterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een statief (voor het apparaat).
einer Halterung (für die Prüfvorrichtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De straler wordt op zodanige wijze aan de bovenkant van het statief bevestigd dat het stralingsoppervlak horizontaal is en de straling naar beneden is gericht.
Der Heizkörper wird oben an der Halterung so angebracht, dass die Abstrahlungsfläche horizontal und die Strahlung nach unten gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liniaal, statief en klem
Strichmaßstab, Halterung und Klemme
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasbrander met statief en klem
Gasbrenner mit Halterung und Klemme
Korpustyp: EU DGT-TM
De liniaal wordt vlak achter het horlogeglas aangebracht en in verticale positie gehouden door middel van een statief en een klem.
Der Strichmaßstab wird direkt hinter dem Uhrglas aufgestellt und mit Hilfe einer Halterung und Klemme vertikal befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
statiefMaskenmikrofon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de auditieve omgeving van de stuurhut, met inbegrip van, voor zover mogelijk, een ononderbroken opname van de geluidssignalen welke worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie, soweit möglich, ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor vliegtuigen waarvoor het individuele bewijs van luchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven op of na 1 april 1998, de geluidssignalen die worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
bei Flugzeugen, die erstmals am oder nach dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem benutzten Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale,
Korpustyp: EU DGT-TM
voor onder a) 2), bedoelde vliegtuigen en vliegtuigen waarvoor het individuele bewijs van luchtwaardigheid voor het eerst is afgegeven vóór 1 april 1998, de geluidssignalen die worden ontvangen van elke aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon, voor zover mogelijk,
bei unter Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen, die erstmals vor dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale, soweit möglich,
Korpustyp: EU DGT-TM
de auditieve omgeving van de cockpit, met inbegrip van een ononderbroken opname van de geluidssignalen die worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
Korpustyp: EU DGT-TM
de auditieve omgeving van de cockpit, met inbegrip van, voor zover mogelijk, een ononderbroken opname van de geluidssignalen die worden ontvangen van elke in gebruik zijnde, aan een galg of statief bevestigde of in een masker gemonteerde microfoon;
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie, soweit möglich, ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten, am Kopfhörer angebauten Mikrofon oder Maskenmikrofon,
Korpustyp: EU DGT-TM
statiefHalterung glatten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gasbrander wordt stevig op een vlak, horizontaal oppervlak geplaatst of met een klem op een statief vastgezet.
Den Gasbrenner mittels einer Halterung oder Klemme auf einer glatten horizontalen Fläche befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
statiefKamerastativ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is ruim twintig keer geslagen met een statief.
20 Schläge auf den Kopf. Mit einem Kamerastativ.
Korpustyp: Untertitel
statiefStativ aufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maakte je deze met een statief?
Haben Sie die mit einem Stativaufgenommen?
Korpustyp: Untertitel
statiefStativs bestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket bouwstenen en de montagedelen worden gebruikt voor het maken van een statief.
Der Bausatz aus Bausteinen und Steckverbindungen ist für die Herstellung eines Stativsbestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
statiefStänder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de punten 2.1, 2.3 en 2.4 gespecificeerde items worden op een verticaal statief gemonteerd.
Die in den Absätzen 2.1, 2.3 und 2.4 genannten Teile sind an einem vertikalen Ständer angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
statiefKastens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het drukvat van onderen te steunen worden op de zijkanten die doorlopen naar de basis van het statief, twee stroken van 12 mm breed en 6 mm dik staal gelast.
Zwei 12 mm breite Streifen von 6 mm dickem Stahl, die an die Seitenteile am Boden des Kastens angeschweißt sind, halten das Druckgefäß von unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
statiefStativ abwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En als je een volgende keer de camera leent voor een verkooppraatje... probeer dan geen residu achter te laten op het statief.
Und wenn du die Kamera das nächste Mal für ein Verkaufsvideo ausborgst, kannst du dann eventuell die Rückstände vom Stativabwischen?
Korpustyp: Untertitel
statiefStativs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal altijd onthouden... de drie poten van het statief.
Ich werde mich immer... an die drei Beine des Stativs erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
statief loodrecht
Stativ
Modal title
...
statief met burettenklem
Stativ mit Buerettenhalter
Modal title
...
microfoon op statief
Mikrophon mit Stativ
Galgenmikrophon
Modal title
...
verstelbaar verticaal statief
verstellbares vertikales Gestell
Modal title
...
verstelbaar horizontaal statief
verstellbarer horizontales Gestell
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "statief"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Statief werkwoord
Zustandsverb
Korpustyp: Wikipedia
Een Russische Kornet met verstelbaar statief.
Russische Kornet mit Artikulationsstativ.
Korpustyp: Untertitel
verrekijker ter bevestiging op een statief
Fernrohre die dazu bestimmt sind
Korpustyp: EU IATE
verrekijker ter bevestiging op een statief
auf Stativen befestigt zu werden
Korpustyp: EU IATE
In de in lid 1 vermelde omstandigheden moet de statief- of galgmicrofoon of het gelijkwaardige toestel in een stand staan die tweewegsradiocommunicatie mogelijk maakt.
Unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen muss das angebaute Mikrofon oder gleichwertige Gerät so platziert sein, dass es sich im Gegensprechverkehr verwenden lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant voert geen VFR-vluchten bij dag uit tenzij het vliegtuig is uitgerust met een koptelefoon met statief- of galgmicrofoon of equivalent voor elk in de cockpit dienstdoend lid van het cockpitpersoneel.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Sichtflugregeln (VFR) am Tag nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk cockpitpersoneelslid dat dienst heeft in de cockpit moet een koptelefoon met statief- of galgmicrofoon dragen, zoals vereist bij OPS 1.650(p) en/of 1.652(s), en in de eerste plaats van dit toestel gebruikmaken om de gesproken communicatie met de luchtverkeersdiensten te beluisteren:
Jedes im Cockpit diensttuende Mitglied der Flugbesatzung trägt Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder eine gleichwertige Einrichtung entsprechend den Anforderungen von OPS 1.650 Buchstabe p und/oder 1.652 Buchstabe s und verwendet diesen als wichtigstes Instrument zur Verfolgung des Sprechverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen dat een systeem voor radiocommunicatie en/of radionavigatie is vereist, dient de helikopter te zijn uitgerust met een koptelefoon met statief- of galgmicrofoon of een gelijkwaardig middel en een zendknop op de bestuursinrichting voor elk lid van de cockpitbemanning op zijn/haar toegewezen werkplek in de cockpit.
Wenn ein Funkkommunikations- und/oder Funknavigationssystem vorgeschrieben ist, müssen Hubschrauber mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und einer Sendetaste am Steuerhorn für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant voert geen IFR- of nachtvluchten uit tenzij het vliegtuig is uitgerust met een koptelefoon met statief- of galgmicrofoon of equivalent voor elk in de cockpit dienstdoend lid van het cockpitpersoneel en een zendknop op het stuur van elke voorgeschreven piloot.
Der Luftfahrtunternehmer darf Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht nur durchführen, wenn das Flugzeug für jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied mit einem Kopfhörer mit angebautem Mikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und für jeden vorgeschriebenen Piloten mit einer Sendetaste am Steuerhorn ausgerüstet ist.