lk herinner me je van op de steiger, toen jullie ons een zak over het hoofd deden. Nadat jullie ons een elektrische schok hadden gegeven.
Ich kann mich gar nicht erinnern, dich da am Dock gesehen zu haben... wo ihr uns Säcke über die Köpfe gestülpt habt... nachdem ihr uns elektrogeschockt hattet.
Korpustyp: Untertitel
De 'Heartbreak', steiger twaalf.
Die "Heartbreak", Dock 12.
Korpustyp: Untertitel
Ze was op de steiger.
Sie war am Dock.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde geluid bij de steiger, maar sloeg er geen acht op.
Ich hörte Lärm auf dem Dock. Ich habe nichts dabei gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Als we klaar zijn, dan zien we elkaar terug bij de steiger.
Wenn es erledigt ist, dann treffen wir uns wieder am Dock.
Korpustyp: Untertitel
Ze roeide elke dag mee naar de steiger en terug.
Jeden Morgen ruderte sie mit uns zum Dock und zurück.
Korpustyp: Untertitel
Geen salto's vanaf de steiger.
Keine Saltos vom Dock!
Korpustyp: Untertitel
Kenny en Tamika spelen op de steiger!
Kenny und Tamika spielen auf dem Dock.
Korpustyp: Untertitel
Als we bij de steiger aankomen, zorg jij dat het niet in de duikboot komt.
Sobald wir am Dock angekommen sind, musst du dafür sorgen, dass es nicht ins U-Boot steigt.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen bewakers op de steiger staan, kunnen ze nog wel in de duikboot zitten.
Nur weil da keine Schläger am Dock warten, heißt das nicht, dass keine im U-Boot sind.
Korpustyp: Untertitel
steigerGerüsts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afhankelijk van de complexiteit van de gekozen steiger moet door een bevoegd persoon een montage-, gebruiks- en demontageschema opgesteld worden.
Je nach Komplexität des gewählten Gerüsts ist von einer sachkundigen Person ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabiliteit van de steiger moet verzekerd zijn.
Die Standsicherheit des Gerüsts muss sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het begrijpen van het montage-, demontage- of ombouwschema van de betreffende steiger;
Verstehen des Plans für den Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
Korpustyp: EU DGT-TM
het veilig opbouwen, afbreken of ombouwen van de betreffende steiger;
sicherer Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vereist een zekere kennis om een steiger verantwoord te monteren en ik denk dat het stellen van eisen in de opleiding voor het opbouwen, ombouwen en afbreken van steigers de veiligheid mee kan helpen verhogen.
Für die korrekte Montage eines Gerüsts sind bestimmte Kenntnisse notwendig, und meiner Meinung nach können die Anforderungen in Bezug auf die Vermittlung von Kenntnissen über Montage, Umbau und Abbau von Gerüsten die Sicherheit verbessern.
Korpustyp: EU
steigerKai
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lowry gebruikte een steiger in Key Largo.
Wir wussten, dass Lowry einen Kai in Key Largo benutzte.
Korpustyp: Untertitel
De steiger is glibberig,
Der Kai ist rutschig.
Korpustyp: Untertitel
Waren jullie bij de steiger?
Wart ihr am Kai?
Korpustyp: Untertitel
- Dan blijf je op de steiger staan.
Stehen Sie halt nur am Kai.
Korpustyp: Untertitel
steigerPier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk sta bij steiger 99. Hij heeft vast een boot.
Wir sind an Pier 99. Es muss ein Boot auf ihn warten.
Korpustyp: Untertitel
Zet de portofoon op de speaker en loop tot halverwege de steiger.
Stellen Sie jetzt den Funk lauter, machen den Lautsprecher an... steigen aus und bringen die Diamanten auf halben Weg den Pier herunter.
Korpustyp: Untertitel
Daar bij de steiger.
Los, runter an den Pier!
Korpustyp: Untertitel
- Bij die kleine grot en die steiger?
- Da gibt's doch eine kleine Bucht mit Pier?
Korpustyp: Untertitel
steigerSteiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steiger
Steiger
Korpustyp: Wikipedia
Steiger, vernietig papier en kaarten, alles wat hier ligt.
