linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stattlich flink 6 flink 6 reusachtig

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stattlich knap 8 fors 4 statig 2 mooi 1 majestueus 1 galant 1 knappe 1 hij knap 1 goed 1 dapper 1 grote kerel 1 nobel 1

Verwendungsbeispiele

stattlich knap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du warst immer kühn und stattlich. "
U was altijd al sterk en knap.'
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so stattlich.
Hij is zo knap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist gross, stattlich, sehr gut gekleidet...
De man is lang, knap, goed gekleed...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht sehr stattlich aus, Mylord.
U bent erg knap, mijn heer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er stattlich?
- ls hij knap?
   Korpustyp: Untertitel
Er war äußerst stattlich, sehr höflich.
Hij was erg knap, erg beleefd.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist sehr stattlich.
- Je bent heel erg knap.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht stattlich?
ls hij niet knap?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "stattlich"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorwärts, mein stattliches Ross!
Voorwaarts, mijn machtig ros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stattliche Erscheinung!
Dat is nog eens een mooie man.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Preis ist stattlich.
Je vraag nogal wat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein stattlicher Junge!
Wat een mooie jonge hengst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine stattliche Frau.
't ls een grote vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist stattlicher denn je.
Je bent knapper dan ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein stattliches Paar.
Een huwelijk van een minderjarig gemak.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein stattlicher Bursche.
En wat een stuk, bovendien.
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst viel stattlicher aus.
- Je bent nogal gegroeid...
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir eine stattliche Summe.
Je bent me al 'n forse som schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie häufen eine stattliche Menge Leichen an.
Je hebt aardig wat doden op je geweten.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war ein sehr stattlicher Mann.
Mijn vader was een heel grote man.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater hinterließ ein stattliches Erbe.
Zijn vader heeft een behoorlijke erfenis nagelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine recht stattliche Summe in meinen Augen.
Aanzienlijk voor mij tenminste.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stattliche Summe. Aber es wurde wiedergefunden.
Een mooie som geld, maar het werd teruggevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an, ein stattlicher Mann.
Kijk eens aan. Een echte heer.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an, mein stattlicher kleiner Mann.
Kijk nou. Mijn mooie mannetje.
   Korpustyp: Untertitel
Der stattliche Typ im karierten Anzug...
Zie je die opgeblazen kerel daar in die wollen kleding?
   Korpustyp: Untertitel
Werden Eunuchen nicht stattlicher, wenn Sie kastriert sind?
ls het niet waar wanneer ze gecastreerd zijn, dat hun enorm wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Körper gebraucht, der stattlich ist.
lk had 'n lichaam nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Alles läuft bestens. Mutter möchte eine stattliche Hochzeit.
Moeder wil vast een grootscheepse bruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
Sancia hat eine stattliche Mitgift, die fruchtbaren Felder von Squillace.
En jij wilt de kroon van Napels stevig op je hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Wahlkreis werden schätzungsweise stattliche 96 % der Energie importiert.
In mijn kiesdistrict schat men dat een duizelingwekkende 96 procent van onze energie wordt ingevoerd.
   Korpustyp: EU
2,7 Mrd. EUR sind ja wirklich ein stattlicher Betrag.
2,7 miljard euro is natuurlijk een erg groot bedrag.
   Korpustyp: EU
Ist es etwa eine Beleidigung, so eine stattliche Summe zu wetten?
ls het ook bespottelijk als ik een inzet als deze neerleg?
   Korpustyp: Untertitel
Und stattliche Leute, die ihre Fäkalien aus dem Fenster auf dich schütten.
En verheven mensen die hun pis over je heen gooien op straat.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann mit italienischem Akzent) Mein Vater war ein sehr stattlicher Mann.
Mijn vader was een heel grote man.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2000 belaufen sich diese Beihilfen auf 400 Millionen Euro, also ein stattlicher Betrag.
Sinds 2000 waren hier 400 miljoen euro mee gemoeid, dat is een heel bedrag.
   Korpustyp: EU
Das Erbe ist stattlich, davon lässt es sich zu zweit gut leben.
Na Richards dood zouden ze van zijn geld kunnen leven.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass Sie ihn durch die eides-stattliche Aussage im Zeugenstand einschüchtern?
Denk je nou echt dat je door hem in de getuigenbank te zetten, hem kunt intimideren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Baden-Liga hat mir eine stattliche Summe für den Valta-Computer gezahlt.
lk ben dik betaald door de Baden-Liga, voor die Valta die jullie met één granaat kapot gooiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist vielleicht nicht die Suurok-Klasse, aber doch ein stattliches Schiff.
De Enterprise is geen Surak-klasse, maar toch best bijzonder.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich meiner Sorge über die vorgeschlagene Gruppenbefreiung für bestimmte Kategorien stattlicher Unterstützung Ausdruck verleihen.
