De steekproef kan worden samengesteld uit voor menselijke consumptie geslachte, op het landbouwbedrijf gestorven en levende dieren.
Die Proben können von für den menschlichen Verzehr geschlachteten, im Haltungsbetrieb verendeten oder lebenden Tieren genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over een periode van 14 jaar bekeken ze een steekproef van 636 artikelen.
Über die letzten 14 Jahre begutachteten sie eine Probe von 636.
Korpustyp: Untertitel
De functie VAR() berekent de geschatte variantie, gebaseerd op een steekproef.
Die Funktion VAR() berechnet die geschätzte Varianz, basierend auf einer Probe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En ze namen er een grote steekproef van 10% van, te weten 928 artikelen.
Und sie nahmen eine große Probe von 10%, 928 Artikel.
Korpustyp: Untertitel
zeer groot risico: 20 % van de steekproef.
Risiko „sehr hoch“: 20 % Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een deel van de steekproef wordt op aselecte wijze gekozen.
Ein Teil der Probe wird nach dem Zufallsprinzip ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Surveyonderzoeken moeten gebaseerd zijn op een statistisch representatieve steekproef van de onderzochte plantenpopulatie.
Werden Erhebungen durchgeführt, so sollten diese an einer statistisch repräsentativen Probe der zu untersuchenden Pflanzenpopulation ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een representatieve steekproef bestaat uit één derde van het totale aantal monsternemingen.
Die repräsentativen Proben werden zusammengestellt, indem die Summe der Entnahmen durch drei geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke partij wordt overeenkomstig de TSI een aselecte steekproef getrokken.
Jedem Los wird gemäß den Anforderungen der TSI eine beliebige Probe entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef van de fabrikant moet uit ten minste twee overeenkomstsluitende partijen met sterk verschillende gebruiksomstandigheden worden genomen.
Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
Opgave van de laatste referentieperiode waaruit de willekeurige steekproef getrokken werd.
Angabe des letzten Bezugszeitraums, aus dem die Zufallsstichprobe stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie betreffende de willekeurige steekproef moet duidelijk worden onderscheiden van die over andere steekproeven.
Angaben zur Zufallsstichprobe sollten von Angaben zu anderen Stichproben unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit dit kader wordt een voor het land representatieve gestratificeerde aselectesteekproef van ondernemingen getrokken.
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgave van de (referentie)periode van twaalf maanden waaruit de willekeurige steekproef getrokken werd.
Angabe des zwölfmonatigen (Bezugs-)Zeitraums, aus dem die Zufallsstichprobe stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de willekeurige steekproef op meer dan een fonds op programma betrekking heeft, wordt de informatie voor de hele steekproef verstrekt.
Wenn die Zufallsstichprobe mehr als einen Fonds oder Programm abdeckt, gelten die Angaben für die gesamte Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name worden bij de berekening van het foutenpercentage van de willekeurige steekproef de in de aanvullende steekproef geconstateerde onregelmatigheden buiten beschouwing gelaten.
Insbesondere werden Unregelmäßigkeiten, die in der ergänzenden Stichprobe festgestellt wurden, bei der Berechnung der Fehlerquote der Zufallsstichprobe nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wordt bij de berekening van het foutenpercentage van de willekeurige steekproef geen rekening gehouden met de in de aanvullende steekproef geconstateerde onregelmatigheden.
Insbesondere werden Unregelmäßigkeiten, die in der ergänzenden Stichprobe festgestellt wurden, bei der Berechnung der Fehlerquote der Zufallsstichprobe nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven uit een aanvullende steekproef en uitgaven voor de willekeurige steekproef niet in referentiejaar.
Ausgaben in Zusatzstichprobe und Ausgaben in Zufallsstichprobe nicht im Bezugsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit dit kader wordt een voor het land representatieve gestratificeerde aselecte steekproef van ondernemingen getrokken.
Hieraus wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor aanvullende steekproef en uitgaven van willekeurige steekproef, niet in het referentiejaar.
Ausgaben aus einer ergänzenden Stichprobe und Ausgaben aus einer Zufallsstichprobe außerhalb des Bezugsjahrs.
De onder d) bedoelde controles kunnen op basis van een steekproef worden verricht.”.
Die unter Buchstabe d genannten Überprüfungen können durch Stichprobenkontrollen vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De controles ter plaatse in de slachthuizen omvatten op een steekproef gebaseerde fysieke controles van de slachtingen die worden uitgevoerd op de dag van de controle ter plaatse.
Die Vor-Ort-Kontrollen in den Schlachthöfen umfassen körperliche Stichprobenkontrollen der am Tag der Vor-Ort-Kontrolle durchgeführten Schlachtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat de controle van de steekproef niet-nalevingen aan het licht brengt, dient de feitelijk te inspecteren steekproef evenwel te worden uitgebreid.
Sollten bei der Stichprobenkontrolle allerdings Verstöße aufgedeckt werden, so ist die tatsächlich kontrollierte Stichprobe auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle andere gevallen kan de controle betreffende een correcte vermelding van de gegevens op de dierpaspoorten en in het register en betreffende de melding aan het gegevensbestand worden verricht op basis van een steekproef.
In allen anderen Fällen kann die Überprüfung der ordnungsgemäßen Eintragung in die Tierpässe, des Registers und der Meldung an die elektronische Datenbank durch Stichprobenkontrollen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een risicoanalyse overeenkomstig artikel 32, lid 1, van deze verordening controleren de bevoegde autoriteiten ter plaatse een steekproef van steunaanvragen die minstens 5 % van de steunaanvragen omvat.
Auf der Grundlage einer Risikoanalyse gemäß Artikel 32 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung nehmen die zuständigen Behörden vor Ort Stichprobenkontrollen bei mindestens 5 % der Beihilfeanträge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier is dus dringend actie nodig, actie in de vorm van het bepalen van risicogebieden, in het uitwisselen van informatie, in het uitvoeren van steekproeven bij het overschrijden van de gemeenschappelijke buitengrenzen enz. Het is natuurlijk ook van het grootste belang dat in het beleid de volksgezondheid wel degelijk primeert boven de politieke correctheid.
Hier ist daher auch dringendes Handeln erforderlich - in Form einer Bestimmung von Risikogebieten, von Informationsaustausch, einer Durchführung von Stichprobenkontrollen, wo Außengrenzen der Gemeinschaft passiert werden, etc. Natürlich ist es von größter Bedeutung, dass der Gesundheitspolitik Vorrang vor politischer Korrektheit eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU
Personen die geen passagier zijn en de voorwerpen die zij bij zich dragen, worden door middel van voortdurende steekproeven onderworpen aan een beveiligingsonderzoek bij het binnenkomen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones teneinde te voorkomen dat verboden voorwerpen in deze zones worden binnengebracht.
Andere Personen als Fluggäste sowie die von ihnen mitgeführten Gegenstände sind beim Betreten von Sicherheitsbereichen fortlaufenden Stichprobenkontrollen zu unterziehen, um zu verhindern, dass verbotene Gegenstände in diese Bereiche gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit foutenniveau is als gevolg van de methode waarvoor is gekozen, de steekproef, zo laag dat wij het niet aan het Parlement bekend kunnen maken: het zou geïnterpreteerd kunnen worden als een concreet resultaat, een resultaat dat precies weergeeft wat men wil horen.
Diese Fehlerquote ist durch das angewendete System der Stichprobenkontrollen so niedrig, dass wir sie nicht dem Parlament geben können, damit es sie interpretiert, als handle es sich um ein eindeutiges Ergebnis, das genau das besagt, was man hören will.
De productie van een serie wordt op basis van een steekproef van voertuigen geacht al dan niet in overeenstemming te zijn zodra voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel of voor één van de verontreinigende stoffen een negatief oordeel wordt geveld op basis van de testcriteria van het desbetreffende aanhangsel.
Ausschlaggebend dafür, ob die Produktion einer Serie als übereinstimmend oder als nicht übereinstimmend angesehen wird, ist das Ergebnis einer Stichprobenprüfung der Fahrzeuge, die gemäß den in der entsprechenden Anlage aufgeführten Prüfkriterien für alle Schadstoffe zu der Entscheidung „bestanden“ oder für einen Schadstoff zu der Entscheidung „nicht bestanden“ geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van een serie wordt op basis van een steekproef van voertuigen geacht al dan niet conform te zijn zodra voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel of voor één van de verontreinigende stoffen een negatief oordeel wordt geveld op grond van de testcriteria van het desbetreffende aanhangsel.
Ausschlaggebend dafür, ob die Produktion einer Serie als übereinstimmend oder als nicht übereinstimmend anzusehen ist, ist das Ergebnis einer Stichprobenprüfung der Fahrzeuge, die gemäß den in der entsprechenden Anlage aufgeführten Prüfkriterien für alle Schadstoffe zu der Entscheidung „bestanden“ oder für einen Schadstoff zu der Entscheidung „nicht bestanden“ geführt hat.
De Commissie zal de situatie echter op de voet volgen, zowel via de onlangs goedgekeurde maatregelen voor het nemen van steekproeven voor BSE, als via het op handen zijnde voorstel betreffende dierlijk afval.
Die Kommission wird die Lage jedoch aufmerksam verfolgen, und zwar sowohl im Rahmen der kürzlich vereinbarten Maßnahmen zur Stichprobenuntersuchung auf BSE als auch im Rahmen des demnächst vorzulegenden Vorschlags über tierische Abfälle.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk dat er geen paniek uitbreekt. Men moet voortdurend inlichtingen uitwisselen met buurlanden, inspecties verrichten en steekproeven nemen onder dieren, en uiteindelijk moet alles geregeld worden wat nodig is om te komen tot een beperking van de mobiliteit van de burgers, met name in de landen waar de griep waarschijnlijk zal opduiken.
Sehr wichtig ist es hierbei, Panik zu verhindern, einen ständigen Informationsaustausch mit den Nachbarländern sicherzustellen sowie Inspektionen und Stichprobenuntersuchungen von Tieren durchzuführen und schließlich alle notwendigen Regelungen zu treffen, um die Mobilität der Bürger insbesondere in Ländern, in denen diese Grippe ausbrechen kann, einzuschränken.
Korpustyp: EU
steekproefStichprobe einbezogenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondernemingen die in de steekproef waren opgenomen, waren goed voor bijna 20 % van de totale uitvoer naar de Unie van de medewerkende producenten-exporteurs.
Auf die in die Stichprobeeinbezogenen Unternehmen entfallen fast 20 % der Ausfuhren aller mitarbeitenden ausführenden Hersteller in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de zeven producenten in de Unie die in de steekproef waren opgenomen, werd ter plaatse een controle uitgevoerd.
Bei den sieben in die Stichprobeeinbezogenen Unionsherstellern wurden Kontrollbesuche durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien dit arrest werd besloten om niet alleen de BMO-aanvragen te onderzoeken van de drie producenten-exporteurs of groepen producenten-exporteurs die in de steekproef waren opgenomen, maar ook van de zeven producenten-exporteurs of groepen producenten-exporteurs die niet waren opgenomen.
Angesichts dieses Urteils wurde beschlossen, nicht nur die MWB-Anträge der drei in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller zu prüfen, sondern auch die sieben nicht in die Stichprobeeinbezogenen ausführenden Hersteller oder Gruppen ausführender Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven medewerkende producenten-exporteurs of groepen producenten-exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen, deden overeenkomstig artikel 17, lid 3, van de basisverordening een aanvraag voor een individueel onderzoek.
Anträge auf individuelle Ermittlung nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung wurden von sieben nicht in die Stichprobeeinbezogenen mitarbeitenden ausführenden Herstellern oder Gruppen ausführender Hersteller gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie van de ondernemingen in de steekproef hebben gedurende de looptijd van het programma, tussen 2002 en 2006, betalingen ontvangen.
Während der Laufzeit der Regelung erhielten drei der in die Stichprobeeinbezogenen Unternehmen Zahlungen im Zeitraum zwischen 2002 und 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan medewerkende bedrijven die niet waren opgenomen in de steekproef, maar wel verbonden waren met bedrijven die in de steekproef waren opgenomen, werd een voorlopige dumpingmarge toegewezen die gelijk was aan de dumpingmarge die was toegewezen aan het in de steekproef opgenomen bedrijf waarmee zij verbonden waren.
Den kooperierenden, aber nicht in die Stichprobeeinbezogenen Unternehmen, die mit einem der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen verbundenen waren, wurde vorläufig dieselbe Dumpingspanne zugewiesen wie dem mit ihm verbundenen Unternehmen der Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De individuele dumpingmarge die werd vastgesteld voor de onderneming waaraan een behandeling als marktgerichte onderneming werd toegekend, werd ook toegekend aan de ondernemingen die niet in de steekproef waren opgenomen maar ook als marktgerichte onderneming werden behandeld.
Die für das einzige Unternehmen mit MWB ermittelte individuelle Dumpingspanne wurde auch den nicht in die Stichprobeeinbezogenen Unternehmen mit MWB zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ondernemingen waaraan een individuele behandeling was toegekend en die niet in de steekproef waren opgenomen, werd de gewogen gemiddelde dumpingmarge toegekend die was vastgesteld voor de drie ondernemingen waaraan een individuele behandeling was toegekend en die wel in de steekproef waren opgenomen.
