Und als ich sie anstecken wollte, da kam die Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Waarom heb je de school niet in de fik gestoken?
Halt mir den Kerl vom Hals! Warum hast du nicht unsere Schule angesteckt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb gebouwen in de brand gestoken, mensen gekwetst.
Ich habe Gebäude angesteckt, Menschen verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet er iemand terug om ze aan te steken.
Jemand muss einfach zurückgehen und sie wieder anstecken.
Korpustyp: Untertitel
Fallthuis stak een sigaar op en liep over deze galerij naar een plek die destijds voor de camera niet aan de orde was.
Fallthuis steckte sich eine Zigarre an und ging den Balkon entlang, bis zu einer Position, die er sich vor zehn Jahren kaum als Kameraeinstellung hätte vorstellen können.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Overgiet de auto met benzine en steekt 'm in brand.
Er gießt Benzin über den Wagen und steckt ihn an.
Korpustyp: Untertitel
lk stak een sigaar op en lette even niet op, dat is het verhaal.
Ich steckte mir eine Zigarre an und wurde nachlässig, das ist die Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Toen stak hij 'm op en tikte de as voorzichtig in het schaaltje.
Dann steckte er sie an und rauchte sie. Vorsichtig, und immer die Asche auf die Waage.
Korpustyp: Untertitel
Als die kerel iets besmettelijks heeft, steekt ie ons allemaal aan.
Was, wenn der Mann etwas Ernstes hat? Wir stecken uns alle an!
We moeten ons hoofd niet langer in het zand steken.
Wir müssen unseren Kopf aus dem Sand ziehen.
Korpustyp: EU
Dus als hij bij het zweefstuk aankomt, steken we er een stokje voor?
Also, wenn er mit dem schweben lassen anfängt, ziehen wir den Stecker?
Korpustyp: Untertitel
Het is onze taak om iets op te steken van deze lessen en ze in de praktijk te brengen om de economie weer op gang te helpen.
Unsere Aufgabe ist es, aus diesen Lektionen unsere Lehren zu ziehen und sie in die Praxis umzusetzen, damit wir wieder auf die Beine kommen.
Korpustyp: EU
Moeder van twee steekt naakt drukke straat over.
Eine Mutter zweier Kinder, zieht sich nackt aus... und läuft einfach in den Verkehr.
Korpustyp: Untertitel
De EU, die soms erg zware offers eist van de lidstaten, denkt er niet over om zelf de hand in het vuur te steken.
Nun fordert die EU von den Mitgliedstaaten etwas, das als sehr hohes Opfer betrachtet werden kann, ohne dabei die Anwendung dieses guten Ratschlags auf sich selbst in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU
Je stak je tong uit tot wanhoop van de kok
# Zogst Grimassen, liefst um den Koch herum
Korpustyp: Untertitel
Als we banen willen scheppen, zouden we de kapitaalbezitters de duimschroeven moeten aandraaien, maar noch de lidstaten noch de Europese instellingen steken hiertoe ook maar één vinger uit, zoals evenmin het geval is wanneer het de openbare diensten betreft.
Damit diese Arbeitsplätze schaffen, müssten sie dazu gezwungen werden, aber weder die Staaten noch die europäischen Institutionen ziehen die Ausübung von Zwang in Betracht, ebenso wenig wie sie dies für die öffentlichen Dienstleistungen ins Auge fassen.
Korpustyp: EU
Dan steken ze je kop in je reet en gooien je van een rots.
Danach zieht man Ihnen die Augenlider über den Schädel, steckt Ihnen den Kopf in den Arsch und wirft Sie dann von einer Klippe.
Korpustyp: Untertitel
Het is een wonder dat die jongeren nog weten, wat ze in hun neus steken.
Es ist ein Wunder, dass die Kids überhaupt noch Wissen, was sie sich in die Nasen ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stak zijn hand uit, en ik keek hem recht in zijn gezicht...
Und er zieht seine Hand wieder raus und ich ess' einfach auf!
Korpustyp: Untertitel
stekenstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Banden worden kapotgestoken, ruiten worden ingeslagen en twee vrachtwagens zijn in brand gestoken.
Reifen werden zerstochen, Scheiben eingeschlagen und zwei Laster sind in Brand gesteckt worden.
Korpustyp: EU
Kunnen we niet onze hoofden om de hoek steken?
Könnten wir nicht den Kopf kurz ins Zimmer stecken?
Korpustyp: Untertitel
We mogen ons hoofd echter niet in het zand steken.
Aber wir können den Kopf nicht in den Sand stecken.
Korpustyp: EU
Oleg, wil je dit in je broek steken?
Oleg, würdest du sie in deine Hose stecken?
Korpustyp: Untertitel
Zij mogen geen kleine onderdelen bevatten die het kind kan losmaken en die in de keelholte of achter in de mondholte kunnen blijven steken.
Kinderbettdecken dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziekte heerste zodanig dat één keer per week de rottende lijken op 'n hoop werden verzameld... en in brand werden gestoken.
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
Korpustyp: Untertitel
Zij mogen geen kleine onderdelen bevatten die het kind kan losmaken en die in de keelholte of achter in de mondholte kunnen blijven steken.
Schlafsäcke dürfen keine Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen lassen und im Rachen oder in der hinteren Mundhöhle stecken bleiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie je wel? Je moet je vinger zo diep mogelijk in de grond steken.
Isabella, du musst den Finger in die Erde stecken, so tief es geht.
Korpustyp: Untertitel
Europese vrouwen zijn verkracht en huizen van ontwikkelingswerkers zijn in brand gestoken.
Europäerinnen wurden vergewaltigt, und die Wohnungen von Entwicklungshelfern wurden in Brand gesteckt.
Korpustyp: EU
Hij bleef maar even steken, nog geen twee seconden totaal.
Er blieb nur einmal stecken, für ein, zwei Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
stekenüberqueren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij steken niet graag open ruimten over, maar verkiezen zich op te houden in de nabijheid van muren en andere structuren.
Sie überqueren nicht gerne offene Flächen, sondern bleiben lieber dicht an Wänden oder anderen Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze steken de zeeën over met rubberboten, klampen zich vast aan de onderkant van treinen zoals de Eurostar, en aan jumbojets.
Sie überqueren die Meere in Schlauchbooten, sie klammern sich an die Unterseite von Zügen wie dem Eurostar und an Jumbo-Jets.
Korpustyp: EU
Veel van de opkomende mogendheden in Azië steken nu ook de oceanen over op zoek naar energie elders - in Afrika en Latijns-Amerika.
Viele der aufstrebenden Mächte Asiens überqueren nun die Ozeane und suchen andernorts nach Energie - in Afrika und Lateinamerika.
Korpustyp: EU
We hebben gesproken over de duizenden mensen die de Middellandse Zee proberen over te steken en hierbij de dood vinden.
Es wurde auf die Menschen verwiesen, die zu Tausenden versuchen, das Mittelmeer zu überqueren und dabei ihr Leben verlieren.
Korpustyp: EU
Veel migranten die van plan waren om via de Sinaï naar Israël door te steken, zijn het slachtoffer van misbruik en mishandeling.
Viele Migranten, die die Grenze nach Israel über die Sinai-Halbinsel überqueren wollen, fallen Misshandlungen zum Opfer.
Korpustyp: EU
Deze immigranten steken illegaal de Duitse, Oostenrijkse of Italiaanse grens over en kunnen vervolgens zonder problemen door Europa reizen. Als ze zich in Spanje willen vestigen kunnen ze dat doen.
Die illegalen Einwanderer überqueren in aller Ruhe die Grenzen Deutschlands, Österreichs, Italiens und all jener Länder, die an die Länder des Ostens angrenzen; sie spazieren ruhig durch die gesamte europäische Geographie und richten sich in Spanien ein, ohne dass es eine Möglichkeit gibt, sie zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Wat dit verslag betreft, zou ik willen benadrukken hoe belangrijk het is om de situatie aan te pakken van de immigranten die vanuit Libië de Middellandse Zee proberen over te steken.
Im Zusammenhang mit dem Bericht möchte ich unterstreichen, wie wichtig eine Beschäftigung mit der Situation von Einwanderern in Libyen, welche versuchen, das Mittelmeer zu überqueren, ist.