Tenslotte wil ik mijn bezorgdheid uiten over de voorgestelde uitzondering per sector voor bepaalde categorieën van overheidssteun.
   Korpustyp: EU
Deshalb erhoffe ich bei der morgigen Abstimmung eine stattliche Mehrheit für einen besseren Weg.
Ik hoop dan ook dat we met elkaar hier morgen een mooie meerderheid halen voor een betere aanpak.
   Korpustyp: EU
Auf dem Markt traf sie oft die Frau des Schulleiters, eine große, stattliche Person, die eine Goldkette trug.
Op de markt ontmoette ze vaak de vrouw van de schooldirecteur. Dat was een grote, mooie vrouw die een gouden halsketting droeg.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb boten wir Mrs. Cardenas und ihren Nachbarn eine stattliche Summe an, als Hilfe für ihren Umzug.
Daarom hebben we een behoorlijke som geld aan mevrouw Cardenas en haar buren geboden om ze helpen met verhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine stattliche Anzahl, die Ihren Entwurf verlieren sehen wollen, einschließlich der Umweltschützer in Ihrer eigenen Partei.
Er is een omvangrijke coalitie, die wil dat uw voorstel mislukt. Waaronder milieuactivisten van uw eigen partij.
   Korpustyp: Untertitel
Die stattliche Belohnung für die Rettung von Charlies Kindern erregte die Aufmerksamkeit von Polizei, Privatdetektiven und freiwilligen Helfern.
De grote beloning die uitgeloofd werd voor Charlie's kinderen... trok de aandacht van de politie, privédetectives en vrijwilligers van het Rode Kruis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von mehreren Verlagshäusern angesprochen, die bereit sind, mir für meine Lebensgeschichte ein stattliches Geld zu zahlen.
lk werd benaderd door een aantal uitgeverijen... die bereid zijn om dik te betalen voor het verhaal over mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 1, 86 groß, was um 1780 als äußerst stattlich galt, als ich ein junger, sterblicher Mann war.
lk ben 1, 86 meter lang, een aanzienlijke lengte voor het jaar 1780, toen ik nog een jonge sterveling was.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, ich glaube, wir erwarten bald eine Lieferung frischer Blümchen, für eine stattliche Erektion... und zum Zustechen.
Heren, ik geloof dat we nu snel een levering van bloemen kunnen verwachten. Op een harde erectie, fijne geslachtsgemeenschap, een voortreffelijke ontlading en...
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Gegenstand dieser Aussprache ist der Frühjahrsgipfel, wozu uns ein stattlicher Entschließungsantrag mit großartigen Empfehlungen vorliegt.
- Voorzitter, dit debat gaat over de Voorjaarstop en wij hebben een mooie resolutie met prachtige aanbevelingen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum stiegen die Preise um 19 %, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erwirtschaftete stattliche Gewinne von 18,3 %.
In die periode stegen de prijzen met 19 % en behaalde de bedrijfstak van de Gemeenschap winsten van maar liefst 18,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist durchaus eine stattliche Summe, doch haben die Opfer der Explosion davon weniger als 10 % erhalten.
Dit lijkt heel wat, maar de slachtoffers van de ramp hebben hier nog geen 10 procent van ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass dies eine stattliche Zahl ist und die Hotlines ein günstiges Peis-Leistungs-Verhältnis darstellen.
De Commissie is van mening dat dit een significant aantal is en dat de hotlines derhalve waar voor hun geld bieden.
   Korpustyp: EU
"Aus dem Lande der fetten Wiesen, aus der Normandie, wo stattliche Rinder leben, nehme man den Rücken eines jungen Kalbes, dessen Fleisch so weiß wie zartes Geflügel ist."
"Laat uit 't land van 't vet weidegras, Normandië, waar kwaliteitsvolle koeien en kalveren triomferen, 'n kalfsrug komen, waarvan 't vlees in witheid dat van gevogelte zal evenaren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügt dort immerhin über eine sehr stattliche Delegation, meines Erachtens die zweitgrößte nach der für die Beziehungen mit den Vereinigten Staaten.
Zij beschikt daar trouwens over een zeer grote delegatie, ik denk de tweede na die voor de betrekkingen met de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Alles was ich Ihnen sagen kann, ist, dass Sie mit absoluter Sicherheit, stattliche Gewinne, am Ende dieses Quartals... und den darauffolgenden erwarten können.
lk kan alleen zeggen dat ik ervan overtuigd ben... dat u een mooie winst krijgt aan het eind van dit kwartaal en nog vele daarna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser stattliche Betrag soll beispielsweise den Büro- und Telefonkosten der Abgeordneten vorbehalten sein, aber niemand muss nachweisen, wofür dieses Geld ausgegeben wird.
