Indien deze steekproefsgewijzecontrole afwijkingen aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die daadwerkelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Ergibt die Stichprobenkontrolle Anomalien, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze steekproefsgewijzecontrole anomalieën aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die daadwerkelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Ergibt die Stichprobenkontrolle Anomalien, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de contractuele opslag verricht de bevoegde instantie een steekproefsgewijzecontrole op het gewicht en de identificatie van de boter.
Am Ende der vertraglichen Lagerdauer prüft die zuständige Stelle durch eine Stichprobenkontrolle Gewicht und Identifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze steekproefsgewijzecontrole niet-nalevingen aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die feitelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefsgewijze controleStichprobennahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt echter onderkend dat er overgangsmaatregelen moeten komen voor de nieuwe lidstaten en dat er voor hen op dit moment nog geen gedetailleerde minimumaantallen dienen te worden aanbevolen voor de steekproefsgewijzecontrole op de aanwezigheid van dioxinen, furanen en dioxineachtige PCB’s in diervoeder,
Allerdings wird eingeräumt, dass für die neuen Mitgliedstaaten Übergangsbestimmungen vorgesehen werden sollten; vorläufig wird keine Mindesthäufigkeit der Stichprobennahme zum Nachweis von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln für die neuen Mitgliedstaaten empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt echter onderkend dat er overgangsmaatregelen moeten komen voor de nieuwe lidstaten en daarom worden voor hen geen gedetailleerde minimumaantallen aanbevolen voor de steekproefsgewijzecontrole op de aanwezigheid van dioxinen, furanen en dioxineachtige PCB’s in voedermiddelen.
Allerdings wird eingeräumt, dass für die neuen Mitgliedstaaten Übergangsbestimmungen vorgesehen werden sollten; vorläufig wird keine Mindesthäufigkeit der Stichprobennahme zum Nachweis von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln für diese Länder empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt echter onderkend dat er overgangsmaatregelen moeten komen voor de nieuwe lidstaten en dat er voor hen op dit moment nog geen gedetailleerde minimumaantallen dienen te worden aanbevolen voor de steekproefsgewijzecontrole op de aanwezigheid van dioxinen, furanen en dioxineachtige PCB’s in levensmiddelen,
Allerdings wird eingeräumt, dass für die neuen Mitgliedstaaten Übergangsbestimmungen vorgesehen werden sollten; vorläufig wird keine Mindestanzahl für die Stichprobennahme zum Nachweis von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln für die neuen Mitgliedstaaten empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt echter onderkend dat er overgangsmaatregelen moeten komen voor de nieuwe lidstaten en daarom worden voor hen geen gedetailleerde minimumaantallen aanbevolen voor de steekproefsgewijzecontrole op de aanwezigheid van dioxinen, furanen en dioxineachtige PCB’s in levensmiddelen.
Allerdings wird eingeräumt, dass für die neuen Mitgliedstaaten Übergangsbestimmungen vorgesehen werden sollten; vorläufig wird keine Mindestanzahl für die Stichprobennahme zum Nachweis von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln für diese Länder empfohlen.
Terecht dringt zij aan op een verscherpte steekproefsgewijzecontrole, die ook plaatsvindt als er geen verdenkingen bestaan, en op het weren van het vervoer van radioactief materiaal uit passagiersvluchten.
Zu Recht mahnt sie verschärfte Stichprobenuntersuchungen, die auch dann stattfinden, wenn kein Verdacht besteht, sowie die Nichtbeförderung von Nuklearmaterial mit Passagierflügen an.
Korpustyp: EU
steekproefsgewijze controleStichprobe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de steekproefsgewijzecontrole onregelmatigheden aan het licht brengt, worden de omvang en het bereik van de steekproef dienovereenkomstig uitgebreid.
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgeweitet.
Steekproefsgewijze controle van banden, stuurinrichting, remmen, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Dit product wordt gereguleerd door Richtlijn 93/42/EEG, dat erin voorziet dat fabrikanten zelf moeten verklaren dat aan alle voorschriften is voldaan en de nationale autoriteiten de bevoegdheid geeft om te controleren of deze verklaringen rechtmatig zijn, door middel van toezicht en steekproefsgewijzecontrole.
Dieses Produkt wird durch die Richtlinie 93/42/EWG des Rates über Medizinprodukte geregelt, nach der Hersteller von Medizinprodukten bescheinigen müssen, dass sie die Anforderungen der Richtlinie erfüllen, und die die Behörden der Mitgliedstaaten ermächtigt, die Gültigkeit der Selbstzertifizierung in Form von Kontrollen und Stichproben zu überprüfen.-
steekproefsgewijzecontroles van bedrijven die kaas bereiden en waaraan geen toestemming is verleend.