Korpustyp: EU
In 2008 zijn 1 200 personen omgekomen toen ze de Middellandse Zee trachtten over te steken.
Im Jahr 2008 starben 1 200 Menschen bei ihrem Versuch, das Mittelmeer zu überqueren.
Korpustyp: EU
Ze steken de grens over.
Sie überqueren die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Dappere Afghaanse hulpverleners steken de grens over.
Auch mutige afghanische Helfer... überqueren die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
stekenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, zou ik zeer kort aan mevrouw Morvai willen uitleggen dat de ramp in Hongarije niet aan de basis lag van mijn reactie, en dat ik niet tot elf uur 's avonds in het Parlement zit om de draak te steken met mensen die lijden.
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, möchte ich Frau Morvai ganz kurz erklären, dass sich meine Bemerkung keineswegs auf das Unglück in Ungarn bezog und dass ich nicht um elf Uhr abends im Parlament sitze, um mich über leidende Menschen lustig zu machen.
Korpustyp: EU
Tezelfdertijd pleiten wij voor steun aan de landen van herkomst en doorgang, om mensenhandel te voorkomen en om degenen die de oceaan of de Middellandse Zee over willen steken, duidelijk uit te leggen dat zij niet het geluk tegemoet gaan maar hun leven in de waagschaal stellen.
Gleichzeitig fordern wir die Unterstützung der Herkunfts- und Transitstaaten, um den Menschenhandel zu unterbinden und all denjenigen, die sich auf den Weg über den Atlantik oder das Mittelmeer machen wollen, klarzumachen, dass sie sich nicht auf eine Reise ins Glück, sondern in ernste Gefahr begeben.
Korpustyp: EU
Integendeel, zij willen een Europa dat voldoende lef heeft om de handen uit de mouwen te steken en dat bereid is om hun een handje te helpen met hun problemen.
Stattdessen wünschen sie sich ein Europa, das stark genug ist, um die Ärmel hochzukrempeln und sich auch die Hände schmutzig zu machen, wenn es darum geht, Menschen bei der Überwindung ihrer Probleme zu helfen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dutyfree blijft en dat de heer Rübig en zijn landgenoten naar Nord/Pas de Calais zullen komen om het Kanaal over te steken op deze veerboten die prima waar voor hun geld bieden.
Ich hoffe, duty-free bleibt, und Herr Rübig und seine Landsleute kommen nach Nord/Pas de Calais und machen auf diesen sehr preiswerten Fähren eine Reise über den Kanal.
Korpustyp: EU
Allereerst dwingt deze toezegging de landen die dit geld ter beschikking stellen, om diep in hun deviezenreserves te tasten of om zich in de schulden te steken.
Erstens: Diese Verpflichtung zwingt die Gläubigerländer dazu, entweder ihre Devisenreserven anzugreifen oder Schulden zu machen.
Korpustyp: EU
Het is beter de bestaande wetgeving te amenderen en te verbeteren, zoals velen willen, dan met nieuwe voorstellen van wal te steken.
Ich halte es für günstiger, dem Ruf nach Veränderung und Verbesserung des existierenden Regelwerks nachzukommen, als sich an die Erarbeitung neuer Vorschläge zu machen.
Korpustyp: EU
Dit actualiteitendebat wil de Wit-Russische oppositie een hart onder de riem steken.
Diese Dringlichkeitsdebatte soll der weißrussischen Opposition Mut machen.
Korpustyp: EU
We zijn er aanwezig, en ik denk dat de Commissie niet onder stoelen of banken moet steken dat de door ons geboden financiële hulp is bedoeld om bij te dragen tot de totstandkoming van een levensvatbare Palestijnse staat.
Meines Erachtens sollte die Kommission stärker publik machen, dass wir die notwendigen Mittel zur Verfügung gestellt haben, um den Aufbau eines lebensfähigen palästinensischen Staates zu fördern.
Korpustyp: EU
Ik hoop dus, mijnheer de commissaris, dat we de werknemers die nu elke hoop hebben verloren, een hart onder de riem kunnen steken, en dat zal blijken dat we in staat zijn een concreet antwoord op dit soort situaties te formuleren.
Ich hoffe deshalb, Herr Kommissar, dass wir den Arbeitnehmern, die heute ohne jegliche Hoffnung sind, ein wenig Mut machen können und dass wir eine konkrete Antwort und alternative Lösungen für diese Situationen finden.
Korpustyp: EU
Het lijkt er echter op dat de liberalen een stokje voor deze overeenkomst willen steken.
Dennoch versucht die Liberale Fraktion offenbar, diese Einigung zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
stekeninvestieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van oordeel dat van alle aan ons ter beschikking staande mensenrechteninstrumenten, het de dialogen zijn die op lange termijn de beste kans bieden op positieve resultaten bij de ontwikkeling van eerbied voor mensenrechten over de hele wereld, zo lang als we bereid zijn er voldoende tijd en energie in te steken.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass von allen Instrumenten, die uns in Bezug auf Menschenrechte zur Verfügung stehen, die Dialoge vermutlich die beste Möglichkeit darstellen, positive und langfristige Ergebnisse für die Achtung der Menschenrechte weltweit zu erreichen, solange wir bereit sind, genügend Zeit und Energie in sie zu investieren.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de maatschappij kan worden belemmerd omdat artiesten minder vaak genegen zijn met de enorme namaak die er is om tijd, energie en creativiteit te steken in nieuwe producten en vervolgens hebben de belastingen nadelige gevolgen van namakerij omdat dit meestal gebeurt in het zwarte circuit.
Die Entwicklung der Gesellschaft kann behindert werden, da Künstler bei der erheblichen Menge von Nachahmungen immer weniger dazu bereit sind, Zeit, Energie und Kreativität in neue Produkte zu investieren. Darüber hinaus führen Nachahmung sowie Produkt- und Dienstleistungspiraterie zu Steuerausfällen, da sie zumeist auf dem schwarzen Markt erfolgen.
Korpustyp: EU
Soms is het noodzakelijk dat wij meer tijd steken in het uitleggen van de inhoud van een richtlijn, en dit is wat mijn collega's in de Raad doen.
Manchmal müssen wir einfach mehr Zeit dahingehend investieren, den Inhalt einer Richtlinie zu erläutern, und das ist genau das, was meine Kollegen im Rat machen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we de voorlichting verder moeten ontwikkelen, omdat de hoeveelheid geld die we in de voorlichting steken zeer gering is in vergelijking met wat er bijvoorbeeld wereldwijd in de reclame van bijvoorbeeld een nieuw drankje of een handelsmerk wordt gestoken.
Ich glaube, daß wir unsere Informationstätigkeit weiterentwickeln müssen, denn die Mittel, die wir in die Information investieren, sind sehr gering im Vergleich zu dem, was zum Beispiel weltweit für die Vermarktung irgendeines Produkts oder eines Markenzeichens ausgegeben wird.
Korpustyp: EU
De Dienst voor extern optreden moet, wil zij het geld en de inspanning die wij erin steken waard zijn, zorgen dat er ernst wordt gemaakt met de Europese waarden, en met de mensenrechten in het bijzonder.
Wenn der Auswärtige Dienst das Geld und die Arbeit, die wir in ihn investieren, wert sein soll, muss er damit beginnen, an der Einhaltung europäischer Werte und insbesondere der Menschenrechte zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Tot slot doe ik een oproep aan de lidstaten om gelden uit de structuurfondsen te steken in de opbouw van onderzoeks- en ontwikkelingsmogelijkheden in hun landen.
Abschließend rufe ich die Mitgliedstaaten dazu auf, Gelder aus den Strukturfonds in den Aufbau von Forschungs- und Entwicklungskapazitäten in ihren Ländern zu investieren.
Korpustyp: EU
Nu het aantal passagiers sterk daalt zou dat geen reden moeten zijn om de luchtvaartmaatschappijen te helpen met nog meer belastinggeld, maar daarentegen een reden om dat geld te steken in de verbetering van andere vormen van binnen-Europees personenvervoer.
Der jetzige deutliche Rückgang des Passagieraufkommens sollte jedoch kein Grund sein, den Luftfahrtgesellschaften mit noch mehr Steuergeldern unter die Arme zu greifen, sondern vielmehr ein Anlass, dieses Geld in die Verbesserung anderer Formen des innereuropäischen Personenverkehrs zu investieren.
