Daardoor legt de Unie een eerste steen voor de verbouwing van de economische Unie tot een veiligheidsunie.
Die Union legt damit einen Baustein auf dem Weg von einer Wirtschaftsunion hin zu einer Sicherheitsunion.
Korpustyp: EU
Beide huizen zijn nu afgebroken. Met de stenen is de zeewering versterkt.
Beide Häuser wurden inzwischen abgerissen, und die Bausteine wurden zur Verstärkung von Schutzwällen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het een glas champagne en een strijkkwartet, misschien is het ook de eerste steen van de grondwet van Europa.
Vielleicht feiert man sie mit einem Glas Sekt und lauscht einem Streichquartett, vielleicht feiert man sie aber auch als ersten Baustein für eine europäische Verfassung.
Korpustyp: EU
Hij wil zware, stevig uitziende stenen gebruiken, zoals deze hier.
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Het laatste steentje ontbreekt eigenlijk nog, en dat zijn de tweewielers.
Da ist ein letzter Baustein noch ein bisschen offen geblieben, und das sind die Zweiräder.
Korpustyp: EU
De stenen van inspanning en het cement van volhardendheid werpen echter vruchten af.
Dabei sind unsere Anstrengungen gleichsam die Bausteine, und unsere Beharrlichkeit ist der Mörtel.
Korpustyp: EU
U heeft uw steentje bijgedragen.
Sie haben Ihren Baustein zur Errichtung des Gebäudes beigetragen.
Korpustyp: EU
steenSteine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschrikking en vrees zal op hen vallen; door de grootheid van Uw arm zullen zij verstommen, als een steen, totdat Uw volk, HEERE! henen doorkome; totdat dit volk henen doorkome, dat Gij verworven hebt.
Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De steden nu braken zij af, en een iegelijk wierp zijn steen op alle goede stukken lands, en zij vulden ze, en stopten alle waterfonteinen, en velden alle goede bomen, totdat zij in Kir-hareseth alleen de stenen daarvan lieten overblijven; en de slingeraars omsingelden en sloegen hen.
Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften die Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis daß nur die Steine von Kir-Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het huis nu, als het gebouwd werd, werd met volmaakten steen, zoals dezelve toegevoerd was, gebouwd; zodat geen hameren, noch bijl of enig ijzeren gereedschap gehoord werd in het huis, als het gebouwd werd.
Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De afgronden hebben hen bedekt; zij zijn in de diepten gezonken als een steen.
Die Tiefe hat sie bedeckt; sie fielen zu Grund wie die Steine.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien.
Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve.
Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zij hebben mijn leven in een kuil uitgeroeid, en zij hebben een steen op mij geworpen.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
U kunt niet over stenen van uw eigen kleur springen om een steen van de tegenstander in te sluiten.
Sie dürfen nicht Ihre eigenen Steine mit einschließen, um die gegnerischen Steine zu erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als „steen” in de zin van post 6802 wordt niet alleen aangemerkt het materiaal bedoeld bij de posten 2515 en 2516, doch ook alle andere natuursteen (bijvoorbeeld kwartsiet, vuursteen, dolomiet, speksteen) die als steen voor de steenhouwerij of voor het bouwbedrijf bewerkt is, andere dan leisteen.
Der Begriff „bearbeitete Werksteine“ in Position 6802 bezieht sich nicht nur auf Steine der in der Position 2515 oder 2516 erfassten Art, sondern auch auf alle anderen natürlichen Steine (z. B. Quarzit, Flintstein, Dolomit und Speckstein), die in gleicher Weise bearbeitet sind; das gilt jedoch nicht für Tonschiefer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van andere anorganische stoffen dan metalen en glas zijn: aardewerk, steen, porselein, vuurvaste keramische materialen.
Beispiele für anorganische Nichtmetall-Nichtglas-Stoffe: Keramik, Steine, Porzellan, Pyrokeramik.
Korpustyp: EU DGT-TM
steenSteinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE zal u verstrooien onder alle volken, van het ene einde der aarde tot aan het andere einde der aarde; en aldaar zult gij andere goden dienen, die gij niet gekend hebt, noch uw vaders, hout en steen.
Denn der HERR wird dich zerstreuen unter alle Völker von einem Ende der Welt bis ans andere; und wirst daselbst andern Göttern dienen, die du nicht kennst noch deine Väter: Holz und Steinen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met drie rijen van groten steen, en een rij van nieuw hout; en de onkosten zullen uit des konings huis gegeven worden.
und drei Reihen von behauenen Steinen und eine Reihe von Holz; und die Kosten sollen vom Hause des Königs gegeben werden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE zal u, mitsgaders uw koning, dien gij over u zult gesteld hebben, doen gaan tot een volk, dat gij niet gekend hebt, noch uw vaderen; en aldaar zult gij dienen andere goden, hout en steen.
Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennst noch deine Väter; und wirst daselbst dienen andern Göttern: Holz und Steinen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.
Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Insluiten houdt in dat u een steen zo op het bord plaatst dat een steen of rij stenen van uw tegenstander aan beide zijden een steen van uw kleur heeft.
Einschließen heißt, einen Stein so auf das Brett zu setzen, dass nach dem Setzen eine Reihe (oder Reihen) der Spielsteine des Gegners an beiden Enden von Steinen des Spielers begrenzt wird. Eine Reihe kann waagerecht, senkrecht oder diagonal sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Werken van steen, van gips, van cement, van asbest, van mica en van dergelijke stoffen, met uitzondering van:
Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
het stroomgebied van de Palvico tot de dam van beton en steen.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Palvico bis zu der Sperranlage aus Beton und Steinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van steen, van gips, van cement, van asbest, van mica en van dergelijke stoffen; keramische producten; glas en glaswerk
Waren aus Steinen, Gips, Zement, Asbest, Glimmer oder ähnlichen Stoffen; keramische Waren; Glas und Glaswaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Werken van steen of van andere minerale stoffen, n.e.g.
Andere Waren aus Steinen oder anderen mineralischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
steenFelsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
scenario 4: Een botsing van de eenheid met een laag obstakel (bijv. een auto op een overwegovergang, dier, steen enz.).
Szenario 4: Kollision der Einheit mit einem niedrigen Hindernis (z. B. mit einem Auto an einem Bahnübergang, mit einem Tier, einem Felsen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jullie beweren dat getuigen verklaarden dat mijn neefje een steen naar een dorpsparochie gooide.
Ihr behauptet, dass Zeugen euch erzählt haben, mein Neffe hat einen Felsen an einen Dorfkirchspiel geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij de fundatie van je familie bouwen... op steen of op drijfzand?
Sag mir Cleveland, willst du dein Familien-Funda-ment auf einem Felsen oder auf Treibsand aufbauen?
Korpustyp: Untertitel
Net als een steen.
So ähnlich wie ein Felsen.
Korpustyp: Untertitel
Bastøy is slechts een kleine steen in het water.
Bastøy ist nur ein kleiner Felsen im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat Andrew dat bericht heeft gekregen over de steen en verdwaald zijn in het bos en..
Sicher, dass Andrew überhaupt die Nachricht mit dem Felsen und den Wäldern mitbekam?
Korpustyp: Untertitel
Beeld de steen voor me in die op de Intersect ligt.
Visualisieren Sie mir den Felsen, der auf dem Intersect sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Voel hoe de angst de steen wegneemt.
Fühlen Sie, wie die Angst den Felsen anhebt!
Korpustyp: Untertitel
Met deze steen zal ik mijn kerk bouwen.
Auf diesem Felsen baue ich meine Kirche.
Korpustyp: Untertitel
En hij had een steen in zijn hand... en hij probeerde hem te eten als een sandwich.
Und er-und er hatte einen Felsen und er versuchte ihn zu essen wie ein Sandwich.
Korpustyp: Untertitel
steenSteins
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag leer je dat het bouwen van de hoogste toren begint met het plaatsen van een enkele steen.
Du kannst zum Beispiel lernen, dass selbst der Bau des größten Turmes mit dem Setzen des ersten Steins beginnt.
Korpustyp: Untertitel
De huid zit vrij strak, dus je moet het mes door het vlees drukken, tot je het harde oppervlak van de steen voelt.
Die... die Haut sollte recht stramm sein, du brauchst das Messer nur gegen die Haut drücken, bis du die harte Oberfläche des Steins spürst.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat jou vermoorden met deze steen jou net zoveel pijn zou veroorzaken... als jij mij veroorzaakt hebt.
Ich wünschte, dich mit Hilfe... dieses Steins zu töten könnte dir auch nur ansatzweise so viel Schmerzen verursachen, wie du mir angetan hast.
Korpustyp: Untertitel
Een snelle vleugje van iets genaam potassium argon... en ze weten de leeftijd van de steen... waar het werd gedolven, wanneer gesneden... en de naam en het adres van de man die het gedaan heeft.