Beeilung, Steiger. Vernichten Sie alles. Papiere, Karten, alles!
Korpustyp: Untertitel
steigerAnlegestelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, peddel met jullie kano's... van de steiger hier naar de oever.
Ok, ihr musstet eure Kanus nur... von der Anlegestelle hier dort hinuberrudern.
Korpustyp: Untertitel
Het is de kleur van het licht op je steiger.
Er hat die Farbe des Lichts an deiner Anlegestelle.
Korpustyp: Untertitel
steigerHafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kwam naar de steiger.
Wir trafen uns hier am Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Je leert haar wel een lesje als ze vanaf de steiger op niks stapt.
Du zeigst es ihr schon, wenn sie am Hafen ins Nichts läuft.
Korpustyp: Untertitel
steigerGerüstes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondersteuningen van een steiger moeten worden beveiligd tegen wegglijden, hetzij door bevestiging aan het steunvlak, hetzij door een antislipinrichting of een andere, even doeltreffende oplossing en het dragende oppervlak moet een voldoende capaciteit hebben.
Die Ständer eines Gerüstes sind vor der Gefahr des Rutschens entweder durch Fixierung an der Auflagefläche oder durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch ein anderes gleichwertiges Mittel zu schützen, und die belastete Fläche muss eine ausreichende Tragfähigkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
steigerGerüsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de Europese Unie zijn arbeidsongevallen als gevolg van een val van een ladder of steiger maar al te talrijk, en daar moet iets aan gedaan worden. Het kan beslist geen kwaad om te blijven wijzen op het enorme aantal ongevallen.
Der hier zu prüfende Legislativvorschlag, dessen Inhalt zu begrüßen ist, entspricht der Notwendigkeit, das Problem von Arbeitsunfällen durch Abstürze von Leitern und Gerüsten zu bekämpfen, das leider im gesamten Raum der Europäischen Union allzu häufig auftritt.
Korpustyp: EU
steigerSteiger Familienname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steiger
Steiger (Familienname)
Korpustyp: Wikipedia
steigerPiers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb Mvr. Berger aan de steiger geboeid.
Ich habe Mrs. Berger mit Handschellen ans Ende des Piers gekettet.
Korpustyp: Untertitel
steigerhaust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je liep op de steiger en je liet me daar achter.
Haust einfach ab und lässt mich stehen!
Korpustyp: Untertitel
steigerlängst Pier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Hij zou op de steiger moeten zijn, aan het bijtanken en alles klaarmaken.
- Er sollte längst am Pier sein. Das Boot betanken und alles vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
steigerBootdeck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hardwire-schakelaar onder de steiger.
Fest verdrahtete Schalter sind unter dem Bootdeck montiert.
Korpustyp: Untertitel
steigerBaugerüst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een keer na school, klom mijn vriend op de steiger. Het was zo hoog dat hij niet meer naar beneden kon.
Eines Tages, nach der Schule, ist mein Freund auf das Baugerüst gestiegen, so hoch, dass er nicht wieder runtergekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
steigerEnde Stegs Nacht leuchtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het licht dat altijd brandt... op jullie steiger.
Das am Ende eures Stegs, das die ganze Nachtleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
steigerDocks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderzeeër is daar, aan het einde van de steiger.
Das U-Boot ist da unten... am Ende des Docks.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vrijstaande steiger
Raumgerüst
Modal title
...
vliegende steiger
fliegendes Gerüst
Modal title
...
drijvende steiger
Schwimmponton mit Steg
Landungsponton
Modal title
...
metalen steiger
Metallgerüst
Modal title
...
modulaire steiger
Modulgerüst
Modal title
...
Werkgroep Metalen steigers
Arbeitsgruppe " Megallgerueste "
Modal title
...
oprichten van steigers
Gerüstbau
Modal title
...
berekening voor de steiger
Bemessungsblatt für das gewählte Gerüst
Modal title
...
gewapend beton steiger
Ladesteg aus Eisenbeton
Ladebruecke aus Eisenbeton
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "steiger"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kruger, op de steiger.
Krüger, auf die Brücke!
Korpustyp: Untertitel
- De steiger beweegt!
