Eine mögliche Garantie durch den Staat wäre ab diesem Zeitpunkt zeitlich und der Höhe nach begrenzt, da die Obergrenze der Beteiligung der Tschechischen Republik feststehe und in der Zukunft nicht mehr steigen könne.
De eventuele aansprakelijkheid van de staat is in tijd en omvang beperkt, aangezien de maximale exposure van Tsjechië een vast bedrag is en in de toekomst niet verder kan oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2008 wird mit einem Bruttoschuldenstand von über 105 % des BIP gerechnet, der 2009 und 2010 weiter steigen dürfte.
Verwacht wordt dat de brutoschuld in 2008 tot meer dan 105 % van het bbp is gestegen en in 2009 en 2010 nog verder zal oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zu unterstreichen, dass die KfW nicht ausschloss, dass ihre Haftung potenziell auf bis zu 8,1 Mrd. EUR hätte steigen können.
Bovendien dient hierbij te worden bedacht dat KfW niet uitsloot dat zijn aansprakelijkheid zelfs had kunnen oplopen tot 8,1 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei starren Bauteilen, wie Streckentrennern in Oberleitungsanlagen, darf die Kontaktkraft bis auf maximal 350 N steigen.
Voor onbuigzame onderdelen zoals sectie-isolatoren in bovenleidingen kan de opdrukkracht oplopen tot maximaal 350 N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO räumt ein, dass die Zahl sogar bis auf 150 Millionen steigen könnte.
De WHO geeft toe dat het aantal slachtoffers kan oplopen tot niet minder dan 150 miljoen.
Korpustyp: EU
Das ist eine Schätzung, die noch steigen kann.
Deze schatting kan zelfs verder oplopen.
Korpustyp: EU
Die kontinuierliche Expansion dieser Branche bedeutet, dass der Wert europäischer Systeme bis 2025 voraussichtlich auf 230 Mrd. EUR steigen wird.
Door de constante groei van deze sector wordt ervan uitgegaan dat de waarde van de Europese systemen kan oplopen tot 230 miljard euro in 2025.
Korpustyp: EU
Im Augenblick liegt die Zahl der Todesopfer bei 26, doch geht man davon aus, daß sie noch steigen möglicherweise sich sogar verdoppeln wird , und es gibt viele Schwerverletzte.
Het dodental zal naar verwachting nog oplopen en wellicht zelfs verdubbelen. Daarnaast is er nog een groot aantal ernstig gewonden.
Korpustyp: EU
In Afghanistan kann der Preis pro Kilo auf bis zu 450 USD steigen.
In Afghanistan kan de prijs oplopen tot 450 USD per kilo.
Korpustyp: EU
Die Arbeitslosigkeit nimmt zu und wird wahrscheinlich noch weiter steigen.
De werkloosheid neemt toe en zal naar alle waarschijnlijkheid verder oplopen.
Korpustyp: EU
steigenzal toenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist und die Gefahr besteht, dass die Einfuhrmengen steigen und damit möglicherweise zumindest kurzfristig die Preise in der Gemeinschaft drücken.
Het is dus waarschijnlijk dat de dumping zal worden voortgezet, en het risico bestaat dat het importvolume zaltoenemen, waardoor het prijsniveau in de EG mogelijk zal worden gedrukt, althans op korte termijn, als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist und die Gefahr besteht, dass die Einfuhrmengen steigen und damit möglicherweise zumindest kurzfristig die Preise in der Gemeinschaft drücken.
De conclusie is dan ook dat het waarschijnlijk is dat de dumping zal worden voortgezet en dat er een risico bestaat dat de omvang van de invoer zaltoenemen, met als mogelijk gevolg een neerwaartse druk op de prijzen in de Gemeenschap, althans op korte termijn, als de maatregelen worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs dürfte der Verbrauch von Lederschuhen zurückgehen und der von immer preisbewussteren Verbrauchern ausgeübte Preisdruck kurz- bis mittelfristig steigen.
Tegen de achtergrond van de huidige economische inzinking is het waarschijnlijk dat het verbruik van leren schoenen zal afnemen en dat de prijsdruk door de steeds prijsgevoeliger consumenten op de korte tot middellange termijn zaltoenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner weist die COGEN darauf hin, dass das Investitionsvorhaben weitere Investitionen ermöglichen werde, die durch das Vorhaben nicht abgedeckt sind: in jeder der beiden Raffinerien die Errichtung eines 82-MW-Heizkraftwerks. Dadurch werde die portugiesische Kapazität in diesem Bereich um ca. 12 % steigen.
Bovendien wijst COGEN erop dat een andere investering die op zich niet onder het investeringsproject valt — de installatie van twee warmtekrachtkoppelingseenheden van 82 MW, een bij elke raffinaderij — haalbaar wordt dankzij dit project, waarmee de capaciteit van deze technologie in Portugal met zo’n 12 % zaltoenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es keine internationale Vereinbarung gibt, könnten sie möglicherweise ihr Unternehmen ins außereuropäische Ausland verlagern, mit dem Ergebnis, dass die weltweiten CO2-Emissionen durch Verlagerung ihrer Quellen steigen.
Indien er geen internationale overeenkomst is, lopen ze het risico zich buiten Europa te moeten vestigen, met als resultaat dat de wereldwijde uitstoot van broeikasgassen (het koolstoflek) zaltoenemen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir wissen, dass die CO2-Emmissionen aus dem Straßenverkehr bis 2010 um 31 % steigen und nicht, wie wir es in Kyoto vereinbart haben, um 8 % sinken werden.
- Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, wij weten dat de CO2-uitstoot door het wegverkeer tot 2010 met 31 procent zaltoenemen en niet met 8 procent zal dalen, zoals in Kyoto is overeengekomen.
Korpustyp: EU
Neben der Tatsache, dass dies zulasten der europäischen Steuerzahler ginge, würden infolge der eingeschränkten Produktion die Arbeitslosenzahlen steigen und Arbeitsplätze in Länder außerhalb der Grenzen der Europäischen Union verlagert werden.
Niet alleen zal de Europese belastingbetaler dit in zijn portemonnee voelen, ook de productie zal worden beperkt, de werkloosheid zaltoenemen en banen zullen verdwijnen naar landen buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nach Aussage der Dienststellen steigen die Exporte nach China, wenn man über diese neuen Industriekapazitäten verfügt.
Overigens zeggen de diensten dat de uitvoer naar China zaltoenemen als we beschikken over deze nieuwe industriële vermogens.
Korpustyp: EU
Es kommen noch andere Fragen hinzu: Wir können die zusätzlichen Importe aus den am wenigsten entwickelten Staaten ja nur dadurch kompensieren, dass wir weniger produzieren, denn der Zuckerkonsum in Europa wird ja nicht steigen.
Daar komen nog andere problemen bij. Wij kunnen de extra invoer uit de minst ontwikkelde landen alleen maar compenseren door zelf minder te produceren, omdat de suikerconsumptie in Europa immers niet zaltoenemen.
Korpustyp: EU
Erste Konsequenz: Die Rentenlast und die Ausgaben im Gesundheitswesen werden im Zusammenhang mit der Überalterung steigen.
Ten eerste, het gewicht van pensioenen en gezondheidsuitgaven in verband met ouderdom zaltoenemen.
Korpustyp: EU
steigenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit einem höheren Bildungs -, Ausbildungs - und Umschulungsniveau würde auch die Mobilität der Arbeitskräfte steigen und damit zur Besetzung von Arbeitsstellen beitragen , die offen bleiben , obwohl gleichzeitig in gewissen Sektoren und Regionen hohe Arbeitslosigkeit herrscht .