Stichprobenkontrollen der Betriebe, die Käse herstellen und denen keine Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In niet-aangewezen havens worden steekproefsgewijzecontroles uitgevoerd.
In nicht bezeichneten Häfen sind Stichprobenkontrollen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In niet-aangewezen havens worden steekproefsgewijzecontroles uitgevoerd.
In nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissaris van mening dat dergelijke steekproefsgewijzecontroles zonder verdenking van een misdrijf te verenigen zijn met de Overeenkomst van Schengen?
Ist der Kommissar der Ansicht, daß diese Art Stichprobenkontrollen ohne Straftatverdacht mit dem Vertrag von Schengen vereinbar sind?
Korpustyp: EU
er zijn van de rijweg verwijderde inspectiezones voor steekproefsgewijzecontroles van ladingen en voertuigen;
Kontrollbereiche am Straßenrand für Stichprobenkontrollen von Ladung und Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vaartuigen die een aangewezen haven binnenvaren voor de aanlanding van blauwvintonijn, moeten worden geïnspecteerd; in niet-aangewezen havens worden steekproefsgewijzecontroles uitgevoerd.
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden inspiziert; in nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overeenkomstsluitende partijen dergelijke certificaten aanvaarden, worden, afgezien van steekproefsgewijzecontroles en controles in geval van een vermoeden van onregelmatigheid, geen verdere wegingen uitgevoerd.
Wenn die Vertragsparteien diese Bescheinigungen akzeptieren, werden mit Ausnahme von Stichprobenkontrollen im Fall mutmaßlicher Unregelmäßigkeiten keine weiteren Gewichtsmessungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de milieuverificateur uitgevoerde verificatie- en valideringswerkzaamheden omvatten het onderzoek van documenten, een bezoek aan de organisatie, de uitvoering van steekproefsgewijzecontroles en het voeren van gesprekken met het personeel.
Im Rahmen der Begutachtung und Validierung prüft der Umweltgutachter die Unterlagen, besucht die Organisation, nimmt Stichprobenkontrollen vor und führt Gespräche mit dem Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het laatste verwondert mij enigszins, omdat wij hebben vernomen dat in Zweden niet langer steekproefsgewijzecontroles uitgevoerd worden op de manier zoals wij dat vóór het lidmaatschap deden.
Herr Präsident! Die letzte Antwort erstaunt mich etwas, da wir die Information bekommen haben, daß man in Schweden keine Stichprobenkontrollen der Art mehr durchführen darf, wie wir sie vor der Mitgliedschaft hatten.
Korpustyp: EU
Is het zo dat wij op het ogenblik recht hebben om steekproefsgewijzecontroles uit te voeren, en komt daar een ongunstige verandering in, d.w.z. dat het nog moeilijker wordt om steekproefsgewijzecontroles te houden op grond van de Overeenkomst van Schengen?
Ist es so, daß wir heute das Recht haben, Stichprobenkontrollen durchzuführen, und wird dies schwerer, d.h. wird es schwieriger, wegen des Vertrags von Schengen Stichprobenkontrollen durchzuführen?
Korpustyp: EU
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "steekproefsgewijze controle"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aselecte controles mogen met steekproefsgewijze controles worden gecombineerd.
Kontrollen nach dem Zufallsprinzip können mit Stichproben kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In niet-aangewezen havens worden steekproefsgewijze controles uitgevoerd.
In nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In niet-aangewezen havens worden steekproefsgewijze controles uitgevoerd.
In nicht bezeichneten Häfen sind Stichprobenkontrollen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind zelf dat we moeten leren leven met steekproefsgewijze controles.
Wir werden wohl mit dem System der Stichprobenentnahme leben müssen.
Korpustyp: EU
steekproefsgewijze controles van bedrijven die kaas bereiden en waaraan geen toestemming is verleend.
Stichprobenkontrollen der Betriebe, die Käse herstellen und denen keine Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visuele controle wordt steekproefsgewijze verricht op een representatief aantal monsters.
Sichtkontrollen werden an einer repräsentativen Anzahl Proben vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interne nalevingsprogramma en de dagelijkse operationele procedures moeten worden onderworpen aan (onverwachte) steekproefsgewijze controles.