Korpustyp: EU
Het is van belang om veel energie en geld te steken in het herontwikkelen van de landbouw en lokale infrastructuur.
Nun kommt es darauf an, in großem Umfang Energie und Geld in den Wiederaufbau der Landwirtschaft und der lokalen Infrastruktur zu investieren.
Korpustyp: EU
Belangrijk is echter ook dat een aantal personen tijd en energie steken in wat in Noord-Ierland gebeurt.
Aber es ist auch sehr viel wert, wenn Einzelpersonen Zeit und Energie investieren, um das zu unterstützen, was in Nordirland vor sich geht. Das ist wirklich von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het komt op mij absoluut belachelijk over dat we in deze tijd zelfs maar in overweging nemen om tientallen miljoenen euro's te steken in een project waarvan het nut zeer dubieus is, waarmee we de plank volkomen misslaan en dat op een volledig verkeerd moment komt.
Ich halte es für wirklich absurd, dass wir auch nur in Erwägung ziehen, in Zeiten wie diesen Millionen und Abermillionen Euro in ein Projekt von äußerst zweifelhaftem Nutzen zu investieren, das absolut fehl am Platz ist und zu einem vollkommen unangebrachten Zeitpunkt kommt.
Korpustyp: EU
stekenrammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou veel gemakkelijker zijn deze vork in je strot te steken.
Es wäre viel leichter, die Gabel in deinen Hals zu rammen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde jarenlang maar één ding. Een dolk in zijn hart steken, zoals hij zo vaak bij mij deed.
Ich wollte jahrelang nur eines... einen Pfahl in sein Herz rammen, so wie er es so oft bei mir tat.
Korpustyp: Untertitel
Dat gebruiken betekent dat mes in John's hart steken.
Das zu benutzen, heißt, es in Johns Herz zu rammen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik de puurste motivatie, maar je krijgt niet de kans om je zwaard in Stannis te steken. Vandaag niet.
Ich fand schon immer, dass das die reinste aller Motivationen sei, aber Ihr werdet keine Gelegenheit bekommen, Euer Schwert in Stannis zu rammen, nicht heute.
Korpustyp: Untertitel
Een mes in je keel steken.
Dir ein Messer in die Kehle zu rammen.
Korpustyp: Untertitel
Deze dolk in zijn hart steken.
Einen Dolch in sein Herz rammen.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, Wat als ik jou per ongeluk beledigde over jou rijden en je had geen andere keus om een slachters mes in mij te steken?
Was, wenn ich deinen Fahrstil unabsichtlich beleidigt hätte und du nicht anders konntest, als ein Schlachtmesser in mich zu rammen?
Korpustyp: Untertitel
lk had een mes moeten pakken... en die in zijn ongelovige hart moeten steken. Maar dat heb ik niet gedaan.
Ich hätte ihm ein Messer in sein ungläubiges Herz rammen sollen, aber ich tat es nicht!
Korpustyp: Untertitel
lk kan dit in je hart steken voordat je maar kan denken aan opstaan.
Ich kann dir das ins Herz rammen, bevor du überhaupt daran denkst, aufzuspringen
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk te zeggen, maar ik denk dat ik een... pen zou nemen, en proberen om een gat in je luchtpijp te steken.
Das ist schwer zu sagen, aber ich schätze mal, ich würde... deinen Kugelschreiber nehmen und dir ein Loch in deine Luftröhre rammen.
Korpustyp: Untertitel
stekennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tijd dat zij de handen uit de mouwen steken!
Sie sollten die Arbeit in Angriff nehmen!
Korpustyp: EU
In Europa is nu de volgende drieledige benadering te zien: enerzijds steken in veel landen nationalisme en protectionisme de kop op en anderzijds worden nieuwe oplossingen gezocht, zoals de Commissie doet en wat wij zeer moeten waarderen.
Europa ist jetzt Zeuge dieses Dreiwege-Ansatzes: Einerseits nehmen Nationalismus und Protektionismus in vielen Ländern zu; andererseits wird nach neuen Lösungen gesucht, wie es bei der Kommission der Fall ist. Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Korpustyp: EU
Nu is dus het moment aangebroken om de mouwen op te stropen en aan het werk te gaan, waarin u en wij mijns inziens heel veel tijd moeten steken.
Jetzt heißt es also, die Ärmel hochzukrempeln und uns an die Arbeit zu machen, und diese Arbeit wird meines Erachtens einen Großteil Ihrer und unserer Tätigkeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Wil je dat in je mond steken?
Sie wollen etwas aus diesem Raum in den Mund nehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb nogal een vieze gewoonte... om de bovenkanten van pennen in mijn mond te steken.
Ich habe die schlechte Angewohnheit, die Spitze von Stiften in den Mund zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst moet hij dit in zijn mond steken, en drie keer kauwen.
Aber vorher muss er das in den Mund nehmen und dreimal kauen!
Korpustyp: Untertitel
We vragen je de handen op te steken.
Wir sagen Ihnen, Sie sollen die Hände hoch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat dan wel? De jongen en het meisje steken hun tong in elkaars mond en doen zo.
Das Mädchen und der Junge nehmen ihre Zungen, dann wickeln sie sie umeinander und wackeln die ganze Zeit damit hin und her.
Korpustyp: Untertitel
lk had niet eens tijd om mijn handen omhoog te steken!
Hatte nicht mal Zeit, die Hände hoch zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we steken de rivier over. Dan vangen we hem daar.
Dann nehmen wir die Abkürzung zum Fluss und schnappen ihn uns dort.
Korpustyp: Untertitel
stekengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat we ook de bevolking van Turkije, niet alleen maar de politieke klasse, maar ook de bevolking een hart onder de riem moeten steken en niet moeten weifelen, niet moeten praten over tussenoplossingen en niet de doelpalen moeten verzetten tijdens de wedstrijd.
Ich glaube, dass wir der türkischen Bevölkerung - nicht nur der türkischen politischen Klasse - einen Motivationsschub geben müssen und weder zögern noch Zwischenlösungen diskutieren oder die Bedingungen ändern sollten.
Korpustyp: EU
Ik stel voor om het door de commissaris afgegeven signaal meteen door te spelen naar de traditionele producenten, alleen al om hun een hart onder de riem te steken.
Ich schlage vor, daß die von Herrn Kommissar übermittelte Botschaft an die traditionellen Erzeuger weitergeleitet wird, um sie einfach zu ermutigen und ihnen für die Zukunft Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU
Ik moest denken aan hoe wij hier soms stemmen, door onverschillig onze hand op te steken.
Und dabei musste ich daran denken, wie wir mitunter hier abstimmen, nämlich indem wir wie im Trance unser Handzeichen geben.
Korpustyp: EU
Ik geloof ook dat wij Belgrado heel duidelijk moeten zeggen dat men nationalistische krachten in de Republiek Srpska geen hart onder de riem mag steken.
Ich glaube auch, dass wir Belgrad ganz klar sagen müssen, dass unsere Hilfen an Belgrad auch daran geknüpft sind, dass es eine solche Ermunterung nationalistischer Kräfte in der Republika Srpska nicht geben darf.
Korpustyp: EU
Toen vroeg ze me om er wat energie in te steken.
Sie forderte mich auf mir etwas mehr Mühe zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Wil je 80 miljoen dollar in de handen van die mensen steken?
Sie wollen der Bande 80 Mio. $ geben?
Korpustyp: Untertitel
lk verbied je om nog meer in dat bedrijf te steken.
Ich verbiete es dir, dieser Firma noch mehr Geld zu geben.
Korpustyp: Untertitel
- Dat Steve er wel geld in wil steken.
- Steve ist bereit, dir das Geld zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden ons in een gele kamer steken.
-Wollten uns ein gelbes Zimmer geben.
Korpustyp: Untertitel
Simon, een memo van Nigel zal geen laars in je reet steken.
Simon, eine Mitteilung von Nigel wird dir keinen Tritt in den Hintern geben.
Korpustyp: Untertitel
stekengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke dag steken daar ook schoolgaande kinderen de weg over en bijna elke dag komt daarbij een kind om het leven omdat het door een vrachtwagen wordt geschept.