Den nicht in die Stichprobeeinbezogenen Unternehmen mit IB wurde der gewogene Durchschnitt der Dumpingspannen zugestanden, die die Untersuchung für die 3 in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen mit IB ergeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de twee niet in de steekproef opgenomen bedrijven die individuele behandeling kregen, werd een dumpingmarge toegekend die gelijk was aan de gewogen gemiddelde dumpingmarge die was vastgesteld voor de bedrijven met individuele behandeling die wel in de steekproef waren opgenomen.
Den beiden nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen mit IB wurde eine Dumpingspanne in Höhe des gewogenen Durchschnitts der für die vorgenannten in die Stichprobeeinbezogenen Unternehmen mit IB ermittelten Dumpingspannen zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de export van de niet-medewerkende bedrijven werd de dumpingmarge vastgesteld op basis van de twee productcategorieën met de hoogste marges, vastgesteld voor de producenten/exporteurs in de steekproef die geen behandeling als marktgericht bedrijf of individuele behandeling kregen.
Für die Ausfuhren der nicht kooperierenden Unternehmen wurde das Ausmaß des Dumpings ausgehend von den beiden Warenkategorien ermittelt, in denen für die in die Stichprobeeinbezogenen Hersteller ohne MWB und IB die höchsten Spannen festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobenverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- stratificatiecriteria , selec tieprocedure ( gelijke waar schijnlijkheid / waarschijn lijkheid evenredig aan grootte / selectie van grootste instellingen ) in het geval van steekproef trekking --- indeling van emissies --- zie ook deel 12 van bijlage III , sectie 2 ( punt 4 ) en sectie 3 ( punt 6 )
--- Schichtungskriterien , Aus wahlverfahren ( gleiche Wahrscheinlichkeit / im Verhältnis zur Instituts größe stehende Wahr scheinlichkeit / Auswahl der größten Institute ) bei Stichprobenverfahren --- Klassifizierung von Emis sionen --- außerdem Hinweis auf Anhang III Teil 12 Ab schnitt 2 ( Nummer 4 ) und Abschnitt 3 ( Nummer 6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een steekproef was bijgevolg niet meer nodig en alle partijen werden ervan op de hoogte gebracht dat er geen steekproef zou worden samengesteld.
Damit erübrigte sich ein Stichprobenverfahren; alle Parteien wurden darüber informiert, dass keine Stichprobe gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na beoordeling van de verstrekte informatie en gezien het grote aantal producenten/exporteurs in China en Hongkong dat bereid was hun medewerking te verlenen, werd besloten dat een steekproef moest worden samengesteld.
Nach Prüfung der übermittelten Informationen und angesichts der großen Zahl an ausführenden Herstellern in der VR China und Hongkong, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat voor de bedrijfstak van de Gemeenschap een steekproef werd gebruikt, is de schade beoordeeld op basis van de verzamelde gegevens.
Da für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft das Stichprobenverfahren gewählt wurde, erfolgte die Schadensuntersuchung anhand der Angaben der Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de kennelijk grote aantallen producenten/exporteurs in China en producenten/importeurs in de Gemeenschap heeft de Commissie in het bericht van inleiding aangegeven dat bij dit onderzoek naar eventuele dumping en schade gebruik kan worden gemaakt van een steekproef, overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening.
Angesichts der Vielzahl der ausführenden Hersteller in der VR China, der Einführer und der Gemeinschaftshersteller wurde in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung darauf hingewiesen, dass für die Untersuchung von Dumping und Schädigung Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung angewandt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de producenten/exporteurs betreft, werd besloten dat een steekproef niet noodzakelijk was, aangezien slechts drie groepen en één individuele onderneming aan het onderzoek meewerkten.
Da von den ausführenden Herstellern nur drei Unternehmensgruppen und ein einzelnes Unternehmen bei der Untersuchung mitarbeiteten, wurde hier ein Stichprobenverfahren nicht für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, is alle producenten-exporteurs, importeurs, en producenten in de Unie verzocht zich bij de Commissie kenbaar te maken en de in het bericht van inleiding vermelde informatie te verstrekken.
Um herauszufinden, ob ein Stichprobenverfahren erforderlich ist, und dann eine Stichprobe bilden zu können, forderte die Kommission alle ausführenden Hersteller, Einführer und Unionshersteller auf, sich zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien slechts zeven Chinese producenten reageerden op het verzoek om informatie voor de steekproef in het bericht van inleiding, werd besloten om geen steekproef toe te passen.
Da nur sieben chinesische Hersteller die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zur Stichprobenbildung übermittelten, wurde entschieden, auf ein Stichprobenverfahren zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de verstrekte gegevens en gezien het geringe aantal importeurs dat zich bereid verklaarde mee te werken, werd evenwel besloten dat een steekproef niet nodig was.
Nach der Prüfung der vorgelegten Informationen und angesichts der geringen Zahl an Einführern, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde ein Stichprobenverfahren als überflüssig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproef van producenten-exporteurs in India
Stichprobenverfahren für ausführende Hersteller in Indien
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichproben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zorgt ervoor dat er aan de hand van een adequate steekproef audits worden verricht om de voor bepaalde maatregelen gedeclareerde uitgaven te verifiëren; de steekproef bestrijkt ten minste 10 % van de totale subsidiabele uitgaven van elk jaarprogramma;
sicherzustellen, dass die Maßnahmen anhand angemessener Stichproben der geltend gemachten Ausgaben geprüft werden, wobei die Stichproben mindestens 10 % der im Rahmen des jeweiligen Jahresprogramms förderfähigen Gesamtausgaben erfassen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een steekproef uit een bronpopulatie wordt getrokken, worden een beschrijving van de bronpopulatie en gegevens betreffende de steekproefmethoden verstrekt.
Werden Stichproben von einer Quellpopulation erhoben, sollten eine Beschreibung der Quellpopulation und ausführliche Angaben über das Verfahren zur Erhebung der Stichproben vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het aantal concrete acties voor een bepaald referentiejaar te gering is om een statistische methode te gebruiken voor de willekeurige selectie van de steekproef, mag een niet-statistische methode worden gebruikt.
Reicht die Anzahl der Vorhaben in einem bestimmten Bezugsjahr nicht aus, um ein statistisches Verfahren zur Auswahl der Stichproben nach dem Zufallsprinzip zu verwenden, kann ein nicht statistisches Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de steekproef wordt genomen wanneer de visserijproducten worden aangeland door de vissersvaartuigen die aan boord mogen wegen.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Stichproben dann durchgeführt werden, wenn die Fischereierzeugnisse von dem Fischereifahrzeug angelandet werden, auf dem sie gewogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steekproefplan moet maatregelen bevatten die garanderen dat de steekproef daadwerkelijk wordt gewogen.
Der Stichprobenplan schließt Maßnahmen ein, die gewährleisten, dass das Wiegen der Stichproben erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controleplan moet maatregelen bevatten die garanderen dat de steekproef daadwerkelijk wordt gewogen.
Der Stichprobenplan schließt Maßnahmen ein, die gewährleisten, dass das Wiegen nach Stichproben erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk controleprogramma moet maatregelen bevatten die garanderen dat de steekproef daadwerkelijk wordt gewogen.
Das gemeinsame Kontrollprogramm schließt Maßnahmen ein, die gewährleisten, dass das Wiegen nach Stichproben erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval behoort het tot de praktijk van de Commissie om, wanneer een steekproef voor de vaststelling van dumping wordt gebruikt, na te gaan of er onweerlegbaar bewijs is waaruit blijkt of alle niet in de steekproef opgenomen ondernemingen hun producten in het OT daadwerkelijk met dumping op de communautaire markt hebben verkocht.
Wenn zur Feststellung von Dumping Stichproben herangezogen werden, prüft die Kommission üblicherweise, ob Beweise dafür vorliegen, dass alle Unternehmen, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden, ihre Waren tatsächlich während des UZ zu gedumpten Preisen auf den Gemeinschaftsmarkt brachten oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt dient te worden dat de regressieanalyse op de steekproef gestructureerde bankobligaties een duidelijk geringere verklarende waarde heeft dan bij andere bankobligaties die worden gebruikt om de plaatsingsprovisie voor andere soorten BFP’s te ramen.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Regressionsanalyse der Stichproben der beiden strukturierten Bankanleihen deutlich weniger aussagekräftig ist als jene der anderen Bankanleihen, die zur Schätzung der Vergütungen für den Vertrieb anderer BFP-Arten verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toe te zien dat er aan de hand van een adequate steekproef audits op concrete acties worden verricht om de gedeclareerde uitgaven te verifiëren;
sicherzustellen, dass Vorhaben anhand geeigneter Stichproben im Hinblick auf die geltend gemachten Ausgaben geprüft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobe einverstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vier producenten-exporteurs uit Korea gaven de verlangde inlichtingen en stemden ermee in te worden opgenomen in de steekproef.
Aus Korea legten vier ausführende Hersteller die verlangten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in eine Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hebben in totaal vijf producenten-exporteurs, waaronder een groep verbonden ondernemingen in India, de vereiste informatie verstrekt en ermee ingestemd om in de steekproef te worden opgenomen.
Innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist legten insgesamt fünf ausführende Hersteller, darunter eine Gruppe verbundener Unternehmen in Indien, die geforderten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zes niet-verbonden importeurs, die 25 % van de invoer in de Unie vertegenwoordigden, stemden ermee in om in de steekproef te worden opgenomen.
Sechs unabhängige Einführer, auf die 25 % der Einfuhren in die Union entfielen, erklärten sich mit der Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was echter niet nodig een steekproef te nemen, aangezien slechts één onderneming bereid bleek in de steekproef te worden opgenomen.
Da jedoch nur ein Unternehmen mitarbeitete und sich mit einer Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden erklärte, war keine Stichprobenbildung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven niet-verbonden importeurs, die 20 % van de totale invoer van het betrokken product in de Unie vertegenwoordigden, stemden ermee in om in de steekproef te worden opgenomen.
Sieben unabhängige Einführer, auf die 20 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware in die Union entfielen, erklärten sich mit der Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hebben vier importeurs de gevraagde informatie verstrekt en ermee ingestemd om in de steekproef te worden opgenomen.
Innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist legten vier Einführer die geforderten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zes producenten in de Unie verstrekten de in het bericht van opening gevraagde informatie en stemden ermee in om in de steekproef te worden opgenomen.
Sechs Unionshersteller lieferten die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen und erklärten sich mit der Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hebben in totaal vijf producenten-exporteurs, met inbegrip van een groep verbonden ondernemingen in India, de vereiste informatie verstrekt en ermee ingestemd om in de steekproef te worden opgenomen.
Innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist legten insgesamt fünf ausführende Hersteller, darunter eine Gruppe verbundener Unternehmen in Indien, die geforderten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hebben twee importeurs de gevraagde informatie verstrekt en ermee ingestemd om in de steekproef te worden opgenomen.
Innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist legten zwei Einführer die geforderten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in die Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals blijkt uit overwegingen 33 tot en met 40 hebben eenenveertig producenten/exporteurs in de VRC de gevraagde informatie verstrekt en ingestemd met deelname aan een steekproef.
Wie in den Randnummern (33) bis (40) dargelegt, legten 41 ausführende Hersteller in der VR China die verlangten Informationen vor und erklärten sich mit der Einbeziehung in eine Stichprobeeinverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobe einbezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de producenten wilde echter niet in de steekproef worden opgenomen en verscheidene belanghebbenden merkten op dat een lidstaat met grote productiehoeveelheden over het hoofd was gezien en in een representatieve steekproef niet mocht ontbreken.
Einer der in die vorläufige Stichprobe aufgenommenen Hersteller wünschte jedoch nicht, in die Stichprobe aufgenommen zu werden, und mehrere interessierte Parteien machten geltend, ein Mitgliedstaat mit bedeutenden Produktionsmengen sei übersehen worden und sollte in eine repräsentative Stichprobeeinbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie daarvan waren opgenomen in de steekproef.
Drei von ihnen waren in die Stichprobeeinbezogen, die übrigen acht nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde verder dat medewerkende producenten, die geen deel uitmaken van de steekproef, ingevolge artikel 2, lid 7, onder c), mogen verlangen dat hun BMO-aanvraag wordt onderzocht, ongeacht of een individuele dumpingmarge voor de niet tot de steekproef behorende ondernemingen moet worden berekend.
Der Gerichtshof stellte fest, dass nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung mitarbeitende Hersteller, die nicht in die Stichprobeeinbezogen sind, Anspruch auf Prüfung ihres Antrags auf Marktwirtschaftsbehandlung haben, und zwar unabhängig davon, ob für diese nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen eine individuelle Dumpingspanne berechnet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve steekproef bestond uit de volgende ondernemingen die allemaal in Portugal zijn gevestigd:
Letztendlich wurden die folgenden, ausnahmslos in Portugal ansässigen Unternehmen in die Stichprobeeinbezogen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee producenten-exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen omdat zij niet aan de criteria van artikel 17, lid 1, van de basisverordening voldeden, verzochten om vaststelling van een individuele dumpingmarge uit hoofde van artikel 17, lid 3, van de basisverordening.
Zwei ausführende Hersteller, die nicht in die Stichprobeeinbezogen worden waren, weil sie die Kriterien nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung nicht erfüllten, beantragten eine individuelle Dumpingspanne nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij meldden allen uitvoer van het betrokken product naar de Unie gedurende het OT en verklaarden zich bereid deel uit te maken van de steekproef.
