Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
Ze is meestal zo zoet als honing, en ze kan steken als een bij wanneer mensen haar op de tenen trappen.
Korpustyp: EU
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
Zeus steekt de hemel met bliksemschichten. En beschadigt de Perzische schepen met orkaanwinden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man sie provoziert, dann stechen sie, und bei uns ist das genauso.
Maar als men bijen provoceert, dan steken ze. Bij ons is het net eender.
Korpustyp: EU
Mehrfach in den Hals gestochen, man hat ihn in einem Flur gefunden.
Meerdere keren in de nek gestoken, hij is in de gang gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel wird in die Haut gestochen.
De naald moet in de huid gestoken worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr. zu groß. Er hat mir in den Arm gestochen.
Dr. "te lang", heeft in mijn arm gestoken.
Korpustyp: Untertitel
stechenprikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indem sie in deren Luftblase stachen, haben diese Personen die Bürokraten aus ihren Träumen gerüttelt.
Door de zeepbel lek te prikken hebben de klokkenluiders de bureaucraten wakker geschud uit hun droom.
Korpustyp: EU
Der Regen stach mir in die Augen wie 1.000 Bienen!
De regen prikte me in de ogen als duizend bijen.
Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe mich mit möglicherweise ansteckenden Nadeln und Instrumenten gestochen.
Het is mij persoonlijk overkomen dat ik me prikte aan naalden en instrumenten die besmet konden zijn.
Korpustyp: EU
Er ertrug es nicht, mit einer Nadel gestochen zu werden.
Hij kon er niet tegen met een naald geprikt te worden.
Korpustyp: Untertitel
Oder der Fall einer Zahnarzthelferin in einem Gefängnis, die sich mit einer Nadel stach, welche bei einem Insassen verwendet worden war, der mit Hepatitis A, B und C infiziert und HIV-positiv war.
Of het geval van een tandheelkundige verpleegkundige die in een gevangenis werkte en werd geprikt door een naald van een gevangene die hepatitis A, B, en C had en hiv-positief was.
Korpustyp: EU
Du solltest wissen... ich bin kein Fan davon, gestochen zu werden.
Je moet weten, ik vind het niet fijn om geprikt te worden.
Korpustyp: Untertitel
• Die Schutzkappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden, da Sie sich dabei versehentlich stechen können. • Bewahren Sie gebrauchte Spritzen für Kinder unzugänglich auf. • Das Arzneimittel darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
• Plaats het omhulsel niet terug op de gebruikte naalden omdat u zichzelf daarbij per ongeluk kunt prikken. • Gebruikte spuiten buiten het bereik en zicht van kinderen houden. • De gebruikte spuiten dienen weggegooid te worden in overeenstemming met de lokale wetgeving.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe als Maschinenbauingenieur gearbeitet, als Vicky sich stach.
lk werkte als werktuigbouwkundig ingenieur... toen Vicky zich prikte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich stichst, blute ich nicht?
Bloed ik niet, als je me prikt?
Korpustyp: Untertitel
Dann stachen sie Millimeter für Millimeter in die Augäpfel.
Dan werden ze ingesteld... rustig aan, millimeter voor millimeter, prikte ze in de ogen.
Korpustyp: Untertitel
stechensteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, entfernen Sie die Schutzhülle und stechen Sie
Indien u een mengnaald gebruikt, verwijder de beschermdop en steek de mengnaald in de rubber stop van de injectieflacon met oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nehmen Sie den Adapter, entfernen Sie die Schutzhülle vom Durchstechdorn und stechen Sie die Spitze durch die Mitte des Stopfens.
Neem de adaptor, verwijder het beschermkapje van de fijne top en steek de top doorheen het centrale gedeelte van de stop van de multidosis flacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter Verwendung einer neuen 3-ml Spritze mit einer 18-Gauge- Nadel mit großem Innendurchmesser stechen Sie die Nadel in die umgedrehte Durchstechflasche.
Steek een nieuwe 3-ml-spuit met een 18-gauge-naald met grote diameter in de omgekeerde injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Nadel der Spritze durch den Gummiverschluss der Fuzeon Durchstechflasche und drücken Sie den Kolben, um die Luft zu injizieren.