Samen met hogere niveaus qua onderwijs , opleiding en omscholing zou dit ook de arbeidsmobiliteit verhogen , en aldus bijdragen tot de invulling van vacatures die ondanks de hoge werkloosheid in sommige sectoren en regio 's open blijven staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine erleichterte Bereitstellung von Roaming als selbständigen Dienst würde strukturelle Probleme lösen, weil dadurch das Bewusstsein der Verbraucher für die Roamingpreise geschärft und dem Verbraucher eine ausdrückliche Wahl zwischen Roamingdiensten ermöglicht würde, wodurch der Wettbewerbsdruck auf der Nachfrageseite steigen würde.
De beschikbaarheid van roaming als afzonderlijke dienstverlening faciliteren zou de structurele problemen aanpakken door consumenten beter bewust te maken van de roamingtarieven, een afzonderlijke keuze voor roamingdiensten mogelijk te maken en derhalve de concurrentiedruk aan de vraagzijde te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens befürchtete die Kommission, dass die Höhe der Beihilfe im Ergebnis dieses Schuldenswaps steigen würde.
Ten derde vroeg de Commissie zich af of het steunbedrag ten gevolge van de ruil niet zou verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir den zukünftigen Energiebedarf decken wollen ohne dass wir zunehmend von fossilen Brennstoffen abhängig sind oder dass die CO2-Emissionen steigen, wird die Entwicklung neuer und sicherer Kernkraftwerke von entscheidender Bedeutung sein.
Als we in de toekomst aan de vraag naar energie willen voldoen zonder nog meer afhankelijk te worden van fossiele brandstoffen en de CO2-uitstoot te verhogen, zal de ontwikkeling van veilige en nieuwe kernenergie steeds belangrijker worden.
Korpustyp: EU
Dadurch steigen die Verbraucherpreise, wie ich gesagt habe, und man weiß nicht, was erst mit der Mobiltelefonie der vierten und fünften Generation geschieht.
Zoals ik zei verhogen ze de consumentenprijzen en het is afwachten wat er zal gebeuren met de mobiele telefonie van de vierde en vijfde generatie.
Korpustyp: EU
Der von einer Mehrheit des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützte Vorschlag birgt die Gefahr, daß die Kosten in den Verkehrssektoren weiter steigen werden.
Het voorstel waarachter een meerderheid van de Commissie vervoer en toerisme zich schaart, dreigt de kosten in de vervoerssector nog verder te verhogen.
Korpustyp: EU
Gemäß dem Ratsvorschlag sollen die Verwaltungsausgaben der Kommission lediglich um 0,9 % steigen, während für die anderen Institutionen Zuwächse von 3,5 % vorgesehen sind.
De Raad stelt voor om de administratieve uitgaven voor de Commissie met slechts 0,9% te verhogen, terwijl voor de andere instellingen een stijging met 3,5% is voorzien.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall legen Sie uns Änderungsanträge vor, nach denen die Belastungen steigen.
Hoe het ook zij, u heeft een aantal amendementen ingediend die de lasten verhogen.
Korpustyp: EU
Folglich würden durch eine verstärkte Nutzung von Biokraftstoffen in der EU sowohl die Energiekosten als auch die Nahrungsmittelpreise steigen.
Als gevolg hiervan zal een toenemend gebruik van biobrandstoffen zowel de energiekosten in de Europese Unie als de voedselprijzen verhogen.
Korpustyp: EU
TRITACE wirkt, indem es: • die körpereigene Produktion von Substanzen reduziert, die den Blutdruck steigen lassen, • Ihre Blutgefäße entspannt und weiter stellt, • es dem Herzen erleichtert, Blut durch den Körper zu pumpen.
TRITACE werkt door: • in uw lichaam de productie van stoffen die uw bloeddruk verhogen, te verminderen. • uw bloedvaten te ontspannen en te verwijden • het voor uw hart gemakkelijker te maken om het bloed rond te pompen in uw lichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
steigenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie steigen jetzt auf diese Leiter.
Ga nu maar weer die ladder op.
Korpustyp: Untertitel
Korporal, Sie steigen in den Waggon und schauen sich mal um.
Ga eens in die wagon kijken, korporaal.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder in den Wagen!
Ga de auto in.
Korpustyp: Untertitel
Warum tun Sie uns nicht alle den Gefallen, steigen wieder aufs Pferd, reiten runter zur Lodge und sagen denen-
Doe ons een plezier. Ga terug naar je paard, en rijd terug naar de herberg...
Korpustyp: Untertitel
Warum steigen sie nicht ins Auto, und drehen um?
Waarom ga je niet terug?
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder in Ihr Auto, Sir!
Ga terug in uw auto, meneer!
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie wieder in Ihr Fahrzeug!
Ga terug in uw voertuig.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie doch morgen mal hinauf.
Ga daar morgen maar 's kijken.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie und diesen Hang hinunter Wissen Sie, was sie sagen?
Ga naar boven en beneden in deze helling weet U wat zij zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie und diesen Hang hinunter ich kann horen, dass die Winde murmeln, Sie wundern sich, wo Sie sind.
Ga naar boven en beneden in deze helling kan ik het winden gemurmel horen, verwonderen Zij zich waarover u bent.
Korpustyp: Untertitel
steigengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach günstigen Entwicklungen im Jahr 2006 wird projiziert , dass die Gesamtbeschäftigung über den Projektionszeitraum hinweg weiterhin kontinuierlich steigen wird .
Na de gunstige ontwikkelingen in 2006 wordt voorzien dat de totale werkgelegenheid gedurende de projectieperiode gestaag zal blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bilanzsumme von BankCo wird anfangs mit [21-24] Mrd. GBP zwar weit unter der von NR (104,3 Mrd. GBP Ende 2008) liegen, 2013 aber auf [31-34] Mrd. GBP steigen.
Zij zal starten met een aanzienlijk kleinere balans van [21-24] miljard GBP, ten opzichte van Northern Rock (104,3 miljard GBP per ultimo 2008), die in 2013 zal groeien tot [31-34] miljard GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In einem kürzlich erschienenen Artikel in der britischen Presse war zu lesen, dass die boomende britische Weinindustrie durch EU-Verordnungen zunichte gemacht werde, die es Weinbauern – von denen keiner Subventionen erhält – in Großbritannien verbieten sollen, mehr Wein anzubauen, wenn ihre Umsätze weiter steigen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik citeer uit een recent artikel in de Britse pers: ‘De florerende wijnindustrie in Groot-Brittannië wordt om zeep geholpen door EU-verordeningen die het Britse wijnboeren, die geen van allen subsidie krijgen - verbieden meer wijnstokken te planten als hun afzet zo blijft groeien’.
Korpustyp: EU
Was sich aber nicht wesentlich erhöhen wird, das ist das Bruttoinlandsprodukt dieser neuen großen EU. Es wird lediglich um etwa 10 % steigen.
Het bruto binnenlands product van deze nieuwe uitgebreide EU zal evenwel nauwelijks groeien, met ongeveer 10 procent.
Korpustyp: EU
Das künftige Wachstum der Luftverkehrsunternehmen in den neuen EU-Mitgliedstaaten lässt sich zwar nur schwer abschätzen, aber ich habe keinen Zweifel daran, dass zum Ausgleich der Mobilitätsindikatoren der EU-Bürger das Verkehrsvolumen in den neueren Mitgliedstaaten signifikant steigen muss.
Het is lastig te bepalen hoezeer de luchtvaartmaatschappijen in de nieuwe EU-lidstaten zullen groeien, maar ik ben er zeker van dat de vervoersvolumes in de nieuwe lidstaten aanzienlijk moeten groeien om de mobiliteitsindicatoren voor inwoners van de lidstaten in evenwicht te brengen.
Korpustyp: EU
Es geht um einen weltweiten Markt für Energietechnik, der steigen wird wegen des Energiehungers der Welt, vor allem für Insellösungen für bald drei Mrd. Menschen.
Het gaat om een wereldwijde markt voor energietechnieken - die wegens de toenemende energiebehoefte in de wereld nog zal groeien -, vooral voor individuele oplossingen voor weldra drie miljard mensen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Wenn wir über die Städte und Ballungszentren der Zukunft sprechen, wissen wir, dass das Bedürfnis nach größerer Mobilität steigen wird.