Alle gaben an, dass sie die betroffene Ware im UZ in die Union ausgeführt hatten und äußerten den Wunsch, in die Stichprobeeinbezogen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee producenten-exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen omdat zij niet aan de criteria van artikel 17, lid 1, van de basisverordening voldeden, verzochten om een individuele dumpingmarge uit hoofde van artikel 17, lid 3, van de basisverordening.
Zwei ausführende Hersteller, die nicht in die Stichprobeeinbezogen worden waren, weil sie die Kriterien nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung nicht erfüllten, beantragten nach Artikel 17 Absatz 3 der Grundverordnung die Berechnung einer individuellen Dumpingspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot dit argument moet worden opgemerkt dat het resultaat van het onderzoek voor de onderneming in wezen hetzelfde is, of deze nu wel of niet deel uitmaakt van de steekproef.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die Tatsache, ob das Unternehmen in die Stichprobeeinbezogen ist oder nicht, in Bezug auf die Untersuchungsergebnisse keine nennenswerten Auswirkungen für das Unternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de acht Indiase producenten/exporteurs zijn vier bedrijven, namelijk Ester Industries Limited, Flex Industries Limited, Garware Polyester Limited en Jindal Poly Films Limited geselecteerd voor de steekproef.
Von den acht indischen ausführenden Herstellern wurden vier Unternehmen (Ester, Flex, Garware und Jindal Poly Films Limited (nachstehend „Jindal“ genannt)) in die Stichprobeeinbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten/exporteurs die het betrokken product in het onderzoektijdvak naar de EG hadden uitgevoerd en bereid waren in de steekproef te worden opgenomen werden aanvankelijk als meewerkende ondernemingen beschouwd en voor de steekproef in aanmerking genomen.
Die ausführenden Hersteller, die die betroffene Ware im UZ in die Gemeinschaft ausgeführt hatten und sich bereit erklärten, in die Stichprobeeinbezogen zu werden, wurden zunächst als kooperierende Unternehmen angesehen und bei der Bildung der Stichprobe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobe einbezogene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Medewerkende producenten/exporteurs in de VS, niet opgenomen in de steekproef
Nicht in die Stichprobeeinbezogene kooperierende ausführende Hersteller in den USA
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de voor de steekproef geselecteerde ondernemingen werden de tijdens het nieuwe onderzoek vastgestelde individuele rechten toegekend, terwijl aan de andere medewerkende ondernemingen die niet in de steekproef waren opgenomen het gewogen gemiddelde recht van 5,8 % werd toegekend.
Für die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen wurden die während der Überprüfung ermittelten Zollsätze eingeführt, während für kooperierende, jedoch nicht in die Stichprobeeinbezogene Unternehmen ein durchschnittlich gewogener Zollsatz von 5,8 % festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende producenten/exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen: 131 %
nicht in die Stichprobeeinbezogene kooperierende ausführende Hersteller: 131 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende producenten/exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen: 499,6 EUR/ton
nicht in die Stichprobeeinbezogene kooperierende ausführende Hersteller: 499,6 EUR/Tonne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende producenten/exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen, zoals aangegeven in de bijlage
Kooperierende, aber nicht in die Stichprobeeinbezogene ausführende Hersteller, wie im Anhang aufgeführt
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende producenten/exporteurs die niet in de steekproef waren opgenomen (aanvullende Taric-code A889)
Nicht in die Stichprobeeinbezogene kooperierende ausführende Hersteller (TARIC-Zusatzcode A889):
Korpustyp: EU DGT-TM
Chinese medewerkende producenten/exporteurs die geen deel uitmaken van de steekproef
Nicht in die Stichprobeeinbezogene kooperierende ausführende Hersteller in der VR China
Korpustyp: EU DGT-TM
Medewerkende exporteurs, niet in de steekproef
Nicht in die Stichprobeeinbezogene kooperierende Ausführer
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere producent-exporteur die in de steekproef werd opgenomen, verzocht alleen om een IB.
Der andere in die Stichprobeeinbezogene ausführende Hersteller beantragte nur eine IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze producent-exporteur kan daarom het recht worden toegekend dat van toepassing is op de medewerkende ondernemingen die niet in de steekproef waren opgenomen (d.w.z. 30,6 %) en zijn naam kan derhalve worden toegevoegd aan de lijst van producenten-exporteurs in bijlage I bij Uitvoeringsverordening (EU) nr. 917/2011.
Diesem ausführenden Hersteller kann somit der Zollsatz für mitarbeitende, aber nicht in die Stichprobeeinbezogene Unternehmen zugestanden werden (d. h. 30,6 %); folglich kann sein Name in die Liste der ausführenden Hersteller in Anhang I der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 917/2011 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobenbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd geen steekproef gepland voor de producenten-exporteurs in de andere twee betrokken landen: Thailand en Indonesië.
Für die ausführenden Hersteller in Thailand und Indonesien, den beiden anderen betroffenen Ländern, war keine Stichprobenbildung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd besloten dat een steekproef van de importeurs niet nodig was.
Daher erübrigte sich die Stichprobenbildung für die Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige vier producenten („andere communautaire producenten”) hebben binnen de gestelde termijn contact opgenomen en de voor de steekproef vereiste informatie verstrekt.
Die übrigen vier Hersteller („übrige Gemeinschaftshersteller“) meldeten sich innerhalb der gesetzten Frist und erteilten die für die Stichprobenbildung erforderlichen Auskünfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 17, lid 2, van de basisverordening werd met de betrokken partijen overleg gepleegd over de samenstelling van de steekproef; zij maakten geen bezwaar tegen de selectie.
Die betroffenen Parteien wurden nach Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung zur Stichprobenbildung konsultiert und erhoben keine Einwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uiteengezet, moesten de bepalingen met betrekking tot de steekproef worden toegepast.
Wie oben bereits dargelegt, mussten die Bestimmungen zur Stichprobenbildung angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien slechts zeven Chinese producenten reageerden op het verzoek om informatie voor de steekproef in het bericht van inleiding, werd besloten om geen steekproef toe te passen.
Da nur sieben chinesische Hersteller die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zur Stichprobenbildung übermittelten, wurde entschieden, auf ein Stichprobenverfahren zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wat de importeurs van cokes 80+ betreft, toonde slechts één importeur zich bereid mee te werken en werd daarom besloten dat een steekproef niet nodig was.
Ebenso wurde in Bezug auf die Einführer von Koks 80+ beschlossen, dass eine Stichprobenbildung nicht erforderlich war, da nur ein Einführer zur Mitarbeit bereit war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening werd met de betrokken partijen en met de Indiase autoriteiten overleg gepleegd over de samenstelling van de steekproef.
Die betroffenen Parteien und die indischen Behörden wurden nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung zur Stichprobenbildung konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het geringe aantal medewerkende bedrijven in Oekraïne werd besloten van een steekproef af te zien en alle bedrijven te verzoeken een vragenlijst te beantwoorden.
Angesichts der geringen Anzahl der kooperierenden Unternehmen aus der Ukraine wurde beschlossen, auf eine Stichprobenbildung zu verzichten und alle Unternehmen zur Beantwortung der Fragebogen aufzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien slechts zes producenten/exporteurs aan het onderzoek meewerkten, werd een steekproef niet nodig geacht.
Da aber nur sechs ausführende Hersteller an der Untersuchung mitarbeiteten, wurde eine Stichprobenbildung nicht für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobenauswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvullende selectie van toetredende instellingen nb uit het totale aantal toetreders Nb wordt aangeduid als de incrementele steekproef in de loop der tijd .
Die ergänzende Ziehung hinzugekommener Institute nb aus der Gesamtzahl aller Zugänge Nb wird als ergänzende Stichprobenauswahl bezeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien is bepaald dat sommige elementen van de in de leden 2, 3 en 4 bedoelde controles op basis van een steekproef kunnen worden uitgevoerd, moet die steekproef een mate van controle garanderen die betrouwbaar en representatief is.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach den Absätzen 2, 3 und 4 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het objectief hoge aantal EU-producenten die hebben medegewerkt, namelijk 14, werd de steekproef overeenkomstig artikel 27, lid 1, van de basisverordening uitgevoerd op basis van het grootste representatieve verkoopvolume dat redelijkerwijs binnen de beschikbare tijd kon worden onderzocht.
Aufgrund dieser objektiv großen Zahl kooperierender EU-Hersteller stützte sich die Stichprobenauswahl nach Artikel 27 Absatz 1 der Grundverordnung auf das größte repräsentative Verkaufsvolumen, das in angemessener Weise in der zur Verfügung stehenden Zeit untersucht werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wordt bepaald dat sommige elementen van de in de leden 1 en 2 bedoelde controles op basis van een steekproef kunnen worden uitgevoerd, moet die steekproef een mate van controle garanderen die betrouwbaar en representatief is.
Ist vorgesehen, dass einzelne Elemente der Kontrollen nach Absatz 1 und 2 anhand einer Stichprobenauswahl durchgeführt werden können, so muss diese ein verlässliches und repräsentatives Kontrollniveau gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belanghebbenden verzocht ook het productievolume als criterium voor selectie in de steekproef in aanmerking te nemen.
Eine interessierte Partei schlug vor, auch die Produktionsmenge bei der Stichprobenauswahl zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén producent/exporteur voerde aan dat voor de steekproef een onbillijke selectie was gemaakt, aangezien de steekproef uitsluitend gebaseerd was op uitgevoerde hoeveelheden en zijn onderneming ook in de steekproef had moeten worden opgenomen gezien de hoge toegevoegde waarde van de producten die hij naar de Gemeenschap uitvoerde.
Ein ausführender Hersteller bezeichnete die Stichprobenauswahl als unfair, weil ausschließlich das Ausfuhrvolumen als Auswahlkriterium herangezogen worden sei und er in Anbetracht des hohen Wertzuwachses der von ihm in die Gemeinschaft ausgeführten Waren ebenfalls in die Stichprobe hätte einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet het argument worden afgewezen omdat in dit geval het gewogen gemiddelde van de steekproef gebaseerd is op de normale waarde en de exportprijzen voor ieder afzonderlijk bedrijf, waarbij geldt dat deze bedrijven niet één enkele entiteit vormen.
Außerdem ist das Argument abzulehnen, weil sich der gewogene Durchschnitt der Stichprobenauswahl im vorliegenden Fall auf den Normalwert und die Ausfuhrpreise der einzelnen Unternehmen stützt und diese Unternehmen nicht ein einziges Unternehmen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien sluit artikel 9, lid 6, van de basisverordening niet specifiek uit dat dumpingmarges worden gebruikt die voor verbonden partijen in de steekproef zijn vastgesteld.
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung nicht ausdrücklich ausschließt, dass die für verbundene Parteien einer Stichprobenauswahl ermittelten Dumpingspannen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 17, lid 2, van de basisverordening werd over de steekproef overleg gepleegd met de Chinese autoriteiten, die tegen deze keuze geen bezwaar hebben gemaakt.
Die Behörden in China wurden gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung zur Stichprobenauswahl konsultiert und erhoben keine Einwände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd in overweging 65 van de voorlopige verordening heeft de Commissie een steekproef samengesteld die vooral was gebaseerd op de omvang van de productie, maar hield zij ook rekening met de geografische spreiding van de producenten om te waarborgen dat de steekproef in dat opzicht representatief zou zijn.
Wie unter Randnummer 65 der vorläufigen Verordnung dargelegt, orientierte sich die Stichprobenauswahl der Kommission in erster Linie an der Größe, d. h. dem Produktionsvolumen; es wurde aber auch der Standort der Hersteller berücksichtigt, um auch in dieser Hinsicht die Repräsentativität zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobenverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatieplichtigen worden geselecteerd door middel van een enkelvoudige steekproef nadat alle strata zijn gedefinieerd .
Die Auswahl der Berichtspflichtigen erfolgt in Form eines einstufigen Stichprobenverfahrens , nachdem alle Schichten definiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor twee van de vijftien ondernemingen werd vastgesteld dat zij verbonden productiebedrijven in de Volksrepubliek China hadden; zij werden derhalve van de steekproef uitgesloten, aangezien zij van de steekproef van producenten/exporteurs deel hadden moeten uitmaken en daarin hadden moeten worden onderzocht.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren von den 15 Unternehmen 2 mit Fertigungsunternehmen in der VR China verbunden und wurden bei der Bildung der Stichprobe nicht berücksichtigt, da sie im Rahmen des Stichprobenverfahrens für die ausführenden Hersteller untersucht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het argument dat de steekproef niet nodig was omdat het aantal producenten gering was, zij er nogmaals op gewezen dat voor de steekproef 14 producenten in de Unie, behorend tot acht ondernemingsgroepen, in aanmerking zijn genomen.
Zu der Behauptung, eine Stichprobe sei aufgrund der geringen Zahl der Hersteller nicht erforderlich gewesen, sei angemerkt, dass sich im Laufe des Stichprobenverfahrens 14 Unionshersteller gemeldet hatten, die acht Unternehmensgruppen angehörten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verschillende methodologieën betreft die zijn gebruikt voor de samenstelling van de steekproef van de producenten in de Unie enerzijds en de Chinese producenten-exporteurs anderzijds, zij opgemerkt dat op grond van de doelstellingen van de steekproef voor de desbetreffende methodologie is gekozen.