Steek de naald in de rubber stop van de Fuzeon flacon en druk op de zuiger om de lucht in de flacon te spuiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter Verwendung einer neuen 3-ml-Spritze mit einer 18-Gauge- Nadel mit großem Innendurchmesser stechen Sie die Nadel in die umgedrehte Durchstechflasche.
Steek een nieuwe 3-ml-spuit met een 18-gauge-naald met grote diameter in de omgekeerde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flattern wie ein Schmetterling, stechen wie eine Biene.
Zweef als een vlinder, steek als een bij.
Korpustyp: Untertitel
Stechen, stechen und stoßen!
Steek, steek, en spring voorwaarts!
Korpustyp: Untertitel
stechengestoken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Nadel der Spritze mit 4 ml Wasser für Injektionszwecke durch den Gummistopfen der Azacitidin-Durchstechflasche stechen und das Wasser für Injektionszwecke in die Durchstechflasche injizieren.
De naald van de injectiespuit die de 4 ml water voor injectie bevat, moet door de rubberen bovenkant van de injectieflacon met azacitidine worden gestoken, waarna het water voor injectie in de injectieflacon moet worden geïnjecteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wussten Sie stechen Corinne Palmer in der Kehle?
Heb je Corinne Palmer in haar keel gestoken?
Korpustyp: Untertitel
Mich könnte eine Hornisse dort stechen und ich würde es nicht spüren.
lk zou gestoken kunnen worden door een horzel daar beneden... en ik zou het niet voelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich bewegst, stechen wir dir ins Gesicht.
Als je beweegt zal je in je gezicht gestoken worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf einen Bienenball haut, stechen sie.
Als je een bal vol bijen mept, ga je gestoken worden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind sieben Monate vergangen, und wir haben mehr getan, als nur gelegentlich den Finger ins Auge des Feinds zu stechen.
Nu zijn we zeven maanden later... en we hebben meer gedaan dan enkel een vinger in de oog van de vijand gestoken.
Korpustyp: Untertitel
stechengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tatsächlich wird es sich für viele Fischer in vielen Gebieten der europäischen Gewässer kaum mehr lohnen, in See zu stechen.
Het komt erop neer dat het in vele delen van de wateren van de Europese Unie nog zo zal worden dat het voor de vissers nog nauwelijks de moeite waard is om de zee op te gaan.
Korpustyp: EU
Er war gar nicht mehr so scharf darauf, mit den Wikingern in See zu stechen.
Hij was er niet zo happig om... Om met de Vikingen op zee te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Darum, versammeln wir uns rund ums Bett, stechen wir eine Infusion, stellen den Monitor an, und versuchen wir gemeinsam dem kränkelnden Patienten wieder neues Leben einzuflößen.
Dus laten we rond het bed gaan staan, De IV inbrengen, de monitor aanzetten, en proberen de patient weer gezond te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst ein Elektroschock. Dann stechen sie durchs Auge mit einem Eispickel.
Ze geven de patiënt een elektroshock, dan gaan ze door het oog... met een punthouweel.
Korpustyp: Untertitel
Wir stechen wieder in See.
We gaan weer naar zee.
Korpustyp: Untertitel
- Wir stechen bald in See.
- We gaan binnenkort op missie.
Korpustyp: Untertitel
stechensteek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halten Sie die Spritze in der Nähe der Kanüle fest und stechen Sie die Kanüle ruckartig in die Hautfalte.
Pak de injectiespuit vast vlak bij de naald en steek de naald met een snelle krachtige beweging in de huidplooi.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Sie eine Mischkanüle verwenden, stechen Sie diese durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche.
Indien u een mengnaald gebruikt, steek de mengnaald in de rubber stop van de injectieflacon met oplosmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin ein Messer, und ich werde dir in den Augapfel stechen.
lk ben een mes, en als je zo doorgaat, steek ik je in je ogen.
Korpustyp: Untertitel
13, stechen Sie mit einer Nadel dort rein.
Dertien, steek daar een naald in.