Das interne Programm zur Einhaltung der Ausfuhrkontrollverfahren und die täglichen Betriebsabläufe sollten (unangekündigt) stichprobenartig überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefsgewijzecontrole van banden, remmen, stuurinrichting, noodstopschakelaar (indien aanwezig), ketting, oliepeil, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon.
stichprobenartige Überprüfung des ordnungsgemäßen Zustands der Reifen, der Bremsanlagen, der Lenkung, des Notschalters (sofern vorhanden), der Kette, des Ölstands, der Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
er zijn van de rijweg verwijderde inspectiezones voor steekproefsgewijze controles van ladingen en voertuigen;
Kontrollbereiche am Straßenrand für Stichprobenkontrollen von Ladung und Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd specifieke bepalingen die tot meer uitgebreide controles verplichten, worden de fysieke controles verricht in de vorm van frequent uitgevoerde en niet-aangekondigde steekproefsgewijze controles.
Unbeschadet etwaiger besonderer Vorschriften für umfassendere Kontrollen werden Warenkontrollen in Form häufiger und unangekündigter Stichprobekontrollen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voert de betrokken lidstaat steekproefsgewijze controles uit en oefent hij een regelmatig toezicht uit om niet toegestane grensoverschrijdingen te voorkomen.
führt der betreffende Mitgliedstaat stichprobenartige Kontrollen durch und erhält eine regelmäßige Überwachung aufrecht, um unbefugte Grenzübertritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen met betrekking tot de voorschriften van punt 16 uitvoeren.
Sie kann auch jede Art von Stichproben hinsichtlich der in Absatz 16 vorgeschriebenen Prüfungen an Serienfahrzeugen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem 1: zie Richtlijn 89/106/EEG, bijlage III, punt 2, onder i), zonder steekproefsgewijzecontrole van monsters.
System 1: Siehe Richtlinie 89/106/EWG Anhang III Abschnitt 2 Ziffer i, ohne Stichprobenprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij mechanisch strippen, steekproefsgewijzecontrole van een representatief aantal monsters van ten minste tien vissen per partij.
bei maschinellem Ausnehmen anhand einer repräsentativen Anzahl Proben von mindestens 10 Fischen pro Charge vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem 1: zie Richtlijn 89/106/EEG, bijlage III, punt 2, onder i), zonder steekproefsgewijzecontrole van monsters.
System 1: Siehe Anhang III Abschnitt 2 Ziffer i ohne Stichprobenprüfung der Richtlinie 89/106/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het consulaat van de betrokken lidstaat/lidstaten voert daartoe regelmatig steekproefsgewijze controles uit in het gebouw van de externe dienstverlener.
Zu diesem Zweck führt/führen das/die Konsulat(e) des/der betreffenden Mitgliedstaats/Mitgliedstaaten regelmäßig stichprobenartige Kontrollen in den Räumlichkeiten des externen Dienstleistungserbringers durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem 1: zie punt 2, onder i), van bijlage III bij Richtlijn 89/106/EEG zonder steekproefsgewijzecontrole van monsters.
System 1: Siehe Anhang III Nummer 2 Ziffer i der Richtlinie 89/106/EWG, ohne Stichprobenprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem 1: zie punt 2, onder i), van bijlage III bij Richtlijn 89/106/EEG, zonder steekproefsgewijzecontrole van monsters.
System 1: Siehe Anhang III Abschnitt 2 Ziffer i der Richtlinie 89/106/EWG, ohne Stichprobenprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van collega Doorn begrijp ik dat hij streeft naar een steekproefsgewijzecontrole door een panel bestaande uit gezaghebbende deskundigen.
Dem Vernehmen nach strebt Herr Doorn eine stichprobenartige Kontrolle durch eine Gruppe führender Sachverständiger an.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat de wijze van financiële en operatieve verslaglegging en de frequentie van steekproefsgewijze controles worden aangescherpt.
Wir müssen in Betracht ziehen, das System der Finanz- und Betriebskonten zu überarbeiten, und die Häufigkeit von Stichproben zu überdenken.
Korpustyp: EU
Ik maak mij dan ook enige zorgen over het afwijken hiervan en over de mogelijkheid van steekproefsgewijze controles.
Mir bereiten daher die Ausnahmeregelung und die Möglichkeit, Strichproben durchzuführen, einige Sorgen.
Korpustyp: EU
Systeem 1: zie Richtlijn 89/106/EEG, bijlage III, punt 2, onder i), zonder steekproefsgewijzecontrole van monsters.