Jeden Tag gehen hier Kinder zur Schule, und zwar am Fahrbandrand, weil es keinen Fußweg gibt. Fast jeden Tag kommt eines von ihnen unter den Rädern eines Schwerlasters zu Tode.
Korpustyp: EU
We moeten de armen uit de mouwen steken.
Denn wir müssen ernsthafter und entschlossener an die Arbeit gehen.
Korpustyp: EU
Welnu, we hoeven maar een brug over te steken van New York naar New Jersey om te weten dat het belastingstelsel niet gelijk is, maar dat er toch een Amerikaanse markt bestaat.
Nun braucht man nur über eine Brücke zwischen New York und New Jersey zu gehen, um festzustellen, daß die Besteuerung nicht gleich ist, daß es aber trotzdem einen amerikanischen Markt gibt.
Korpustyp: EU
Mensen steken de weg over als ze hem zien aankomen.
Die Leute gehen auf die andere Straßenseite, wenn sie ihn kommen sehen.
Korpustyp: Untertitel
We steken hier over.
Wir gehen hier hinüber.
Korpustyp: Untertitel
lk help ze over te steken naar het licht.
Ich muss ihnen helfen, in das Licht zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
We steken hier over.
Wir gehen hier rüber.
Korpustyp: Untertitel
De tol die je aan mij moet betalen om de brug over te steken.
Na, den Wegzoll, den man zahlt, um über meine Brücke zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij hoeft alleen maar de grens over te steken en asiel te vragen.
Alles was er heute Nacht tun muss, ist, über die Grenze zu gehen und um Asyl zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Peter is meegenomen, je moet ons helpen over te steken.
Peter wurde geholt. Sie müssen uns helfen, hinüber zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
stekenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar ik het echter over wil hebben is de dreiging van sars, die ook in Europa de kop op kan steken, terwijl er geen autoriteit is die kan zorgen voor een gecoördineerde en gezamenlijke aanpak op Europees niveau.
Was ich jedoch ansprechen möchte, ist die Bedrohung durch SARS, zu der es in Europa kommen kann, solange es keine Instanz auf europäischer Ebene gibt, die ein gemeinsames und koordiniertes Vorgehen in dieser Frage ermöglicht.
Korpustyp: EU
We hebben enkele van de boten gezien die de immigranten hadden gebruikt om de Middellandse Zee over te steken.
Wir haben einige von den Booten gesehen, mit denen die Einwanderer übers Mittelmeer kommen.
Korpustyp: EU
Ik dank de heer Simpson voor zijn - volgens mij - heel belangrijke opmerking. Ik wijs erop dat het gaat om de woorden van een collega die zijn standpunten in het Parlement steeds vurig verdedigt zonder daarbij de draak te steken met de mening van anderen.
Herr Simpson, vielen Dank für Ihre Bemerkung, sie hat besonderen Wert, weil sie von einem der Kollegen kommt, die hier in diesem Saal ihre Ansichten sehr kämpferisch vertreten, bei anderen Punkten aber zu keiner Meinungsäußerung kommen.
Korpustyp: EU
Helaas steken plegers van zelfmoordaanslagen de grens over. Er wordt ook veel geld over de grens gesmokkeld, en dus heb je altijd te maken met de twee zijden van dit conflict.
Leider kommen Selbstmordattentäter über die Grenzen; es wird sehr viel Geld geschmuggelt; Sie haben also immer die beiden Seiten des Konflikts.
Korpustyp: EU
Deze mensen hebben geen Pools staatsburgerschap, maar steken wel vaak de grens met de Unie over om hun naasten te bezoeken.
Diese Menschen besitzen nicht die polnische Staatsbürgerschaft, aber sie kommen oft über die Grenze, um ihre Verwandten zu besuchen.
Korpustyp: EU
Wij willen onze solidariteit betuigen met de vluchtelingen en volkeren van de regio en daarom weigeren wij mee te doen aan deze maskerade. Het is de verantwoordelijke politici er immers niet om te doen om de volkeren de helpende hand toe te steken, maar om de grootmachten van hun verantwoordelijkheid te ontslaan.
Eben aufgrund unserer Solidarität mit den Flüchtlingen und den Völkern der Region lehnen wir es ab, an hochklingenden Erklärungen mitzuwirken, die nicht darauf abzielen, den Völkern zu Hilfe zu kommen, sondern die Großmächte von ihrer Verantwortung reinzuwaschen.
Korpustyp: EU
Waar het blijft steken, en we vervallen eindeloos in herhalingen, is de vraag of humanitaire interventie met militaire middelen wel of niet is toegestaan.
Nicht weiter kommen wir, und wir ergehen uns dabei in endlosen Wiederholungen, in der Frage der Zulässigkeit humanitärer Intervention mit militärischen Mitteln.
Korpustyp: EU
Ze heeft het gebruikt, om de barrière over te steken. En ze had hulp. Van iemand, aan deze kant van de Barrière.
Sie hat sie benutzt um in euer Gebiet zu kommen und sie hatte dabei Hilfe von jemanden auf dieser Seite der Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Stormen steken op en gaan liggen, de grote vissen eten de kleine op, en ik peddel door.
Die Stürme kommen und gehen. Die großen Fische essen die kleinen Fische. Und ich werde weiter paddeln.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik was vergeten hoe lang het duurt om de rivier over te steken.
Ich habe vergessen, wie lange es dauert, bis wir über den Fluss kommen.
Korpustyp: Untertitel
stekenzünden an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kinderen lezen hout op, en de vaders steken het vuur aan, en de vrouwen kneden het deeg, om gebeelde koeken te maken voor de Melecheth des hemels, en anderen goden drankofferen te offeren, om Mij verdriet aan te doen.
Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Himmelskönigin Kuchen backen, und geben Trankopfer den fremden Göttern, daß sie mir Verdruß tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En we steken een paar kaarsen aan, en luisteren naar Marvin Gaye.
Und wir zünden ein paar Kerzen an, und dann legen wir noch Marvin Gaye auf.
Korpustyp: Untertitel
We steken morgen wat kaarsjes aan... dan trek ik dat kerstmanpak aan en vraag ik of je stout bent geweest.
Morgen zünden wir schön die Kerzen an, und ich zieh mein Weihnachtsmannkostüm an und frag dich, ob du brav oder böse warst.
Korpustyp: Untertitel
Maar we steken ze pas aan, als we in AC zitten.
Aber wir zünden diese Babys nicht an, bis wir nach A.C. kommen.
Korpustyp: Untertitel
Jij, ik, Jack en Frank gaan stront bij mensen voor de deur leggen, en dan steken we de fik erin.
Du, ich, Jack und Frank werden Leuten jetzt Scheiße vor die Haustür legen, und dann zünden wir sie an.
Korpustyp: Untertitel
En ze steken hun winden aan.
Und sie zünden ihre Furze an.
Korpustyp: Untertitel
We steken de hangar in brand.
Wir zünden den Hangar an.
Korpustyp: Untertitel
We steken kleine rotjes aan maken die vast aan poppetjes met parachute en gooien die uit het raam.
- Ja, ich meine... wir zünden so kleine Böller an, nehmen meine Armee-Fallschirmflieger-Figuren und werfen alles aus dem Fenster.
Korpustyp: Untertitel
ik zal je wat zeggen. We nemen deze jerrycan... en we steken alles daarbinnen in de fik.
Folgendes: wir nehmen jetzt diesen Kanister und zünden alles an, was wir da drin finden.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken hun glazen pijp aan en gaan op reis.
Die Leute zünden die Glaspfeife an und nehmen einen Zug.
Korpustyp: Untertitel
stekenunterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij Europeanen dienen Turkije de helpende hand toe te steken, wij hebben de plicht het land bij te staan in deze gang naar het nieuwe Europa.
Wir Europäer haben die Pflicht, dieses Land zu unterstützen. Wir sind verpflichtet, seinen Weg in das zukünftige neue Europa zu fördern.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bonino zal met een aantal andere collega's de komende dagen in Caïro aanwezig zijn om mevrouw Saadawi een hart onder de riem te steken en haar bij te staan tijdens haar proces.
Frau Bonino und weitere Kollegen werden in den kommenden Tagen in Kairo sein, um sie in ihrem Prozess zu verteidigen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het de taak van de Europese Unie is dit proces een hart onder de riem te steken, anders lopen we het risico dat onze samenwerking met dat land nergens toe dient.