Korpustyp: Untertitel
Angeberwespen sind keine normalen Wespen. Es sind genmanipulierte Wespen. Und wenn sie dich stechen, dann entziehen sie dem Körper das Angeberpotential.
Het zijn geen normale bijen, maar ze zijn zo gecreëerd dat één steek je mannelijkheid weghaalt.
Korpustyp: Untertitel
und, uh, stechen sie sich selbst.
En... steek jezelf maar.
Korpustyp: Untertitel
stechensteekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor Sie die Nadel in die Durchstechflasche stechen, ziehen Sie den Kolben zurück, um eine Luftmenge in die Spritze aufzuziehen, die der verordneten Dosis entspricht.
Trek, voordat u de naald in de injectieflacon steekt, de zuiger van de injectiespuit terug tot er net zo veel lucht in de injectiespuit opgezogen is als de voorgeschreven dosis groot is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie sich selbst in Ihre rechte Seite, zwischen die zweite und die dritte Rippe, auf Höhe des Schlüsselbeins stechen.
lk wil dat je de spuit tussen de derde en vierde rib steekt.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schmetterling schweben, wie eine Biene stechen.
Zweeft als een vlinder, steekt als een bij.
Korpustyp: Untertitel
- Damit stechen Sie mich nicht.
- Je steekt dat niet in me.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht riskieren, dass Sie ihm in sein Herz stechen, um nach einer unbestätigten Luftblase zu suchen.
lk kan niet riskeren dat je hem in het hart steekt... zoekend naar een eventuele luchtbel.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen, und keine Moskitos stechen Sie.
Geen muskiet die je steekt terwijl je slaapt.
Korpustyp: Untertitel
stechenbijten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn siehe, ich will Schlangen und Basilisken unter euch senden, die nicht zu beschwören sind; die sollen euch stechen, spricht der HERR.
Want ziet, Ik zend slangen, basilisken onder ulieden, tegen dewelke geen bezwering is; die zullen u bijten, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wenn sie sich gleich versteckten oben auf dem Berge Karmel, will ich sie doch daselbst suchen und herabholen; und wenn sie sich vor meinen Augen verbürgen im Grunde des Meeres, so will ich doch den Schlangen befehlen, die sie daselbst stechen sollen;
En al verstaken zij zich op de hoogte van Karmel, zo zal Ik ze naspeuren en van daar halen; en al verborgen zij zich van voor Mijn ogen in den grond van de zee, zo zal Ik van daar een slang gebieden, die zal ze bijten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mich stechen sie nicht.
Ze bijten mij niet.
Korpustyp: Untertitel
Man stülpt ihn auf sein Ding und die Bienen stechen zu.
Je stopt het op je penis. De bijen bijten in je lul.
Korpustyp: Untertitel
stechenvaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stechen noch heute in See.
Vanavond varen we uit.
Korpustyp: Untertitel
Bei Sonnenuntergang stechen wir in See, in Richtung ihrer Hauptflotte.
Vanavond varen we de Perzische vloot tegemoet.
Korpustyp: Untertitel
Und unglücklicherweise hat die Sparrow-Hawk Befehl, um 1100 in See zu stechen.
Maar jammer genoeg, heeft de Sparrow-Hawk het bevel om uit te varen om 11.00 u.
Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich ist es Zeit, in See zu stechen. Ich finde Christine und sage auf Wiedersehen.
Toen het tijd was om uit te varen, ging ik naar Christine om afscheid te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh stechen wir in See.
We varen uit bij zonsopgang.
Korpustyp: Untertitel
stechenbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drücken Sie die Haut fest zusammen, und stechen Sie die Nadel in einem 45- bis 90-Grad- Winkel mit einer schnellen, sicheren Bewegung wie einen kleinen Wurfpfeil in die Haut.
Neem een huidplooi stevig vast en breng de naald in onder een hoek van 45 ° tot 90 ° met een beweging alsof u een pijltje gooit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie die Haut fest zusammen und stechen Sie die Injektionsnadel in einem 45- bis 90-Grad-Winkel mit einer schnellen, sicheren Bewegung wie einen kleinen Wurfpfeil in die Haut.