Mevrouw de Voorzitter, als we het over de steden van de toekomst hebben, weten we dat de behoefte aan een grotere mobiliteit zal groeien.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Krise beginnt nun, für die Menschen Realität zu werden, die Arbeitslosenzahlen fangen an zu steigen, und zwar schnell, und wir sehen die sozialen Auswirkungen der Krise.
- (SV) Mevrouw de Voorzitter, de crisis wordt nu voelbaar voor de mensen. De werkloosheid begint nu te groeien, en ze groeit snel.
Korpustyp: EU
Angesichts unserer wachsenden gegenseitigen Abhängigkeit bei Importen, und insbesondere Gasimporten, wird die Gasmenge, die wir aus Russland beziehen möchten, wahrscheinlich steigen.
Gezien onze groeiende afhankelijkheid van importen, met name van gas, zal de omvang van het Russische gas dat wij willen invoeren waarschijnlijk groeien.
Korpustyp: EU
Die zur Kontrolle notwendige Bürokratie und die Kosten steigen ins Unermeßliche, während gleichzeitig die Effektivität der Maßnahmen abnimmt und die Wiedergewinnung des Vertrauens noch schwieriger wird.
De aan controle onderhevige bureaucratie en de kosten groeien enorm, terwijl het effect van de maatregelen afneemt en het herstellen van het vertrouwen steeds moeilijker wordt.
Korpustyp: EU
steigentoeneemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Vergleich zum vorangehenden Kalenderjahr in der Menge (Volumen) um mindestens 20 % steigen oder
met ten minste 20 % (in hoeveelheid) toeneemt ten opzichte van het voorgaande kalenderjaar, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien machten geltend, dass auch die Einfuhrmengen nach dem Untersuchungszeitraum untersucht werden sollten, um festzustellen, ob die Einfuhren aus China steigen.
Sommige partijen voerden aan dat ook de omvang na het OT onderzocht moest worden om te beoordelen of de invoer uit China toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren schlug der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Einführung einer „progressiven Höchstmenge“ vor, bei der die Höchstmenge der einzelnen ausführenden Hersteller jährlich steigen soll, sofern diese die Verpflichtungen einhalten.
Bovendien stelde de bedrijfstak van de Gemeenschap voor om een „progressieve maximumhoeveelheid” in te voeren, waarbij de maximumhoeveelheid van elke producent/exporteur toeneemt op jaarbasis indien hij de voorwaarden van de verbintenis nakomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass das Dumping anhielt und bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das Risiko bestünde, dass die Menge der gedumpten Einfuhren steigen und damit die Preise in der Union zumindest kurzfristig unter Druck geraten würden.
Daarom luidde de conclusie dat voortzetting van de dumping waarschijnlijk is en dat het gevaar bestaat dat, wanneer de maatregelen worden ingetrokken, de omvang van de invoer met dumping toeneemt, waardoor de prijzen in de Unie onder druk komen te staan, althans op korte termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 53 Absatz 1 ist unter Umständen auch anwendbar, wenn wechselseitige Lizenzgebühren zusammen mit dem Output steigen.
Artikel 53, lid 1, kan tevens van toepassing zijn wanneer de wederkerige running royalty's per eenheid stijgen naarmate de productie toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verkehrsabhängige Kosten“ sind feste und variable Kosten, die mit wachsendem Verkehrsaufkommen steigen.
„kosten die verband houden met het verkeer” zijn alle vaste en variabele kosten die toenemen naarmate het verkeer toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zog daher den Schluss, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich wäre und das Risiko bestünde, dass die Einfuhrmengen steigen und damit die Preise in der Union, zumindest kurzfristig, unter Druck geraten würden.
Daarom luidde de conclusie dat voortzetting van de dumping waarschijnlijk is en dat het gevaar bestaat dat, wanneer de maatregelen worden ingetrokken, de omvang van de invoer toeneemt waardoor de prijzen in de Unie onder druk komen te staan, althans op korte termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen werde der Rückgang des Anteils von Waren geringerer Qualität an den Gesamtverkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wesentlich stärker ausfallen als der durchschnittliche Rückgang der Gesamtverkäufe, und der Anteil der Waren mit höherem Verkaufspreis werde entsprechend steigen.
Daardoor zal het aandeel van de producten van mindere kwaliteit in de totale verkoop door de bedrijfstak van de Gemeenschap ver boven gemiddeld afnemen, zodat het gewicht van de producten met een hogere verkoopprijs proportioneel toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Ausfuhren eines der Unternehmen mit niedrigeren individuellen Zollsätzen mengenmäßig um mehr als 30 % steigen, könnte davon ausgegangen werden, dass die betreffenden individuellen Maßnahmen wahrscheinlich zur Beseitigung des festgestellten schädigenden Dumpings nicht ausreichen.
Indien de export van een van de ondernemingen waarvoor lagere rechten gelden met meer dan 30 % in volume toeneemt, dan kunnen deze rechten als waarschijnlijk onvoldoende worder beschouwd om de schadeveroorzakende dumping tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
um mindestens 20 % in der Menge (Volumen) im Vergleich zum vorangehenden Kalenderjahr steigen oder oder
met ten minste 20 % toeneemt in een kwartaal vergeleken met hetzelfde kwartaal in het voorgaande jaar, of
Korpustyp: EU DGT-TM
steigentoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher würden die öffentlichen Ausgaben für die Altersversorgung in Relation zum BIP steigen , wenn die Rahmenbedingungen für die Leistungsbezüge unverändert blieben .
Derhalve zullen de uitgaven aan overheidspensioenen in verhouding tot het bbp een toename vertonen , met name bij een onveranderd uitkeringsbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem stellt die Kommission fest, dass eine Zunahme der Einlagen auf den Postgirokonten nicht unbedingt bedeutet, dass auch die beim Schatzamt eingelegten Gelder steigen mussten, da die Einlageverpflichtung zumindest theoretisch geändert werden konnte (siehe unten).
Bovendien merkt de Commissie op dat een toename van de deposito’s op de lopende postrekeningen niet noodzakelijk een toename van het deposito bij de Schatkist betekent omdat de verplichting, althans in theorie, gewijzigd kan worden (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte dafür, dass die für die letzten Jahre des Bezugszeitraums festgestellten Trends nicht anhalten würden, und den verfügbaren Informationen zufolge ist es wahrscheinlich, dass die Preise weiter sinken und die Mengen weiter steigen.
Aangezien er geen aanwijzingen zijn dat de ontwikkelingen die in de laatste jaren van de beoordelingsperiode werden vastgesteld, niet zullen doorzetten, blijkt uit de beschikbare gegevens dat een verdere daling van de prijzen en een verdere toename van het Chinese invoervolume waarschijnlijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelfristig dürften die Einnahmen des Harmonisierungsamts beträchtlich steigen, vornehmlich aufgrund des Gebührenaufkommens aus den Verlängerungsgebühren für Gemeinschaftsmarken.
Op middellange termijn is een aanzienlijke toename van de ontvangsten van het Bureau te verwachten, met name door de betaling van de taksen voor de vernieuwing van Gemeenschapsmerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz des Wettbewerbs mit chilenischen Ausfuhren und der Tatsache, dass Norwegen auf manchen Märkten Marktanteile an Chile verloren hat, sind seine Ausfuhren in diese Länder in absoluten Zahlen gestiegen und angesichts der Lage auf dem Weltmarkt ist davon auszugehen, dass sie weiter steigen werden.
Ondanks de concurrentie met de Chileense uitvoer en hoewel Noorwegen op sommige markten marktaandeel aan Chili heeft verloren, is de Noorse uitvoer naar de meeste van deze landen in absolute cijfers toegenomen, terwijl een verdere toename gezien de situatie op de wereldmarkt waarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, wenn keine Maßnahmen getroffen werden, wird die Arbeitslosigkeit damit automatisch jährlich um 6 % steigen.
