linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
steif stijf 23 stug 1 onbuigzaam

Verwendungsbeispiele

steif stijf
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- beeinträchtigende Kopfschmerzen mit steifem Nacken oder Rücken;
- hinderlijke hoofdpijn met een stijve nek of rug;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seit heute Morgen ist mein Hals so steif.
lk heb sinds vanochtend 'n stijve nek.
   Korpustyp: Untertitel
Generell können zusätzlich systemische Symptome wie Lethargie und verminderter Appetit auftreten, manchmal in Verbindung mit Fieber und steifem Gang.
Daarnaast kunnen systemische verschijnselen, zoals sloomheid en een verminderde eetlust voorkomen, in sommige gevallen vergezeld van koorts en een stijve gang.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Clive, fühle ich mich steif.
Clive, ik voel je stijve.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zehntausend Jahre und mein hals ist so steif wie 'n Bügelbrett!
Na tienduizend jaar hierin heb je wel 'n stijve nek, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Herzrhythmusstörungen (verlangsamter Herzschlag) und Magengeschwüre, sehr selten (weniger als 1 von 10.000 Patienten): steife Gliedmaßen und zitternde Hände.
hartritmeproblemen (trage hartslag) en maagzweer; zeer zelden (minder dan 1 op de 10.000 patiënten): stijve ledematen en trillende handen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Du bist steif und altmodisch und spießig.
Je bent stijf, fatsoenlijk en ouderwets.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende nicht neurologische Symptome der MPS I können auftreten: vergrößerte Leber, steife Gelenke, die Bewegungen erschweren, vermindertes Lungenvolumen, Herz- und Augenerkrankungen.
De volgende niet-neurologische symptomen van MPS I kunnen optreden: een vergrote lever, stijve gewrichten (die het bewegen bemoeilijken), verminderde longinhoud, hartaandoeningen en oogziekten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mein Hals wird steif, weil ich mich immer nach ihm umdrehe.
lk krijg een stijve nek van die jongen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steife stijfheid 1 verstijving
steife Fahrgastzelle zeer stijf passagiersframe
versterkt passagierscompartiment
versterkt passagiercompartiment
steife Erzeugnisse stijve produkten
steifes Auflager vaste oplegging
steifes Barbenkraut stijf barbarakruid
steifes Borstgras borstelgras
statische steife Prüflast statische,onvervormbare proefbelasting
extra steifes Gewebe weefsel met grote stijfheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steif