Neem een huidplooi stevig vast en breng de injectienaald in onder een hoek van 45 ° tot 90 ° met een beweging alsof u een pijltje gooit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Greifen Sie behutsam eine Hautfalte am Oberschenkel oder Bauch und stechen Sie die Nadel senkrecht in die Haut.
Houd een huidplooi van het bovenbeen of de buik losjes vast en breng de naald recht in de huid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Nadel entweder vertikal (90°) oder im Winkel von 45° zu der Haut, und stechen Sie die Nadel soweit unter die Haut, wie diese durch eine schnelle Bewegung eindringt.
7 Houd de naald ofwel verticaal (90°) ofwel onder een hoek van 45° ten opzichte van de huid en breng de naald in één snelle beweging zo ver mogelijk onder de huid in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stechenplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel zwischen 45°bis 90° in die Hautfalte.
Plaats de naald in een hoek van 45° tot 90° in de huidplooi die u vasthoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von annähernd 45° in die Hautfalte.
Plaats de naald in een hoek van ongeveer 45° in de huidplooi die u vasthoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von annähernd 45° in die Hautfalte. zn Ar
Plaats de naald in een hoek van ongeveer 45° in de huidplooi die u vasthoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Nadel in einem Winkel von 45° bis 90° in die gefaltete Haut.
Plaats de naald in een hoek van 45° tot 90° in de huidplooi.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stechenprik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drücken Sie die Haut fest zusammen und stechen Sie die Nadel in einem Winkel von 45° bis 90° wie einen kleinen Wurfpfeil in die Haut.
Pak de huid stevig vast en prik de naald onder een hoek van 45o tot 90o in de huid met een beweging alsof u een dartspijltje gooit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Nadel in die Haut und drücken Sie den Injektionsknopf bis zum Anschlag in den Injektor hinein.
Prik de naald in de huid en druk de injectieknop helemaal in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt wirst du eine kleine stechen spüren, gefolgt von einem extrem schmerzhaften stechenm signalisiert das die Spritze anfängt zu bohren in dein Schädel 3 Sekunden später.
Je zult een kleine prik voelen, En daarnaa een extreem erge pijn, dat zal aangeven dat de boor drie seconden later... in je schedel zal boren.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich drüber witzeln, dass ich dich mit meinem kleinen Ding stechen werde?
Wil je nog een kwinkslag voordat ik je een kleine prik geef?
Korpustyp: Untertitel
stechenneersteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, ich weiß, dass Sydney die Leute manchmal falsch behandelt hat, aber, zu denken, dass jemand wirklich ein Messer in sie stechen könnte.
lk weet dat Sydney soms 'n lastig persoon kon zijn, maar dat iemand haar echt kon neersteken.
Korpustyp: Untertitel
Was hat mehr geschmerzt, angeschossen zu werden, oder Ihre Freunde Sie stechen zu lassen, um die Wunde zu verschleiern?
Wat deed er meer pijn, de schotwond... of je laten neersteken om die schotwond te verhullen?
Korpustyp: Untertitel
Würde es dich nicht befriedigen mich zu stechen?
Zou mij neersteken niet bevredigend zijn?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dich von mir stechen... und die Bullen stecken mich dann in Einzelhaft für die nächsten 10 Jahre.
Je laat mij je neersteken... en dan krijg ik tien jaar eenzame opsluiting.
Korpustyp: Untertitel
stechenvertrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm, Vulnavia, wir stechen in See!
Kom, Vulnavia, we vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Ohne stechen wir nicht in See.
We vertrekken niet zonder dat boek.
Korpustyp: Untertitel
1.000 Schiffe werden von hier in See stechen, Hephaistion.
Duizend schepen zullen hier vertrekken, Hefestión.
Korpustyp: Untertitel
stechenduwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achten Sie sorgfältig darauf, die Kanüle nicht zu langsam oder zu kraftvoll in die Haut zu stechen.
Wees voorzichtig de naald niet te langzaam in de huid te duwen, of met teveel kracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit du... herumspionieren und schmollen und Voodoo-Puppen ins Gesicht stechen kannst.