Met andere woorden, als wij geen maatregelen nemen dan creëren wij een toename van de werkloosheid van 6 % per jaar.
Korpustyp: EU
Dadurch steigen auch die von der Gesamtgesellschaft zu tragenden Kosten für die nicht erwerbstätige Bevölkerung.
Deze veranderingen veroorzaken een toename van de kosten die de samenleving draagt in verband met het onderhouden van de beroepsmatig passieve bevolking.
Korpustyp: EU
Die Lage hatte begonnen sich zu bessern, die Reserven begannen zu steigen, die Inflation sank, und das jährliche Wachstum lag bei 5 %.
De situatie was juist aan het verbeteren, er was net een toename van de reserves zichtbaar, een daling van de inflatie en een economische groei van 5 % per jaar.
Korpustyp: EU
Dies wird auch in der Begründung des Berichts bestätigt, wo es heißt, diese Transformation habe 'den Anteil der armutsbedrohten Bevölkerung zusätzlich vergrößert' und dazu geführt, dass 'unsichere Beschäftigungsverhältnisse wie etwa Zeitarbeit steigen'.
De toelichting in het verslag bevestigt deze gang van zaken met de stelling dat die verandering 'het aandeel van de bevolking dat door armoede wordt bedreigd extra heeft verhoogd? en een toename van 'onzekere arbeidsomstandigheden zoals tijdelijk werk? heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Die Nachfrage muß steigen, doch gilt es, die Forderungen in bezug auf die dritte Stufe der WWU zu berücksichtigen.
Een toename van de vraag is noodzakelijk, maar het is bedenkelijk dat de eisen voor de derde fase van de EMU omzeild dienen te worden.
Korpustyp: EU
steigenomhoog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unabhängigen Einführer, die an der Untersuchung mitarbeiteten, brachten vor, dass bei Einführung von Maßnahmen die Verkaufspreise der betroffenen Ware steigen würden und diese sich für die Verbraucher verteuern würde, dass also die Wirkung des Zolls an die Verbraucher weitergegeben würde.
De medewerkende niet-verbonden importeurs betoogden dat door de instelling van maatregelen de verkoopprijs van het betrokken product omhoog zou gaan, dat de consument er meer voor zou moeten betalen en dat het effect van het recht dus op de consument zou worden afgewenteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treibstoffkosten werden um mindestens 10 % steigen eine weitere Belastung für die hart bedrängten Landwirte zu einer Zeit, in der sie diese am wenigsten verkraften können.
De brandstofkosten gaan met ten minste 10 procent omhoog, wat een extra last betekent voor de boeren, en dat op een moment waarop zij dat, gezien de moeilijke situatie waarin zij verkeren, het minst kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Diese Produkte erhalten mit diesem Zeichen einen "Mehr"Wert durch die Registrierung, dessen Kosten an den Endverbraucher weitergeleitet werden, wodurch die Profite der Monopolinhaber noch weiter steigen.
Deze producten krijgen "toegevoegde” waarde omdat ze geregistreerde milieukeuren hebben, waarvan de kosten echter worden doorberekend aan de eindgebruiker. Daardoor wordt de winst van de monopolies nog verder omhoog gedreven.
Korpustyp: EU
Der zweite Schritt wird dann darin bestehen, dass wir, wenn erst einmal EU-Vorschriften gelten, diese verbessern und an bestimmten Aspekten feilen können, damit – und ich wiederhole, nicht nur für bestimmte Mitgliedstaaten, die sich derartige Dinge erlauben können – das Niveau steigen kann.
Tweede stap is dan dat eens we die Europese regeling hebben, we die verbeteren en werken aan bepaalde punten om voor iedereen - en opnieuw: niet voor bepaalde lidstaten die het zich kunnen permitteren - het niveau omhoog te brengen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu werden die Ausgaben für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik steigen.
De uitgaven voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid gaan echter wel omhoog.
Korpustyp: EU
Andererseits werden die Fahrpreise, als Ergebnis dieser neuen Kosten, logischerweise steigen.
Maar uiteraard gaan als gevolg van deze nieuwe kosten de prijs van vervoer logischerwijze omhoog.
Korpustyp: EU
Es sah so aus, als ob bei Zentralbankern die Zinsen nur steigen können.
Het leek wel of bij centrale bankiers de rente alleen omhoog kan.
Korpustyp: EU
Wenn man zweitens Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt schafft, dann sieht die tatsächliche Preisentwicklung so aus, dass die Preise nicht steigen oder sinken oder weniger sinken als auf einem Markt ohne Wettbewerb, weil anderenfalls die Unternehmen mit einem Teilmonopol die Preise diktieren könnten.
Ten tweede, als je de voorwaarden voor marktconcurrentie schept, is de trend in werkelijkheid dat de prijzen niet omhoog of omlaag gaan of dat de prijzen minder omhoog gaan dan in een markt waarin geen concurrentie bestaat, want anders zouden bedrijven met een semimonopolie de prijs kunnen dicteren.
Korpustyp: EU
Aber Dad... deine Versicherung würde steigen, oder?
Maar pap... dan gaat je verzekeringspremie omhoog, toch?
Korpustyp: Untertitel
Aber an dem Abend... nach der Dämmerung... beginnt das Seewasser zu steigen... und zu steigen... Langsam. Bis alle ertrunken sind.
Maar 's nachts... na het donker worden... de hoogte van het water steeg omhoog... omhoog... langzaam... totdat iedereen verdronken was.
Korpustyp: Untertitel
steigenhoger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Grundlage und in Anbetracht der niedrigen Preise der Ausfuhren in andere Drittländer wurde der Schluss gezogen, dass der kooperierende Hersteller wahrscheinlich seine Ausfuhrpreise in die Gemeinschaft senken und infolgedessen die Dumpingspanne steigen würde.
Op basis hiervan werd, mede gezien de lage prijzen bij de uitvoer naar de markt van derde landen, geconcludeerd dat het waarschijnlijk is dat de medewerkende exporteur zijn prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap zou verlagen, waardoor de mate van dumping hoger zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage und in Anbetracht der niedrigen Preise der Ausfuhren in andere Drittländer wurde der Schluss gezogen, dass der kooperierende Hersteller seine Ausfuhrpreise in die Gemeinschaft erheblich senken könnte und infolgedessen die Dumpingspanne steigen würde.
Op basis hiervan werd, mede gezien de lage prijzen bij de uitvoer naar de markt van derde landen, geconcludeerd dat er een aanzienlijke marge is voor het verlagen van de prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap, waardoor de mate van dumping hoger zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage wurde der Schluss gezogen, dass der einzige südafrikanische Hersteller seine Ausfuhrpreise in die Gemeinschaft erheblich senken könnte und infolgedessen die Dumpingspanne steigen würde.
Op basis hiervan werd geconcludeerd dat er voor de enige Zuid-Afrikaanse exporteur een aanzienlijke marge is voor het verlagen van de prijzen bij uitvoer naar de Gemeenschap, waardoor de mate van dumping hoger zou worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den ersten Jahren sind diese Zahlungen daher niedriger (da RM das Defizit ohne die Maßnahme rascher abdecken und daher höhere Beiträge hätte leisten müssen), sie steigen jedoch in den späteren Jahren, wenn das Defizit andernfalls bereits abgedeckt gewesen wäre.
Daarom zijn de betalingen lager gedurende de eerste jaren (zonder de maatregel zou RM het tekort sneller moeten wegwerken en zou het dus hogere bedragen moeten betalen om het tekort weg te werken), maar hoger tijdens de latere jaren, wanneer het tekort anders al zou zijn weggewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal weist darauf hin, dass Petrogals Marktanteil bei Dieselkraftstoff (ab Raffinerie, im Groß- und Einzelhandel) niemals über 25 % steigen werde, wenn der räumlich relevante Markt die Iberische Halbinsel ist oder noch darüber hinausgeht.