System 1: siehe Anhang III Nummer 2 Ziffer i) der Richtlinie 89/106/EWG ohne Stichprobenprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik acht het daarnaast van belang de controles aan te scherpen, bijvoorbeeld in de vorm steekproefsgewijze wegcontroles.
Zudem halte ich es für wichtig, dass wir verschärfte Kontrollen durchführen, darunter auch Stichproben auf den Straßen.
Korpustyp: EU
Dat is vals spelen, en dit bedrog moet worden uitgebannen door een beleid van zorgvuldige, steekproefsgewijze controles.
Das ist Betrug und muss durch präzise und stichprobenartige Tests ausgerottet werden.
Korpustyp: EU
Er zijn zeer wel situaties denkbaar waarin bij gebleken onregelmatigheden een stelselmatige of steekproefsgewijzecontrole ex ante noodzakelijk is.
Es sind durchaus Situationen denkbar, in denen bei offenkundigen Unregelmäßigkeiten eine schematische oder stichprobenartige Ex-ante-Kontrolle notwendig ist.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag geschiedt deze controle door steekproefsgewijze controles zonder verdenking van een misdrijf door de nationale douane-autoriteiten van Denemarken en Zweden.
Diese Kontrollen werden zur Zeit in der Form von Stichproben durch die nationalen Zollbehörden in Dänemark und Schweden durchgeführt, ohne daß der Verdacht einer Straftat vorliegen muß.
Korpustyp: EU
De controle wordt gebaseerd op de voorraadboekhouding en de financiële boekhouding, en gaat waar mogelijk vergezeld van een fysieke controle aan de hand van steekproefsgewijze weging.
Die Kontrolle gründet sich auf die materielle und finanzielle Rechnungsführung und möglichenfalls eine Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 15, lid 1, bedoelde officiële controles omvatten ten minste een stelselmatige documentencontrole, een steekproefsgewijze overeenstemmingscontrole en, waar nodig, een materiële controle.
Die in Artikel 15 Absatz 1 genannten amtlichen Kontrollen schließen zumindest eine systematische Dokumentenprüfung, eine stichprobenartige Nämlichkeitskontrolle und gegebenenfalls eine Warenuntersuchung mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de overeenkomstsluitende partijen dergelijke certificaten aanvaarden, worden, afgezien van steekproefsgewijze controles en controles in geval van een vermoeden van onregelmatigheid, geen verdere wegingen uitgevoerd.
Wenn die Vertragsparteien diese Bescheinigungen akzeptieren, werden mit Ausnahme von Stichprobenkontrollen im Fall mutmaßlicher Unregelmäßigkeiten keine weiteren Gewichtsmessungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Commissaris van mening dat dergelijke steekproefsgewijze controles zonder verdenking van een misdrijf te verenigen zijn met de Overeenkomst van Schengen?
Ist der Kommissar der Ansicht, daß diese Art Stichprobenkontrollen ohne Straftatverdacht mit dem Vertrag von Schengen vereinbar sind?
Korpustyp: EU
Die instantie mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 5 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem serienmäßig hergestellte Fahrzeuge stichprobenweise daraufhin untersuchen, ob die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 13 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem bei serienmäßig hergestellten Fahrzeugen hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften nach Absatz 13 stichprobenartige Nachprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie mag ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 5 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem serienmäßig hergestellte Fahrzeuge stichprobenweise daraufhin untersuchen, ob die Vorschriften der Nummer 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereenvoudiging is ook noodzakelijk om het gebruik van de middelen te kunnen controleren, en de steekproefsgewijze controles lijken mij de meest efficiënte manier om dat te doen.
Die Überwachung der Art des Einsatzes von Fördermitteln muss ebenfalls vereinfacht werden, und meiner Meinung nach sind externe Audits die effizienteste Art und Weise dafür.
Korpustyp: EU
Alle vaartuigen die een aangewezen haven binnenvaren voor de aanlanding van blauwvintonijn, moeten worden geïnspecteerd; in niet-aangewezen havens worden steekproefsgewijze controles uitgevoerd.
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden inspiziert; in nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie kan ook steekproefsgewijze controles van in serie vervaardigde voertuigen uitvoeren om na te gaan of de voorschriften van punt 14 zijn nageleefd.
Die Behörde kann außerdem bei serienmäßig hergestellten Fahrzeugen hinsichtlich der Vorschriften von Absatz 14 stichprobenartige Nachprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het zo dat wij op het ogenblik recht hebben om steekproefsgewijze controles uit te voeren, en komt daar een ongunstige verandering in, d.w.z. dat het nog moeilijker wordt om steekproefsgewijze controles te houden op grond van de Overeenkomst van Schengen?