Zodat je kan spioneren en pruilen... en voodoo poppen in het gezicht duwen.
Korpustyp: Untertitel
Mit so einer breiten Klinge... ist es sehr schwer, durch Knochen und Muskeln zu stechen. Die Wunden hier sind eigentlich... nicht so tief.
Om zo'n breed blad door botten en spieren te duwen... is zwaar, zelfs voor een krachtpatser... maar deze steekwonden zijn niet diep.
Korpustyp: Untertitel
stechenuitvaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wann können wir in See stechen?
Wanneer kunnen we weer uitvaren?
Korpustyp: Untertitel
Und dann können wir in See stechen,
Dan kunnen we veilig uitvaren.
Korpustyp: Untertitel
stechenduw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Achten Sie sorgfältig darauf, die Kanüle nicht zu langsam oder zu kraftvoll in die Haut zu stechen.
Wees voorzichtig: duw de naald niet te langzaam of met teveel kracht in de huid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze in der anderen Hand und stechen Sie die Nadel mit einer einzigen ruhigen Bewegung vollständig gerade (im 90-Grad-Winkel) in die Haut (Abb.
Houd met de andere hand de spuit vast en duw de naald met een enkele, vloeiende beweging helemaal recht omlaag in de huid (onder een hoek van 90 °) (Fig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stechenzeilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereit, in See zu stechen, Mrs. Porter?
Klaar om weg te zeilen, Mrs Porter?
Korpustyp: Untertitel
Also, lasst uns in See stechen!
Laten we gaan zeilen.
Korpustyp: Untertitel
stechendoorboren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer also vor ein paar Monaten gestorben ist, beichte, damit wir einen Pfahl durch dein Herz stechen können.
Dus wie eigenlijk was gestorven een paar maanden geleden, 'biecht op zodat we een stake door je hart kunnen doorboren.
Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr das Gefühl, wenn euch 1.000 glühende Messer... ins Herz stechen?
Ken je dat gevoel als duizend gloeiende messen... je hart doorboren?
Korpustyp: Untertitel
Stechenstekend gevoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Patienten sollen über frühe Anzeichen einer Überempfindlichkeitsreaktion die Angioödem, Brennen und Stechen an der Injektionsstelle, Schüttelfrost, Rötung, Ausschlag, generalisierte Urtikaria, Kopf- schmerzen, Nesselsucht, Blutdruckabfall, Lethargie, Übelkeit, Unruhe, Tachykardie, Engegefühl in der Brust, Kribbeln, Erbrechen und Atemnot mit einschließen können, informiert werden.
Daartoe kunnen behoren: angio-oedeem, branderig en stekendgevoel op de injectieplaats, rillingen, blozen, rash, gegeneraliseerde urticaria, hoofdpijn, plaatselijke urticaria, hypotensie, lethargie, misselijkheid, rusteloosheid, tachycardie, beklemd gevoel op de borst, tintelingen, braken en piepende ademhaling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie während der Behandlung mit Zevalin Schmerzen, Brennen, Stechen oder eine andere Reaktion an der Infusionsstelle bemerken, informieren Sie Ihren Arzt.
Als u pijn krijgt, of een brandend of stekendgevoel of een andere reactie op de toedieningsplaats tijdens de behandeling met Zevalin, vertel dit dan aan uw arts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen und Stechen der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
Cellulitis, flebitis, reactie op de injectieplaats (waaronder brandend gevoel op de infusieplaats en stekendgevoel op de injectieplaats), ongemakken op de injectieplaats, Zelden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen der Infusionsstelle und Stechen an der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
Cellulitis, flebitis, reactie op de injectieplaats (waaronder brandend gevoel op de infusieplaats en stekendgevoel op de injectieplaats), ongemakken op de injectieplaats, Zelden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gewebsentzündung, Phlebitis, Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen der Injektionsstelle und Stechen an der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle
Cellulitis, flebitis, reactie op de injectieplaats (waaronder brandend gevoel op de infusieplaats en stekendgevoel op de injectieplaats), ongemakken op de injectieplaats, Zelden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reaktionen an der Einstichstelle (einschließlich Brennen und Stechen an der Infusionsstelle), Beschwerden an der Infusionsstelle, Gewebsentzündung, Venenentzündung
Reacties op de injectieplaats (waaronder brandend en stekendgevoel op de injectieplaats), ongemakken op de injectieplaats, cellulitis, flebitis Zelden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unkraut stechen
wieden
onkruidsteken
Modal title
...
in See stechen
zeegat
zee kiezen
ruimte kiezen
naar zee brengen
buitengaats brengen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stechen
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese sechs stechen heraus.