Portugal verklaart dat het marktaandeel van Petrogal voor dieselolie (af raffinaderij, groothandel en detailhandel) nooit hoger is dan 25 % als de relevante geografische markt het Iberisch schiereiland of een nog groter grondgebied omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegenden Vorschläge bedeuten, dass der Haushalt im Vergleich zum jetzigen Zeitpunkt um 2,3 % steigen wird.
De voorstellen zijn nu dat wij een begroting krijgen die 2,3 procent hoger wordt.
Korpustyp: EU
Wenn wir all dies erreichen können, wird unser BIP bis 2020 letztendlich um 4 % steigen und es werden 5,6 Millionen zusätzliche Arbeitsplätze zur Verfügung stehen.
Als we dat allemaal kunnen bereiken, hebben we uiteindelijk in 2020 een 4 procent hoger bbp en 5,6 miljoen extra banen.
Korpustyp: EU
Aber je mehr die Anforderungen an die Universaldienste im einzelnen spezifiziert werden, desto mehr steigen die Kosten der Grundversorgung.
Maar hoe detaillistischer de vereisten voor de universele dienst hoe hoger de kosten van basale diensten zijn.
Korpustyp: EU
Es sind ja gerade die Unterschiede in der steuerlichen Behandlung, die den Binnenmarkt so schwierig machen und damit die Arbeitslosigkeit steigen lassen.
Immers, juist de verschillen in fiscale behandeling maken de interne markt zo moeilijk en daarmee de werkloosheid hoger.
Korpustyp: EU
Dass die Kosten für diese Mehrsprachigkeit steigen, liegt an Straßburg.
De kosten die dat met zich meebrengt, zijn hoger vanwege Straatsburg.
Korpustyp: EU
steigenstapt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie steigen jetzt wieder in Ihren Wagen und dann fahren Sie nach Hause, zu Ihrer Tochter Charlotte.
Je stapt weer in je auto en rijdt terug naar je dochter Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte steigen Sie aus dem Wagen.
Stapt u alstublieft uit de auto. - Waarvoor?
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus dem Auto.
Stapt u even uit.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist wie in einen Traum zu steigen, den du schon so lange, wie du dich erinnern kannst, geträumt hast und zu erkennen, dass dieser Traum wirklicher ist als dein Leben selbst.
Het is alsof... je in een droom stapt die je al heel lang droomt en te ontdekken dat die droom echter is dan je leven.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus dem Wagen, Sir.
Meneer, stapt u alstublieft uit uw auto.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Mr. Wallace sagen, er kann ins Flugzeug steigen?
Kortom. Stapt Mr Wallace op het vliegtuig?
Korpustyp: Untertitel
Was du tust ist... das Rote entstauben, aus dem Schuppen holen und auf eine Fähre steigen.
Je haalt hem uit de schuur en je stapt op een veerboot.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, dass Sie ruhig und sicher sind, bevor ich gehe, und dass Sie die Regeln kennen, bevor Sie in das Flugzeug steigen.
lk wil dat je rustig bent voor ik hier wegga en dat je de regels begrijpt voordat je in dat vliegtuig stapt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Pritchard versucht in ein Flugzeug zu steigen, schnappen wir uns ihn.
Als Pritchard op een vliegtuig stapt, pakken we hem.
Korpustyp: Untertitel
Sie steigen in ein Bäckerei-Auto.
Je stapt in de bakkerswagen.
Korpustyp: Untertitel
steigentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die privaten Konsumausgaben werden den Projektionen zufolge im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens steigen , die über den Projektionszeitraum hinweg von einigen Fortschritten bei der Beschäftigung gestützt werden dürfte .
Voorzien wordt dat de particuliere consumptie zal toenemen in overeenstemming met het reëel besteedbare inkomen , hetgeen ondersteund zou moeten worden door enige vooruitgang in de werkgelegenheid gedurende de projectieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg leicht steigen werden , was auf das gegenwärtig höhere Risikobewusstsein an den Finanzmärkten zurückzuführen ist .
De basisprojectie omvat tevens de aanname dat de ecarts in de bancaire kredietverlening licht zullen toenemen gedurende de projectieperiode , als gevolg van de huidige fase van verhoogd risicobewustzijn in de financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die allgemeine mittelfristige Einschätzung ist , daß im Gefolge der WWU der Ertragsdruck auf die Banken aller Voraussicht nach steigen wird .
De algemene verwachting is dat , met de komst van de EMU , op middellange termijn de druk op de rentabiliteit van de banken nog zal toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Gemäß Luxemburgs Stabilitätsprogramm wird die gesamtstaatliche Schuldenquote , die 1998 6,7 % des BIP betrug , im Prognosezeitraum nicht steigen .
Volgens het Luxemburgse stabiliteitsprogramma zal de overheidsschuld , die in totaal 6,7% bbp bedroeg in 1998 , niet toenemen in de beschouwde periode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
De personeelskosten zijn gebaseerd op de aanname dat het aantal werknemers zal toenemen met 50 % van de groei van het aantal passagiers per jaar, vermenigvuldigd met een gemiddeld salaris per werknemer, vermenigvuldigd met een jaarlijkse inflatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Zusammensetzung der genutzten Abfälle (z. B. Schredderleichtfraktion) kann der Anteil an Hg, Cr, Cu, Ni und Mo im Hochofengas steigen.
Afhankelijk van de samenstelling van het gebruikte afval (bv. lichte shredderfractie) kan de hoeveelheid Hg, Cr, Cu, Ni en Mo in het hoogovengas toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird davon ausgegangen, dass die Einfuhren aus Drittländern mit bestimmten Präferenzabkommen im Wirtschaftsjahr 2011/12 nur leicht steigen werden.
De invoer uit derde landen waarvoor bepaalde preferentiële overeenkomsten gelden, zal derhalve tijdens het verkoopseizoen 2011/2012 naar verwachting slechts matig toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtproduktionskosten für die Endprodukte würden um ca. 1 % sinken und die Rentabilität um den gleichen Prozentsatz steigen.
Voor de totale productiekosten van het eindproduct zou dat een daling van ongeveer 1 % betekenen, en de rentabiliteit zou in dezelfde mate toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Überprüfung würde jedoch dazu führen, dass die Mengen der für den menschlichen Verzehr angelandeten Wittling- und Schellfischfänge zurückgehen und die für industrielle Zwecke angelandeten Mengen steigen würden.
Een dergelijke herziening zou evenwel de hoeveelheden schelvis en wijting die voor menselijke consumptie worden aangeland, doen dalen en de hoeveelheden die voor industriële doeleinden worden aangeland, doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird angenommen, dass diese Erträge jährlich steigen und dass 2011 alle Mieten das Marktniveau erreichen.
Van deze inkomsten wordt verwacht dat zij jaarlijks toenemen en dat in 2011 voor alle huren het marktpeil wordt bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigenstijging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Finanzpolitik betrifft , so deutet die jüngste Prognose der Europäischen Kommission für das Jahr 2008 auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte im Euroraum hin ; im Folgejahr dürfte die Quote in geringem Umfang weiter steigen .
Wat het begrotingsbeleid betreft , wijzen de laatste prognoses van de Europese Commissie op een stijgende overheidstekortquote in het eurogebied in 2008 , gevolgd door een verdere geringe stijging in 2009 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für 2010 rechnet die Europäische Kommission damit , dass die Schuldenquote aller hier betrachteten Mitgliedstaaten -- in einigen Fällen stark -- steigen wird .
Voor 2010 voorziet de Europese Commissie een , in enkele gevallen aanzienlijke , stijging van de schuldquote in alle negen beschouwde lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihrer Argumentation berücksichtigen die griechischen Behörden den dynamischen Effekt einer Preisminderung, durch die die Nachfrage und damit schließlich das Steueraufkommen steigen kann, da sich das Steueraufkommen proportional zur Zahl der Besucher verhält.
