linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
stechen steken 692 priemen
[NOMEN]
Stechen doorsteken
prikken
doorsteken met naalden
spitsen
punten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stechen prikken 51 steek 7 gestoken 6 gaan 6 steek 6 steekt 6 bijten 5 varen 5 breng 4 plaats 4 prik 4 neersteken 4 vertrekken 3 duwen 3 uitvaren 2 duw 2 zeilen 2 doorboren 2
Stechen stekend gevoel 6

Verwendungsbeispiele

stechen steken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
Ze is meestal zo zoet als honing, en ze kan steken als een bij wanneer mensen haar op de tenen trappen.
   Korpustyp: EU
Zeus sticht den Himmel mit Blitzen und zerschlägt die persischen Schiffe mit einem Hurrikan.
Zeus steekt de hemel met bliksemschichten. En beschadigt de Perzische schepen met orkaanwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man sie provoziert, dann stechen sie, und bei uns ist das genauso.
Maar als men bijen provoceert, dan steken ze. Bij ons is het net eender.
   Korpustyp: EU
Mehrfach in den Hals gestochen, man hat ihn in einem Flur gefunden.
Meerdere keren in de nek gestoken, hij is in de gang gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel wird in die Haut gestochen.
De naald moet in de huid gestoken worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dr. zu groß. Er hat mir in den Arm gestochen.
Dr. "te lang", heeft in mijn arm gestoken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unkraut stechen wieden
onkruidsteken
in See stechen zeegat
zee kiezen
ruimte kiezen
naar zee brengen
buitengaats brengen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stechen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese sechs stechen heraus.
Deze zes springen eruit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlangen stechen Höhen aus.
- lk ben banger voor slangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stechen hervor.
- We zijn sterk aan het terugkomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kleines... stechen.
- Een klein steekje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen ziemlich heraus.
Ze vallen nogal op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Splitter stechen dich.
De splinters doen pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiter stechen am Hintereingang.
Alle werkers komen via de achterdeur binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge stechen hervor.
Twee dingen vallen op.
   Korpustyp: Untertitel
- Stechen da welche hervor?
Iemand die er in het bijzonder uitspringt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen sich nicht.
Je prikt je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Stechen wäre wichtiger gewesen.
Je had spariglio moeten zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein bisschen stechen.
Dit prikt een beetje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren stechen zu lassen.
Gaatjes in mijn oren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm in die Augen stechen?
Hem de ogen uitsteken?
   Korpustyp: Untertitel
Warum in ein Wespennest stechen?
Waarom een wespennest wakker maken?
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir stechen in See.
lk heb het gevoel dat we weer de zee opgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' dir ein Tattoo stechen.
Neem een tatoeage.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Hauen und Stechen.
Al dat springen en vechten.
   Korpustyp: Untertitel
steil... in den Himmel stechen.
schiet je zo de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns Partnertattoos stechen.
We nemen dezelfde tattoo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was Stechen ist?
Kent u de spelregels?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn doch nicht stechen. Los!
Zeg dat hij sneller moet rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht stechen wir in ein Hornissennest.
Of we werpen een wespennest omver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krähen kommen und stechen sie aus.
De kraaien komen en zuigen de ogen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns stechen, bluten wir.
Bloeden we niet als je ons prikt?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich nicht zweimal stechen lassen.
Je krijgt maar één kans.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aus der Menge stechen.
Je moet jezelf onderscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gerade in See stechen.
lk zou uitgezonden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Stechen und Hauen.
Het gaat allemaal om het papier.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen ziemlich aus dem Mix hervor.
Dat klinkt heel verrassend.
   Korpustyp: Untertitel
Vaniqa kann Hautreizungen hervorrufen (Stechen, Brennen).
Vaniqa kan irritatie (prikkende of branderige huid) veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wenn nicht, stechen wir ihn ab.
- En anders snijden we hem open.
   Korpustyp: Untertitel
Die stechen uns aus mit ihrer Kohle.
- Ze slaan ons dood met geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stechen ihnen nicht die Augen aus.
Die maken hun vrouw toch niet blind?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht in ein Wespennest stechen.
lk wil geen rare situatie creeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Emmas Ohren stechen lassen?