Deze zes springen eruit.
Korpustyp: Untertitel
- Schlangen stechen Höhen aus.
- lk ben banger voor slangen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir stechen hervor.
- We zijn sterk aan het terugkomen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kleines... stechen.
- Een klein steekje.
Korpustyp: Untertitel
Sie stechen ziemlich heraus.
Ze vallen nogal op.
Korpustyp: Untertitel
Die Splitter stechen dich.
De splinters doen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter stechen am Hintereingang.
Alle werkers komen via de achterdeur binnen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge stechen hervor.
Twee dingen vallen op.
Korpustyp: Untertitel
- Stechen da welche hervor?
Iemand die er in het bijzonder uitspringt?
Korpustyp: Untertitel
Sie stechen sich nicht.
Je prikt je niet.
Korpustyp: Untertitel
Stechen wäre wichtiger gewesen.
Je had spariglio moeten zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein bisschen stechen.
Dit prikt een beetje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren stechen zu lassen.
Gaatjes in mijn oren.
Korpustyp: Untertitel
Ihm in die Augen stechen?
Hem de ogen uitsteken?
Korpustyp: Untertitel
Warum in ein Wespennest stechen?
Waarom een wespennest wakker maken?
Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir stechen in See.
lk heb het gevoel dat we weer de zee opgaan.
Korpustyp: Untertitel
Lass' dir ein Tattoo stechen.
Neem een tatoeage.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Hauen und Stechen.
Al dat springen en vechten.
Korpustyp: Untertitel
steil... in den Himmel stechen.
schiet je zo de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns Partnertattoos stechen.
We nemen dezelfde tattoo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Stechen ist?
Kent u de spelregels?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn doch nicht stechen. Los!
Zeg dat hij sneller moet rijden.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht stechen wir in ein Hornissennest.
Of we werpen een wespennest omver.
Korpustyp: Untertitel
Die Krähen kommen und stechen sie aus.
De kraaien komen en zuigen de ogen uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns stechen, bluten wir.
Bloeden we niet als je ons prikt?
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht zweimal stechen lassen.
Je krijgt maar één kans.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aus der Menge stechen.
Je moet jezelf onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gerade in See stechen.
lk zou uitgezonden worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Stechen und Hauen.
Het gaat allemaal om het papier.
Korpustyp: Untertitel
Sie stechen ziemlich aus dem Mix hervor.
Dat klinkt heel verrassend.
Korpustyp: Untertitel
Vaniqa kann Hautreizungen hervorrufen (Stechen, Brennen).
Vaniqa kan irritatie (prikkende of branderige huid) veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wenn nicht, stechen wir ihn ab.
- En anders snijden we hem open.
Korpustyp: Untertitel
Die stechen uns aus mit ihrer Kohle.
- Ze slaan ons dood met geld.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stechen ihnen nicht die Augen aus.
Die maken hun vrouw toch niet blind?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht in ein Wespennest stechen.
lk wil geen rare situatie creeeren.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Emmas Ohren stechen lassen?
Gaatjes in haar oren?
Korpustyp: Untertitel
Ich will in kein Wespennest stechen.
lk wil geen gezin breken.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Stechen in meiner Brust.
lk heb scheuten in mijn borst.
Korpustyp: Untertitel
Die stechen sich mit Prunk gegenseitig aus.
Die elkaar met hun gepronk de ogen uitsteken?
Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich damit nicht stechen, Bruder!
Je gaat me daar niet mee aanraken!
Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie mit gar nichts stechen.
- lk ga je niets doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir 'ne Lilie stechen.