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-"Der Steife"!
- "De lul"!
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Blijf uit de problemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so steif, Junge.
ls niet nodig om zo formeel te zijn, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet steif vor Vorfreude.
Verzin maar iets om het te laten zwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
De mazzel, casanova.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Augen steif.
Nou moet ik naar de plee.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind steif.
Ze lijken wel bevroren.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Dan zie ik je daar.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Nou, kop op.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn mir steif.
Hou je je even met mij bezig?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Junge.
Het was gezellig. lk zie je later nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird steif in mir.
lk voel'm binnenin mij stijver worden.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein steifes Muskelpaket.
Hij zit veel te vast.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Ralph.
Het beste, Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsch ist eine steife Sprache.
Duits is een starre taal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohren steif halten und so.
Laat je niet kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Oschri, halt die Ohren steif.
Hou je ogen open, Oshri.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt ein bisschen steif.
Hij lijkt een beetje... 'stiff'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wenig steif.
Hij gaat wat stroef.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halt die Ohren steif.
Ja, houd je hoofd achterover.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind der Steife.
- O ja, die kleingeestige man.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Ohren steif, Jungs.
Volhouden met blijven volhouden, kerels.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Jenna.
Blijf uit de problemen, Jenna. lk zie je nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein rechter Arm ist steif!
lk kan mijn rechterarm niet meer bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hals ist so steif."
Hoe was je dag?
   Korpustyp: Untertitel
- Der verfluchte Arm wurde steif.
- Mijn arm zat op slot.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bisschen steif.
Je moet eraan trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Handgelenk ist zu steif.
Je draait je stoten niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er klingt steif, zu anstandig.
Hij klinkt stijfjes, burgerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz steif gefroren.
lk heb het door en door koud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre steife Oberlippe.
Kijk nou toch, die strakke bovenlip.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Klito macht mich steif!
lk voel een hoop poesjes hier.
   Korpustyp: Untertitel
So wirke ich etwas steif.
Je bent mijn beste keuze!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schön steif sein.
Dan staat ie recht overeind.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Arm und ein steifes Bein.
lk heb één arm en een slecht been.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Schwanz, wenn er steif wird.
Het zit in je lul als het heet wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Künstler macht mich steif.
Een kunstenaar waar ik hitsig van word.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, der tut nur so steif.
Mama, hij doet alsof.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon ganz steif, Eiszapfen.
Jij bent al bevroren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz steif vom Sitzen.
Agh! mijn benen slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Hals immer noch steif?
Wat is er aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen gefriert dich das Gebirge steif.
Morgen vries je dood op de berg.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich. Halt die Ohren steif.
Ja, wel, houd de moed erin.
   Korpustyp: Untertitel
Halt Ohren steif, Adam und Sarah.
Zie je, Adam en Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abdomen ist steif, sie blutet innerlich.
Haar onderbuik is strak, ze heeft interne bloedingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken ist total steif. Vorsicht!
Kijk uit, mijn rug.
   Korpustyp: Untertitel
Unser armer Skinny! Ganz steif gefroren.
Kijk nou toch eens, Skinny, je bent bevroren!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Steife da drüben?
Wie is die dooie?
   Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt da drin, ganz steif.
Hij zit daar maar, apathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Der Steife... der Verschiedene da hinten.
Het lijk... de overledene achterin,
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Ohren steif und gute Fahrt.
- Je bood verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es locker. Sei nicht so steif.
De ballen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Steife Festlichkeiten habe ich in Österreich genug.
Dat heb ik in Wenen al genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, halt die Ohren steif, Bruder.
Hou je rustig, bruva.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy, Sie sehen etwas steif aus.
- Tracy, je staat nogal stijfjes.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer so steif und verdächtig.
Hij is helemaal opgewonden en nerveus
   Korpustyp: Untertitel
Jacke und Krawatte sind zu steif.
Een pak is te netjes.
   Korpustyp: Untertitel
Festigkeit und Steife bei sehr geringem Gewicht.
Stijfheid en sterkte bij een laag gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich immer noch so steif.
lk voel me nog stijfjes.
   Korpustyp: Untertitel
Steife Haltung, kein Schwung in den Hüften.
En je hebt geen swagger.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie alle, steif und tot.
lk wil ze allemaal over, hun zadel zien hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt überhaupt nicht steif und erhaben.
Dat is totaal niet te stijfjes.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ein steifes Bein?
Waarom loop je mank?
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte ein steifes Bein.
Hij liep zelfs mank.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat eine unglaublich steife Körperhaltung.
Hij heeft de beste houding ooit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja da draußen ganz steif gefroren.
Zeg het maar als jullie hem straffer willen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ging die Sonne auf und du wurdest steif.
Toen kwam de zon op en bevroor je.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Das kann ne kombinierte Attacke sein.
Hou je ogen open. Het kan een gecombineerde aanval zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, ich ruf an, okay?
Houdt dat vol en ik spreek je binnenkort, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen kriegen ein steifes Knie, bevor es regnet.
Weet je dat sommige mensen een pijnlijke knie krijgen voordat het regent?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, halten Sie die Ohren steif.
Hij boeide mij en nam me mee naar buiten
   Korpustyp: Untertitel
Na, siehst du, wie steif du ihn kriegst, Engel?
Zie je hoe je me opgeilt, engel?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt recht viele steife Leute bei einigen dieser Bälle.
Er zijn hier nogal wat kleingeestige mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er würde niemals vor Gericht steif werden.
Dat staat nooit voor de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist steif und... monoton... und selbstverliebt und... sicher.
Het is rigide en... en eentonig, en, en egocentrisch, en veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das machen, sonst werde ich steif.
- Hij moet dit echt doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind seine Hände wohl kalt oder warm? - (steifes Gelächter)
Denk je dat die handen warm of koud zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist steif, ich kann ihn nicht aufhalten!
Hij is vastgelopen, ik kan hem niet tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so steif wie eine alte Dame.
lk heb de botten van een oude vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält das Glied während der Penetration steif.
De stijfheid wordt behouden tijdens de penetratie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Sie am Schlüsselloch sieht, sind Sie bald steif.
Als hij je snapt aan het sleutelgat, wordt jij ook apathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz steif und will mich ein wenig strecken.
Nee, ik ben een beetje moe en wil me wat uitrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lag sie wohl deshalb so steif da.
Dan lag ze er daarom zo stijfjes bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch ein steifes Bein, aber keinen interessiert's.
lk loop ook mank, maar niemand heeft medelijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, es sollte nicht so steif sein.
lk vind alleen dat 't niet zo streng moet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Hüften sind immer noch ein wenig steif.
Die heupen zitten nog wat vast.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Bruder. Du kriegst deine Chance.
Wacht maar, je krijgt je kans nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen etwas, das nicht zu steif und erhaben klingt.
We moeten iets hebben wat niet te stijfjes is.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Jake Scully pur und steif?
Wat dacht je van Jake Scully, puur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verursacht Schmerzen, steife, geschwollene Gelenke und eine zunehmende Einschränkung der Beweglichkeit der betroffenen Gelenke.
Het veroorzaakt pijn, stijfheid en zwelling, waarbij de aangedane gewrichten steeds slechter kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warte, du hast doch steif und fest behauptet, du bist gar nicht kitzelig, oder?
Wacht eens even. Je beloofde me dat je tegen kietelen kon.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon. Dort waren Sie doch auch nicht so steif, oder?
Kom op. daarstraks was daar niet zo stijfjes?
   Korpustyp: Untertitel
Solange du noch frisch bist! Bevor du steif wirst und stinkst!
Nu ben je nog vers, straks stink je.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Tekenen van osteonecrose zijn stijfheid en pijn in de gewrichten (in het bijzonder in de heupen, knieën en schouders) en moeilijk kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Steif wie ein Brett, leicht wie eine Feder. - Wie ein Ventilator. - Wie der Wind.
Helemaal plat, licht als een veertje en laten we de wind gewoon over ons heen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel Charakter-Entwicklung. Die Einleitung war etwas steif. Sie hat sich zu sehr reingehängt.
Niet zozeer voor het verhaal en hoe het karakter... zich ontwikkeld, ze doet teveel haar best.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle wärt ohne den barmherzigen Wilford steif gefroren auf den Tag genau vor 18 Jahren.
Jullie zouden, was de welwillende Wilford er niet geweest, 18 jaar geleden doodgevroren zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
Er was nog geen briesje. De bemanning trok aan de riemen in de hoop de wind terug te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar, Francis und ich sind Fremde dieser Tage, so steif im Umgang miteinander.
Zelfs Francis en ik zijn op dit moment vreemden voor elkaar, hij is zo formeel.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so steif, als wolltest du in mein Herz eindringen.
lk voel je zwellen. Probeer nu mijn hart te raken.
   Korpustyp: Untertitel