Die Aufgabe der EU besteht meines Erachtens darin, diesen Prozeß zu unterstützen, denn andernfalls besteht die Gefahr, daß unsere Zusammenarbeit mit diesem Land sinnlos ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten de huidige fase gebruiken om de democratische krachten en hervormingsgezinden in Iran een hart onder de riem te steken.
Wir müssen die gegenwärtige Phase nutzen, um die demokratischen Kräfte im Iran und die Reformkräfte massiv zu unterstützen!
Korpustyp: EU
De Europese Commissie is in dit verband meer dan ooit bereid om haar partners in Afrika en elders een hart onder de riem te steken.
Angesichts dieser Tragödie ist die Europäische Kommission mehr denn je entschlossen, ihre Partner in Afrika und anderswo umfassend zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De heer Scapagnini heeft met zijn verslag duidelijk gemaakt dat het Europees Parlement zich volledig bewust is van de bestaande situatie en bereid is de Commissie een hart onder de riem te steken.
Herr Scapagnini hat mit seinem Bericht gezeigt, daß sich das Europäische Parlament der gegenwärtigen Situation voll und ganz bewußt und bereit ist, die Kommission in dieser Richtung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Laten wij daarom Turkije een hart onder de riem steken.
Aus dieser Sicht gilt es, die Bewerbung der Türkei zu unterstützen.
Korpustyp: EU
We hebben dus wel degelijk contact opgenomen met de Birmese oppositie en met dissidenten van de oppositie die op Europees grondgebied verblijven, en we steken hun de helpende hand toe.
Das heißt, wir haben Kontakt zur Opposition und den Dissidenten der Opposition, die auf europäischem Gebiet leben, aufgenommen, und wir unterstützen sie.
Korpustyp: EU
Ik ben er ook zeker van dat het Parlement voldaan, maar niet verrast zal zijn als ik zeg dat de Commissie 5 miljoen euro wil steken in die universiteit. Deze zal een uiterst belangrijke rol spelen in de ontwikkeling van een succesvolle multi-etnische samenleving.
Das Parlament wird gewiss erfreut, wenn auch kaum überrascht sein zu erfahren, dass die Kommission beabsichtigt, diese Universität, die bei der Gewährleistung der Entwicklung einer funktionierenden multiethnischen Gesellschaft eine außerordentlich wichtige Rolle zu spielen hat, mit 5 Mio. Euro zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De heer Laschet had het over ‘vrij zijn van behoefte’ en over de noodzaak om Kofi Annan een hart onder de riem te steken, en natuurlijk ook om de vredesagenda van Boutros Boutros Ghali van 1992 weer energiek op te pakken.
Herr Laschet sprach von der „Freiheit von Mangel“ und von der Notwendigkeit, Kofi Annan zu unterstützen und selbstverständlich die Friedensagenda von Boutros Boutros-Ghali von 1992 entschlossen wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
stekensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet lukken - die ambitie heb ik echt en ik hoop dat de Commissie ons daarbij helpt - om tijdens ons voorzitterschap in ieder geval de eerste spade in de grond te steken voor de Brenner-basistunnel.
Es muss uns gelingen – und das ist wirklich meine Ambition, und ich hoffe, die Kommission hilft uns dabei –, in unserer Präsidentschaft wenigstens den Spatenstich für den Brenner Basistunnel zu setzen.
Korpustyp: EU
Rekening houdend met die grilligheden moeten we met zekerheid vaststellen dat we op een tijdbom zitten, die op termijn het Midden-Oosten in brand zal steken en ook Europa zal treffen.
Angesichts dieser Entwicklungen müssen wir erkennen, dass wir auf einer Zeitzünderbombe sitzen, die auf längere Sicht den Nahen Osten in Flammen setzen könnte, was auch Europa betreffen würde.
Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, zullen jonge mensen blijven proberen per boot de Middellandse Zee over te steken, en naar schatting zullen jaarlijks alleen al 7000 mensen die vanuit Marokko de oversteek naar Spanje of Portugal wagen de reis niet overleven.
Wenn das nicht geschieht, dann werden sich die jungen Menschen weiter in die Boote setzen, dann werden - wie die Schätzungen sagen - in jedem Jahr 7 000 Menschen allein aus Marokko im Mittelmeer umkommen, weil sie nach Spanien oder Portugal wollen.
Korpustyp: EU
Dit is alleen mogelijk wanneer we ons geld in onderwijs, onderzoek, nieuwe technologieën en innovatie in de ruimste zin van het woord steken.
Das wird nur dann möglich sein, wenn wir auf Bildung, Forschung, neue Technologien und Innovation im weitesten Sinn setzen.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer zegt dat 90 % van de onregelmatigheden waardoor ze geen verklaring van betrouwbaarheid heeft kunnen afleggen, in de lidstaten hebben plaatsgevonden, en wel hoofdzakelijk in de lid-staten die elke gelegenheid aangrijpen om een beschuldigende vinger naar de Europese Unie uit te steken.
Der Hof stellt fest, daß 90 % der Fehler, die dazu führten, daß der Rechnungshof keine Zuverlässigkeitserklärung abgeben konnte, in den Mitgliedstaaten verursacht wurden, vor allem bei denjenigen Mitgliedstaaten, die als erste dabei sind, wenn es darum geht, die Europäische Union auf die Anklagebank zu setzen.
Korpustyp: EU
Je was de laatste van de familie die met haar sprak... wat je een unieke gelegenheid gaf om een spuit in haar pols te steken.
Sie sprachen als letztes Mitglied der Familie mit ihr, das gab Ihnen die einzigartige Gelegenheit, ihr die Spritze ins Handgelenk zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Zonde om een goede matras van 600 dollar in de fik te steken.
Die gute Matratze. Einfach 600 Dollar in Flammen setzen.
Korpustyp: Untertitel
We steken de hangar in brand.
Wir setzen den Hangar in Brand.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken de boel in de hens.
Sie setzen diese verdammte Hüfte in Brand.
Korpustyp: Untertitel
- Daar zal ik een stokje voor steken.
- Nun, ich werde dem ein Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
stekenerstechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal je steken totdat je dood bloed als je er nu niet mee stopt!
Ich werde dich erstechen, bis du elendig verblutest,
Korpustyp: Untertitel
Toen ik hem oppakte, wilde mama hem met een hoedenspeld steken.
Als ich ihn abholte, wollte Mom ihn mit einer Hutnadel erstechen.
Korpustyp: Untertitel
Zulke mensen steken elkaar allemaal neer.
Solche Menschen erstechen sich immer gegenseitig.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar. Wou je me steken?
Na schön, du willst mich erstechen?
Korpustyp: Untertitel
Je geniet ervan me te steken en te beschieten.
Du magst es, mich zu erstechen, erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikte het om op u in te steken.
Sie versuchte, Sie damit zu erstechen.
Korpustyp: Untertitel
Of erin steken met een vork.
Oder vielleicht erstechen, mit einer Zacke.
Korpustyp: Untertitel
Raven, kun je die pen pakken en me er mee steken?
Raven, könntest du dir den Stift da schnappen und mich damit erstechen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het gevoel dat ze me zal steken als ik zei dat ze een vriendin was.
Ich hab das Gefühl, dass wenn sie hören würde, dass ich sie eine Freundin nenne, würde sie mich erstechen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik hem met een schaar probeerde te steken.
Weil ich versuchte ihn mit einer Schere zu erstechen.
Korpustyp: Untertitel
stekenschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn serieuze schadevergoedingen. Dus uw 100.000, .. U weet waar u ze kan steken.
Das ergibt einen dreifachen Schaden, daher wissen Sie... wohin Sie sich Ihre 100 Riesen schieben können.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt zelfs je voet onder één van de tafelpoten steken... en door dan krachtig te duwen met je handen en tegelijk je voet op te tillen... komt de hele tafel van de grond los. Er is enkel wat spierkracht... en een hoop oefening voor nodig.
Sie können sogar den Fuß unter ein Tischbein schieben, mit den Händen fest drücken, den Fuß heben und so den ganzen Tisch anheben, mit wenig Muskelkraft und viel Übung.