Ist es so, daß wir heute das Recht haben, Stichprobenkontrollen durchzuführen, und wird dies schwerer, d.h. wird es schwieriger, wegen des Vertrags von Schengen Stichprobenkontrollen durchzuführen?
Korpustyp: EU
Het beginsel van een steekproefsgewijzecontrole dient ook van toepassing te zijn in die gevallen waarin de voor het besluit of de norm geldende regelgeving in een dergelijke controle voorziet.
Dieser Grundsatz sollte auch dann gelten, wenn in den für den Rechtsakt oder Standard geltenden Rechtsvorschriften eine solche Kontrolle vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het laatste verwondert mij enigszins, omdat wij hebben vernomen dat in Zweden niet langer steekproefsgewijze controles uitgevoerd worden op de manier zoals wij dat vóór het lidmaatschap deden.
Herr Präsident! Die letzte Antwort erstaunt mich etwas, da wir die Information bekommen haben, daß man in Schweden keine Stichprobenkontrollen der Art mehr durchführen darf, wie wir sie vor der Mitgliedschaft hatten.
Korpustyp: EU
De Commissie past op basis van de resultaten van de in de leden 1 en 2 bedoelde verslagen en steekproefsgewijze controles zo nodig de hoogte van of de toekenningsvoorwaarden voor de oorspronkelijk toegekende financiële steun alsmede het betaalschema aan.
Die Kommission passt auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Stichproben erforderlichenfalls den Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie den Zeitplan für die Auszahlungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen steekproefsgewijze controles uitvoeren op de aanwezigheid van aflatoxinen in samengestelde levensmiddelen waarin het gehalte aan levensmiddelen waarop deze beschikking betrekking heeft, minder dan 10 % is.
Die zuständigen Behörden können Stichproben zum Nachweis von Aflatoxin bei zusammengesetzten Lebensmitteln vornehmen, die weniger als 10 % der unter diese Entscheidung fallenden Lebensmittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot intrekking van Beschikking 2006/601/EG inzake noodmaatregelen met betrekking tot het niet-toegelaten genetisch gemodificeerde organisme „LL RICE 601” in rijstproducten, en tot invoering van steekproefsgewijze controles op de afwezigheid van dat organisme in rijstproducten
zur Aufhebung der Entscheidung 2006/601/EG über Dringlichkeitsmaßnahmen hinsichtlich des nicht zugelassenen gentechnisch veränderten Organismus „LL REIS 601“ in Reiserzeugnissen und zur Gewährleistung der stichprobenartigen Untersuchung von Reiserzeugnissen auf diesen Organismus
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de amendementen 8 en 9, waarin staat dat regelmatige steekproefsgewijze controles moeten worden gefinancierd uit de exportrestituties voor levende dieren, wil ik opmerken dat de uitkeringen voor zodanige steekproeven de gebruikelijke handelsregels moeten volgen.
Bezüglich der Änderungsanträge 8 und 9, die ausführen, daß regelmäßige Stichprobenüberprüfungen aus den Exporterstattungen für lebende Tiere finanziert werden sollten, möchte ich anmerken, daß die Zahlungen für solche Stichproben den üblichen Handelsregeln folgen sollten.
Korpustyp: EU
Ik doel hier vooral op deel 3 van amendement 1, waarin steekproefsgewijze controles worden verlangd. Dit voorstel zou volstrekt doelmatig kunnen zijn en zal, zodra de uitvoeringsbepalingen van de verordening worden vastgelegd, in overweging worden genomen.
Ich beziehe mich hier vor allem auf Teil 3 von Änderungsantrag Nr. 1, in dem Stichprobenkontrollen gefordert werden, ein Vorschlag, der durchaus zweckmäßig sein könnte und in Erwägung gezogen wird, wenn die Durchführungsvorschriften zur Verordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Ook met veel mensen in de rij kan de grenswacht op basis van de verordening en als de omstandigheden daar om vragen, zelf beoordelen of een steekproefsgewijzecontrole moet worden uitgevoerd.
Auch bei langen Warteschlangen nimmt der Grenzschutzbeamte seine eigene Bewertung entsprechend der Verordnung vor und führt, wenn die Umstände es erfordern, eine stichprobenartige Prüfung durch.
