- beeinträchtigende Kopfschmerzen mit steifem Nacken oder Rücken;
- hinderlijke hoofdpijn met een stijve nek of rug;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seit heute Morgen ist mein Hals so steif.
lk heb sinds vanochtend 'n stijve nek.
Korpustyp: Untertitel
Generell können zusätzlich systemische Symptome wie Lethargie und verminderter Appetit auftreten, manchmal in Verbindung mit Fieber und steifem Gang.
Daarnaast kunnen systemische verschijnselen, zoals sloomheid en een verminderde eetlust voorkomen, in sommige gevallen vergezeld van koorts en een stijve gang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clive, fühle ich mich steif.
Clive, ik voel je stijve.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zehntausend Jahre und mein hals ist so steif wie 'n Bügelbrett!
Na tienduizend jaar hierin heb je wel 'n stijve nek, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Herzrhythmusstörungen (verlangsamter Herzschlag) und Magengeschwüre, sehr selten (weniger als 1 von 10.000 Patienten): steife Gliedmaßen und zitternde Hände.
hartritmeproblemen (trage hartslag) en maagzweer; zeer zelden (minder dan 1 op de 10.000 patiënten): stijve ledematen en trillende handen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Du bist steif und altmodisch und spießig.
Je bent stijf, fatsoenlijk en ouderwets.
Korpustyp: Untertitel
Folgende nicht neurologische Symptome der MPS I können auftreten: vergrößerte Leber, steife Gelenke, die Bewegungen erschweren, vermindertes Lungenvolumen, Herz- und Augenerkrankungen.
De volgende niet-neurologische symptomen van MPS I kunnen optreden: een vergrote lever, stijve gewrichten (die het bewegen bemoeilijken), verminderde longinhoud, hartaandoeningen en oogziekten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Hals wird steif, weil ich mich immer nach ihm umdrehe.
Er ist so steif wie die Bretter an die er genagelt wurde, was darauf hindeutet, dass er vor mindestens
Hij is zo hard als de planken waar ze hem aan nagelden, wijst er op dat hij minstens
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin noch steif, weiter geht's. Oh, ja.
- lk ben nog hard. Ga door.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es getrocknet und steif und bröselig wie ein Keks.
En nu is het droog en hard en zo broos als een cracker.
Korpustyp: Untertitel
Deine Boxershorts sind ein wenig steif.
Je boxershort voelt wat hard aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich berühre sie und die Knospen werden steif.
Als ik ze aanraak, worden de tepels hard.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du innerlich so empfindlich und äußerlich so steif sein?
Hoe kan het dat je zo week bent van binnen... en zo hard van buiten?
Korpustyp: Untertitel
Billy, es muss dir nicht peinlich sein, wenn dein Schwanz steif wird.
Billy, je hoeft je er niet voor te schamen als je pik hard is.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz soll steif werden.
Je pik hoort hard te worden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Nippel sind so steif.
Mijn tepels zijn zo hard.
Korpustyp: Untertitel
steifstijve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen.
Er kan zwelling optreden of u kunt een stijve kaak hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clive, fühle ich mich steif.
Clive, ik voel je stijve.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haut wird weicher, dir wachsen Brüste, und er wird nicht mehr steif.
Je huid wordt zacht, je krijgt borsten, en je krijgt geen stijve meer.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht steif.
lk krijg geen stijve.
Korpustyp: Untertitel
Mein Genick ist ganz steif.
lk heb een stijve nek.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gelenke sind steif und ich habe Schmerzen.
lk heb stijve gewrichten of zo, dus heb ik pijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht steif würde, würd ich's kapieren.
Als je geen stijve zou hebben, ok.
Korpustyp: Untertitel
steifverstijfd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist schon ganz steif.
Ze is verstijfd, ze haalt het misschien niet.
Korpustyp: Untertitel
Deine Glieder sind steif.
Je ledematen zijn verstijfd.
Korpustyp: Untertitel
Du wirkst ziemlich steif.
Je lijkt wel verstijfd.
Korpustyp: Untertitel
steiftaai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halt die Ohren steif und sei vorsichtig.
Hou je taai en let op de details.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Carter.