Das ist mein Fluchtboot.
Korpustyp: Untertitel
Daar, bij de steiger.
Dort unten, neben dem Badesteg.
Korpustyp: Untertitel
Met boot en privé-steiger.
Mit Boot und Privatsteg...
Korpustyp: Untertitel
- Een meer met een steiger?
- Ein See mit einem Bootsanleger?
Korpustyp: Untertitel
Ze halen de steigers weg.
Sie ziehen die Abstützungen ab.
Korpustyp: Untertitel
De steigers staan daar al.
Alles ist vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn parvenu's moeder. Sociale steigers.
Wir sind soziale Aufsteiger, Mutter!
Korpustyp: Untertitel
Een wirwar van steigers en buizen...
Riesige Laufstege und Rohre...
Korpustyp: Untertitel
Alsof de storm de steiger weggeslagen heeft.
Als ob ein Sturm gekommen wär und etwas mit Macheten weggespült hätte.
Korpustyp: Untertitel
Werkgroep Monteren en demonteren van stalen steigers
Arbeitsgruppe Auf- und Abrüsten von Stahlrohrgerüsten
Korpustyp: EU IATE
Men vond hem bewusteloos op de steiger.
Er lag bewusstlos am Ufer.
Korpustyp: Untertitel
Er staat een Newport met kurken filter in de steigers.
Eine neue Newport ist in Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Duw de steiger naast de schuifdeur en wees voorzichtig.
Schieb die Rampe an seinen Zugang.
Korpustyp: Untertitel
De boot ligt aan de steiger, hij zit erin.
Ich hab es festgemacht und sitze drin.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de repetities haalden ze de steiger weg.
Mitten bei der Vorführung schoben sie die Rampe weg.
Korpustyp: Untertitel
Peter Fleming helpt je met de beveiliging... op de steigers vanaf nu...
Peter Fleming, Ihnen ab jetzt helfen werden,... bei der Sicherung der Rampen...
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Brendan's auto gevonden... in het water bij de steiger van Delray.
Man hat Brendans Wagen gefunden... im Wasser des Delray Bootsanlegers.
Korpustyp: Untertitel
Hoort de steiger erbij? Hoort allemaal bij elkaar, eigendom van ene Henry Jenkins.
Es ist alles Teil der selben Liegenschaft, die einem Henry Jenkins gehört.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een eenheid in de buurt. Wacht je ze op bij de steiger?
Wir hätten da eine Einheit in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft zo'n lange houten steiger waar je naartoe kunt gaan en zitten.
Es hat einen langen Holzsteg, da kann man draußen sitzen, umgeben von Bergen und Wäldern.
Korpustyp: Untertitel
Nog bedankt dat we de drank aan jouw steiger konden uitladen.
Danke, dass du uns beim Schnapstransport geholfen hast.
Korpustyp: Untertitel
Ze vernielde 3 steigers en ramde 6 dure boten aan diggelen.
Sie riss drei Vertäuungen ab und schlug 6 Boote, teure Boote, zu Bruch.
Korpustyp: Untertitel
En wij waren dan heel ongerust omdat we hem vanaf de steiger niet konden zien.
Wir waren besorgt weil wir ihn vom Ufer nicht sahen.
Korpustyp: Untertitel
Steiger, ik garandeer je dat ik meer om je zoon geef dan hij.
Herr Streiger, kann ich euch garantieren, dass ich mich mehr um euren Sohne kümmere als er es tut.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles wordt in de steigers gezet als gevolg van het falen van de monetaire unie.
Dies ist das Ergebnis des Scheiterns der Währungsunion.
Korpustyp: EU
De vijand verspreid zich naar Suribachi en de aanleg steiger. En de landingsplaats Shidonio in het zuiden.
Momentan breitet sich die feindliche Front aus... zwischen Suribachi und der südlichen Landungszone... und dem Flugfeld Chidori südlich.
Korpustyp: Untertitel
De vloeren van steigers moeten zodanig zijn gemonteerd dat hun onderdelen bij normaal gebruik niet kunnen bewegen.