Korpustyp: Untertitel
Je mag je ego wel in je reet steken, gezien je eigen secretaresse jou voor dood heeft achtergelaten.
Du solltest dir dein Ego in den Arsch schieben zumal dich deine eigene Sekräterin hier gelassen hat um zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Je kan passen, je kan het ondertekenen, of je kan het in je reet steken, maar dit is het beste wat je kan krijgen.
Sie können passen, Sie können ihn unterzeichnen oder Sie können ihn sich in den Arsch schieben, aber das ist das Beste, was Sie bekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie kuttenkoppen ons zo in die klote vrieskou laten staan... en dat kloetexamen laten maken voordat we zaken gaan doen... dan kunnen jullie die klote-spullen in jullie reet steken.
Wenn ihr Wichser uns hier in dieser verschissenen Kälte rumstehen lässt und das verschissene mündliche Abitur hören wollt, bevor wir verhandeln, könnt ihr euch eure verschissenen Waren in den Arsch schieben.
Korpustyp: Untertitel
Je kan hem in de oven steken, als hij terugpraat.
Man könnte ihn in den Ofen schieben, wenn er blöd antwortet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen allemaal die rat in je kont steken, en hopen dat je nog leeft.
Du kannst dir das Opossum in den Arsch schieben und froh sein, dass du noch am Leben bist.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we zeggen dat ze hun eisen in hun achterste kunnen steken.
Wir sollten sie bitten, sich ihr Verlangen in den Arsch zu schieben.
Korpustyp: Untertitel
lk had eens een verfrommelde oude dollar, en ik probeerde het in een Pepsi machine te steken...
Einmal habe ich versucht, dieses Miststück von einem zerknitterten Dollar... - in einen Pepsi-Automaten zu schieben...
Korpustyp: Untertitel
Op een dag gaat er een flikker een vuurstokje in zijn reet steken en het zal het allemaal waard geweest zijn.
denn eines Tages wird eine Schwuchtel sich eine Wunderkerze in den Arsch schieben, und deswegen ist es das Durchhalten wert.
Korpustyp: Untertitel
stekensteckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoon neemt stof van een product in, bv. door het in de mond te steken, en/of doordat stof op de huid terecht komt
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon neemt stof van een product in, bv. door het in de mond te steken; en/of stof komt op de huid terecht; en/of persoon inhaleert gas, stoom of stof
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut, und/oder der Benutzer atmet einen gas-, dampf- oder staubförmigen Stoff ein
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon neemt stof van een product in, bv. door het in de mond te steken; en/of stof komt op de huid of in de ogen terecht
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er das Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut oder in die Augen
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoon neemt stof van een product in, bv. door het in de mond te steken, en/of stof komt op de huid terecht; en/of persoon inhaleert gas, stoom of stof
Der Benutzer nimmt einen Stoff aus dem Produkt auf, z. B. indem er Produkt in den Mund steckt, und/oder der Stoff gelangt auf die Haut, und/oder der Benutzer atmet einen gas-, dampf- oder staubförmigen Stoff ein
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is sprake van struisvogelpolitiek, van je kop in het zand steken: kijk naar het tweede amendement van de commissie, waarin gesproken wordt van een bijzonder concurrerende markt van de ruwe tabak.
Da wird doch eine Vogel-Strauß-Politik betrieben, man steckt den Kopf in den Sand: sehen Sie sich doch nur den zweiten Änderungsantrag des Ausschusses an, der besagt, daß der Rohtabakmarkt sehr wettbewerbsfähig sei.
Korpustyp: EU
Laten we die feiten niet verdoezelen, laten we ons niet gedragen als struisvogels die hun kop in het zand steken.
Wir sollten diese Tatsachen nicht verstecken und uns nicht wie ein Vogel Strauß verhalten, der den Kopf in den Sand steckt.
Korpustyp: EU
Struisvogels mogen dan soms hun hoofd in het zand steken, het zijn wél de snelste landdieren ter wereld.
Der Strauß, der vielleicht manchmal den Kopf in den Sand steckt, ist aber auch der schnellste Läufer auf der Erde.
Korpustyp: EU
Ik doel daarmee op de struisvogel die bekend staat om de gewoonte zijn kop in het zand steken.
Ich meine den Strauß, der dafür bekannt ist, dass er den Kopf in den Sand steckt.
Korpustyp: EU
De Commissie wekt namelijk de indruk haar kop in het zand te steken en heeft een passieve houding tegenover de problemen aangenomen.
Es war wichtig, daß das Europäische Parlament endlich eine Initiative ergriffen hat, denn mir scheint, die Kommission steckt den Kopf in den Sand und schaut den Problemen zu.
Korpustyp: EU
lk vertel je, een agent zo doden, zijn badge in zijn mond steken?
Ich sag dir, einen Polizisten so zu töten, indem man ihm seine Marke in den Mund steckt?
Korpustyp: Untertitel
stekenüberschreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgevaardigden van de arbeidersstrijd delen de verontwaardiging die in het aangenomen voorstel van de GUE/NGL-Fractie wordt geuit met betrekking tot de dood van 58 immigranten in Dover en alle andere slachtoffers die getracht hebben de buiten- of binnengrenzen van de Europese Unie over te steken.
(FR) Die Abgeordneten von Lutte Ouvrière teilen die in dem Vorschlag der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken, für den wir gestimmt haben, zum Ausdruck gebrachte Empörung über den Tod der 58 Immigranten von Dover und vieler anderer, die versucht haben, die Außen- oder Binnengrenzen der Europäischen Union zu überschreiten.
Korpustyp: EU
Ten tweede, dames en heren, moeten we niet zo naïef zijn te denken dat het huidige visumregime misdadigers ervan weerhoudt grenzen over te steken.
Zweitens, meine Damen und Herren, können wir nicht so naiv sein und glauben, dass die derzeitigen Visabestimmungen Kriminelle davon abhalten, die Grenzen zu überschreiten.
Korpustyp: EU
Wanneer mensen vrezen voor vervolging, hebben zij het recht om een grens over te steken om daar beschutting en bescherming te vragen.
Wenn Menschen Angst vor Verfolgung haben, sind sie berechtigt, Grenzen zu überschreiten und Zuflucht und Sicherheit zu suchen.
Korpustyp: EU
Op de vraag of de moslimfundamentalisten zich stevig genesteld hebben in Europa, antwoordde mevrouw Coninckx: "Europa kan een logistieke uitvalsbasis vormen voor deze terroristen. Onze grenzen zijn dankzij Schengen tamelijk makkelijk over te steken."
Auf die Frage, ob sich die islamistischen Terroristennetze bereits massiv in Europa einnisten konnten, antwortete Frau Conincx: "Europa kann diesen Terroristen als logistische Rückzugsbasis dienen, denn seine Grenzen sind aufgrund des SchengenRaums relativ leicht zu überschreiten. "
Korpustyp: EU
Zuid-Afrika en Namibië, onderdeel van de SADC, lijken een bepaalde grens te hebben bereikt die ze niet in staat zijn over te steken, en worden gevraagd om een meestbegunstigingsclausule op te nemen uit hoofde waarvan zij de Europese Unie dezelfde markttoegang zouden moeten verschaffen als zij in de toekomst aan andere landen zouden toekennen.
Im SADC haben Südafrika und Namibia offenbar eine Grenze erreicht, die sie nicht überschreiten können, und werden jetzt aufgefordert, Meistbegünstigungsklauseln einzuführen, durch die sie verpflichtet wären, der EU jeden Marktzugang zu gewähren, den sie in der Zukunft eventuell anderen Ländern einräumen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een pas invoeren voor mensen die in het grensgebied wonen en die vaak de grens over moeten steken.
Wir müssen einen Grenzgängerausweis für die Menschen einführen, die an der Grenze leben, für die Menschen, die die Grenze häufig überschreiten müssen.
Korpustyp: EU
Moeilijkheden waren er ook bij de moslimvluchtelingen die het waagden, de zogenaamde demarcatielijn over te steken om in hun oude woonplaats in de huidige Republiek Srbska te stemmen.
Schwierigkeiten gab es auch bei den muslimischen Flüchtlingen, die es wagten, die sogenannte Demarkationslinie zu überschreiten, um in ihrem alten Heimatort in der jetzigen Republika Srbska zu wählen.