- lk wil een lelie.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir echt ein Tattoo stechen.
Jij wilt me echt 'n tattoo aansmeren, hè?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest stechen können mit 5.
ls het niet eerder 5 tegen 9?
Korpustyp: Untertitel
• Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut.
Injecteer op de manier die door uw arts is aanbevolen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stechen Sie die Kanüle durch den
· Draai de flacon om met de injectiespuit naar beneden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierbei stechen einige Dinge ins Auge.
Daaruit komt een aantal zaken duidelijk naar voren.
Korpustyp: EU
- Zeit, die Uhr zu stechen und das Essen zu machen.
Het is tijd om de braadschotel te maken.
Korpustyp: Untertitel
Drei Shakespeare Shows pro Nacht und Live Lanzen stechen.
Elke avond drie Shakespeare shows en een live steekspel.
Korpustyp: Untertitel
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
wazig zien, branderige ogen, conjuctivitis, achteruitgang van gezichtsvermogen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man kann sich in L.A. ein Tattoo stechen lassen, okay?
Je kunt toch ook een tatoeage laten zetten in LA?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du sie nicht mit der Nadel stechen können.
-Daarom kreeg je de naald niet in haar.
Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit den Pflanzen da, die stechen.
Die planten daar hebben doornen!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat es geschafft, sich selbst stechen zu lassen.
Deze man is erin geslaagd om neergestoken te worden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anzüge sind lächerlich. Wir stechen raus wie bunte Hunde.
We vallen op in die pakken.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Stechen stimmten beide Direktoren der Bargeldrunde zu.
Beide directeurs hebben gekozen voor een ronde Hard Money.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie stechen und uns in den Bauch kneifen?
Als ze draaien en keren en kriebelen in onze maag?
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mir vielleicht ein Tattoo zu stechen.
lk denk erover een tatoeage te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mal einen Bootsflüchtling in See stechen.
lk heb een onderkomen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Die Mücken stechen dich, weil du dich zu viel wäschst.
De muggen beten je omdat je je te vaak wast.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo ich sie hätte stechen sollen?
Weet je waar ik ze had moeten raken?
Korpustyp: Untertitel
Ein Moskito hatte vor, dich durch deinen Helm zu stechen.
Er zat een mug op je helm.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Messer in sie rein stechen.
Snij haar aan gort.
Korpustyp: Untertitel
Die stechen dich nur, weil dein Blut so süß ist.
Die vinden je zo lekker omdat je bloed zo zoet is.
Korpustyp: Untertitel
Sie stechen doch zu, bevor ich irgendwas tun kann.
Daar steekje me mee voor ik iets kan doen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eingeweide stechen, als seien sie voller Nägel!
Alsof ze vol spijkers zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, sonst stechen sie dir die Augen aus.
Je kan beter oppassen wat je zegt of ze pikken je ogen uit.
Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Besseres, als das Stechen der Lanzen?
Wat is beter dan het verbrijzelen van lansen?
Korpustyp: Untertitel
Hört nun auf mit dem Summen und Stechen.
Tijd om op te houden met dat gegons... en gesteek.
Korpustyp: Untertitel
Ein Polizeiboot würde raus stechen, wie ein bunter Hund.
Een politieboot valt te veel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte deine Agenten stechen sich gegenseitig aus.
lk hoorde dat je agenten met elkaar in de clinch gingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich ein Tattoo mit ein paar Freundinnen stechen.
Ze liet een tattoo zetten met een paar vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Dann hören Sie auf, mich mit diesen Nadeln zu stechen.
- ln 't Handelsministerie op Karemma.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir im Knast stechen lassen.
Dat deed ik in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir in unsere Finger stechen und darauf bluten?
Zullen we onze vinger opensnijden en er bloed op druppelen?
Korpustyp: Untertitel
Stechen wir ihn ab, oder legen wir ihn um?
Moet ik 'm doodsteken... of doodschieten?
Korpustyp: Untertitel
20 könnten nach einigen Wochen Arbeit wieder in See stechen.
20 kunnen nog gerepareerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht hast, musst du stechen!
Als het niet aan jou is, zeg je spariglio.