Gaatjes in haar oren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in kein Wespennest stechen.
lk wil geen gezin breken.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Stechen in meiner Brust.
lk heb scheuten in mijn borst.
   Korpustyp: Untertitel
Die stechen sich mit Prunk gegenseitig aus.
Die elkaar met hun gepronk de ogen uitsteken?
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mich damit nicht stechen, Bruder!
Je gaat me daar niet mee aanraken!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie mit gar nichts stechen.
- lk ga je niets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir 'ne Lilie stechen.
- lk wil een lelie.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir echt ein Tattoo stechen.
Jij wilt me echt 'n tattoo aansmeren, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest stechen können mit 5.
ls het niet eerder 5 tegen 9?
   Korpustyp: Untertitel
Stechen Sie die Injektionsnadel in Ihre Haut.
Injecteer op de manier die door uw arts is aanbevolen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stechen Sie die Kanüle durch den
· Draai de flacon om met de injectiespuit naar beneden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierbei stechen einige Dinge ins Auge.
Daaruit komt een aantal zaken duidelijk naar voren.
   Korpustyp: EU
- Zeit, die Uhr zu stechen und das Essen zu machen.
Het is tijd om de braadschotel te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Shakespeare Shows pro Nacht und Live Lanzen stechen.
Elke avond drie Shakespeare shows en een live steekspel.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
wazig zien, branderige ogen, conjuctivitis, achteruitgang van gezichtsvermogen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Man kann sich in L.A. ein Tattoo stechen lassen, okay?
Je kunt toch ook een tatoeage laten zetten in LA?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hast du sie nicht mit der Nadel stechen können.
-Daarom kreeg je de naald niet in haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit den Pflanzen da, die stechen.
Die planten daar hebben doornen!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat es geschafft, sich selbst stechen zu lassen.
Deze man is erin geslaagd om neergestoken te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anzüge sind lächerlich. Wir stechen raus wie bunte Hunde.
We vallen op in die pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Stechen stimmten beide Direktoren der Bargeldrunde zu.
Beide directeurs hebben gekozen voor een ronde Hard Money.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie stechen und uns in den Bauch kneifen?
Als ze draaien en keren en kriebelen in onze maag?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mir vielleicht ein Tattoo zu stechen.
lk denk erover een tatoeage te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mal einen Bootsflüchtling in See stechen.
lk heb een onderkomen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mücken stechen dich, weil du dich zu viel wäschst.
De muggen beten je omdat je je te vaak wast.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo ich sie hätte stechen sollen?
Weet je waar ik ze had moeten raken?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Moskito hatte vor, dich durch deinen Helm zu stechen.
Er zat een mug op je helm.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Messer in sie rein stechen.
Snij haar aan gort.
   Korpustyp: Untertitel
Die stechen dich nur, weil dein Blut so süß ist.
Die vinden je zo lekker omdat je bloed zo zoet is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stechen doch zu, bevor ich irgendwas tun kann.
Daar steekje me mee voor ik iets kan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eingeweide stechen, als seien sie voller Nägel!
Alsof ze vol spijkers zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, sonst stechen sie dir die Augen aus.
Je kan beter oppassen wat je zegt of ze pikken je ogen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es Besseres, als das Stechen der Lanzen?
Wat is beter dan het verbrijzelen van lansen?
   Korpustyp: Untertitel
Hört nun auf mit dem Summen und Stechen.
Tijd om op te houden met dat gegons... en gesteek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Polizeiboot würde raus stechen, wie ein bunter Hund.
Een politieboot valt te veel op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte deine Agenten stechen sich gegenseitig aus.
lk hoorde dat je agenten met elkaar in de clinch gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich ein Tattoo mit ein paar Freundinnen stechen.
Ze liet een tattoo zetten met een paar vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hören Sie auf, mich mit diesen Nadeln zu stechen.
- ln 't Handelsministerie op Karemma.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir im Knast stechen lassen.
Dat deed ik in de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir in unsere Finger stechen und darauf bluten?
Zullen we onze vinger opensnijden en er bloed op druppelen?
   Korpustyp: Untertitel
Stechen wir ihn ab, oder legen wir ihn um?
Moet ik 'm doodsteken... of doodschieten?
   Korpustyp: Untertitel
20 könnten nach einigen Wochen Arbeit wieder in See stechen.