De Griekse overheid heeft in haar redenering de dynamische uitwerking van een prijsverlaging opgenomen. Een prijsverlaging kan immers leiden tot een stijging van de vraag en eventueel van de geïnde belastingen, aangezien de geïnde belastingen in verhouding staan tot het aantal toegangsbewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen Vergleich des Rentendefizits hält die Kommission daher die prognostizierte durchschnittliche EBITDA für den Zeitraum 2010 bis 2015 für angemessen, weil damit berücksichtigt werden kann, dass die Gewinne der RMG in den kommenden Jahren aller Voraussicht nach steigen werden.
De Commissie vindt het daarom passend om als benchmark van het pensioentekort de verwachte gemiddelde ebitda te gebruiken over de periode 2010 tot en met 2015, om rekening te houden met de verwachte stijging van de winst van RMG in de komende jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Preisen und Mengen im Bezugszeitraum lässt bereits darauf schließen, dass die Preise weiter sinken und die Mengen weiter steigen;
de ontwikkeling van de prijzen en de hoeveelheden in de beoordelingsperiode laat al een verdere daling van de prijzen en stijging van de hoeveelheden vermoeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung und Verbrauch von Schweinefleisch werden mittelfristig voraussichtlich weiter steigen, allerdings aufgrund des Wettbewerbs durch Geflügelfleisch und höherer Futtermittelpreise langsamer als in den letzten zehn Jahren.
Voor de productie en de consumptie van varkensvlees wordt een stijging op de middellange termijn verwacht, zij het tegen een lager tempo dan de afgelopen tien jaar als gevolg van de concurrentie met pluimveevlees en van de hogere voederprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Europese Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer ersten im Jahr 2000 veröffentlichten Untersuchung des Gemeindeverbands Uusimaa wurde geschätzt, dass die Einwohnerzahl in Karkkila bis 2025 auf 9600 (also um etwa 10 %) steigen und damit ein Bedarf an 600 neuen Wohnungen bestehen würde.
In een voorlopig onderzoek dat in 2000 is gepubliceerd door de regionale raad van Uusimaa, werd geraamd dat de populatie van Karkkila tegen 2025 tot 9600 inwoners zou zijn gegroeid (d.w.z. een stijging met 10 %) en dat daarvoor 600 nieuwe woningen nodig zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst bei den Fahrzeugherstellern, die bis zu 30 % ihrer Aluräder aus der VR China beziehen, würden die Kosten insgesamt nur um 30 % dieser 0,2 % steigen, also um 0,06 %.
Zelfs voor de autofabrikanten die tot 30 % van hun aluminium wielen uit de VRC invoeren, bedraagt de totale stijging van de kosten slechts 30 % van 0,2 %, hetzij 0,06 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ähnlich wie im Basis-Szenario wird das BIP 2009 und 2010 schrumpfen und anschließend wieder steigen.
Evenals in het basisscenario zal het bbp in de periode 2009-2010 krimpen, om daarna toe te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Anpassung steigen die Erlöse aus dem Universaldienst im gesamten Zeitraum 1990-2007 jährlich um durchschnittlich [...] Mio. EUR.
Door deze aanpassing nemen de opbrengsten uit de universele dienst over de volledige periode 1990-2007 jaarlijks met gemiddeld [...] miljoen EUR toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigen Wirtschaftsbeteiligten auf diesem Markt zufolge steigen die Einfuhren von Halbfertigerzeugnissen aus den betroffenen Ländern allem Anschein nach.
Volgens sommige ondernemingen leek de invoer van halffabrikaten uit de betrokken landen inderdaad toe te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mehr als 1 000 Tote und 15 000 Kranke und die Zahlen steigen weiter.
Wij hebben het over meer dan 1 000 doden en 15 000 zieken, en de aantallen nemen voortdurend toe.
Korpustyp: EU
Die Zahlen steigen von Jahr zu Jahr.
De aantallen nemen jaarlijks toe.
Korpustyp: EU
Parallel dazu steigen die Kosten für das Funktionieren der Bürokratie (im Personal- und Immobilienbereich) deutlich an.
Tegelijkertijd nemen de uitgaven voor het functioneren van de bureaucratie (personeel en gebouwen) aanzienlijk toe.
Korpustyp: EU
Die Beträge steigen von Jahr zu Jahr.
De hoeveelheden nemen elk jaar toe.
Korpustyp: EU
Die Kohlendioxidemissionen steigen im Luftverkehr rascher als in anderen Sektoren, und durch weitere Emissionen und Auswirkungen des Luftverkehrs sind die Folgen für das Klima doppelt so groß.
De emissies van het luchtverkeer nemen sneller toe dan elke andere bron van CO2-uitstoot en de overige emissies en effecten van de luchtvaart verdubbelen nog eens ruim de invloed ervan op de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Im Jahre 2025 werden es nur mehr 1.700 Quadratmeter landwirtschaftlich nutzbare Fläche je Mensch sein, und die Getreideerträge steigen nicht schnell genug, um mit dieser steigenden Bevölkerungszahl mitzuhalten.
Tegen het jaar 2025 zal er nog slechts 1.700 m2 grond zijn voor elke persoon op aarde. De graanopbrengsten nemen niet snel genoeg toe en kunnen geen gelijke tred houden met deze bevolkingsaangroei.
Korpustyp: EU
Die Anforderungen des Marktes sind vielfältig und steigen kontinuierlich.
De eisen van de markt nemen toe in aantal en zijn divers van aard.
Korpustyp: EU
steigenstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, du solltest ins Wasser steigen... und deinen Kopf untertauchen.
Stap in het water. Hou je hoofd onder water.
Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte steigen Sie aus dem Wagen.
Meneer, stap uit de auto.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie auf und steigen Sie in das Auto.
Hang op en stap in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das Telefon los, nehmen Sie den Beutel und steigen ins Auto.
Dump de telefoon, pak de zak en stap in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Nick, ich möchte, dass Sie jetzt aus dem Krankenwagen steigen, damit wir ein wenig Privatsphäre haben.
Nick, stap uit de ambulance, dan kunnen we dit gesprek vertrouwelijk houden.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie in Ihr Auto, bitte, Mr. Green.
Stap alstublieft in de auto, Mr Green.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie bitte aus dem Auto.
Stap uit de auto alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt tun Sie, was ich Ihnen sage, und steigen wieder in den Wagen.
Doe wat ik zeg en stap weer in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie ins Boot.
Stap op de boot.
Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie aus dem Auto und Hände über den Kopf.
Stap uit de auto met je handen op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
steigenstijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies führt zu großen Problemen zu Spitzenlastzeiten mit der Folge, dass die Stromkosten steigen und die Energiebilanz beeinträchtigt wird.
Dit veroorzaakt aanzienlijke problemen op het gebied van piekbelasting, waardoor de kostprijs van elektriciteit stijgt en de energiebalans wordt verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 14 der Verordnung könnte die Zahl der befreiten Abnehmer jedoch bereits vor dem 1. Januar 2006 verringert werden, falls der Beitrag der nichtbefreiten Abnehmer in den Geschäftsjahren 2002 und 2003 um mehr als 50 % steigen sollte.
Volgens artikel 14 van de GHV zou het aantal bedrijven dat vrijstelling geniet evenwel vóór 1 januari 2006 kunnen worden beperkt, als de bijdrage van de onder de compensatieregeling vallende klanten in de jaren 2002 en 2003 meer dan 50 % stijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den belgischen Angaben zufolge würde die Kapazität zur Herstellung industrieller Polyestergarne von jährlich 8500 t (2002) auf 14850 t (ab 2003) steigen (bei einem Durchschnittswert von 1100 dtex), womit die Kapazitäten des Unternehmens erheblich — nämlich um rund 75 % — aufgestockt würden.