Ein Hauch von Kaliumargon... und sie kennen das Alter des Steins, seine Herkunft, das Bearbeitungsdatum... und den Namen und die Adresse des Bearbeiters.
Korpustyp: Untertitel
We hadden wel dood kunnen zijn door die verdomde steen.
Wir wären wegen eines kleinen, beschissenen Steins fast krepiert.
Korpustyp: Untertitel
Zonder de kracht van de steen om het eiland te beschermen... veroverde de kwaadaardige krijgsheer Cobra, de vredige mensen.
Ohne die Macht des Steins, die die Insel half zu beschützen, unterwarf der böse Kriegsherr Cobra die friedfertigen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat het ondergronds is. Je kent de kleur van de steen.
Sie wissen, dass wir unter der Erde sind und Sie kennen die Farbe des Steins.
Korpustyp: Untertitel
Maar... zonder die steen had ik jou nooit ontmoet.
Das ist falsch. Ich habe dich dank des Steins getroffen.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek een hoogwaardige steen ter grootte van mijn pinknagel.
Ich interessiere mich nur für die Qualität des Steins. - So groß wie mein kleiner Fingernagel.
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst deze steen authentiek laten verklaren.
Zuerst müssen wir die Echtheit des Steins beweisen.
Korpustyp: Untertitel
steenZiegelstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof ik door een steen geraakt ben.
Als hätte mich ein Ziegelstein getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een steen los.
Da ist ein loser Ziegelstein.
Korpustyp: Untertitel
Maar je houdt een man beter warm dan een hete steen.
Sie jedenfalls geben einem Mann mehr Wärme als ein heißer Ziegelstein.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt op een gegeven moment dragelijk. Iets waar je onder vandaan kunt kruipen en wat je als een steen in je zak meedraagt.
Irgendwann wird der Schmerz erträglicher, verwandelt sich in etwas, unter dem du rauskriechen kannst und das du wie einen Ziegelstein mit dir trägst.
Korpustyp: Untertitel
Een klap op iemands hoofd met een steen of zo, vooruit... dat heeft iets Engels, maar een mes gebruiken...
Ein Sochlag auf en Kopf mit einem Ziegelstein ist eine Saoche... Das hat etwas Britisches, aber Messer...
Korpustyp: Untertitel
De kapotte ruit in de kruidenwinkel was een steen.
Dieses zerbrochene Fenster im Gewürzladen war ein Ziegelstein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb letterlijk elke steen van elk gebouw in New Orleans geteld.
Ich muss buchstäblich jeden Ziegelstein an jedem Gebäude in ganz New Orleans gezählt haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat je de steen zelf gooide.
Ich werde denen sagen, dass Sie den Ziegelstein selbst geworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
Een steen door het raam.
Ein Ziegelstein durch das Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Iemand gooide een steen.
Jemand hat einen Ziegelstein geworfen.
Korpustyp: Untertitel
steenJuwel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien stopt de steen hem.
Vielleicht wird das Juwel ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet meer waar ik de steen hebt verstopt.
- Ich kann mich nicht daran erinnern, wo ich das Juwel versteckt habe.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is thuis, op zoek naar de steen.
- Er ist zu Hause und sucht nach dem Juwel.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je JT helpen zoeken naar de steen.
Vielleicht solltest du JT bei der Suche nach dem Juwel helfen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Cat zegt dat je de steen niet kunt vinden, dus kom ik je helpen.
Ja, Cat sagte, du könntest das Juwel nicht finden, also bin ich hier, um zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
- Niets, ik ben gewoon... gefrustreerd dat ik de steen niet kan vinden, dat is alles.
- Nichts, ich bin nur... frustriert, weil ich das Juwel nicht finden kann, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt toch de steen?
Du hast das Juwel, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Neem de steen, stel SWAT samen en we pakken Liam op het moment dat hij DHS uitkomt.
Hol das Juwel, versammle ein SWAT-Team und wir schnappen uns Liam, wenn er aus dem DHS rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar helpt de steen niet?
Ja, aber würde das Juwel nicht helfen?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de steen van Thesia gestolen, ons nationale erfgoed.
Er hat das Juwel von Thesia gestohlen. Ein Familienerbstück!
Korpustyp: Untertitel
steenEdelstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het goud van dit land is goed; daar is ook bedolah, en de steen sardonix.
Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er zit 'n kleine oneffenheid in de steen.
In jedem Edelstein dieser Größe ist ein Fehler. - Ein Fehler?