Korpustyp: EU
het gewicht van de opgeslagen producten te controleren op basis van de weegdocumenten, de voorraadboekhouding en de financiële boekhouding, en waar mogelijk op basis van een fysieke controle aan de hand van steekproefsgewijze weging.
überprüft sie das Gewicht der gelagerten Erzeugnisse auf der Grundlage der Wiegeunterlagen sowie der materiellen und finanziellen Rechnungsführung und möglichenfalls einer Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de milieuverificateur uitgevoerde verificatie- en valideringswerkzaamheden omvatten het onderzoek van documenten, een bezoek aan de organisatie, de uitvoering van steekproefsgewijze controles en het voeren van gesprekken met het personeel.
Im Rahmen der Begutachtung und Validierung prüft der Umweltgutachter die Unterlagen, besucht die Organisation, nimmt Stichprobenkontrollen vor und führt Gespräche mit dem Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verifieert de door de uitvoerende entiteiten verstrekte informatie en kan, onder andere steekproefsgewijze, controles verrichten op het passende niveau van uitvoering, tot op het niveau van de eindontvangers.
Die Kommission überprüft die von den betrauten Einrichtungen bereitgestellten Angaben und kann auf der betreffenden Umsetzungsebene bis hin zu den Endempfängern Kontrollen durchführen, auch auf Stichprobenbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen steekproefsgewijze controles uitvoeren op de aanwezigheid van aflatoxinen in uit verschillende ingrediënten samengestelde levensmiddelen waarin het gehalte aan levensmiddelen waarop deze verordening betrekking heeft, minder dan 20 % is.
Die zuständigen Behörden können Zufallskontrollen auf das Vorhandensein von Aflatoxinen in zusammengesetzten Lebensmitteln durchführen, die weniger als 20 % an unter diese Verordnung fallenden Lebensmitteln enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik de toelichting bij de vraag goed heb begrepen, zijn de betrokken landen bekend en ik zou kunnen zeggen dat, als u een vermoeden heeft, steekproefsgewijze controles op de plaats van bestemming mijns inziens altijd mogelijk zijn.
Wenn ich die Begründung der Anfrage richtig verstanden habe, sind die Länder bekannt, und ich könnte sagen, daß, falls Sie einen Verdacht haben, stichprobenmäßig durchgeführte Bestimmungskontrollen, soweit ich weiß, noch immer möglich sind.
Korpustyp: EU
De Commissie ziet erop toe dat de uit de uitvoering van het programma voortvloeiende contracten en overeenkomsten met name voorzien in toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger), zo nodig door controles ter plaatse, met inbegrip van steekproefsgewijze controles, en in controles door de Rekenkamer.
Die Kommission stellt sicher, dass die im Zuge der Durchführung des Programms geschlossenen Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort, beispielsweise in Form von Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de uit de uitvoering van het programma voortvloeiende contracten en overeenkomsten met name voorzien in toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger), zo nodig door controles ter plaatse, met inbegrip van steekproefsgewijze controles, en in controles door de Rekenkamer.
Die Kommission stellt sicher, dass im Rahmen der Durchführung des Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de uit de uitvoering van het programma voortvloeiende contracten en overeenkomsten met name voorzien in toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger), zo nodig door controles ter plaatse, met inbegrip van steekproefsgewijze controles, en in controles door de Rekenkamer.
Die Kommission stellt sicher, dass im Rahmen der Durchführung dieses Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de uit de uitvoering van het programma voortvloeiende contracten en overeenkomsten voorzien in met name toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger), zo nodig door controles ter plaatse, met inbegrip van steekproefsgewijze controles, en in controles door de Rekenkamer.
Die Kommission stellt sicher, dass im Rahmen der Durchführung dieses Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de uit de uitvoering van het programma voortvloeiende contracten en overeenkomsten voorzien in met name toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger), zo nodig door controles ter plaatse, met inbegrip van steekproefsgewijze controles, en in controles door de Rekenkamer.
Die Kommission stellt sicher, dass im Rahmen der Durchführung des Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls auch vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat de uit de uitvoering van het programma voortvloeiende contracten en overeenkomsten met name voorzien in toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger), zo nodig door controles ter plaatse, met inbegrip van steekproefsgewijze controles, en controles door de Rekenkamer.
Die Kommission sorgt dafür, dass im Rahmen der Durchführung des Programms geschlossene Verträge und Vereinbarungen insbesondere eine Überprüfung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen befugten Vertreter der Kommission) — erforderlichenfalls vor Ort, einschließlich durch Stichproben — sowie Prüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet erop toe dat uit de uitvoering van het instrument voortvloeiende contracten en subsidies met name voorzien in toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger), zo nodig door controles ter plaatse, met inbegrip van steekproefsgewijze controles, en in controles door de Rekenkamer.