Die Gerüstbeläge sind so anzubringen, dass die einzelnen Belagelemente bei normaler Benutzung nicht verrutschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik makend van cellen en kraakbeen steigers, kunnen we bijna elk lichaamsdeel ontwikkelen en op een muis laten groeien.
Durch die Verwendung herkömmlicher Genetik und einem Knorpelgerüst können wir nahezu jedes Körperteil auf eine Maus pflanzen und wachsen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien zal het onderzoek dat in de steigers staat, uitmonden in nieuwe kennis, met name over inperkingssystemen, de noodzaak van niet-biologische voederingrediënten of bezettingsdichtheden voor bepaalde soorten.
Außerdem dürften geplante Forschungsarbeiten neue Ergebnisse vorlegen, insbesondere über Haltungssysteme, über notwendige nichtökologische/nichtbiologische Futtermittelzutaten oder über optimale Besatzdichten für bestimmte Arten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steiger-, bekistings-, steun- en stutmateriaal, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. samenstellingen van damwandprofelene, bekistingspanelen van beton die het karakter van gietvormen hebben)
Gerüstmaterial, Schalungsmaterial oder Stützmaterial, aus Eisen oder Stahl (ausg. zusammengesetzte Spundwanderzeugnisse sowie Schalplatten für Betonguss, die die Eigenschaften von Formen aufweisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben reeds talloze, en door iedereen erkende vorderingen gemaakt. Wij hebben vooral het vraagstuk van de transparantie op gecoördineerde wijze met het Parlement in de steigers gezet.
Wir haben sehr viele Fortschritte erzielt, die allgemein anerkannt werden, und vor allem haben wir uns beim Herangehen an die Frage der Transparenz mit dem Parlament abgestimmt.
Korpustyp: EU
Met een Grondwet kunnen wij een Europa van vrede in de steigers zetten, een Europa van gemeenschappelijke waarden, zoals mensenrechten en democratie.
Mit einer Verfassung wird es uns gelingen, dieses Europa des Friedens mit gemeinsamen Werten, wie den Menschenrechten und der Demokratie, auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU
Er is veel te veel dat al veel te lang in de steigers staat en te veel hinderpalen blijven de bedrijven hinderen.
Zu viele Vorhaben sind seit zu langem schon im Gange, und die Unternehmen werden immer noch zu sehr in ihrer Entfaltung gehemmt.
Korpustyp: EU
Als er een mogelijkheid bestaat om dat beleid in de steigers te krijgen, dan zal dat D-Day zijn voor dit gedeelte van mijn beleid.
Wenn wir uns also dieser Strategie, ganz gleich aus welcher Richtung, nähern könnten, dann wären wir an einem wichtigen Punkt für diesen Teil meiner Strategie angelangt.
Korpustyp: EU
Kortom, en hierin verschil ik van mening met sommige collega’s die het hadden over hersenspoeling, hebben we Europa meer dan ooit nodig om een maatschappelijk project in de steigers te zetten dat ons verenigt rond gemeenschappelijke waarden.
Und schließlich brauchen wir entgegen der Meinung, die einige unserer Kollegen zur Gehirnwäsche vertreten haben, Europa mehr denn je, um ein Gesellschaftsprojekt aufzubauen, das uns auf der Grundlage gemeinsamer Werte eint.
Korpustyp: EU
Toen ik daar op de steiger stond in Port Royal... realiseerde ik me, dat het de eerste keer was dat jij en ik gescheiden waren door zoveel water, sinds we kinderen waren.
Als ich dort am Anlegesteg in Port Royal stand... bemerkte ich, dass es das erste Mal war, dass wir beide von so viel Wasser getrennt waren, seit wir verdammte Kinder waren.
Korpustyp: Untertitel
Op het gebied van elektriciteit uit zonnewarmte zijn er bijvoorbeeld grote projecten die eind 2009 met de bouw kunnen beginnen, en ook voor begin 2010 staan verschillende projecten in de steigers.
So gibt es im Bereich Solarenergie große Bauprojekte, die Ende 2009 oder Anfang 2010 angegangen werden könnten. Es gibt mehrere startbereite Projekte.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat een coördinatie van sociaal en economisch beleid alleen op nationaal vlak geen betekenis heeft als u er niet in slaagt om dat ook Europees stevig in de steigers te zetten.