Hou je taai, Carter.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Soldat.
Hou je taai, soldaat.
Korpustyp: Untertitel
steifeen stijve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch als er sie küsste, wurde er sofort steif.
Maar toen hij haar lippen kuste, kreeg hij meteen eenstijve.
Korpustyp: Untertitel
Merke nicht, wann er steif wird.
lk weet het niet als ik eenstijve heb.
Korpustyp: Untertitel
Mein Hals wird steif, weil ich mich immer nach ihm umdrehe.
lk krijg eenstijve nek van die jongen.
Korpustyp: Untertitel
steifomhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lmmer noch steif? Siehst du doch, Baby.
Staat hij nog steeds omhoog?
Korpustyp: Untertitel
Wird er steif, hast du gewonnen.
Als hij omhoog komt, heb je gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Sommer lang habe ich gehofft, dass ich das aus der Welt schaffen könnte, und vielleicht kann ich es noch, und deshalb musst du die Ohren steif halten und darauf vertrauen, dass deine Mutter sich dessen annimmt.
lk hoop het al de hele zomer lang te regelen, en misschien lukt dat nog. Daarom wil ik dat je je hoofd omhoog houdt en me vertrouwt dat ik het kan oplossen.
Korpustyp: Untertitel
steifdronkaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass dich nicht ein mit Herrn FUUUU SEL... wenn du schon so steif warst, dass die meinen, du wärst schon tot, dann wirst du dich besser fühlen, wenn du bekundet hast.
♪ Rotzooi niet met A-L-C-O-H-O-L ♪ ♪ Als je zo'n dronkaard bent geweest dat ze dachten dat je bent gestorven ♪ ♪ Zul je je beter voelen eenmaal je hebt getuigen ♪
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schon so steif warst, dass die meinen, du wärst schon tot, dann wirst du dich besser fühlen, wenn du bekundet hast.
♪ Als je zo'n dronkaard bent geweest dat ze dachten dat je bent gestorven ♪ ♪ Zul je je beter voelen eenmaal je hebt getuigen ♪
Korpustyp: Untertitel
steifgespannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halte deinen Nacken steif.
Hou je nek gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Du warst immer zu steif.
Je was altijd al veel te gespannen.
Korpustyp: Untertitel
steifgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halt die Ohren steif, Hector.
Het komt wel goed, Hector.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Playboy.
Hou je goed, playboy.
Korpustyp: Untertitel
steifhaaks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, halt die Ohren steif!
Nou, oké, hou je haaks!
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Mann.
Hou je haaks, man.
Korpustyp: Untertitel
steifzo stijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ja, aber jemand erfuhr von dem Plan und nun ist Bronwen steif wie ein Stock.
Ja, maar iemand is er achter gekomen, en nu is Bronwen zostijf als de hoed band van mijn oom Richard.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der da arbeitet, ist steif wie eine Leiche.
Iedereen is hier zostijf als een lijk.
Korpustyp: Untertitel
steifeen stijve constructie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Het botslichaam moet van staal zijn en eenstijveconstructie hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
steifstevig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Querlenker und Lagerschalen müssen ausreichend steif sein, um möglichst wenig Spiel zuzulassen und die Einhaltung der Vorgaben bei Anwendung der maximalen Bremskräfte zu gewährleisten.
De ophangingsarmen en bussen zijn voldoende stevig om de speling te beperken en om bij toepassing van de maximale remkracht aan de eisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steifonhandig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderungsanträge, die in einer der Amtssprachen eingebracht und dann in alle anderen übersetzt werden, lassen das Endprodukt – wenn es wieder in alle Amtssprachen zurückübersetzt wird – für den Muttersprachler oftmals schwülstig, pedantisch und allgemein steif und schwerfällig erscheinen.
Doordat amendementen eerst worden opgesteld in een van de officiële talen en vervolgens in alle andere talen worden vertaald ziet het eindproduct – wanneer dit weer wordt terugvertaald in alle officiële talen – er voor een moedertaalspreker vaak gezwollen, betweterig, over het algemeen onhandig en onnatuurlijk uit.