Korpustyp: EU
Het is zo dun en zo gemakkelijk over te steken.
Das ist ein schmaler Grad und so einfach zu überschreiten.
Korpustyp: Untertitel
Om van het licht naar het donker over te steken.
Die Grenze zur dunklen Seite zu überschreiten.
Korpustyp: Untertitel
stekenverwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom doen we er goed aan morgen het gemeenschappelijk standpunt af te wijzen en al onze energie in een harmonisatie van het Europese octrooirecht te steken. Dat is beter dan dit surrogaat van omstreden sectorale maatregelen goed te keuren.
Daher tun wir gut daran, den Gemeinsamen Standpunkt morgen abzulehnen und alle Kraft für eine Harmonisierung des europäischen Patentrechts zu verwenden, statt sektorale umstrittene Verordnungen als Ersatz dafür zu beschließen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u met klem om veel waarde te hechten aan en tijd te steken in het geven van uitleg.
Deshalb beschwöre ich Sie, der Aufgabe der Aufklärung große Bedeutung einzuräumen und die notwendige Zeit darauf zu verwenden.
Korpustyp: EU
We moeten niet te veel tijd steken in administratieve zaken.
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik iedereen die meewerkt aan de toekomstige Europese wetgeving op om wetgeving te maken die is toegesneden op de specifieke behoeften van de kleine ondernemingen die al hun energie in de productiviteit moeten steken.
Daher appelliere ich an all diejenigen, die an der Erarbeitung der künftigen europäischen Rechtsvorschriften mitwirken, diese an die Besonderheiten der Kleinunternehmen anzupassen, die ihre Energie auf die Produktivität verwenden müssen.
Korpustyp: EU
Een strikte controle van de interne ontwikkelingen is noodzakelijk, zodat we over alle informatie beschikken en niet weer energie moeten steken in onderzoeken of we elkaar bedriegen.
Wir brauchen strenge Kontrollen über alle internen Vorgänge, damit wir eine gemeinsame Politik führen können und unsere Energie nicht darauf verwenden zu erforschen, ob wir einander betrügen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we ons geld in echt nuttige dingen moeten steken zoals onderwijs, in plaats van in zaken die niet te verantwoorden zijn.
Ich bin der Meinung, wir sollten das Geld lieber für etwas Sinnvolles wie die Bildung verwenden, anstatt es für Bereiche zu vergeuden, die gar nicht förderungswürdig sind.
Korpustyp: EU
Ik zou hierop graag uw aandacht willen vestigen, en u willen vragen om meer energie te steken in het belichten van deze vraagstukken, aangezien diabetes veel aandacht vereist.
Darauf möchte ich Sie gerne aufmerksam machen, und auch darauf, daß Sie mehr Energie darauf verwenden sollten, diese Fragen voranzutreiben, da Diabetes mehr Einsatz erfordert.
Korpustyp: EU
Je zou is wat meer tijd moeten steken in het nadenken over wat jij persoonlijk doet om de samenleving beter te maken.
Du solltest etwas Zeit dafür verwenden, eine persönliche Inventur vorzunehmen,... für das, was du für Verbesserung der Gesellschaft tust.
Korpustyp: Untertitel
Kelly Davidson, hoe het voelt om al je tijd in Oliver Young te steken en het echte verhaal te missen.
Hey, Kelly Davidson, sag mir wie es ist du zu sein und all diese zeit auf den Schiess-und-Renn Punk zu verwenden und dabei verpasst du die echte Story.
Korpustyp: Untertitel
stekenheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen dit niet alleen oplossen, we hebben ook de inzet van anderen nodig, met name van de belangrijkste emissielanden en dat zijn nu juist de landen die hun hand lijken op te steken en lijken te zeggen dat ze buiten de overeenkomst gelaten willen worden.
Wir können das nicht allein lösen: wir benötigen auch den Einsatz von anderen, besonders von den größten Emittenten, und das sind diejenigen, die scheinbar ihre Hände heben und sagen, wir möchten nicht Teil dieser Vereinbarung sein.
Korpustyp: EU
Als u wilt deelnemen aan deze procedure, verzoek ik u vriendelijk ruim van tevoren uw hand op te steken.
Wenn Sie an diesem Verfahren teilnehmen möchten, bitte ich Sie, vorher Ihre Hand zu heben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u een witte kaart - of een andere kaart - op te steken.
Bitte heben Sie eine weiße Karte oder irgendeine andere hoch.
Korpustyp: EU
Het is echter ook goed de hand op te steken.
Es ist allerdings auch sinnvoll, die Hand zu heben.
Korpustyp: EU
Maar laten wij in ieder geval vanuit dit Parlement zeggen tegen de Colombianen, de Colombiaanse regering en vooral onze collega's in het parlement, zoals mevrouw Lenz al zei, wij steken hier de vinger op, wij proberen jullie te helpen en laat ons jullie helpen.
Wir müssen jedoch in jedem Fall von diesem Parlament aus den Kolumbianern, der kolumbianischen Regierung und - wie Frau Lenz bereits sagte - vor allem unseren Kolleginnen und Kollegen im Parlament sagen: Wir heben hier den Finger hoch, wir versuchen, euch zu helfen, und laßt uns euch helfen.
Korpustyp: EU
Je hoeft niet je hand op te steken.
- Sie müssen Ihre Hand nicht heben.
Korpustyp: Untertitel
Studenten steken hun hand op als ze iets willen zeggen.
Schüler heben die Hand, bevor sie in meinem Unterricht sprechen.
Korpustyp: Untertitel
gaan ze... Ze steken hun armen in de lucht.
Oh mein Gott, sie heben ihre Arme.
Korpustyp: Untertitel
Meneer Flores negeerde het bevel van rechercheur Bosch, om zijn handen op te steken en ze duidelijk te tonen.
Nun, Mr. Flores ignorierte Detektiv Boschs Aufforderung, seine Hände zu heben und sie deutlich sichtbar zu machen.
Korpustyp: Untertitel
stekensticht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een scheermes kun je niet steken.
Man sticht niemanden mit einer Rasierklinge.
Korpustyp: Untertitel
'Op een dag zal ze je steken en zo zacht... dat je het bijna niet voelt, totdat je dood neervalt'.
Eines Tages sticht sie dich. Oh, ach so sanft, du wirst es kaum spüren. Bis du tot umfällst.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ik mag jou met een naald steken. Geen concurrentie. Ze is geen concurrentie meer.
Wenn irgendjemand eine Nadel in dich sticht, sollte ich das sein, und nicht die Konkurrenz.
Korpustyp: Untertitel
Oke, vandaag zullen we leren hoe je een mes moet vasthouden, hoe je moet steken, snijden en waar je op moet richten.
Okay, heute werden wir lernen, wie man ein Messer hält, wie man sticht und schlitzt und worauf man zielen muss.
Korpustyp: Untertitel
prikt Het, het steken,
Es sticht, es sticht,
Korpustyp: Untertitel
Hij wil die vork in mijn oog steken.
Er sticht die Gabel in mein Scheißauge! Hab ich's nicht gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Een schorpioen met 'n zonnesteek zichzelf dood zien steken?
Oder einen Skorpion mit Sonnenstich, der sich zu Tode sticht?
Korpustyp: Untertitel
Je slaat in paniek en als je in paniek slaat, zal hij je steken.
Du gerätst in Panik und sie sticht dich.
Korpustyp: Untertitel
Als ze die naald in je arm steken en je voelt je bloed bevriezen...
Denn wenn man Ihnen die Nadel in den Arm sticht und Ihr Blut zu Eis gefriert...
Helaas is de heer Virgin ergens tussen Zweden en hier in de sneeuw blijvensteken.
Herr Virgin ist irgendwo auf dem Weg von Schweden hierher im Schnee steckengeblieben.
Korpustyp: EU
Gooi ze goed hard zodat ze blijvensteken.
Wirf sie gut und fest, so dass sie steckenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
De initiatieven zijn nu helaas vaak halverwege blijvensteken.
Bisher sind Projekte bedauerlich häufig auf halbem Wege steckengeblieben.
Korpustyp: EU
De projecten zijn vaak halverwege blijvensteken en de doeltreffendheid is door te veel administratie en bureaucratie verloren gegaan.