Die Kommission gewährleistet, dass die sich aus der Durchführung dieses Instruments ergebenden Verträge und Zuschussregelungen insbesondere die Beaufsichtigung und Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen von ihr bevollmächtigten Vertreter), erforderlichenfalls durch Kontrollen vor Ort, einschließlich Stichprobenkontrollen, sowie Rechnungsprüfungen durch den Rechnungshof vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 25, lid 1, van Verordening (EG) nr. 607/2009 van de Commissie [2] wordt de jaarlijkse verificatie van wijnen met een beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding uitgevoerd via aselecte controles, steekproeven of op systematische wijze, met dien verstande dat alleen aselecte controles met steekproefsgewijze controles mogen worden gecombineerd.
Gemäß Artikel 25 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission [2] erfolgt die jährliche Kontrolle von Weinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe entweder anhand von Kontrollen nach dem Zufallsprinzip oder anhand von Stichproben oder systematisch, wobei nur Kontrollen nach dem Zufallsprinzip mit Stichproben kombiniert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voorzien in het kader van de handhaving van deze verordening onder meer in controles van inrichtingen en ondernemingen overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2006/12/EG, alsmede in steekproefsgewijze controles tijdens de overbrenging of de daaraan gerelateerde nuttige toepassing of verwijdering.
Die Mitgliedstaaten sehen im Zuge der Maßnahmen zur Durchsetzung dieser Verordnung unter anderem Kontrollen von Anlagen und Unternehmen gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2006/12/EG und die stichprobenartige Kontrolle von Verbringungen von Abfällen oder der damit verbundenen Verwertung oder Beseitigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij steekproefsgewijze controles zien de lidstaten erop toe dat deze controles door aantal, aard en frequentie representatief zijn voor hun hele grondgebied en, indien van toepassing, in overeenstemming zijn met de hoeveelheid wijnbouwproducten die is verhandeld of met het oog op verhandeling in voorraad wordt gehouden;
Bei stichprobenartigen Kontrollen stellen die Mitgliedstaaten durch deren Anzahl, Art und Häufigkeit sicher, dass sie für ihr gesamtes Gebiet repräsentativ sind und gegebenenfalls dem Volumen der vermarkteten oder zur Vermarktung vorrätig gehaltenen Weinbauerzeugnisse entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de in de leden 1 en 2 bedoelde verslagen en steekproefsgewijze controles ziet de Commissie, indien nodig, erop toe dat de omvang van de oorspronkelijk goedgekeurde financiële steun en de daaraan verbonden voorwaarden, alsook het tijdschema van de betalingen worden aangepast.
Die Kommission stellt sicher, dass der Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie der Zeitplan für die Auszahlungen auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Prüfungen vor Ort erforderlichenfalls angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle achteraf van certificaten inzake goederenverkeer A.TR. geschiedt steekproefsgewijze of telkens wanneer de douaneautoriteiten van het land van invoer redelijke twijfel hebben omtrent de echtheid van de certificaten, de status van de betrokken goederen of de naleving van de andere voorschriften van het basisbesluit of van dit besluit.
Eine nachträgliche Prüfung der Warenverkehrsbescheinigung A.TR. erfolgt stichprobenweise oder immer dann, wenn die Zollbehörden des Einfuhrstaats begründete Zweifel an der Echtheit der Bescheinigung, am Status der betreffenden Waren oder an der Erfüllung der übrigen Voraussetzungen des Grundbeschlusses oder dieses Beschlusses haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de in de leden 1 en 2 bedoelde verslagen en steekproefsgewijze controles verzekert de Commissie, indien nodig, dat de omvang van de oorspronkelijk goedgekeurde financiële steun en de daaraan verbonden voorwaarden, alsook het tijdschema van de betalingen worden aangepast.
Die Kommission stellt sicher, dass der Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie der Zeitplan für die Auszahlungen auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Stichproben erforderlichenfalls angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen die de grens frequent overschrijden en die de grenswacht goed kent omdat zij de landbuitengrens frequent overschrijden bij de in lid 1, onder a), bedoelde grensdoorlaatposten en bij de in lid 1, onder b), bedoelde doorgangen, worden in de regel slechts aan steekproefsgewijze controles onderworpen.