Nach meiner Überzeugung hat eine Koordinierung der Wirtschafts- und Sozialpolitik rein auf nationaler Ebene keinerlei Bedeutung, wenn Sie es nicht schaffen, diese auch in Europa festzuschreiben.
Korpustyp: EU
Sinds de Commissie haar voorstel voor een verordening betreffende EU-octrooien in augustus 2000 heeft voorgelegd, heeft het voorzitterschap aanzienlijke inspanningen gedaan om dit voorstel uit de steigers te helpen.
Seit der Vorlage eines Entwurfs für eine Verordnung über EG-Patente im August 2000 durch die Kommission hat die Präsidentschaft erhebliche Anstrengungen zur Förderung der Arbeit mit diesem Entwurf unternommen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is tijdens het mandaat van de huidige Commissie de hervorming van de gehele mededingingsregelgeving in de steigers gezet en voor een groot deel ook ten uitvoer gelegd.
Wie Sie wissen, wurde während der Amtszeit der gegenwärtigen Kommission die Reform des gesamten Wettbewerbsrechts in die Wege geleitet und, weitgehend, abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons evenmin vinden in de passage over planken waaruit de steigervloer bestaat, aangezien dit impliceert dat steigers waarbij gebruik wordt gemaakt van geprefabriceerde platen hier niet onder vallen.
Zudem müssen wir gegen den Hinweis auf Planken, aus denen die Arbeitsplattformen bestehen, Einspruch erheben, da dieser Gerüstsysteme, bei denen vorgefertigte Bretter verwendet werden, nicht einbezieht.
Korpustyp: EU
Dat deze rechtvaardiging in het geval van de ziekte van Alzheimer aanwezig is, spreekt vanzelf, en nu de acht oorspronkelijke actieprogramma's in de steigers staan, zij het verre van gereed zijn, kunnen wij ons op de toekomst richten.
Diese Rechtfertigung erübrigt sich bei Alzheimer, und da nun die acht - wenn auch noch weit von der Umsetzung entfernten - Startprogramme auf den Weg gebracht wurden, ist nun der rechte Augenblick gekommen, sich der Zukunft zuzuwenden.
Korpustyp: EU
Wanneer hij stelt dat 0,1% van de communautaire begroting bestemd is voor de cultuur, terwijl we weten dat de Europese cultuur in de steigers staat, hoe zit het dan met de Europese structuurfondsen, zoals mevrouw O' Toole al zei?
Wenn er sagt, dass wir 0,1 % des Gemeinschaftshaushalts für die Kultur zur Verfügung haben, wenngleich wir wissen, dass das Europa der Kultur voran schreitet, wie halten wir es dann mit den Europäischen Strukturfonds, die Frau O' Toole angesprochen hat?
Korpustyp: EU
Voor de meeste aanwezigen hier lijkt echter vooral één onderwerp van belang, en dat is de fraude die werd ontdekt bij Eurostat juist op het moment dat we de kwijting voor 2001 aan het afsluiten waren, dat wil zeggen op een moment waarop het onderhavige verslag, van de heer Casaca, nog in de steigers stond.
Die meisten hier Anwesenden sind jedoch offenbar über eine Frage besonders beunruhigt: über den Betrug bei Eurostat, der genau zu dem Zeitpunkt aufgedeckt wurde, als wir die Entlastung für 2001 zum Abschluss brachten, das heißt, als dieser Bericht von Herrn Casaca sich in der Erarbeitung befand.
Korpustyp: EU
Daarom, en ook om de nieuwe regels voor overheidsopdrachten, die nog maar net worden omgezet in de nationale wetgevingen, niet opnieuw in de steigers te moeten zetten, lijkt wetgeving over gemengde publiek-private ondernemingen en het "in house" concept ons niet opportuun.
Aus diesen Gründen und auch, um bei den neuen Vorschriften zu öffentlichen Aufträgen, die in den Mitgliedstaaten gerade erst umgesetzt werden, nicht wieder ganz von vorne anzufangen, halten wir es für angemessen, Rechtsvorschriften zu gemischten öffentlich-privaten Unternehmen und zum "Inhouse"Konzept zu erlassen.