Im Hinblick auf die unterschiedlichen Methoden zur Auswahl einer Stichprobe einerseits der Unionshersteller, andererseits der chinesischen ausführenden Hersteller ist festzuhalten, dass die Methoden den Zielen des Stichprobenverfahrens entsprechend angewendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter inherent aan een steekproef dat een representatief aantal producenten-exporteurs wordt geselecteerd en dat de resultaten van de beoordeling van die steekproef als representatief voor andere medewerkende exporteurs gelden.
Zum Grundsatz eines Stichprobenverfahrens gehört jedoch, dass eine repräsentative Zahl ausführender Hersteller ausgewählt wird und dass die Ergebnisse der Beurteilung der Stichprobe auch für andere kooperierende Ausführer als repräsentativ betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens die bij de steekproef over de inkoop van het betrokken product sinds 2005 (zie de geaggregeerde cijfers in overweging 417) werden verkregen, laten zien dat de meeste in de steekproef opgenomen importeurs binnen 1 tot 2 jaar een aanzienlijk deel van hun schoenen van leer uit andere landen betrokken.
Die im Rahmen des Stichprobenverfahrens zur Beschaffung der betroffenen Ware seit 2005 erhobenen Informationen, die unter Randnummer (417) aggregiert dargestellt wurden, belegen, dass die meisten Einführer in der Stichprobe innerhalb von ein bis zwei Jahren einen beachtlichen Anteil ihrer Lederschuhe aus einem anderen Ursprungsland bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het argument dat de steekproef niet nodig was omdat het aantal producenten gering was, zij er nogmaals op gewezen dat voor de steekproef 14 producenten in de Unie, behorend tot acht ondernemingsgroepen, in aanmerking zijn genomen.
Zu der Behauptung, eine Stichprobe sei aufgrund der geringen Zahl der Hersteller nicht erforderlich gewesen, sei erneut angemerkt, dass sich im Laufe des Stichprobenverfahrens vierzehn Unionshersteller gemeldet hatten, die acht Unternehmensgruppen angehörten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou in strijd zijn met het doel waarom een steekproef wordt opgesteld, om op exporteurs die buiten de steekproef vallen het laagste recht toe te passen dat voor een van de exporteurs in de steekproef is vastgesteld, omdat het gewogen gemiddelde recht duidelijk representatiever is voor de bedrijfstak in zijn geheel.
Deshalb liefe es den Zwecken des Stichprobenverfahrens zuwider, wenn den nicht in die Stichprobe einbezogenen Ausführern anstelle des gewogenen durchschnittlichen Zollsatzes, der für den Wirtschaftszweig als Ganzen eindeutig repräsentativer ist, der für einen Stichprobenausführer festgestellte niedrigste Zollsatz zugestanden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de vraag welke gegevens er gebruikt moeten worden bij het vaststellen van de nagestreefde winst, moet er worden aangetekend dat als er wordt gebruikgemaakt van een steekproef het winstniveau een van de micro-economische indicatoren van de schadeanalyse is.
Im Hinblick auf die Frage, welche Daten für die Ermittlung des Zielgewinns zu verwenden sind, ist zu beachten, dass die Höhe des Gewinns bei Anwendung des Stichprobenverfahrens einer der Mikroindikatoren für die Schadensanalyse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een onderzoek waarbij een steekproef wordt gebruikt, is de nagestreefde winst die wordt gebruikt voor berekenen van de schademarge altijd gebaseerd op gegevens die zijn verzameld van in de steekproef opgenomen ondernemingen.
Im Rahmen einer Untersuchung unter Anwendung des Stichprobenverfahrens basiert der in die Berechnung der Schadensspanne einfließende Zielgewinn stets auf Daten, die von den in der Stichprobe enthaltenen Unternehmen gesammelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefBildung Stichprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor twee van de vijftien ondernemingen werd vastgesteld dat zij verbonden productiebedrijven in de Volksrepubliek China hadden; zij werden derhalve van de steekproef uitgesloten, aangezien zij van de steekproef van producenten/exporteurs deel hadden moeten uitmaken en daarin hadden moeten worden onderzocht.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge waren von den 15 Unternehmen 2 mit Fertigungsunternehmen in der VR China verbunden und wurden bei der Bildung der Stichprobe nicht berücksichtigt, da sie im Rahmen des Stichprobenverfahrens für die ausführenden Hersteller untersucht werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien slechts twee importeurs zich binnen de in het bericht van inleiding vastgestelde termijn hadden gemeld, werd echter besloten dat een steekproef niet nodig was.
Da sich jedoch nur zwei Einführer innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist meldeten, wurde entschieden, dass die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het geringe aantal reacties van de gebruikers werd besloten dat het niet nodig was een steekproef van gebruikers samen te stellen.
In Anbetracht der geringen Zahl von Antworten, die von Verwendern eingingen, wurde die Bildung einer Stichprobe hier nicht für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd besloten dat een steekproef niet nodig was.
Daher erübrigte sich die Bildung einer Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een steekproef was daardoor overbodig.
Daher war die Bildung einer Stichprobe nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na onderzoek van de verstrekte informatie en gezien het grote aantal importeurs dat zich bereid verklaarde om medewerking te verlenen, werd besloten dat voor de niet-verbonden importeurs een steekproef moest worden samengesteld.
Nach Prüfung der vorgelegten Informationen und angesichts der großen Zahl von Einführern, die zur Mitarbeit bereit waren, wurde entschieden, dass die Bildung einer Stichprobe der unabhängigen Einführer erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten/exporteurs die het betrokken product in het onderzoektijdvak naar de EG hadden uitgevoerd en bereid waren in de steekproef te worden opgenomen werden aanvankelijk als meewerkende ondernemingen beschouwd en voor de steekproef in aanmerking genomen.
Die ausführenden Hersteller, die die betroffene Ware im UZ in die Gemeinschaft ausgeführt hatten und sich bereit erklärten, in die Stichprobe einbezogen zu werden, wurden zunächst als kooperierende Unternehmen angesehen und bei der Bildung der Stichprobe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de producenten/exporteurs in de VRC betreft, werd echter besloten dat een steekproef niet noodzakelijk was omdat slechts drie producenten/exporteurs meewerkten.
Da von den ausführenden Herstellern in der VR China jedoch nur drei an der Untersuchung mitarbeiteten, erübrigte sich hier die Bildung einer Stichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal partijen maakte opmerkingen over de methodologie die werd gebruikt om de steekproef van de bedrijfstak van de Unie samen te stellen, in vergelijking met de steekproef van Chinese exporteurs, die uitsluitend op basis van uitvoervolume is samengesteld.
Einige Parteien kritisierten die Methodik zur Bildung der Stichprobe des Wirtschaftszweigs der Union im Gegensatz zur Bildung der Stichprobe der chinesischen Ausführer, bei der man sich ausschließlich auf die Ausfuhrmenge gestützt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebrek aan reacties van producenten/exporteurs in China behoefde geen steekproef van producenten/exporteurs te worden samengesteld.
Da von den ausführenden Herstellern in der VR China keine Reaktion erfolgte, war die Bildung einer Stichprobe unter den ausführenden Herstellern nicht notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobe gearbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werd besloten dat een steekproef van de Chinese producenten niet nodig was.
Daher musste in Bezug auf die chinesischen Hersteller nicht mit einer Stichprobegearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding had de Commissie vermeld dat het noodzakelijk kon zijn het onderzoek bij de Chinese producenten/exporteurs aan de hand van een steekproef te verrichten.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen bei den Ausführern/Herstellern der VR China mit einer Stichprobegearbeitet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in de overwegingen 24 en 25 is vermeld, werd voor het onderzoek naar mogelijke door de bedrijfstak van de Unie geleden schade gebruik gemaakt van een steekproef.
Wie bereits in den Erwägungsgründen 24 und 25 erläutert, wurde für die Untersuchung einer möglichen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobegearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 11, lid 4, van de basisverordening kon in het kader van deze procedure geen nieuw onderzoek voor nieuwe exporteurs plaatsvinden met het doel individuele dumpingmarges vast te stellen, omdat bij de producenten/exporteurs van de VRC, Maleisië en Thailand gebruik was gemaakt van een steekproef.
Eine Überprüfung für neue Ausführer gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zwecks Ermittlung individueller Dumpingspannen konnte in diesem Verfahren nicht eingeleitet werden, da bei den ausführenden Herstellern der VR China, Malaysias und Thailands mit einer Stichprobegearbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld moest, gezien het grote aantal klagende EU-producenten, een steekproef worden samengesteld.
Wie bereits erläutert, musste angesichts der Vielzahl antragstellender Gemeinschaftshersteller mit einer Stichprobegearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding had de Commissie vermeld dat het noodzakelijk kon zijn het onderzoek bij de importeurs aan de hand van een steekproef te verrichten.
In der Bekanntmachung über die Einleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen bei den Einführern mit einer Stichprobegearbeitet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van opening had de Commissie vermeld dat het noodzakelijk kon zijn het onderzoek bij de Chinese producenten/exporteurs aan de hand van een steekproef te verrichten.
In der Einleitungsbekanntmachung hatte die Kommission angegeben, dass bei den Ausführern/Herstellern in der VR China in dieser Untersuchung unter Umständen mit einer Stichprobegearbeitet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 5 is vermeld, werd voor het onderzoek naar mogelijke door de bedrijfstak van de Unie geleden schade gebruik gemaakt van een steekproef.
Wie in Erwägungsgrund 5 erläutert, wurde bei der Untersuchung einer möglichen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobegearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote aantal niet-gelieerde importeurs in de Gemeenschap werd het wenselijk geacht om te onderzoeken of overeenkomstig artikel 27 van de basisverordening een steekproef moest worden samengesteld.
Angesichts der Vielzahl von unabhängigen Einführern in der Gemeinschaft hielt die Kommission es für angemessen, in Übereinstimmung mit Artikel 27 der Grundverordnung zu prüfen, ob mit einer Stichprobegearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bericht van inleiding had de Commissie vermeld dat het noodzakelijk kon zijn het onderzoek bij de Chinese producenten/exporteurs aan de hand van een steekproef te verrichten.
In der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen bei den Ausführern/Herstellern in der VR China mit einer Stichprobegearbeitet würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefStichprobengröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel m0 = minimummonsteraantal, m = maximummonsteraantal (m0 = 3 en m = 32), n = aantal monsters in de steekproef.
sei die minimale und m die maximale Stichprobengröße (m0 = 3 und m = 32); n sei die tatsächliche Stichprobengröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de steekproef wordt bepaald op basis van het risico van niet-naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid dat gepaard gaat met de toestemming voor weging van visserijproducten na vervoer.
Die Stichprobengröße hängt davon ab, wie hoch das Risiko, dass die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nicht eingehalten werden, im Falle der Erlaubnis ist, Fischereierzeugnisse nach der Beförderung vom Anlandeplatz zu wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de steekproef moet evenredig zijn aan het geschatte risiconiveau.
Die Stichprobengröße muss in angemessenem Verhältnis zur Höhe des Risikos stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de steekproef wordt bepaald op basis van het risico van niet-naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid dat gepaard gaat met het vervoer van visserijproducten vóór weging in een andere lidstaat.
Die Stichprobengröße hängt davon ab, wie hoch das Risiko ist, dass die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) nicht eingehalten werden, wenn Fischereierzeugnisse vor dem Wiegen in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een steekproef van minimaal drie en maximaal het volgens de procedure van punt 4 vastgestelde aantal voertuigen wordt willekeurig een voertuig gekozen. Om na te gaan of dat voertuig een grote vervuiler is, worden de emissies van elke gereglementeerde verontreinigende stof gemeten.
Bei einer Stichprobengröße von mindestens drei und einer Höchstgröße entsprechend dem Verfahren nach Absatz 4 wird ein Fahrzeug nach dem Zufallsprinzip aus der Stichprobe ausgewählt, und die Emissionen limitierter Schadstoffe werden auf starke Abweichungen geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de steekproef is gelijk aan de vierkantswortel, afgerond op het dichtstbijgelegen gehele getal, van het aantal vissersvaartuigen in de betrokken groep.
Die Stichprobengröße entspricht der Quadratwurzel (aufgerundet auf die nächstliegende ganze Zahl) aus der Anzahl Fischereifahrzeug in der betreffenden Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de steekproef wordt bepaald op basis van het risico dat de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid in de lidstaat waar de aanlanding(en) plaatsvindt/plaatsvinden niet in acht worden genomen in het kader van het metier.
Die Stichprobengröße hängt davon ab, wie hoch im Mitgliedstaat der Anlandung für das betreffende Metier das Risiko ist, dass die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de steekproef dient representatief te zijn voor het betrokken metier.
Die Stichprobengröße muss für das betreffende Metier repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het onderzoek KLIM/PD/11/USA kan gesteld worden dat de steekproef te klein is voor het trekken van definitieve conclusies aangaande de veiligheid voor het endometrium.
Wie bei der Studie KLIM/PD/11/USA könnte die Stichprobengröße als zu klein angesehen werden, um eine endgültige Schlussfolgerung über die endometriale Sicherheit zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De steekproef in het onderzoek KLIM/PD/11/USA kan worden beschouwd als te klein voor het trekken van definitieve conclusies aangaande de veiligheid van E2 0,5 mg voor het endometrium, zelfs bij een behandeling van 2 jaar.