Korpustyp: Untertitel
Maar je papierwerk was nogal zwak voor zo'n bekende steen.
Aber der Papierkram ist etwas verdächtig für solch ein hochwertigen Edelstein.
Korpustyp: Untertitel
Heeft JT de steen?
- Hey, hat JT den Edelstein bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de steen.
Ich habe den Edelstein.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je zei dat JT de steen had vastgebonden aan hem.
- Ich dachte, JT hätte den Edelstein an ihm festgebunden?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen teken van de steen, maar ik heb iets gevonden.
Keine Spur von dem Edelstein, aber ich habe etwas gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Het is alsof hij zich wilde ontdoen van de steen zodat hij beest kon worden.
Es ist, als wollte er den Edelstein loswerden, um sich in ein Biest verwandeln zu können.
Korpustyp: Untertitel
En het spijt me van de steen.
Und das mit dem Edelstein tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
steenaus Stein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stam was half hout en half steen.
Sein Stamm war zur Hälfte aus Holz und zur Hälfte ausStein.
Korpustyp: Untertitel
De ronde tafel is geen steen.
Die Tafelrunde besteht nicht ausStein.
Korpustyp: Untertitel
Wordt deze steen een boom?
Aus dem Stein wird mal ein Baum?
Korpustyp: Untertitel
Nou, ja. Het was dus echt een steen.
Nun ja... war sie doch nur ausStein.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal van marmer en steen.
Sie sind alle aus Marmor und ausStein.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl werd rond reis de wereld proberen om samen stuk dit... dit deze puzzel van de oude wereld, isnietveelomecht een goed begrip van wat er is... is... gigantische blokken steen,
Es ist eine Reise um die Welt, versuchend es zusammenzusetzen, dieses... dieses dieses Rätsels der antiken Welt. Es ist nicht genug um es wirklich zu begreifen, aber was da ist... sind... gigantische Blöcke ausStein, riesiger zusammenhängender Granit oder Basalt-Blöcke in einigen Fällen, manchmal mit einem Gewicht von tausend Tonnen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom... en hoe... kon oude mensen hebben gesleept dit treinwagons sized blok steen stapelen ze op elkaar in deze reusachtige gebouwen
Warum... und wie... konnten antike Leute diese Blöcke ausStein, so groß wie Eisenbahnwaggons, schleppen und sie aufeinanderstapeln, zu so gigantischen Bauwerken?
Korpustyp: Untertitel
steenGrabstein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng ze naar het Huntington Kerkhof op Fuller en Guadalupe zoek naar de steen waar Paula Schultz opstaat en leg ze op het graf.
Bring die Blumen zum Huntington-Friedhof, Ecke Fuller und Guadalupe. Such nach dem Grabstein von Paula Schultz und leg die Blumen auf ihr Grab.
Korpustyp: Untertitel
Don, het spijt me dat ik me niet te bezorgd maak, maar een dode coyote en een ontbrekende steen, bewijst helemaal niks.
Doc, tut mir leid, dass ich nicht so besorgt klinge, aber ein toter Kojote und ein vermisster Grabstein beweisen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebt u een steen op een leeg graf gezet?
Warum haben Sie einen Grabstein auf ein leeres Grab gesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Ja, handen schudden over de steen.
Ja, geben Sie sich die Hand, über dem Grabstein.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen steen om bloemen neer te leggen.
Es gibt auch keinen Grabstein, um einen blumenstrauß abzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de steen weggerold.
Einfach den Grabstein weggerollt.
Korpustyp: Untertitel
steenKiesel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een steen verspert de ingang van het nest.
Ein Kiesel hat den Eingang zum Nest blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Kijk hoe de kaken de steen pakken en opzij trekken... met slechts een beetje hulp van een andere mier.
Der Kiesel wird mit den Kiefern gepackt und beiseite geschoben, mit ein wenig Hilfe von einer anderen Ameise.
Korpustyp: Untertitel
Dat is dezelfde steen op een laboratoriumweegschaal.
Dies ist derselbe Kiesel auf einer Laborwaage.
Korpustyp: Untertitel
Maar met 'n kleine steen, even wachten en dan nog een... en nog een en nog een...
Einen Kiesel, abwarten, dann noch einen, noch einen, noch einen, Flüssigkeitsdynamik für Erstsemester.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben een steen.
- Ähm, ja! Ich bin ein Kiesel.
Korpustyp: Untertitel
steenStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ontmantel wie ik was en verplaats het steen per steen.
Ich zerlege das, was ich war, und verschiebe es Stück für Stück.