Korpustyp: EU
steifsterk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ruf nach schneller Privatisierung kann sonst leicht zu far west -Zuständen führen, unter denen sich einige wenige die nationalen Reichtümer aneignen, während es mit den meisten Menschen steif bergab geht.
De roep naar een snelle privatisering kan anders gemakkelijk leiden naar far west -toestanden waar enkelen de nationale rijkdommen inpikken, terwijl de meerderheid sterk achteruit gaat.
Korpustyp: EU
steifkramp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Kiefer wird ganz steif.
Kramp in mijn kaken.
Korpustyp: Untertitel
steifeen stijve krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Siehst du, er wird wieder steif.
Kijk, ik begin alweer eenstijve te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
steifsaai.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sei nicht so steif. Ich kann von einem Jeep oder Wasserbüffel aus Fotos machen, wenn notwendig.
Doe niet zo saai. lk kan foto's maken vanuit een jeep of vanaf een buffel.
zeer stijf passagiersframe
versterkt passagierscompartiment
versterkt passagiercompartiment
Modal title
...
steife Erzeugnisse
stijve produkten
Modal title
...
steifes Auflager
vaste oplegging
Modal title
...
steifes Barbenkraut
stijf barbarakruid
Modal title
...
steifes Borstgras
borstelgras
Modal title
...
statische steife Prüflast
statische,onvervormbare proefbelasting
Modal title
...
extra steifes Gewebe
weefsel met grote stijfheid
Modal title
...
Steifestijfheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aus Hartholz oder gleichartigem Material aus einem Stück astfrei gefertigt; die vier untersten Stufen können aus Gummi von genügender Stärke und Steife oder aus anderem geeignetem Material mit gleichen Eigenschaften sein;
zij moeten zijn vervaardigd uit één enkel stuk kwastvrij hardhout of ander materiaal met gelijkwaardige eigenschappen; de onderste vier treden mogen vervaardigd zijn uit rubber van voldoende sterkte en stijfheid of van ander geschikt materiaal met gelijkwaardige eigenschappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steif
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-"Der Steife"!
- "De lul"!
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Blijf uit de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so steif, Junge.
ls niet nodig om zo formeel te zijn, jongen.
Korpustyp: Untertitel
Werdet steif vor Vorfreude.
Verzin maar iets om het te laten zwellen.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
De mazzel, casanova.
Korpustyp: Untertitel
- Halt die Augen steif.
Nou moet ik naar de plee.
Korpustyp: Untertitel
Die sind steif.
Ze lijken wel bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Dan zie ik je daar.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif.
Nou, kop op.
Korpustyp: Untertitel
Mach ihn mir steif.
Hou je je even met mij bezig?
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Junge.
Het was gezellig. lk zie je later nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Er wird steif in mir.
lk voel'm binnenin mij stijver worden.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein steifes Muskelpaket.
Hij zit veel te vast.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Ralph.
Het beste, Ralph.
Korpustyp: Untertitel
Deutsch ist eine steife Sprache.
Duits is een starre taal.
Korpustyp: Untertitel
Ohren steif halten und so.
Laat je niet kennen.
Korpustyp: Untertitel
Oschri, halt die Ohren steif.
Hou je ogen open, Oshri.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkt ein bisschen steif.
Hij lijkt een beetje... 'stiff'.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wenig steif.
Hij gaat wat stroef.
Korpustyp: Untertitel
Ja, halt die Ohren steif.
Ja, houd je hoofd achterover.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sind der Steife.
- O ja, die kleingeestige man.
Korpustyp: Untertitel
Haltet die Ohren steif, Jungs.
Volhouden met blijven volhouden, kerels.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Jenna.
Blijf uit de problemen, Jenna. lk zie je nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Mein rechter Arm ist steif!
lk kan mijn rechterarm niet meer bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Hals ist so steif."
Hoe was je dag?
Korpustyp: Untertitel
- Der verfluchte Arm wurde steif.
- Mijn arm zat op slot.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bisschen steif.
Je moet eraan trekken.
Korpustyp: Untertitel
Dein Handgelenk ist zu steif.
Je draait je stoten niet.
Korpustyp: Untertitel
Er klingt steif, zu anstandig.