Die Stichprobengröße der Studie KLIM/PD/11/USA könnte als zu klein betrachtet werden, um selbst für die 2-jährige Behandlung endgültige Schlussfolgerungen über die endometriale Sicherheit von E2 0,5 mg zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
steekproefAuswahl Stichprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werd besloten dat het voor producenten-exporteurs in de VRC niet noodzakelijk was aan de hand van een steekproef te werk te gaan.
Es wurde daher beschlossen, dass die Auswahl einer Stichprobe der chinesischen ausführenden Hersteller nicht erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „groep” van ondernemingen die het verzoek mee had ingediend, is in de steekproef van producenten-exporteurs opgenomen omdat het gecombineerde uitvoervolume van de twee producenten van de „groep” hen, wat het volume betreft, samen tot de op twee na grootste exporteur naar de markt van de Unie maakt.
Bei der Auswahl der Stichprobe der ausführenden Hersteller wurde eine antragstellende „Gruppe“ von Unternehmen einbezogen, da die beiden zur vorgeblichen Gruppe gehörenden Unternehmen nach ihrer kombinierten Ausfuhrmenge den drittgrößten Ausführer auf den EU-Markt darstellten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproef van producenten in de Unie
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionsherstellern
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproef van importeurs in de Unie
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionseinführern
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef wordt zodanig opgezet dat oververtegenwoordiging van een bepaalde groep ten aanzien van de oorsprong, de leeftijd, het ras, het productietype of enig ander kenmerk wordt vermeden.
Bei der Auswahl der Stichprobe ist darauf zu achten, dass es nicht zu einer Überrepräsentation einer Gruppe im Hinblick auf Herkunft, Alter, Rasse, Haltungsart oder irgendein anderes Merkmal kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer geen informatie voor de gehele bedrijfstak van de Unie beschikbaar was, werden echter de gegevens van de representatieve steekproef van de producenten in de Unie gebruikt.
Wenn allerdings keine Informationen für den gesamten Wirtschaftszweig der Union verfügbar waren, wurden die Daten der repräsentativen Auswahl der Stichprobe unter den Unionsherstellern herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef werd geselecteerd op basis van de verkoop- en productiehoeveelheden die redelijkerwijs binnen de beschikbare tijd konden worden onderzocht.
Die Auswahl der Stichprobe erfolgte anhand von Verkaufs- und Produktionsmengen, die in der zur Verfügung stehenden Zeit in angemessener Weise untersucht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uiteengezet, moet de steekproef ofwel statistische waarde hebben ofwel op representatieve hoeveelheden gebaseerd zijn.
Wie oben erläutert, muss die Auswahl der Stichprobe entweder nach einem normalen statistischen Verfahren oder auf der Grundlage des repräsentativen Volumens erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote aantal producenten in de Unie werd in het bericht van inleiding overwogen om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening voor de vaststelling van het aandeel aan de schade gebruik te maken van een steekproef.
Angesichts der Vielzahl der Hersteller in der Union wurde in der Einleitungsbekanntmachung die Auswahl einer Stichprobe gemäß Artikel 17 der Grundverordnung erwogen, um festzustellen, wie hoch der Beitrag zur Schädigung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefvorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien het kennelijk grote aantal producenten/exporteurs in de VRC en importeurs in de Gemeenschap heeft de Commissie in het bericht van inleiding aangegeven dat bij dit onderzoek naar eventuele dumping en schade overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik kan worden gemaakt van een steekproef.
Angesichts der Vielzahl der ausführenden Hersteller in der VR China und der Einführer in der Gemeinschaft wurden in der Einleitungsbekanntmachung gemäß Artikel 17 der Grundverordnung Stichprobenverfahren zur Untersuchung von Dumping und Schädigung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het blijkbaar grote aantal producenten-exporteurs en niet-verbonden importeurs in de Unie, werd in het bericht van inleiding overwogen om overeenkomstig artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1225/2009 van een steekproef gebruik te maken.
Angesichts der offenkundig großen Zahl ausführender Hersteller und unabhängiger Einführer in der Union war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het kennelijk grote aantal producenten/exporteurs in de VRC en importeurs in de Gemeenschap heeft de Commissie in het bericht van inleiding aangegeven dat bij dit onderzoek naar eventuele dumping en schade overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening voor deze partijen gebruik kan worden gemaakt van een steekproef.
Angesichts der Vielzahl der ausführenden Hersteller in der VR China und der Einführer in der Gemeinschaft wurden für diese Parteien in der Einleitungsbekanntmachung gemäß Artikel 17 der Grundverordnung Stichprobenverfahren zur Untersuchung von Dumping und Schädigung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote aantal producenten/exporteurs in de Gemeenschap dat de klacht ondersteunt, werd in het bericht van inleiding, overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening, gewezen op de mogelijkheid om gebruik te maken van een steekproef.
Angesichts der Vielzahl der Gemeinschaftshersteller, die den Antrag unterstützten, war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote aantal producenten/exporteurs in de VRC werd in het bericht van inleiding, overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening, gewezen op de mogelijkheid om voor het vaststellen van dumping gebruik te maken van een steekproef.
Angesichts der Vielzahl ausführender Hersteller in der VR China war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het kennelijk grote aantal producenten in de Unie, importeurs en producenten-exporteurs werd in het bericht van inleiding overwogen om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van een steekproef.
Angesichts der offensichtlich zahlreichen Unionshersteller, Einführer und ausführenden Hersteller war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote aantal importeurs dat werd vastgesteld aan de hand van de onderhavige klacht en van het eerdere vrijwaringsonderzoek, is in het bericht van inleiding ook vermeld dat werd overwogen om overeenkomstig artikel 17, lid 1, van de basisverordening een steekproef te selecteren.
Angesichts der großen Anzahl der Einführer, die im Antrag genannt bzw. im Rahmen der vorherigen Schutzmaßnahmenuntersuchung ermittelt wurden, war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het kennelijk grote aantal producenten en importeurs in de Unie werd in het bericht van inleiding overwogen om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van een steekproef.
Angesichts der offensichtlich großen Anzahl der betroffenen Unionshersteller und Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het kennelijk grote aantal niet-verbonden importeurs werd in het bericht van inleiding overwogen om overeenkomstig artikel 17 van de basisverordening gebruik te maken van een steekproef.
Angesichts der großen Zahl unabhängiger Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefstichprobenartige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvaardbaarheidscriteria moeten zo zijn dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef overeenkomstig bijlage 14 (eerste monsterneming) met goed gevolg wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 14 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaardbaarheidscriteria moeten zo zijn dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef overeenkomstig bijlage 7 (eerste monsterneming) met goed gevolg wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaardbaarheidscriteria moeten zo zijn dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef overeenkomstig bijlage 7 (eerste monsterneming) met goed gevolg wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einer Aussagewahrscheinlichkeit von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaardbaarheidscriteria zijn zodanig dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef overeenkomstig bijlage 7 (eerste monsterneming) met goed gevolg wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaardbaarheidscriteria moeten zo zijn dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef zoals beschreven in bijlage 7 (eerste monsterneming) met succes wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaardbaarheidscriteria moeten zo zijn dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef overeenkomstig bijlage 8 (eerste monsterneming) met goed gevolg wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einer Aussagewahrscheinlichkeit von 95 % die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 8 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaardbaarheidscriteria moeten zo zijn dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef overeenkomstig bijlage 7 (eerste monsterneming) met goed gevolg wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einer Aussagewahrscheinlichkeit von 95 Prozent die geringste Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvaardbaarheidscriteria moeten zo zijn dat, met een betrouwbaarheid van 95 %, de kans dat een steekproef overeenkomstig bijlage 7 (eerste monsterneming) met goed gevolg wordt doorstaan, minimaal 0,95 is.
Die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit müssen so festgelegt sein, dass bei einem Zuverlässigkeitsgrad von 95 % die Wahrscheinlichkeit, eine stichprobenartige Prüfung nach den Vorschriften des Anhangs 7 (erste Probenahme) zu bestehen, mindestens 0,95 betragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefAuswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fysieke controles bij de invoer, het binnenbrengen, de uitvoer en de verzending van landbouwproducten die in het betrokken ultraperifere gebied worden verricht, hebben betrekking op een representatieve steekproef van ten minste 5 % van de certificaten die overeenkomstig artikel 11 worden overgelegd.
Die bei der Einfuhr, der Verbringung, der Ausfuhr und dem Versand von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in den betreffenden Regionen in äußerster Randlage vorzunehmenden Warenkontrollen werden bei einer repräsentativen Auswahl von mindestens 5 % der gemäß Artikel 11 vorgelegten Lizenzen bzw. Bescheinigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkens de ervaring is het dienstig enige aanpassingen aan te brengen met betrekking tot de steekproef die ten minste moet worden getrokken voor de controles ter plaatse bij landbouwers die de in titel IV, hoofdstuk 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde areaalbetaling voor noten aanvragen.
Angesichts der bisherigen Erfahrungen können bei der Auswahl der Mindestkontrollstichprobe für die Vor-Ort-Kontrolle von Betriebsinhabern, die einen Antrag auf die Beihilfe gemäß Titel IV Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gestellt haben, Anpassungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde partij beweerde dat de steekproef van communautaire producenten niet representatief voor de bedrijfstak van de Gemeenschap was omdat die steekproef uitsluitend gebaseerd was op producenten van zuivere biodiesel (B100) en niet op producenten van mengsels van B20 tot B99 of op mengers van B100.
Dieselbe Partei machte geltend, dass die Stichprobe der Gemeinschaftshersteller keine repräsentative Auswahl des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei, da nur Hersteller von reinem Biodiesel (B100) einbezogen worden seien und folglich weder Hersteller von Mischungen mit einem Gehalt zwischen 99 % und 20 % noch von Mischungen reinen Biodiesels beteiligt gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlees zonder been van volwassen mannelijke runderen, waarvoor een verklaring van inslag is aanvaard, dienen een fysieke controle te ondergaan die betrekking heeft op een representatieve steekproef van ten minste 5 % van de aanvaarde verklaringen van inslag.
Entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, für das eine Einlagerungserklärung angenommen wird, wird einer Warenkontrolle unterzogen, bei der eine repräsentative Auswahl von mindestens 5 % der angenommenen Einlagerungserklärungen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (EG) nr. 1741/2006 van de Commissie [2] moet vlees zonder been van volwassen mannelijke runderen, waarvoor een verklaring van inslag is aanvaard, een fysieke controle ondergaan die betrekking heeft op een representatieve steekproef van ten minste 5 % van de aanvaarde verklaringen van inslag.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1741/2006 der Kommission [2] wird entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern, für das eine Einlagerungserklärung angenommen wird, einer Warenkontrolle unterzogen, bei der eine repräsentative Auswahl von mindestens 5 % der angenommenen Einlagerungserklärungen kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jongere dichte opstanden waar de afzonderlijke kronen niet kunnen worden beoordeeld, worden de in de steekproef op te nemen bomen gekozen volgens een bepaald meetkundig proces.
In jüngeren dichten Beständen, in denen keine einzelnen Kronen zugänglich sind, sollte die Auswahl der Probebäume nach einem festgelegten geometrischen Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectie van partijen, productsoorten of transacties ingevolge dit artikel geschiedt door de Commissie, bij voorkeur in overleg en met toestemming van de betrokken partijen, mits deze zich binnen drie weken na de opening van het onderzoek bij de Commissie aanmelden en voldoende inlichtingen verstrekken om de keuze van een representatieve steekproef mogelijk te maken.
Die Auswahl der Parteien, Warentypen oder Geschäftsvorgänge gemäß diesem Artikel obliegt der Kommission, obgleich sie vorzugsweise in Absprache und im Einvernehmen mit den betroffenen Parteien erfolgt, sofern diese Parteien sich innerhalb von drei Wochen nach der Einleitung der Untersuchung selbst melden und ausreichende Informationen zur Verfügung stellen, damit eine repräsentative Auswahl getroffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallupers willekeurige steekproef is overgenomen. Zo koos het HOG-Comité mensen wier achternaam, net als bij Falluper met de letter F-A-L-L begon.
Fallupers rein zufällige Auswahl von Testpersonen wurde übernommen, die GUE-Kommission befragte Personen, deren Nachnamen ebenfalls mit den Buchstaben FALL beginnen.