Korpustyp: Untertitel
Steen voor steen, Henry.
Stück für Stück, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het volgende steen?
Was ist das nächste Stück?
Korpustyp: Untertitel
Randy beweert dat hij niet de echte naam weet van degene die hem de steen verkocht.
Randy behauptet, dass er den richtigen Namen des Mannes nicht kennt, der ihm das Stück verkaufte.
Korpustyp: Untertitel
Elijah vertelde me van jouw plan om Marcel's rijk te slopen, steen voor steen.
Marcels Imperium Stück für Stück auseinander zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
steenRubin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben opgevangen dat de steen door iemand anders uit Birma is gesmokkeld, en zich nu in Manhattan zou bevinden.
Wir hörten Gerüchte, dass der Rubin von jemand anderem aus Burma rausgeschmuggelt wurde, und dass er hier in Manhattan ist.
Korpustyp: Untertitel
Of ik kan een dwangbevel halen om die stomme steen te vinden.
Oder ich kann einen Durchsuchungsbefehl besorgen, um den verdammten Rubin zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Als de steen hier is, zal ik hem vinden.
- Wenn der Rubin dort ist, werde ich ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet toegeven dat deze steen er echt geweldig uit ziet.
Ich muss zugeben, dieser Rubin sieht ziemlich gut aus.
Korpustyp: Untertitel
De steen of het model?
Der Rubin oder das Model?
Korpustyp: Untertitel
steenTafel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet niet wat, maar ik breng de steen niet terug voor ik het weet.
Ich weiß nicht, was es ist, und ich gebe die Tafel erst zurück, wenn ich es weiß.
Korpustyp: Untertitel
U heeft de Profeten boos gemaakt door de steen van Bajor te nemen.
Sie verärgerten die Propheten, indem Sie die Tafel von Bajor entfernten.
Korpustyp: Untertitel
De steen zal morgen met het ochtendtransport naar Bajor gaan.
Die Tafel wird mit dem Morgentransport nach Bajor zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
lk had een plotselinge opwelling om de steen te verbrijzelen.
Ich hatte den unkontrollierbaren Drang, die Tafel zu zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dit mag vreemd klinken, maar ik geloof dat de Profeten wilden dat ik de steen verbrijzelde.
Ich weiß, es mag merkwürdig klingen, aber ich glaube, die Propheten wollten, dass ich die Tafel zerschlage.
Korpustyp: Untertitel
steenKlunker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk raakte die steen aan, was helemaal van de wereld en werd verward wakker.
Ich hab nur diesen Klunker angefasst und es folgte ein LSD-Trip aus Tausendundeiner Nacht. Und dann bin ich völlig verwirrt wach geworden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, gossie, ik denk niet dat ik al klaar was om me te settelen maar kijk eens naar de grootte van deze steen.
Dass ich mich mal auf was Festes einlasse, hätt ich nie gedacht, aber sehen Sie sich diesen Klunker an.
Korpustyp: Untertitel
Zoals die steen aan je vinger.
- Und den Klunker an deinem Finger.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je wat vertellen, dit is niet zo maar een ring, moet je de steen op deze eens zien.
Ich werd dir mal was sagen. Es ist 'n tolles Ding. Guck dir mal den Klunker auf dem Baby an, Mr. Big Spender.
Korpustyp: Untertitel
steenStein gemeißelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regels staan niet in steen.
Die Regeln dafür sind nicht gerade in Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
De toekomst is niet geschreven op steen.
Die Zukunft ist nicht in Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
De toekomst is niet geschreven in steen.
Die Zukunft ist nicht in Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
De namen van man en vrouw worden gegraveerd in steen.
Die Namen von Ehemann und Ehefrau sind in Steingemeißelt.
Korpustyp: Untertitel
steenDiamanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan de nieuwe steen voor onze kroonluchter halen.
Holen wir den neuen Diamanten für unseren Kronleuchter.
Korpustyp: Untertitel
Niemand heeft ooit zo'n steen gezien.
Niemand hatje so einen Diamanten gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ik ze de steen heb gegeven dan verlaat ik dit continent voorgoed!
Sobald sie ihn von mir haben, verlasse ich diesen Kontinent für immer. Und wenn du mit dem Diamanten nicht rauskommst?
Korpustyp: Untertitel
Iedere klootzak die een steen probeert te stelen... die snijd ik de strot door!
Wenn irgendeins von euch Schweinen mir meine Diamanten klaut, schneide ich ihm die Kehle durch.