20 kunnen nog gerepareerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht hast, musst du stechen!
Als het niet aan jou is, zeg je spariglio.
   Korpustyp: Untertitel
- Kribbeln, Stechen, Brennen oder Taubheitsgefühl in der Haut
- een tintelend, prikkelend, brandend of verdoofd gevoel van de huid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings hoffe ich, dass in Bezug auf das Stechen, das ebenfalls erwähnt wurde, Sie nicht das Schicksal einer Biene teilen, denn die Bienen können bekanntlich nur einmal stechen.
Ik mag hopen dat het lot van stekende bijen u niet ten deel valt, want dat is genoegzaam bekend en zeker niet te benijden.
   Korpustyp: EU
Sie stechen am 26. November in See, so lautet mein Befehl.
U vaart op 26 november vanuit de Hittakopu-baai uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einem Trend folgen will, lass ich mir ein Arschgeweih stechen.
Dan kan ik nog beter een slettentattoo laten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Delaney mag es, Leuten Sachen in die Ohren zu stechen.
Mr Delaney stopt graag spullen in andermans oren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das von jungen Leuten, sie stechen sich mit Nadeln und Tinte.
lk weet dat jullie jezelf tegenwoordig... vaak laten beschrijven met inkt en naalden.
   Korpustyp: Untertitel
So werden Sie, wenn Sie auf etwas treffen, sich nicht selbst in den Bauch stechen.
Maar het moet onder je middel zodat als je iets raakt jij jezelf niet in de maag stoot.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, die wenigen offensichtlichen Soziopathen stechen aus dem Stapel heraus?
ln de hoop dat een paar sociopaten uit de stapel zouden springen.
   Korpustyp: Untertitel
Außer stechen kannst du nichts! Selbst jetzt, wenn wir dich wegen deines Zustands rauswerfen sollten!
Je gedraagt zich nog steeds als een wilde kat zelfs nu, we zouden je er uit moeten gooien
   Korpustyp: Untertitel
Wir "stechen" uns alle gegenseitig ab und bei solchen Dingen kann man keinen Anstand erwarten.
Iedereen licht iedereen op, en daarbij kun je geen fatsoen verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte ein kleines Stechen, aber ich wusste nicht, was es war.
lk voelde gisteren een scheut, maar ik dacht niet dat dat het was.
   Korpustyp: Untertitel
Lyndsey, willst du mitkommen wenn ich mir ein Arschgeweih stechen lasse?
Lyndsey, wil je me een slettenzegel geven?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du irgendwas sagst, das mit Golf zu tun hat, werde ich dich damit stechen.
Als je iets zegt doe het dan meer golf-gerelateerd, Zal ik je ermee porren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufpassen, dass wir ihnen nicht ein Messer in den Rücken stechen.
Iemand moet ze waarschuwen voor een mes in hun rug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Stechen im Magen und dann, peng, sah ich es.
lk kreeg 'n raar gevoel en toen zag ik het ineens.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schreibt Lieder über sie, zieht in den Krieg, - lasst euch Tattoos stechen...
Jij schrijft altijd liedjes daarover of over de oorlog of over tattoeages zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir es wie die alten Griechen und stechen ihm die Augen aus.
Me veranderen in en oude Griek die zijn eigen ogen uitsteekt.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie als Tattoo auf den Arsch deiner kleinen Hure stechen lassen sollen.
Had ze dan getatoeerd bij die hoer op haar reet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, wenn ich es dir ins Herz stechen würde, würde sie Kieran heilen.
Ze zei dat als ik het in je hart stak ze Kieran zou genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen Sie die Rückstände von 148 Dollar, landen Sie auf der Liste und stechen in See.
Als je de contributie betaalt, er staat nog 148 dollar open dan kan je terug naar de lijst, en kan ik je inschepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine, spitze Haken von dir kann einen kleinen See zu Tode stechen, doch mich?
Die akelig kleine haak van jou kan een gewone sterveling krassen, maar mij?
   Korpustyp: Untertitel
Deine erbärmliche Mutter und ihre Schüler versuchten, ein Messer in das Herz unseres Baby zu stechen.
- Jouw waardeloze moeder en haar discipelen... probeerden een vleesmes door het hart van onze baby te boren.
   Korpustyp: Untertitel