Korpustyp: Untertitel
steekproefgegebenenfalls Stichprobe bilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, is alle niet-verbonden importeurs verzocht zich bij de Commissie kenbaar te maken en de in het bericht van inleiding vermelde informatie te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobebilden konnte, wurden alle unabhängigen Einführer aufgefordert, sich bei der Kommission zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Informationen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, werd de producenten-exporteurs en hun vertegenwoordigers, alsmede de producenten en importeurs in de Unie verzocht zich kenbaar te maken en de in het bericht van inleiding vermelde informatie te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobebilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller und die in ihrem Namen handelnden Vertreter, die Unionshersteller und die Einführer aufgefordert, sich zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze ook samen te stellen, heeft zij de producenten/exporteurs en importeurs gevraagd zich te melden en de in het bericht van inleiding vermelde informatie te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobebilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller und die Einführer aufgefordert, sich zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef inderdaad noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, heeft zij bovengenoemde partijen verzocht zich binnen twee weken na de opening van het nieuwe onderzoek kenbaar te maken en haar de in het bericht van opening gevraagde gegevens te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobebilden konnte, wurden die obengenannten Parteien aufgefordert, binnen zwei Wochen nach Einleitung des Verfahrens mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und der Kommission die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk is en, zo ja, deze samen te stellen, is de producenten/exporteurs en hun vertegenwoordigers, alsmede de communautaire producenten en importeurs verzocht zich kenbaar te maken en de in de berichten van inleiding vermelde informatie te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobebilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller bzw. die in ihrem Namen handelnden Vertreter, Gemeinschaftshersteller und Einführer aufgefordert, sich selbst zu melden und die in den Einleitungsbekanntmachungen aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te kunnen beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze ook samen te stellen, werd aan alle producenten/exporteurs gevraagd zich bij de Commissie kenbaar te maken en haar, zoals vermeld in het bericht van opening, basisinformatie over hun cumarineactiviteiten in het onderzoektijdvak te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobebilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller aufgefordert, sich zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten grundlegenden Informationen über ihre Tätigkeiten in Verbindung mit Cumarin im Untersuchungszeitraum zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de Commissie in staat te stellen te beslissen of een steekproef noodzakelijk was en, zo ja, deze samen te stellen, werd de producenten-exporteurs en hun vertegenwoordigers, alsmede de producenten en importeurs in de Unie verzocht zich kenbaar te maken en de in het bericht van inleiding vermelde informatie te verstrekken.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobebilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller und die in ihrem Namen handelnden Vertreter, die Unionshersteller und Einführer aufgefordert, sich selbst zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefProbenahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steekproef die met het oog op de keuze van de programma's wordt genomen, wordt gebaseerd op een risicobeoordeling.
Die Probenahme für die Auswahl der Programme erfolgt anhand einer Risikoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumomvang van de 12-maandelijkse steekproef per combinatie [1]
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
De auditautoriteit beoordeelt eerst de betrouwbaarheid van de systemen (hoog, gemiddeld of laag) op basis van de resultaten van de systeemaudits teneinde de technische parameters van de steekproef vast te stellen, met name het betrouwbaarheidsniveau en het verwachte foutenpercentage.
Die Prüfbehörde bewertet zuerst durch Systemprüfungen die Zuverlässigkeit der Systeme (hohe, mittlere oder geringe Zuverlässigkeit), um die technischen Parameter für die Probenahme (v. a. Konfidenzniveau und erwartete Fehlerquote) zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een systeem dat als weinig betrouwbaar is beoordeeld, dient het betrouwbaarheidsniveau dat wordt gehanteerd voor het trekken van een steekproef uit concrete acties niet lager te zijn dan 90 %.
Bei einem als wenig zuverlässig bewerteten System muss das Konfidenzniveau für die Probenahme von Vorhaben mindestens 90 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De programma’s die deel uitmaken van de steekproef, worden gekozen op basis van een risicobeoordeling.
Die Probenahme für die Auswahl der Programme erfolgt anhand einer Risikoanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat mag de steekproef ook over administratieve regio's stratificeren volgens het aandeel van de in aanmerking komende beslagen in elke regio.
Ein Mitgliedstaat kann auch eine Stratifikation der Probenahme nach Verwaltungsregionen, entsprechend dem Anteil der in Frage kommenden Bestände in jeder einzelnen Region, vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor iedere steekproef dient te worden bijgehouden welk bemonsteringsplan is gevolgd (zie tabel 1), tezamen met informatie over de volledigheid van de steekproef:
Bei jeder Stichprobe ist der Beprobungsplan zusammen mit Angaben zur Vollständigkeit der Probenahme aufzuzeichnen (Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefProben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steekproef van de fabrikant wordt genomen uit ten minste twee lidstaten met sterk verschillende gebruiksomstandigheden (tenzij de voertuigen slechts in één lidstaat worden verkocht).
Der Hersteller muss Proben aus mindestens zwei Mitgliedstaaten mit stark unterschiedlichen Betriebsbedingungen ziehen (es sei denn, Verkäufe erfolgten nur in einem Mitgliedstaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een representatieve steekproef bestaat uit één derde van het totale aantal monsternemingen.
Die repräsentativen Proben werden zusammengestellt, indem die Summe der Entnahmen durch drei geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef kan worden samengesteld uit voor menselijke consumptie geslachte, op het landbouwbedrijf gestorven en levende dieren.
Die Proben können von für den menschlichen Verzehr geschlachteten, von im Haltungsbetrieb verendeten oder von lebenden Tieren genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef kan worden samengesteld uit voor menselijke consumptie geslachte, op het landbouwbedrijf gestorven en levende dieren.
Die Proben können von für den menschlichen Verzehr geschlachteten, im Haltungsbetrieb verendeten oder lebenden Tieren genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef van de fabrikant moet uit ten minste twee overeenkomstsluitende partijen met sterk verschillende gebruiksomstandigheden worden genomen.
Der Hersteller muss von mindestens zwei Vertragsparteien mit stark unterschiedlichen Fahrzeugbetriebsbedingungen Proben ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt uitgevoerd op een steekproef die ten minste 0,5 % van de dagproductie van voorruiten van gelaagd glas van één productielijn vertegenwoordigt.
Die Kontrolle ist an Proben entsprechend 0,5 % der Tagesproduktion an Verbundglas-Windschutzscheiben einer Fertigungslinie durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt uitgevoerd op een steekproef die ten minste 0,5 % van de productie van één werkperiode vertegenwoordigt, met een maximum van 10 monsters per dag.
Die Kontrolle ist an Proben durchzuführen, die mindestens 0,5 % der Produktion einer Schicht entsprechen. Das Maximum beträgt 10 Proben pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
willekeurige steekproef
repräsentative Stichprobe
Zufallsstichprobe
Modal title
...
dubbele steekproef
Doppelprüfplan
Modal title
...
aselecte steekproef
Zufallsstichprobe 12Zufallsauswahl 3
Stichprobenerhebung mit Zufallsauswahl
Stichprobenverfahren mit Zufallsauswahl
Stichprobenerhebung nach Zufallsauswahl
einfache Zufallsauswahl
Stichprobe mit Zufallsauswahl
Entnahme einer Zufallsprobe
Auswahl nach dem Zufallsprinzip
repräsentative Stichprobe
einfache Zufallsstichprobe
Uit dit kader wordt een voor het land representatieve gestratificeerde aselectesteekproef van ondernemingen getrokken.
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen in LPIS-GIS, sancties, tolerantie kruiscontroles, aselectesteekproef bij analyse van referentiepercelen
Mängel beim LPIS-GIS, Sanktionen, Toleranz bei Gegenkontrollen, Zufallsstichprobe bei der Analyse der Referenzparzellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat deel van het verschil tussen een waarde van een populatie en een schatting daarvan, afgeleid uit een aselectesteekproef, dat te wijten is aan het feit dat slechts een subset van de populatie in aanmerking is genomen.
Derjenige Teil der Differenz zwischen einem Populationswert und einer entsprechenden, aus einer Zufallsstichprobe abgeleiteten Schätzung, der darauf zurückzuführen ist, dass nur eine Teilmenge der Population erfasst wird
Korpustyp: EU DGT-TM
[tegen Newcastle disease ingeënt, maar niet in de laatste 30 dagen vóór verzending met een levend vaccin, en in de laatste 14 dagen vóór verzending negatief gebleken bij een virusisolatietest op Newcastle disease, uitgevoerd op een aselectesteekproef van cloacaswabs of fecesmonsters van ten minste 60 dieren;]]
[Sie wurden, jedoch nicht mit einem Lebendimpfstoff, in den letzten 30 Tagen vor der Versendung gegen Newcastle-Krankheit geimpft und in den letzten 14 Tagen vor der Versendung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen oder Kotproben von mindestens 60 Vögeln mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht, wobei das Ergebnis negativ war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig uit een koppel dat in een officieel laboratorium in de 14 dagen vóór verzending een virusisolatietest op Newcastle disease heeft ondergaan, uitgevoerd op een aselectesteekproef van cloacaswabs van ten minste 60 dieren per koppel, waarbij geen aviair paramyxovirus met een intracerebrale pathogeniteitsindex (ICPI) van meer dan 0,4 is gevonden;
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig uit een of meer koppels die in een officieel laboratorium in de 14 dagen vóór verzending een virusisolatietest op Newcastle disease hebben ondergaan, uitgevoerd op een aselectesteekproef van cloacaswabs van ten minste 60 dieren per koppel, waarbij geen aviair paramyxovirus met een intracerebrale pathogeniteitsindex (ICPI) van meer dan 0,4 is gevonden;
aus einer Herde oder Herden stammt, die anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jeder Herde frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde(n), wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
dat in een officieel laboratorium tijdens het slachten een virusisolatietest op Newcastle disease heeft ondergaan, uitgevoerd op een aselectesteekproef van cloacaswabs van ten minste zestig dieren per koppel, waarbij geen aviair paramyxovirus met een intracerebrale pathogeniteitsindex (ICPI) van meer dan 0,4 is gevonden;
zum Zeitpunkt der Schlachtung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln des betreffenden Bestands in einem amtlichen Labor durch Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität (ICPI) von über 0,4 ergaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [tegen Newcastle disease zijn ingeënt, maar niet in de laatste 30 dagen vóór verzending met een levend vaccin, en in de laatste 14 dagen vóór verzending negatief gebleken zijn bij een virusisolatietest op Newcastle disease, uitgevoerd op een aselectesteekproef van cloacaswabs of fecesmonsters van ten minste 60 dieren;]
oder [sie wurden, jedoch nicht mit einem Lebendimpfstoff, in den letzten 30 Tagen vor der Versendung gegen Newcastle-Krankheit geimpft und in den letzten 14 Tagen vor der Versendung anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen oder Kotproben von mindestens 60 Vögeln einem Virusisolationstest auf Newcastle-Krankheit unterzogen, wobei das Ergebnis negativ war.]
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig uit een koppel dat in een officieel laboratorium in de 14 dagen vóór verzending een virusisolatietest op Newcastle disease heeft ondergaan, uitgevoerd op een aselectesteekproef van cloacaswabs van ten minste 60 dieren per koppel, waarbij geen aviair paramyxovirus met een intracerebrale pathogeniteitsindex (ICPI) van meer dan 0,4 is gevonden;
es stammt aus einem Bestand, der anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde, wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität von über 0,4 ergaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig uit een of meer koppels die in een officieel laboratorium in de 14 dagen vóór verzending een virusisolatietest op Newcastle disease hebben ondergaan, uitgevoerd op een aselectesteekproef van cloacaswabs van ten minste 60 dieren per koppel, waarbij geen aviair paramyxovirus met een intracerebrale pathogeniteitsindex (ICPI) van meer dan 0,4 is gevonden;
es stammt aus einem Bestand oder Beständen, der/die anhand einer Zufallsstichprobe aus Kloakenabstrichen von mindestens 60 Vögeln jedes Bestands frühestens 14 Tage vor der Versendung in einem amtlichen Labor mittels Virusisolierung auf Newcastle-Krankheit untersucht wurde(n), wobei keine aviären Paramyxoviren gefunden wurden, die einen Index der intrazerebralen Pathogenität von über 0,4 ergaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
aselecte steekproefZufallsauswahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steekproefomvang wordt vastgesteld op grond van nauwkeurigheidsvereisten die niet voorschrijven dat de nationale steekproefomvang meer dan 5000 personen moet omvatten, uitgaande van een enkelvoudige aselectesteekproef.
Die Stichprobengröße wird nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bijlage van Verordening (EG) nr. 452/2008 wordt „de steekproefomvang [van de enquête volwasseneneducatie] vastgesteld op grond van nauwkeurigheidsvereisten die niet voorschrijven dat de nationale steekproefomvang meer dan 5000 personen moet omvatten, uitgaande van een enkelvoudige aselectesteekproef.
Gemäß dem Anhang der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 wird die Stichprobengröße der Erhebung über die Erwachsenenbildung „nach Maßgabe der Genauigkeitsanforderungen festgelegt, die als effektive nationale Stichprobengröße nicht mehr als 5000 Einzelpersonen vorsehen sollen, wobei von einer einfachen Zufallsauswahl auszugehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de feitelijke informatieplichtigen in elk stratum te selecteren , nemen NCB 's hetzij alle instellingen in het stratum op , nemen zij een aselectesteekproef of selecteren zij de grootste instellingen per stratum .
Zur Festlegung der tatsächlichen Berichtspflichtigen innerhalb einer jeden Schicht erfassen die NZBen entweder alle Institute in einer Schicht , führen eine Zufallsauswahl durch oder wählen die größten Institute einer jeden Schicht aus .
Uit deze bedrijven werd een representatievesteekproef van vier importeurs samengesteld.
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentativeStichprobe ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze basis werd een representatievesteekproef van zeven producenten/exporteurs geselecteerd.
Auf dieser Grundlage wurde eine repräsentativeStichprobe mit sieben ausführenden Herstellern gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek omvat een representatievesteekproef van gegevens.
Die Prüfung schließt eine repräsentativeStichprobe an Informationen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt als een representatievesteekproef van de EU-producenten in termen van verkoop aan onafhankelijke afnemers in de Europese Unie beschouwd.
Gemessen an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU wird dies als repräsentativeStichprobe der EU-Hersteller betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bedrijven met meer dan twintig dieren mag de bevoegde autoriteit echter de controles beperken tot een passende representatievesteekproef van de dieren.