Hij klinkt stijfjes, burgerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz steif gefroren.
lk heb het door en door koud.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre steife Oberlippe.
Kijk nou toch, die strakke bovenlip.
Korpustyp: Untertitel
Lady Klito macht mich steif!
lk voel een hoop poesjes hier.
Korpustyp: Untertitel
So wirke ich etwas steif.
Je bent mijn beste keuze!
Korpustyp: Untertitel
Er muss schön steif sein.
Dan staat ie recht overeind.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Arm und ein steifes Bein.
lk heb één arm en een slecht been.
Korpustyp: Untertitel
In deinem Schwanz, wenn er steif wird.
Het zit in je lul als het heet wordt.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Künstler macht mich steif.
Een kunstenaar waar ik hitsig van word.
Korpustyp: Untertitel
Mama, der tut nur so steif.
Mama, hij doet alsof.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon ganz steif, Eiszapfen.
Jij bent al bevroren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz steif vom Sitzen.
Agh! mijn benen slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Hals immer noch steif?
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Morgen gefriert dich das Gebirge steif.
Morgen vries je dood op de berg.
Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich. Halt die Ohren steif.
Ja, wel, houd de moed erin.
Korpustyp: Untertitel
Halt Ohren steif, Adam und Sarah.
Zie je, Adam en Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Abdomen ist steif, sie blutet innerlich.
Haar onderbuik is strak, ze heeft interne bloedingen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken ist total steif. Vorsicht!
Kijk uit, mijn rug.
Korpustyp: Untertitel
Unser armer Skinny! Ganz steif gefroren.
Kijk nou toch eens, Skinny, je bent bevroren!
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Steife da drüben?
Wie is die dooie?
Korpustyp: Untertitel
- Er sitzt da drin, ganz steif.
Hij zit daar maar, apathisch.
Korpustyp: Untertitel
Der Steife... der Verschiedene da hinten.
Het lijk... de overledene achterin,
Korpustyp: Untertitel
Haltet die Ohren steif und gute Fahrt.
- Je bood verzet.
Korpustyp: Untertitel
Nimm es locker. Sei nicht so steif.
De ballen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Steife Festlichkeiten habe ich in Österreich genug.
Dat heb ik in Wenen al genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Hey, halt die Ohren steif, Bruder.
Hou je rustig, bruva.
Korpustyp: Untertitel
Tracy, Sie sehen etwas steif aus.
- Tracy, je staat nogal stijfjes.
Korpustyp: Untertitel
Er ist immer so steif und verdächtig.
Hij is helemaal opgewonden en nerveus
Korpustyp: Untertitel
Jacke und Krawatte sind zu steif.
Een pak is te netjes.
Korpustyp: Untertitel
Festigkeit und Steife bei sehr geringem Gewicht.
Stijfheid en sterkte bij een laag gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich immer noch so steif.
lk voel me nog stijfjes.
Korpustyp: Untertitel
Steife Haltung, kein Schwung in den Hüften.
En je hebt geen swagger.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sie alle, steif und tot.
lk wil ze allemaal over, hun zadel zien hangen.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt überhaupt nicht steif und erhaben.
Dat is totaal niet te stijfjes.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du ein steifes Bein?
Waarom loop je mank?
Korpustyp: Untertitel
Und er hatte ein steifes Bein.
Hij liep zelfs mank.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat eine unglaublich steife Körperhaltung.
Hij heeft de beste houding ooit.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ja da draußen ganz steif gefroren.
Zeg het maar als jullie hem straffer willen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ging die Sonne auf und du wurdest steif.
Toen kwam de zon op en bevroor je.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Das kann ne kombinierte Attacke sein.
Hou je ogen open. Het kan een gecombineerde aanval zijn.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, ich ruf an, okay?
Houdt dat vol en ik spreek je binnenkort, OK?
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen kriegen ein steifes Knie, bevor es regnet.
Weet je dat sommige mensen een pijnlijke knie krijgen voordat het regent?
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, halten Sie die Ohren steif.
Hij boeide mij en nam me mee naar buiten
Korpustyp: Untertitel
Na, siehst du, wie steif du ihn kriegst, Engel?