Korpustyp: Untertitel
- Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut
- een tintelend, prikkelend, brandend of verdoofd gevoel van de huid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerdings hoffe ich, dass in Bezug auf das Stechen, das ebenfalls erwähnt wurde, Sie nicht das Schicksal einer Biene teilen, denn die Bienen können bekanntlich nur einmal stechen.
Ik mag hopen dat het lot van stekende bijen u niet ten deel valt, want dat is genoegzaam bekend en zeker niet te benijden.
Korpustyp: EU
Sie stechen am 26. November in See, so lautet mein Befehl.
U vaart op 26 november vanuit de Hittakopu-baai uit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einem Trend folgen will, lass ich mir ein Arschgeweih stechen.
Dan kan ik nog beter een slettentattoo laten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Delaney mag es, Leuten Sachen in die Ohren zu stechen.
Mr Delaney stopt graag spullen in andermans oren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das von jungen Leuten, sie stechen sich mit Nadeln und Tinte.
lk weet dat jullie jezelf tegenwoordig... vaak laten beschrijven met inkt en naalden.
Korpustyp: Untertitel
So werden Sie, wenn Sie auf etwas treffen, sich nicht selbst in den Bauch stechen.
Maar het moet onder je middel zodat als je iets raakt jij jezelf niet in de maag stoot.
Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, die wenigen offensichtlichen Soziopathen stechen aus dem Stapel heraus?
ln de hoop dat een paar sociopaten uit de stapel zouden springen.
Korpustyp: Untertitel
Außer stechen kannst du nichts! Selbst jetzt, wenn wir dich wegen deines Zustands rauswerfen sollten!
Je gedraagt zich nog steeds als een wilde kat zelfs nu, we zouden je er uit moeten gooien
Korpustyp: Untertitel
Wir "stechen" uns alle gegenseitig ab und bei solchen Dingen kann man keinen Anstand erwarten.
Iedereen licht iedereen op, en daarbij kun je geen fatsoen verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich spürte ein kleines Stechen, aber ich wusste nicht, was es war.
lk voelde gisteren een scheut, maar ik dacht niet dat dat het was.
Korpustyp: Untertitel
Lyndsey, willst du mitkommen wenn ich mir ein Arschgeweih stechen lasse?
Lyndsey, wil je me een slettenzegel geven?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwas sagst, das mit Golf zu tun hat, werde ich dich damit stechen.
Als je iets zegt doe het dan meer golf-gerelateerd, Zal ik je ermee porren.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufpassen, dass wir ihnen nicht ein Messer in den Rücken stechen.
Iemand moet ze waarschuwen voor een mes in hun rug.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Stechen im Magen und dann, peng, sah ich es.
lk kreeg 'n raar gevoel en toen zag ik het ineens.
Korpustyp: Untertitel
Ihr schreibt Lieder über sie, zieht in den Krieg, - lasst euch Tattoos stechen...
Jij schrijft altijd liedjes daarover of over de oorlog of over tattoeages zetten.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir es wie die alten Griechen und stechen ihm die Augen aus.
Me veranderen in en oude Griek die zijn eigen ogen uitsteekt.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie als Tattoo auf den Arsch deiner kleinen Hure stechen lassen sollen.
Had ze dan getatoeerd bij die hoer op haar reet.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wenn ich es dir ins Herz stechen würde, würde sie Kieran heilen.
Ze zei dat als ik het in je hart stak ze Kieran zou genezen.
Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie die Rückstände von 148 Dollar, landen Sie auf der Liste und stechen in See.
Als je de contributie betaalt, er staat nog 148 dollar open dan kan je terug naar de lijst, en kan ik je inschepen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine, spitze Haken von dir kann einen kleinen See zu Tode stechen, doch mich?
Die akelig kleine haak van jou kan een gewone sterveling krassen, maar mij?
Korpustyp: Untertitel
Deine erbärmliche Mutter und ihre Schüler versuchten, ein Messer in das Herz unseres Baby zu stechen.
- Jouw waardeloze moeder en haar discipelen... probeerden een vleesmes door het hart van onze baby te boren.