Bei Betrieben mit mehr als 20 Tieren sollte es der zuständigen Behörde jedoch gestattet sein, die Kontrollen auf eine repräsentativeStichprobe von Tieren zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een representatievesteekproef van de kisten/pallets wordt gewogen voor de berekening van het gemiddelde gewicht van de kisten/pallets.
Zur Ermittlung des Durchschnittsgewichts aller Kisten/Paletten wird eine repräsentativeStichprobe der Kisten/Paletten gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de steekproef opgenomen medewerkende producent/exporteur zonder een over het geheel genomen representatieve binnenlandse verkoop
In die Stichprobe einbezogener kooperierender ausführender Hersteller ohne insgesamt repräsentative Inlandsverkäufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor bedrijven met meer dan twintig dieren mag de bevoegde autoriteit echter de controles beperken tot een passende representatievesteekproef van de dieren.
Bei Betrieben mit mehr als 20 Tieren sollte es der zuständigen Behörde jedoch gestattet sein, die Kontrollen auf eine angemessene repräsentativeStichprobe von Tieren zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden tal van pogingen ondernomen om met inachtneming van de in de overwegingen 17 tot en met 28 uiteengezette selectiemethoden een nieuwe representatievesteekproef samen te stellen.
Daher wurden zahlreiche Versuche unternommen, um unter Berücksichtigung des in den Erwägungsgründen 17 bis 28 dargelegten Stichprobenverfahrens eine neue repräsentativeStichprobe zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het gemiddelde gewicht per doos/pallet te bepalen moet een representatievesteekproef van dozen/pallets worden gewogen.
Eine repräsentativeStichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische steekproefstatistische Stichprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Telkens wanneer de steekproef wordt uitgebreid volgens de voorschriften van punt 3.5, wordt de statistische procedure van punt 4 toegepast op de uitgebreide steekproef.
Sobald eine Stichprobe gemäß Absatz 3.5 vergrößert wird, wird auf die vergrößerte Stichprobe das in Absatz 4 unten beschriebene statistische Verfahren angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer een ander voertuig uit de steekproef wordt genomen, wordt de statistische procedure van punt 4 van dit aanhangsel toegepast op de uitgebreide steekproef.
Nach jeder Auswahl eines weiteren Fahrzeugs aus der Stichprobe ist das statistische Verfahren des Absatzes 4 dieser Anlage auf die erweiterte Probe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Telkens wanneer een ander voertuig uit de steekproef wordt genomen, wordt de statistische procedure van punt 4 van dit aanhangsel toegepast op de vergrote steekproef.
Nach jeder Auswahl eines weiteren Fahrzeugs aus der Stichprobe ist das statistische Verfahren von Absatz 4 dieser Anlage auf die erweiterte Probe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop was in de vragenlijsten informatie gevraagd aan de in de steekproef opgenomen producenten, werd statistische informatie geactualiseerd en werden andere door de partijen aangedragen elementen geanalyseerd.
Hierzu wurden Informationen herangezogen, die die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in ihren Fragebogen übermittelt hatten, es wurden statistische Daten aktualisiert und sonstige von den Parteien vorgelegte Angaben analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken voor de steekproef het statistische resultaat van de test door het aantal niet-overeenstemmende motoren te tellen, d.w.z. xi ≥ L.
Der statistische Prüfwert der Stichprobe ist zu ermitteln, indem die Anzahl der nicht vorschriftsmäßigen Motoren ermittelt wird, d. h. xi ≥ L:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een willekeurige statistische steekproefmethode kunnen uit de resultaten van de audits op de steekproef conclusies worden getrokken over de totale uitgaven waaruit de steekproef werd getrokken, en kan zekerheid worden verkregen omtrent het functioneren van de beheers- en controlesystemen.
Die statistische Stichprobe nach dem Zufallsprinzip ermöglicht anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über sämtliche Ausgaben, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit auch über die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werd ondersteund door bewijsmateriaal, zoals statistische gegevens van Eurostat, antwoorden van medewerkende ondernemingen op vragenlijsten, door de klager verstrekte informatie over niet in de steekproef opgenomen ondernemingen, door belanghebbenden verstrekte informatie en andere, in de loop van het onderzoek op internet aangetroffen informatie.
Dies wurde durch die angegebenen Belege untermauert, etwa durch statistische Daten von Eurostat, Fragebogenantworten kooperierender Unternehmen, vom Antragsteller vorgelegte Informationen über nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen, in den Stellungnahmen interessierter Parteien enthaltene Informationen und sonstige im Laufe der Untersuchung dem Internet entnommene Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van een willekeurige statistische steekproefmethode kunnen uit de resultaten van de audits van de steekproef conclusies worden getrokken over de totale uitgaven waaruit de steekproef werd getrokken, en kan zekerheid worden verkregen omtrent het functioneren van de beheers- en controlesystemen.
Die statistische Probenahme nach dem Zufallsprinzip ermöglicht es, anhand der Ergebnisse der Prüfungen der Stichproben Schlussfolgerungen über die Gesamtausgaben zu ziehen, denen die Stichprobe entnommen wurde, und somit Sicherheit in Bezug auf die Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steekproef
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe een steekproef.
Mach mal eine Umfrage in der...
Korpustyp: Untertitel
lk krijg regelmatig een steekproef.
Ich werde immer überprüft.
Korpustyp: Untertitel
omvang van de aselecte steekproef (aantal dozen);
Stichprobenumfang (Anzahl der Packstücke);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heet niet voor niets steekproef.
Man nennt es nicht ohne Grund "zufällig".
Korpustyp: Untertitel
De steekproef bestaat uit de volgende ondernemingen:
Es handelt sich dabei um:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan heb je waarschijnlijk een erg slechte steekproef gehad.
Dann kennst du aber nicht sehr viele.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik heb een steekproef genomen.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
De steekproef van de pallets wordt aselect gekozen.
Die Palettenstichprobe wird willkürlich ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genotypering van positief bevonden en bij steekproef geselecteerde dieren
Genotypbestimmung positiver und stichprobenweise ausgewählter Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Genotypering van positief bevonden en bij steekproef geselecteerde dieren
Genotypisierung positiver, nach Zufallsprinzip ausgewählter Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
alle boomsoorten moeten in de te beoordelen steekproef worden opgenomen.
Alle Baumarten sind in die Kronenansprache einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 boom maakt geen deel uit van steekproef voor hoogtegroei
25 Baum nicht bei der Höhenwachstumsstichprobe berücksichtigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan de in de steekproef opgenomen EU-producenten
Andere Gemeinschaftshersteller als die Stichprobenhersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Lagerbestände — Angaben der Stichprobenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgelegenheid en lonen — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Beschäftigung und Löhne — Angaben der Stichprobenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiviteit — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Produktivität — Angaben der Stichprobenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef was ook representatief wat de geografische spreiding betreft.
Die Standortverteilung der Stichprobenunternehmen war ebenfalls repräsentativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genotypering van positief bevonden en bij steekproef geselecteerde dieren
Genotypisierung positiver und stichprobenweise ausgewählter Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kan niet worden geconcludeerd dat de in de steekproef opgenomen EU-producenten aanmerkelijke schade hebben geleden door de niet in de steekproef opgenomen EU-producenten.
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass die anderen Gemeinschaftshersteller Ursache der bedeutenden Schädigung der Stichprobenhersteller sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een kleine steekproef, maar er is bewijs dat hij je kwaad wil doen.
Es ist nur ein kleines Beispiel, aber es gibt Anzeichen dafür, dass er dir schaden will.
Korpustyp: Untertitel
We zullen alle hulp nodig hebben dit weekend deze steekproef tot een succes te maken.
Und wir werden die Hilfe von jedem hier brauchen dieses Wochenende, damit die Probebefragung zu einem Erfolg wird.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn niet alleen de meest toegewijde kiezers die... die belangrijk zijn bij een.. Onofficiële steekproef.
Es sind nicht nur die passioniertesten Wähler, auf die... auf die es ankommt... bei so einer Befragung.
Korpustyp: Untertitel
de lampen in de steekproef vergezeld gaan van de vereiste en correcte productinformatie, en
die geforderten und korrekten Produktinformationen den Lampen des Loses beigefügt sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijzen van de in de steekproef opgenomen EG-producenten op de EG-markt (EUR/t)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse arbeidskosten per werknemer van de in de steekproef opgenomen EG-producenten (1000 EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten der SP (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto-investeringen van de in de steekproef opgenomen EG-producenten (1000 EUR)
Nettoinvestitionen der SP (in 1000 EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid van de EG-verkoop van de in de steekproef opgenomen producenten (% van de nettoverkoop)
Rentabilität bei den Verkäufen der SP an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft (in % der Nettoverkäufe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan 3 in elk tijdvak wordt de steekproef in twee delen opgesplitst.
Plan 3 Innerhalb der einzelnen Zeitschichten sind zwei Beprobungsereignisse zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier in de steekproef opgenomen ondernemingen hebben gebruik gemaakt van de regeling exportkredieten.
Die vier Stichprobenunternehmen nahmen Vorteile im Rahmen der Ausfuhrkreditregelung in Anspruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht een steekproef van een adequate omvang uit statistisch oogpunt eveneens belangrijk.
Die Kommission anerkennt, dass ein ausreichender Stichprobenumfang für statistische Zwecke wichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prijsscala voor de invoer van AM-wielen uit China (op basis van een steekproef van exporteurs)
Preisspanne für AM-Einfuhren aus der VR China (auf der Grundlage der Ausführerstichprobe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen bezwaren geuit ten aanzien van de samenstelling van de steekproef.
In diesem Zusammenhang wurden keine Einwände erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gemiddelde gewicht van bij de aanlanding gebruikte lege pallets die deel uitmaken van de steekproef.
das Durchschnittsgewicht von neun leeren Paletten, wie sie beim Anlanden verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor konden zij niet controleren of de in de steekproef opgenomen ondernemingen werkelijk representatief waren.
Unter diesen Umständen könnten sie nicht überprüfen, ob die Stichprobenunternehmen tatsächlich repräsentativ seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale omvang en waarde van de invoer uit de in de steekproef opgenomen ondernemingen
Gesamtmengen und –werte der Einfuhren der Stichprobenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de in de steekproef opgenomen ondernemingen een vragenlijst toegezonden.
Die Kommission sandte den 4 Einführern Fragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumhoogte van de bomen in de steekproef bedraagt 60 cm.
Die Probebäume sollten mindestens 60 cm groß sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig mag op de bomen in de steekproef telkens meer dan één oriëntatie worden bemonsterd.
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen die voor alle ondernemingen moeten worden verzameld: kenmerken van de steekproef
Bei allen Unternehmen zu erhebende Variablen: Stichprobenmerkmale
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefplan: aantal ondernemingen in de steekproef uit het door NACE_SP en SIZE_SP gedefinieerde stratum
Stichprobenplan: Anzahl der gezogenen Unternehmen im Stichprobenplan in der durch die Variablen NACE_SP und SIZE_SP abgegrenzten Schicht
Korpustyp: EU DGT-TM
„De minimumgrootte van de nationale steekproef dient zodanig te zijn dat:
‚Der nationale Mindeststichprobenumfang so gewählt, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Winstgevendheid, rendement van investeringen en kasstroom — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow — Angaben der Stichprobenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportactiviteiten van de bedrijfstak van de Gemeenschap — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft — Angaben der Stichprobenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode zijn de uitvoerprestaties van de communautaire producenten in de steekproef aanzienlijk verbeterd.
Im Bezugszeitraum hat sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen eveneens op basis van een risicoanalyse of bij wijze van steekproef worden verricht.
Sie können auch auf der Grundlage der Risikoanalyse oder stichprobenweise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zond de Commissie de haar bekende importeurs vragenlijsten in verband met de steekproef.
Außerdem sandte die Kommission den ihr bekannten Einführern Stichprobenfragebogen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze nieuwe informatie werd besloten deze onderneming van de steekproef uit te sluiten.
Auf der Grundlage dieser neuen Informationen wurde entschieden, dieses Unternehmen von der Unternehmensstichprobe auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou een steekproef onder je vrienden over wie van hen naar school wordt gebracht.
Mach mal eine Umfrage bei deinen Freunden, ob die Eltern sie täglich zur Schule fahren.
Korpustyp: Untertitel
Het afstellen gebeurt met behulp van een steekproef van echte en valse biljetten en munten .
Die Einstellung der Geräte erfolgt unter Verwendung von Testsätzen , die sich aus echten und gefälschten Banknoten bzw . Münzen zusammensetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na ieder onderhoud van de steekproef wordt een nieuwe schatting verschaft .
Nach jeder durchgeführten Stichprobenpflege wird eine neue Schätzung vorgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen in deze fase van de steekproef worden informatieplichtigen getrokken uit de potentiële populatie van informatieplichtigen .
Die Berichtspflichtigen werden nur im Rahmen dieser einen Verfahrensstufe aus dem potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen ausgewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een aantal opmerkingen ontvangen over de voorgestelde steekproef.
Es gingen einige Stellungnahmen dazu ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder d) bedoelde controles kunnen op basis van een steekproef worden verricht.”.
Die unter Buchstabe d genannten Überprüfungen können durch Stichprobenkontrollen vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopvolume van de in de steekproef opgenomen ondernemingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap (ton)
Verkaufsmenge, Stichprobenunternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geen van de in de steekproef opgenomen ondernemingen werd echter dumping vastgesteld.