Zie je hoe je me opgeilt, engel?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt recht viele steife Leute bei einigen dieser Bälle.
Er zijn hier nogal wat kleingeestige mensen.
Korpustyp: Untertitel
Denn er würde niemals vor Gericht steif werden.
Dat staat nooit voor de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Es ist steif und... monoton... und selbstverliebt und... sicher.
Het is rigide en... en eentonig, en, en egocentrisch, en veilig.
Korpustyp: Untertitel
Er muss das machen, sonst werde ich steif.
- Hij moet dit echt doen.
Korpustyp: Untertitel
- Sind seine Hände wohl kalt oder warm? - (steifes Gelächter)
Denk je dat die handen warm of koud zijn?
Korpustyp: Untertitel
Er ist steif, ich kann ihn nicht aufhalten!
Hij is vastgelopen, ik kan hem niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so steif wie eine alte Dame.
lk heb de botten van een oude vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Er hält das Glied während der Penetration steif.
De stijfheid wordt behouden tijdens de penetratie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Sie am Schlüsselloch sieht, sind Sie bald steif.
Als hij je snapt aan het sleutelgat, wordt jij ook apathisch.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz steif und will mich ein wenig strecken.
Nee, ik ben een beetje moe en wil me wat uitrekken.
Korpustyp: Untertitel
Dann lag sie wohl deshalb so steif da.
Dan lag ze er daarom zo stijfjes bij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch ein steifes Bein, aber keinen interessiert's.
lk loop ook mank, maar niemand heeft medelijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, es sollte nicht so steif sein.
lk vind alleen dat 't niet zo streng moet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eure Hüften sind immer noch ein wenig steif.
Die heupen zitten nog wat vast.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Ohren steif, Bruder. Du kriegst deine Chance.
Wacht maar, je krijgt je kans nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen etwas, das nicht zu steif und erhaben klingt.
We moeten iets hebben wat niet te stijfjes is.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Jake Scully pur und steif?
Wat dacht je van Jake Scully, puur.
Korpustyp: Untertitel
Sie verursacht Schmerzen, steife, geschwollene Gelenke und eine zunehmende Einschränkung der Beweglichkeit der betroffenen Gelenke.
Het veroorzaakt pijn, stijfheid en zwelling, waarbij de aangedane gewrichten steeds slechter kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Warte, du hast doch steif und fest behauptet, du bist gar nicht kitzelig, oder?
Wacht eens even. Je beloofde me dat je tegen kietelen kon.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon. Dort waren Sie doch auch nicht so steif, oder?
Kom op. daarstraks was daar niet zo stijfjes?
Korpustyp: Untertitel
Solange du noch frisch bist! Bevor du steif wirst und stinkst!
Nu ben je nog vers, straks stink je.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Tekenen van osteonecrose zijn stijfheid en pijn in de gewrichten (in het bijzonder in de heupen, knieën en schouders) en moeilijk kunnen bewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steif wie ein Brett, leicht wie eine Feder. - Wie ein Ventilator. - Wie der Wind.
Helemaal plat, licht als een veertje en laten we de wind gewoon over ons heen komen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel Charakter-Entwicklung. Die Einleitung war etwas steif. Sie hat sich zu sehr reingehängt.
Niet zozeer voor het verhaal en hoe het karakter... zich ontwikkeld, ze doet teveel haar best.
Korpustyp: Untertitel
Ihr alle wärt ohne den barmherzigen Wilford steif gefroren auf den Tag genau vor 18 Jahren.
Jullie zouden, was de welwillende Wilford er niet geweest, 18 jaar geleden doodgevroren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Wind treibend, ruderten die erschöpften Männer in der Hoffnung auf eine steife Brise.
Er was nog geen briesje. De bemanning trok aan de riemen in de hoop de wind terug te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Sogar, Francis und ich sind Fremde dieser Tage, so steif im Umgang miteinander.
Zelfs Francis en ik zijn op dit moment vreemden voor elkaar, hij is zo formeel.
Korpustyp: Untertitel
Du warst so steif, als wolltest du in mein Herz eindringen.
lk voel je zwellen. Probeer nu mijn hart te raken.