De leden worden geacht dit forse bedrag te besteden aan o.a. bureau- en telefoonkosten, maar geen enkel Parlementslid is verplicht verantwoording af te leggen voor de besteding van dit geldbedrag.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Ich freue mich sehr, daß Sie von der Kommisssion heute in stattlicher Zahl vertreten sind.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de commissaris, het verheugt mij ten zeerste dat hier vandaag een groot aantal leden van de Commissie aanwezig is.
   Korpustyp: EU
Dabei ist zu bedenken, dass die Zahl der Arbeitsplätze dieser Branche in den nächsten zehn Jahren um stattliche 15 % zunehmen wird.
De verwachting is dat de werkgelegenheid in deze sector in de komende tien jaar met maar liefst 15% zal toenemen.
   Korpustyp: EU
Damit steuern wir für diesen Zweck insgesamt 18,5 Millionen Euro bei. Das ist eine stattliche Summe, mit der versucht wird, diese Wahlen frei und unabhängig zu gestalten.
Tijdens mijn bezoek heb ik bekendgemaakt dat er nog eens 1,4 miljoen euro beschikbaar wordt gesteld om te helpen bij de kiezersregistratie en activiteiten in de stemlokalen, waarmee onze steun voor het verkiezingsproces uitkomt op 18,5 miljoen euro - een groot bedrag, dat tot doel heeft deze verkiezingen vrij en eerlijk te laten verlopen.
   Korpustyp: EU
Wir haben dennoch eine stattliche Anzahl von Pilotprojekten ausgearbeitet, die wir finanziert haben und die häufig als Grundlage für die Reformen vor Ort dienten.
Desondanks hebben we een indrukwekkend aantal proefprojecten uitgewerkt die door ons zijn gefinancierd en die in veel gevallen geleid hebben tot hervormingen in het veld.
   Korpustyp: EU
Ein stattlicher Anteil ist allerdings nicht verteilt worden, insbesondere wegen der Diskrepanz zwischen den Bedürfnissen der KMUs, nämlich Refinanzierung in irgendeiner Form, und der Zielsetzung der Europäischen Investitionsbank, nämlich Geld für mittelfristige Investitionen.
Een aanzienlijk bedrag wordt echter niet verdeeld, hoofdzakelijk omdat de behoeften van het MKB - enigerlei herfinanciering - niet aansluiten op de doelstelling van de Europese Investeringsbank, te weten geld verstrekken voor middellangetermijninvesteringen.
   Korpustyp: EU
Die Fragen, die wir stellen werden, betreffen die Personalaufstockung um stattliche 780 Mitarbeiter. Vor allem wollen wir wissen, ob wir so viele Beamte in den Dolmetsch- und Übersetzungsabteilungen brauchen.
Wij plaatsen vraagtekens bij de aanzienlijke uitbreiding van het personeel met 780 mensen en vragen ons met name af of we zo'n groot aantal ambtenaren op de tolk- en vertaalafdelingen nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Ein zentrales Kriterium für die Auswahl der Wissens- und Innovationsgemeinschaften wird zum Beispiel deren Fähigkeit sein, die Finanzierung langfristig und nachhaltig zu sichern, wozu auch ein stattlicher Beitrag des Privatsektors zählt.
Om een voorbeeld te geven: een van de hoofdcriteria voor het uitkiezen van de kennis- en innovatiegemeenschappen betreft het al dan niet in staat zijn zelf te zorgen voor een gezonde financiering op de lange termijn, met inbegrip van substantiële private financiering.
   Korpustyp: EU
Durch den weit verbreiteten Einsatz der Mammographie könnte die Zahl der Todesfälle um stattliche 35 % gesenkt werden, vorausgesetzt natürlich, entsprechende Untersuchungen werden regelmäßig durchgeführt und sind für alle Frauen problemlos zugänglich.
Zo zou de algemene toepassing van mammografieën het sterftecijfer voor borstkanker bij vrouwen met 35 procent kunnen terugdringen, op voorwaarde dat de onderzoeken regelmatig worden uitgevoerd en voor iedereen gemakkelijk toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stelle die recht stattliche Präsenz der Mitglieder hier im Saale erfreut fest, woran sich zeigt, welche Bedeutung dem Thema, mit dem wir uns heute befassen, beigemessen wird.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind het geweldig dat er zoveel leden aanwezig zijn vandaag. Het betekent dat men aan dit onderwerp veel belang hecht.
   Korpustyp: EU
Viele Menschen in meinem Heimatland werden sehr verärgert darauf reagieren, dass ein großer Teil der Abgeordneten mit dieser Abstimmung genau genommen auch für eine stattliche Erhöhung der eigenen Diäten gestimmt hat.
Een groot aantal van mijn landgenoten zal ontdaan zij over het feit dat zoveel afgevaardigden technisch gezien voor een enorme verhoging van hun bezoldiging hebben gestemd.
   Korpustyp: EU