Es wurde indessen für keines der Stichprobenunternehmen Dumping festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verkrijgt de onderzoekende autoriteit dergelijke gegevens van een representatieve steekproef van ondernemingen.
Aus diesem Grund beschafft sich die Untersuchungsbehörde solche Daten anhand einer repräsentativen Unternehmensstichprobe.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB schatte de bètawaarde naar eigen zeggen op basis van een historische steekproef onder vergelijkbare banken.
Die Betawerte schätzte der BdB dabei nach eigenen Angaben auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe vergleichbarer Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienen een representatieve steekproef te omvatten van onderhoudswerkzaamheden die relevant zijn voor het luchtvaartuigtype.
Sie muss einen repräsentativen Querschnitt der für das Luftfahrzeugmuster relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: de gemiddelde ontbrandingstijd van de lampen in de steekproef bedraagt niet meer dan de vereiste ontbrandingstijd plus 10 % en geen enkele lamp van de steekproef heeft een ontbrandingstijd die twee keer langer is dan de vereiste ontbrandingstijd.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittliche Zündzeit der Lampen des Prüfloses ist nicht länger als die geforderte Zündzeit zuzüglich 10 % und keine Lampe des Loses hat eine Zündzeit, die doppelt so lang wie die geforderte Zündzeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: de gemiddelde opwarmingstijd van de lampen in de steekproef wijkt niet meer dan 10 % af van de vereiste opwarmingstijd en geen enkele lamp van de steekproef heeft een opwarmingstijd die meer bedraagt dan 1,5 keer de vereiste opwarmingstijd.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittliche Anlaufzeit der Lampen des Prüfloses ist nicht länger als die geforderte Anlaufzeit zuzüglich 10 % und keine Lampe des Loses hat eine Anlaufzeit, die über der mit 1,5 multiplizierten geforderten Anlaufzeit liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het oorspronkelijke onderzoek is de hierboven vermelde gewogen gemiddelde dumpingmarge berekend als het gewogen gemiddelde van de dumpingmarges van drie in de steekproef opgenomen ondernemingen, aangezien een van de vier in de oorspronkelijke steekproef opgenomen ondernemingen een nihilmarge had.
Bei der Ausgangsuntersuchung war die betreffende gewogene durchschnittliche Dumpingspanne als gewogener Durchschnitt der Dumpingspannen dreier Stichprobenunternehmen ermittelt worden; bei dem vierten Stichprobenunternehmen hatte sich eine Dumpingspanne von Null ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB 's mogen meer informatieplichtigen selecteren , maar niet minder dan de minimumgrootte van de nationale steekproef . De minimumgrootte van de nationale steekproef heeft zowel betrekking op de eerste minimumsteekproef , alsmede op de minimumsteekproef na onderhoud zoals vastgelegd in paragraaf 21 .
Der nationale Mindeststichprobenumfang bezieht sich sowohl auf die anfängliche Mindeststichprobe als auch auf die Mindeststichprobe nach der Pflege im Sinne von Absatz 21 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een steekproef van die omvang had het onderzoek kunnen beperken en was nog altijd redelijk representatief geweest.
Auf diese Weise hätten die Ermittlungen unter Wahrung einer angemessenen Repräsentativität auf ein vertretbares Maß beschränkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden 20 antwoorden ontvangen op de vragenlijst die voor de steekproef aan de bekende communautaire producenten werd gezonden.
Nach Versendung des Stichprobenfragebogens an die bekannten Gemeinschaftshersteller gingen 20 Antworten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De saneringskosten van een in de steekproef opgenomen EU-producent hebben een negatief effect gehad op de winstgevendheid voor 2003.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich die einem Stichprobenhersteller entstandenen Umstrukturierungskosten nachteilig auf die Rentabilität für das Jahr 2003 auswirkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: maximaal twee van elke 20 lampen in de steekproef raken defect voordat het vereiste aantal uren bereikt is.
Erfüllung der Anforderungen: Maximal zwei von jeweils 20 Lampen des Prüfloses dürfen vor der geforderten Stundenzahl ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: per steekproef van 20 lampen functioneren minimaal 19 lampen nog nadat het vereiste aantal schakelcycli bereikt is.
Erfüllung der Anforderungen: Bei mindestens 19 von jeweils 20 Lampen des Loses ist kein Ausfall eingetreten, nachdem die geforderte Zahl der Schaltzyklen erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: per steekproef van 20 lampen raakt maximaal één lamp defect voordat het vereiste aantal uren bereikt is.
Erfüllung der Anforderungen: Maximal eine von jeweils 20 Lampen des Prüfloses fällt vor der geforderten Stundenzahl aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendement van de investeringen van de in de steekproef opgenomen producenten (uitgedrukt in procenten van de nettoboekwaarde)
RoI der SP (Gewinn in % des Nettobuchwerts der Investitionen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling om voorafgaande aan de test een steekproef te nemen om het gemiddelde gewicht te bepalen.
Es wird empfohlen, vor dem Test zwecks Bestimmung des mittleren Gewichts eine Teilstichprobe von Fischen zu wiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal hebben 110 bedrijven binnen de vastgestelde termijn de vragenlijst van de steekproef beantwoord en de gevraagde informatie verstrekt.
Insgesamt füllten 110 Unternehmen den Stichprobenfragebogen fristgerecht aus und übermittelten die angeforderten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij door de lidstaat worden toegepast, moeten zij voor alle bedrijven in de steekproef van de lidstaat worden ingevuld.
Entscheidet sich der Mitgliedstaat für diese Option, sind die Angaben für alle Stichprobenbetriebe des Mitgliedstaat zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan een toereikende mate van representativiteit worden bereikt met behulp van een kleinere steekproef dan de huidige.
Eine kleinere Betriebsstichprobe als derzeit könnte daher einen hinreichenden Repräsentativitätsgrad bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraan moet worden toegevoegd dat een deel van de in de steekproef opgenomen EU-producenten ook kinderfietsen produceren.
Und auch ein Teil der Stichprobenhersteller stellt Kinderfahrräder her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle in de steekproef opgenomen ondernemingen in de VRC werd een enkele gewogen gemiddelde dumpingmarge berekend.
Für alle Stichprobenunternehmen der VR China wurde eine einzige gewogene durchschnittliche Dumpingspanne berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen Chinese ondernemingen produceerden op bestelling, zodat hun voorraden uit op verzending wachtende eindproducten bestonden.
Alle chinesischen Stichprobenunternehmen produzierten auf Bestellung, daher handelte es sich bei ihren Lagerbeständen um Fertigwaren, die für den Versand bereitstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen Vietnamese ondernemingen produceerden op bestelling, zodat hun enige voorraden uit op verzending wachtende eindproducten bestonden.
Alle vietnamesischen Stichprobenunternehmen produzierten auf Bestellung, daher handelte es sich bei ihren Lagerbeständen ausschließlich um Fertigwaren, die für den Versand bereitstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische ervaring op het luchtvaartuigtype dient een representatieve steekproef van onderhoudswerkzaamheden te omvatten, die relevant zijn voor die categorie.”;
Die praktische Erfahrung mit dem Luftfahrzeugmuster hat einen repräsentativen Querschnitt der für diese Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten zu enthalten.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vier overige in de steekproef opgenomen ondernemingen waren goed voor 14,6 % van de totale betrokken invoer.
Auf die restlichen vier Unternehmen entfallen 14,6 % der gesamten betroffenen Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal hebben twintig bedrijven binnen de vastgestelde termijn de vragenlijst voor de steekproef beantwoord en de gevraagde informatie verstrekt.
Insgesamt füllten 20 Unternehmen den Stichprobenfragebogen fristgerecht aus und übermittelten die angeforderten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal bomen in een steekproef mag noch minder dan 20, noch meer dan 30 bedragen en moet constant zijn;
Die Mitgliedstaaten können die Anzahl der zu untersuchenden Bäume festlegen: An jeder Probenahmestelle sollte die Erhebung jedoch nicht weniger als 20 bzw. mehr als 30 Bäume umfassen, und die Zahl sollte stets gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terzelfder tijd vergrootten de in de steekproef opgenomen producenten hun marktaandeel van 18 % in 2000 tot 20 % in het onderzoektijdvak.
Auch der Marktanteil der Stichprobenhersteller stieg von 18 % im Jahr 2000 auf 20 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een non-responsanalyse wordt gemaakt, een beschrijving van de systematische fouten in de steekproef en de resultaten.
im Falle einer Non-Response-Analyse Beschreibung des Stichprobenbiases und seiner Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
zonder aankondiging voor controledoeleinden een steekproef nemen uit de drukvaten op de plaatsen van fabricage of opslag.
an den Herstellungs- oder Lagerorten unangemeldet einen Behälter zu Kontrollzwecken entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Klagers, antwoorden op de vragenlijsten ten behoeve van de steekproef en gecontroleerde antwoorden op de vragenlijst.
Quelle: Antragsteller, Antworten auf den Stichprobenfragebogen sowie überprüfte Antworten auf den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopprijzen en factoren die de prijzen in de Gemeenschap beïnvloeden — op basis van de steekproef verzamelde gegevens
Verkaufspreise und Faktoren, die die Gemeinschaftspreise beeinflussen — Angaben der Stichprobenunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertegenwoordigers hebben een ‘speciaal statuut’ in die zin dat zij een ‘representatieve steekproef van de bevolking’ vormen.
Volksvertreter haben tatsächlich einen „besonderen Status“, der ihnen verliehen wird, weil sie als „Querschnitt“ der Bevölkerung angesehen werden.
Korpustyp: EU
De totale grootte n van de nationale steekproef is de som van de steekproefgroottes n1 , n2 , n3 , ...
Der nationale Stichprobenumfang n ist die Summe der Teilstichproben n1 , n2 , n3 , ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aggregatie Waar een steekproef meer dan één obligatie bevat , volstaat het gemiddelde van de rendementen als representatieve koers .
Bei einem Korb von Anleihen sollte die einfache Durchschnittsbildung von Renditen zur Ermittlung des repräsentativen Rendite verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte werd voor sommige belangrijke economische gegevens gebruik gemaakt van de gecontroleerde informatie van de steekproef van importeurs.
Und schließlich wurden für einige wirtschaftliche Eckdaten geprüfte Informationen der Einführerstichprobe herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven is vermeld, werd besloten voor de vaststelling van bepaalde economische kerngegevens een steekproef van importeurs samen te stellen.
Wie oben erwähnt, beschloss die Kommission zur Ermittlung einiger wirtschaftlicher Eckdaten eine Einführerstichprobe zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de oorspronkelijk in de steekproef opgenomen producenten werkte vervolgens niet mee en werd door een andere vervangen.
Einer der ursprünglich ausgewählten Gemeinschaftshersteller arbeitete nicht an der Untersuchung mit und wurde durch einen anderen ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke recht voor alle overige ondernemingen is het hoogste individuele recht van de ondernemingen in de steekproef.
Der spezifische Zoll für alle übrigen Unternehmen entspricht dem höchsten individuellen Zoll für die Stichprobenunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide onderzoeken betreffen een enquête onder een aselecte steekproef van bedrijven die werden geselecteerd volgens gevestigde statistische methoden.
Bei beiden Studien handelt es sich um Studien mit Zufallsstichproben, bei denen eine bestimmte Zahl von Unternehmen mittels üblicher statistischer Verfahren ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een trouwboekje kwam ze in de steekproef. Terecht, want ze was voorzitter van de Watertoren Filmkluis waar het filmarchief van het HOG-Comité ligt.
Sie gelangte zufällig, durch Eheschließung, in das Verzeichnis, was sehr passend ist, war sie doch Vorsitzende des Filmlagers des Goole-Wasserturms, dem Filmarchiv der GUE-Kommission.
Korpustyp: Untertitel
de omvang van de partij en van de steekproef van de pallets per soort overeenkomstig het bepaalde in punt 1 van de bijlage;
die Größe der Partie und die Palettenstichprobe je Fischart gemäß Nummer 1 des Anhangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
De eindvoorraden van de in de steekproef opgenomen producenten zijn tussen 2006 en het eind van het OT afgenomen met 22 %.
Die Schlussbestände der Stichprobenhersteller sanken zwischen 2006 und dem UZ um 22 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste winst die door twee in de steekproef opgenomen ondernemingen gedurende één jaar van de beoordelingsperiode werd behaald, was 3 %.
Die höchste Gewinnspanne, welche die beiden Stichprobenunternehmen im Bezugszeitraum während eines Jahres erzielten, betrug 3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer enkel de equivalentiebewering op overeenstemming wordt getoetst, volstaat een steekproef van 10 lampen, die indien mogelijk in gelijke verhouding worden verkregen uit vier willekeurig geselecteerde bronnen.
Wenn nur die Äquivalenzangabe auf ihre Einhaltung der Anforderungen nachgeprüft wird, reicht es aus, 10 Lampen zu prüfen, die soweit möglich zu annähernd gleichen Anteilen aus vier nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Quellen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenstemming: het gemiddelde resultaat van de lampen in de steekproef wijkt niet meer dan 10 % af van de grenswaarde, drempelwaarde of opgegeven waarde.
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittlichen Ergebnisse der Lampen des Prüfloses weichen um nicht mehr als 10 % von den Grenzwerten, Schwellenwerten oder angegebenen Werten ab.