Volgens België stijgt de productiecapaciteit voor industrieel filamentgaren van polyester door deze investering van 8500 t per jaar in 2002 naar 14850 t per jaar vanaf 2003 (gebaseerd op een gemiddelde decitex van 1100 dtex), wat op het niveau van de onderneming een aanzienlijke stijging van ongeveer 75 % betekent.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem System wird das mit den Garantien verknüpfte Anspruchsniveau festgelegt. Die Ansprüche werden für jede Software-Sicherheitsanforderungsstufe bestimmt und steigen mit zunehmender Software-Kritikalität. Zu diesem Zweck
bepaalt met welke striktheidsgraad de zekerheid wordt vastgesteld; voor elk softwarezekerheidsniveau wordt de striktheidsgraad vastgesteld; deze stijgt evenredig met de kritische factor van de software; daartoe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht zu erwarten, dass die unmittelbare Auswirkung des Wirtschaftsabschwungs auf die Arbeitslosigkeit durch die neuen restriktiven Arbeitsmarktbedingungen gedämpft wird. In der Exportindustrie und unter älteren und jungen Arbeitnehmern wird die Arbeitslosigkeit jedoch voraussichtlich steigen.
De recente krapte op de arbeidsmarkt zou de onmiddellijke impact moeten opvangen van de economische neergang op de werkloosheid; er wordt van uitgegaan dat de werkloosheid stijgt in de exportsectoren en bij oudere werknemers en jongeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Ausfuhren eines der Unternehmen mit niedrigeren individuellen Zollsätzen um mehr als 30 % steigen, würde davon ausgegangen, dass die betreffenden individuellen Maßnahmen zur Beseitigung des festgestellten schädigenden Dumpings wahrscheinlich nicht ausreichen.
Indien de omvang van de uitvoer door een van de ondernemingen die voor een lager recht in aanmerking komen met meer dan 30 % stijgt, kan dit lagere recht daarom beschouwd worden als een onvoldoende maatregel om de schadelijke gevolgen van dumping teniet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktuellen Arbeitsmarktzahlen zufolge war das Beschäftigungswachstum im Jahr 2008 rückläufig, und die Arbeitslosenquote wird voraussichtlich auf über 5 % steigen.
De huidige arbeidsmarktcijfers wijzen erop dat de werkgelegenheid in 2008 is teruggelopen, en verwacht wordt dat de werkloosheid stijgt tot meer dan 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Informationsgesellschaft und der Breitbandkommunikation wird sich auf das Leben aller Bürger der Europäischen Union auswirken, da insbesondere der Zugang zu Wissen und neue Formen des Wissenserwerbs gefördert werden und somit die Nachfrage nach neuen Inhalten, Anwendungen und Diensten steigen wird.
De ontwikkeling van de informatiemaatschappij en de opkomst van breedband zullen gevolgen hebben voor het leven van elke burger in de Europese Unie, onder meer omdat zij de toegankelijkheid van kennis en nieuwe vormen van kennisverwerving stimuleren, waardoor de vraag naar nieuwe inhoud, toepassingen en diensten stijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorsitzenden von Finanzunternehmen sind in der Lage, Systeme zu schaffen, die ihnen gigantische Boni und Löhne bescheren, wenn die Gewinne steigen.
De financiële ondernemingen worden door functionarissen geleid die systemen kunnen creëren waarmee ze gigantische bonussen en pensioenen krijgen als de winst stijgt.
Korpustyp: EU
Währenddessen schielt die Finanzbranche bereits auf die Kapitulation Portugals, dessen Zinsen immer weiter steigen.
Intussen kijkt de financiële sector al uit naar de capitulatie van Portugal, waar de rente steeds verder stijgt.
Korpustyp: EU
steigengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man rechnete damit, dass durch die Gründung der Shetland Seafish Ltd und die Fusion der beiden mit Verlust arbeitenden Unternehmen die Erträge steigen würden und das neue Unternehmen binnen kurzem Gewinne erwirtschaften würde.
Verwacht werd dat de zaken door de oprichting van Shetland Seafish Ltd en de fusie van beide verlieslatende vennootschappen beter zouden gaan en dat de nieuwe vennootschap spoedig winst zou maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret wird unser für die Forschung vorgesehenes Budget in den nächsten sieben Jahren um 60 % gegenüber dem vorangegangenen Zeitraum steigen.
De waarheid is dat we in de komende zeven jaar 60 procent meer middelen gaan uittrekken voor onderzoek dan in de voorgaande periode.
Korpustyp: EU
Er ist hier; Sie brauchen nur auf die Tribüne zu steigen; Sie können ihn sehen.
Hij is hier, u hoeft alleen maar naar de tribune te gaan. U kunt hem ontmoeten.
Korpustyp: EU
In fünf Jahren wird die Zahl der Passagiere also vermutlich von 50 Millionen auf 75 Millionen steigen.
In vijf jaar tijd zal het aantal passagiers dus waarschijnlijk van 50 naar 75 miljoen gaan.
Korpustyp: EU
In einem Jahr der Sparsamkeit, in einem Haushaltsjahr, in dem der Haushalt bei den Verpflichtungsermächtigungen lediglich um 2, 1 % steigt, steigen die Solidaritätspolitiken dagegen um 6 %.
In een jaar van soberheid, in een begrotingsjaar waarin de begrotingsverplichtingen slechts 2, 1 % groeien, gaan de beleidsmaatregelen aangaande solidariteit met 6 % omhoog.
Korpustyp: EU
In dem Maße, in dem das BIP und das Pro-Kopf-Einkommen zunehmen - die hoffentlich zunehmen werden - werden anteilmäßig auch der Verkehr und die Verkehrsüberlastung steigen.
Als het BBP van die landen en de inkomens van de ingezetenen gaan toenemen, zoals wij allen hopen, zullen het verkeer en de verkeersproblemen een evenredige groei doormaken.
Korpustyp: EU
Dann steigen wir in aller Ruhe aus dem Bus.
Dan we gaan heel rustig uit de bus.
Korpustyp: Untertitel
soll ich höher steigen?
Zal ik hoger gaan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mutig, in den Ring zu steigen, wenn man weiß, dass man geschlagen wird.
Je moet lef hebben om terug in die ring te gaan... als je weet dat je afgeranseld wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wir steigen ins Auto und fahren los, jetzt gleich.
lk maak Marybette wakker. We gaan gewoon.
Korpustyp: Untertitel
steigenstappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nächste Woche werden hunderte von Teilnehmern in Flugzeuge nach Mexiko steigen, die CO2-Emissionen erzeugen werden.
Er stappen volgende week honderden deelnemers in het vliegtuig richting Mexico, waarbij CO2 wordt uitgestoten.
Korpustyp: EU
Ich bin gewählter Abgeordneter und wurde daran gehindert, aus einem spanischen Flugzeug zu steigen, um bei etwas anwesend zu sein, was sich unglücklicherweise wenige Stunden später ereignen sollte, da sie keinerlei Zeugen wollten.
Ik ben een gekozen vertegenwoordiger, maar ik mocht niet uit een Spaans vliegtuig stappen om te zien wat helaas een paar uur daarna is voorgevallen, omdat ze geen getuigen wilden.
Korpustyp: EU
Würden Sie, nur zum Vergleich, in ein Flugzeug steigen, das von einem nichtkonventionellen Piloten gesteuert wird?
Zou u, ter vergelijking, in een vliegtuig stappen die bestuurd wordt door een niet-conventionele piloot?
Korpustyp: EU
Bald werden sie in einen der Busse steigen, der sie in ein vorübergehendes Auffanglager bringen wird: Zum Start in eine Art neues Leben.
Het zal niet lang duren voordat ze in een bus van Rode Kruis stappen. De bus brengt hen naar een tijdelijke opvang en naar het begin van een ander, nieuw leven.
Korpustyp: News
Und als Quinn mich nicht zurückrief, hätte ich ins Auto steigen sollen, anstatt faul zu sein, und...