An den Grenzübergangsstellen nach Absatz 1 Buchstabe a und an den Kontrollspuren nach Absatz 1 Buchstabe b werden Personen, die die Landaußengrenze regelmäßig überschreiten und dem Grenzbeamten aufgrund des häufigen Grenzübertritts wohlbekannt sind, im Regelfall lediglich einer stichprobenartigen Kontrolle unterworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de EVA-staten, afhankelijk van de productie, het gebruik en de consumptie van voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen op hun grondgebied, een steekproefsgewijzecontrole op de aanwezigheid van dioxinen en dioxineachtige PCB's en, zo mogelijk, van niet-dioxineachtige PCB's in voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen uitvoeren.
das Vorhandensein von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB und, falls möglich, von nichtdioxinähnlichen PCB in Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln in einem angemessenen Verhältnis zu ihrer Produktion, ihrer Verwendung und ihrem Verbrauch anhand von Zufallsstichproben zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat de lidstaten, afhankelijk van de productie, het gebruik en de consumptie van voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen op hun grondgebied, een steekproefsgewijzecontrole op de aanwezigheid van dioxinen en dioxineachtige PCB's en, zo mogelijk, van niet-dioxineachtige PCB's in voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen uitvoeren.
Die Mitgliedstaaten sollten das Vorhandensein von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB und — falls machbar — von nicht-dioxinähnlichen PCB in Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln anhand von Stichproben überwachen, und zwar in einem Umfang, der proportional ist zur Herstellung, zur Verwendung bzw. zum Konsum von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de in de leden 1 en 2 bedoelde verslagen en steekproefsgewijze controles past de Commissie zo nodig de omvang van de oorspronkelijk toegekende financiële steun of de desbetreffende toekenningsvoorwaarden alsmede het tijdschema van de betalingen aan.
Die Kommission passt auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Stichproben erforderlichenfalls den Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie den Zeitplan für die Auszahlungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben met name ingenomen met het feit dat onze fractie heeft geholpen om garanties te krijgen ten aanzien van het verbod op steekproefsgewijze controles, het directe toezicht op het programma door een EU-functionaris en de jaarlijkse beoordeling van de opslagtijden.
Insbesondere bin ich erfreut, dass unsere Fraktion dazu beigetragen hat, Garantien zum Verbot beliebiger Suchen, zur direkten Überwachung des Programms durch einen EU-Beamten und zu einer jährlichen Beurteilung der Datenspeicherungszeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik pleit al enige tijd voor de instelling van een kustwacht van de EU, en ik ben dan ook blij met de erkenning van de heer Pex dat een dergelijke instantie door steekproefsgewijze controles uit te voeren een belangrijke rol kan vervullen bij de tenuitvoerlegging van deze regelgeving.
Bereits seit längerem trete ich für die Schaffung einer europäischen Küstenwache ein und begrüße das Eingeständnis von Herrn Pex, dass eine solche Stelle bei der Umsetzung der Bestimmungen mittels stichprobenartiger Überprüfungen eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Op basis van de resultaten van de in de leden 1 en 2 bedoelde verslagen en steekproefsgewijze controles zorgt de Commissie indien nodig, ervoor dat de omvang van de oorspronkelijk goedgekeurde financiële steun en de daaraan verbonden voorwaarden, alsook het tijdschema van de betalingen worden aangepast.
Die Kommission stellt sicher, dass der Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie der Zeitplan für die Auszahlungen auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Stichproben erforderlichenfalls angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de in de leden 1 en 2 bedoelde verslagen en steekproefsgewijze controles past de Commissie, indien nodig, de omvang van de oorspronkelijk goedgekeurde financiële steun en de daaraan verbonden voorwaarden, alsook het tijdschema van de betalingen aan.
Die Kommission passt auf der Grundlage der Ergebnisse der in den Absätzen 1 und 2 genannten Berichte und Stichproben erforderlichenfalls den Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie den Zeitplan für die Auszahlungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de in lid 1 bedoelde steekproefsgewijze controles ziet de Commissie erop toe dat, indien nodig, de omvang van de oorspronkelijk goedgekeurde financiële steun en de daaraan verbonden voorwaarden, alsook het tijdschema van de betalingen, worden aangepast.
Die Kommission gewährleistet, dass auf der Grundlage der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Kontrollen vor Ort erforderlichenfalls der Umfang der ursprünglich bewilligten finanziellen Unterstützung oder die Bedingungen für ihre Gewährung sowie der Zeitplan für die Auszahlungen angepasst werden.