Korpustyp: EU
Het komt erop aan om onze inspanningen voort te zetten om tot meer democratie en stabiliteit in deze landen te komen zowel in hun belang, als in ons belang onder andere ook in het kader van het goed nabuurschapsbeleid dat nu in de steigers staat.
Wir müssen unsere Anstrengungen zur Schaffung von Demokratie und Stabilität in diesen Ländern fortsetzen, sowohl in ihrem, als auch in unserem Interesse, unter anderem im Rahmen der guten Nachbarschaftspolitik, die jetzt in Vorbereitung ist.
Korpustyp: EU
De afmetingen, de vorm en de ligging van de vloeren van een steiger moeten aan de aard van de te verrichten werkzaamheden en aan de te dragen lasten worden aangepast en zodanig zijn dat er veilig verkeer kan plaatsvinden en veilig kan worden gewerkt.
Die Abmessungen, die Form und die Anordnung der Gerüstbeläge müssen für die auszuführende Arbeit geeignet sein, an die zu tragenden Belastungen angepasst sein und ein gefahrloses Begehen erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat in Barcelona derhalve gedaan dient te worden om deze buitengewone problemen aan te pakken is het volgende. Het onderwijs moet in de steigers worden gezet, er moet gezamenlijke inzet worden getoond en er dient een realistische schatting te worden gemaakt van de benodigde middelen om de kwaliteit van het onderwijs te kunnen bevorderen.
Angesichts dieser außerordentlichen Schwierigkeiten könnten wir in Barcelona enorme Fortschritte erzielen, um die Einleitung der grundlegenden Schritte zu gewährleisten, mit deren Hilfe Bildung als Grundvoraussetzung für eine wettbewerbsfähige wissensbasierte Gesellschaft in Europa gefördert wird, wenn wir diesbezüglich den nötigen Rahmen schaffen, eine gemeinsame Verpflichtung eingehen und eine realistische Einschätzung der erforderlichen Mittel vornehmen.
Korpustyp: EU
Naast de monetaire unie moest de politieke unie uit de steigers komen die in staat is het nodige politieke tegengewicht te geven tegen de eenzijdige monetaire aanpak die ertoe heeft geleid dat de euro al voor zijn invoering door miljoenen Europeanen is geïdentificeerd met sociale afbraak en verlies van jobs.
Mit der Währungsunion sollte die politische Union in Gang kommen, die das nötige politische Gegengewicht zu dem einseitigen Ansatz der Währungspolitik bilden kann, deretwegen der Euro noch vor seiner Einführung von Millionen Europäern als gleichbedeutend mit sozialem Abbau und Arbeitsplatzverlusten betrachtet wird.
Korpustyp: EU
Het sociaal beleid van de Unie verkeert nog in een soort schemerzone. Fundamentele problemen met betrekking tot de institutionele structuren zijn weliswaar in de steigers gezet, het instrumentarium voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid is klaargelegd, maar er zijn nog lang geen bevredigende oplossingen.
Die Sozialpolitik der Europäischen Union hat noch keine konkrete Gestalt angenommen, grundlegende Probleme, die die institutionellen Strukturen sowie die Instrumente der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik betreffen, sind, obwohl sie bereits in Angriff genommen wurden, von einer zufriedenstellenden Lösung noch weit entfernt.
Korpustyp: EU
Niet voor niets staat na 'eEurope 2002? nu al 'eEurope 2005? in de steigers, waarin de strategie is verwerkt die is uitgestippeld tijdens de Europese Raden van zowel Lissabon en Feira, die onder voorzitterschap van mijn land hebben plaatsgevonden, als die van Barcelona en Sevilla.
Es ist ja kein Zufall, dass wir uns nach dem Aktionsplan 'eEurope 2002' bereits dem Aktionsplan 'eEurope 2005' zuwenden, insbesondere zur Erfüllung der Aufgaben der Europäischen Räte von Lissabon und Feira, die unter dem Vorsitz meines Landes standen, und dann von Barcelona und Sevilla.