En toen Quinn me niet terugbelde, had ik in de auto moeten stappen, in plaats van lui te zijn...
Korpustyp: Untertitel
- In ein Flugzeug steigen.
Op een vliegtuig stappen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du leckere Süßigkeiten hättest, würde ich nicht in dein Auto steigen.
Ook al had je snoepjes dan zou ik alsnog niet in jouw busje stappen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso steigen wir nicht in deinen Green Hornet und fahren zusammen hin?
Waarom stappen we niet in jouw Green Hornet en gaan we samen?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungefähr ein Mikron, um in mein Shuttle zu steigen.
U kunt nu bij me in de shuttle stappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn in einen Fahrstuhl steigen, als ich herunterkam.
lk zag Andrew Tyler in de lift stappen toen ik naar beneden kwam.
Korpustyp: Untertitel
steigenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Ihrer Reden hieß es, dass der Frauenanteil in der Kommission steigen soll.
In een van uw toespraken heeft u gezegd dat er “meer vrouwen in de Commissie” zouden komen.
Korpustyp: EU
Vergessen wir nicht, dass diese Verordnung den Herstellern den Vorteil einer Vorreiterrolle auf den Weltmärkten geben sollte, wo ähnliche CO2-Standards wahrscheinlich folgen werden, und die Nachfrage nach effizienten Fahrzeugen wird voraussichtlich steigen.
Laten we niet vergeten dat deze verordening fabrikanten het voordeel geeft dat zij een pioniersol kunnen vervullen op de wereldmarkten, want het is waarschijnlijk dat daar vergelijkbare CO2-normen zullen gaan gelden en dat er meer vraag zal komen naar efficiënte voertuigen.
Korpustyp: EU
Ich will jetzt nicht sagen, dass Sie österreichisch vorgehen sollen, Frau Kommissarin, wenn wir Sie auch immer herzlich gern einladen, in Österreich Berg zu steigen und mit uns dort zu wandern.
Ik wil niet zeggen dat u dat ook zo Oostenrijks moet doen, mevrouw de commissaris, hoewel we u altijd graag uitnodigen om met ons in de bergen te komen wandelen.
Korpustyp: EU
Mit der Erlangung des gleichen Status, der gleichen Chancen und der gleichen sozialen, wirtschaftlichen und gesetzlichen Rechte wie Männer, mit der Erlangung des Rechts auf reproduktive Gesundheit und des Rechts auf Schutz gegen geschlechtsbedingte Gewalt wird das Wohlergehen der Menschen insgesamt steigen.
Als vrouwen een gelijke status, gelijke kansen en gelijke sociale, economische en juridische rechten krijgen als mannen, en als ze recht krijgen op reproductieve gezondheid en bescherming tegen geweld dat wordt uitgeoefend op grond van het geslacht, dan zal dat het welzijn van de gehele mensheid ten goede komen.
Korpustyp: EU
Ich konnte nicht mal aus dem Bett steigen, um zur Arbeit zu gehen.
lk kon nog geeneens uit bed komen om naar mijn werk te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht daran vom Tisch zu steigen.
Probeer niet van deze tafel af te komen.
Korpustyp: Untertitel
Armer Abed, er ist vermutlich zu traurig, um heute morgen aus dem Bett zu steigen.
Arme Abed, hij is waarschijnlijk te verdrietig... Om uit bed te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde aus dem Wasser steigen.
lk zou maar uit het water komen.
Korpustyp: Untertitel
Das gibt ihm die nötige Glaubwürdigkeit um schneller auf zu steigen.
Dat geeft hem de geloofwaardigheid die hij nodig heeft om sneller hogerop te komen.
Korpustyp: Untertitel
Lass es dir nicht zu Kopf steigen.
Laat het niet in je hoofd komen.
Korpustyp: Untertitel
steigenrijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schiffe sind in großer Zahl zwangsweise abgewrackt worden, die verbliebenen müssen zwangsweise immer für einen halben Monat im Hafen bleiben; und zu all dem kommt noch, dass die Kraftstoffpreise drastisch gestiegen sind.
Grote aantallen vaartuigen zijn buiten bedrijf gesteld, en de resterende vaartuigen moeten de helft van de maand in de haven blijven liggen; daar komt nog bij dat de brandstofprijzen de pan uit rijzen.
Korpustyp: EU
Das Schiff pflügt durch die Wellen, steigt hoch und taucht ein. Das Holz knarrt.
O, het schip ploegt door de golven, rijzend en dalend, haar voegen kraken.
Korpustyp: Untertitel
Ausgaben und Rüstung müssen kontrolliert werden, wie alles, das in den vergangenen zwei Jahren signifikant gestiegen ist, aber insbesondere Einnahmen, die vergleichbar signifikant gesunken sind.
Er zal controle moeten komen op de uitgaven en de bewapening, maar vooral ook op de uitgaven die juist de afgelopen twee jaar de pan uit zijn gerezen. Afgezien daarvan moet echter vooral ook worden gekeken naar de sterk gedaalde inkomsten.
Korpustyp: EU
Was, wenn die See steigt.
Wat als de zee gaat rijzen.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wird noch steigen. Aber ich bin hier, ok?
Het water rijst, maar ik blijf hier.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sünden anderer essen, und dann, wenn wir genügend gerettet haben, steigen wir auf.
We moeten de zonden van de anderen tot ons nemen en dan, als we er genoeg hebben gered, rijzen we op.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit liegt bei 9, 1%, die Inflation steigt in die Höhe, wir sind an der Schwelle zum Verlust unserer Mehrheit.
De werkloosheid staat op 9, 2 procent, de inflatie rijst de pan uit, We staan op het punt om de meerderheid te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
steigenaantrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einer angenommenen Abnahme der öffentlichen Investitionen im Jahr 2008 dürften diese im Jahr 2009 wieder deutlich steigen .
Ten slotte is de verwachting dat , na een aangenomen daling in 2008 , de groei van de overheidsinvesteringen in 2009 beduidend zal aantrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Anlageinvestitionen insgesamt dürften in der zweiten Jahreshälfte 2004 etwas gestiegen sein .
De totale vaste investeringen zijn naar schatting in de tweede helft van 2004 enigszins aangetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachdem das reale BIP-Wachstum zwischen 2001 und 2003 etwas moderater ausgefallen war , ist es seit 2004 wieder gestiegen ( siehe Tabelle 2 ) .
Nadat de reële bbpgroei tussen 2001 en 2003 enigszins gematigder was , is deze sinds 2004 weer aangetrokken ( zie Tabel 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf lange Sicht hat die Automobilbranche jedoch vielversprechende globale Perspektiven. Aus diesem Grund ist es für die Automobilbranche der EU besonders wichtig, diesen Rückschlag durchzustehen und bereit dafür zu sein, die Chancen zu ergreifen, wenn die Nachfrage wieder steigt.
In de nabije toekomst zal de situatie naar verwachting niet verbeteren, maar op de lange termijn beschikt de auto-industrie over veelbelovende internationale perspectieven, en daarom is het bij uitstek van belang voor de auto-industrie in de EU om deze neergang te overleven en paraat te staan om de mogelijkheden te benutten als de vraag weer aantrekt.
Korpustyp: EU
steigenomhooggaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Problem ist vielschichtig: Der Anteil der nicht gemeldeten Erwerbstätigkeit wächst und steigt von Jahr zu Jahr im Verhältnis zum BIP-Wachstum; er liegt im Durchschnitt aller Mitgliedstaaten der EU bei 15 %, was äußerst hoch ist und uns Anlass zum Nachdenken geben muss.
Het is een complex probleem: we hebben te maken met een effect dat procentueel ieder jaar omhooggaat en ook toeneemt in relatie tot het bruto nationaal product, we hebben als veelzeggend gemiddelde in de landen van de Europese Unie te maken met een percentage van 15% en dat feit zou ons te denken moeten geven.