Oft sind die Vorhaben auf halbem Wege steckengeblieben, ihre Effizienz scheiterte an der Verwaltung und der Bürokratie.
Korpustyp: EU
Daarmee dragen wij ertoe bij dat de Europese Unie vooruitkomt en niet in het labyrint blijftsteken.
Damit werden wir dazu beitragen, daß sich die Europäische Union weiterentwickelt und nicht "im Labyrinth" steckenbleibt.
Korpustyp: EU
Ik stel vast dat deze mooie initiatieven zijn blijvensteken in conferenties.
Ich stelle fest, daß diese guten Absichten bei Konferenzen steckengeblieben sind, und ich frage mich, was nun daraus wird.
Korpustyp: EU
We zijn gewoon blijvensteken.
Wir sind eigentlich steckengeblieben.
Korpustyp: EU
Om te voorkomen dat de Europese Unie blijftsteken in een economisch geheel waarbij het sociale aspect een laatste toevlucht lijkt te vormen, moet het institutionele werk weer op gang worden gebracht om het politieke Europa nieuwe dynamiek te geven, of zelfs tot stand te brengen.
Um zu vermeiden, daß die Europäische Union in einem wirtschaftlichen System steckenbleibt, in dem die soziale Komponente nur noch eine Notlösung darstellt, muß der institutionelle Umbau vorangetrieben werden, um so dem politischen Europa neue Dynamik zu verleihen oder es gar erst entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Het is opvallend dat het verslag van collega Kestelijn in vele opzichten vér gaat, maar wat het ouderschapsverlof betreft blijftsteken in de platgetreden paden.
Es fällt auf, daß der Bericht der Kollegin Kestelijn-Sierens in vielen Punkten zwar sehr weit geht, doch, was den Elternurlaub betrifft, in ausgetretenen Pfaden steckenbleibt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steken
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom, we steken over.
Kommst du mit rüber?
Korpustyp: Untertitel
Mijn hak bleef steken.
Ja... mein verdammter Absatz ist an einer der Stufen hängengeblieben.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken het uit.
Die sitzen es aus.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je steken?
Wir sollten euch aufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Die dampen steken behoorlijk.
Die trigemischen Dämpfe sind wirklich unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Kijk die fijne steken.
Jeder Stich eine Pracht!
Korpustyp: Untertitel
Wij steken weer over.
Ich gehe wieder rüber.
Korpustyp: Untertitel
Steken mijn neus in?
- Ich stecke meine Nase rein?
Korpustyp: Untertitel
- Steken en Stoten.
- Stich und Fest.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal misschien steken.
Es schmerzt vielleicht ein wenig.
Korpustyp: Untertitel
U bleef bijna steken.
Sie hätte beinahe Ihre Rematerialisierung verhindert.
Korpustyp: Untertitel
Zei ik nu 'steken'?
Stich, ist das gerade passiert?
Korpustyp: Untertitel
- Grote steken, dan.
- Dann genügt eine grobe Naht.
Korpustyp: Untertitel
- Dood door duizend steken.
- Tod durch 1000 Schnitte.
Korpustyp: Untertitel
Twee of drie steken?
Zwei oder drei Stiche?
Korpustyp: Untertitel
We steken Banks over.
- Wir müssen über die Banks.
Korpustyp: Untertitel
We steken fakkels aan.
Wir werden Fackeln anzünden.
Korpustyp: Untertitel
Steken tussen de tenen.
Brennen zwischen meinen Zehen.
Korpustyp: Untertitel
ln de schouder steken.
Ein Stich in die Schulter.
Korpustyp: Untertitel
We steken hier over.
Das ist die beste Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken me neer.
Die haben alle ein Messer.
Korpustyp: Untertitel
Je laat steken vallen.
Sie scheinen nachlässig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou me steken.
Er wollte mich aufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Zichzelf in brand steken?
Sich selbst zu verbrennen?
Korpustyp: Untertitel
Alle soorten steken eigenlijk.
Jede Art von Stichen, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilde Jimmy steken.
Er hat versucht Jimmy abzustechen!
Korpustyp: Untertitel
We steken even over.
Ein kleiner Spaziergang übers Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn blijven steken.
Ihr seid kurz den gleichen Weg gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Niet in het hart steken.
Nein, nicht das Herz.
Korpustyp: Untertitel
De trekker was blijven steken.
(Mädchen) Der Abzug klemmt.
Korpustyp: Untertitel
We steken het zwembad aan.
Wir müssen den Pool erst noch anzünden.
Korpustyp: Untertitel
- Niets meer in brand steken.
- Wir sollen keine Brände legen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten van wal steken.
Wir müssen trotzdem fortfahren.
Korpustyp: Untertitel
Bij eb steken we over.
Bei Ebbe können wir sie zu Fuß durchqueren.
Korpustyp: Untertitel
Sneller, anders steken we je.
- Schneller, oder es piekt.
Korpustyp: Untertitel
Waar blijf je dat steken?
Wo bringst du das nur alles unter?
Korpustyp: Untertitel
Het begint echt te steken.
Es beginnt wirklich zu brennen!
Korpustyp: Untertitel
Probeer niemand neer te steken.
Versuch nur nicht, jemanden abzustechen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je niet steken.
Ich schneide dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
De boel in brand steken?
Willst du Feuer legen?
Korpustyp: Untertitel
- Rijbewijs, om over te steken?
- Führerschein?
Korpustyp: Untertitel
Iets wat me kan steken?
Haben Sie irgendwelche Nadeln?
Korpustyp: Untertitel
Niet de stekker erin steken!
- Schaltet ihn nicht ein!
Korpustyp: Untertitel
Deze nietjes gaan even steken.
Die ganzen Heftklammern müssen raus.
Korpustyp: Untertitel
Waar moet ik het steken?
Wo soll ich das reinstecken?
Korpustyp: Untertitel
Pas op, ze steken over.
Vorsicht, da sind Fußgänger!
Korpustyp: Untertitel
We steken er eentje op.
- Lasst uns eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is hij blijven steken.
- Und kommt irgendwo wieder raus.
Korpustyp: Untertitel
We steken je ogen uit.
Wir werden deine Augen Beitel heraus!
Korpustyp: Untertitel
Op een paar steken na.
Von ein paar Stichen mal abgesehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie steken geen vinger uit.
Ihr rührt keinen Finger.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je steken, jongen.
Ich schneid dir die Kehle durch!
Korpustyp: Untertitel
Een mes steken in Mona...
- Dass du ein Messer in Monas...
Korpustyp: Untertitel
Je gaat me niet steken.
- Ich hab keine Angst vor dir.
Korpustyp: Untertitel
Om jou neer te steken?
Und erstech dich damit?
Korpustyp: Untertitel
Vrienden steken een handje toe.
Von Freunden bekommst du Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Een prikkelende pijn met steken?
Beginnt die Kehle auszutrocknen?
Korpustyp: Untertitel
Dan moeten we dieper steken.
Dann brauchen wir mehr Nachdruck.
Korpustyp: Untertitel
Geslagen in plaats van steken.
Trauma durch stumpfe Gewalt anstelle von Stichen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem lek steken.
- Wir sollten ihn durchlöchern.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt ze steken, toch?
- Mit einem Pfahl?
Korpustyp: Untertitel
Het steken gebeurde hier, kennelijk.
Nun, die Messerstecherei scheint offensichtlich hier stattgefunden zu haben.
Korpustyp: Untertitel
We steken een fakkel af.
Wir schießen ein Leuchtsignal ab.
Korpustyp: Untertitel
We steken haar in brand.
Wir werden sie einfach anzünden.
Korpustyp: Untertitel
Eerst steken, dan tegengif toedienen.
Nach den Stichen verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken ze in brand.
Sie werden sie verbrennen!
Korpustyp: Untertitel
Die steken een beetje uit.
Er hat einen leichten Überbiss.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem erin steken.
Warte, ich steck ihn schon rein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem erin steken.
Ich steck ihn rein.
Korpustyp: Untertitel
De koude winden steken op.
Die kalten Winde erheben sich.
Korpustyp: Untertitel
- Ze steken overal geld in.
Wirft überall mit Geld um sich.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar vindt hij steken leuk.
- Klingt, als ob er gerne zusticht.
Korpustyp: Untertitel
Een paar steken zijn dodelijk.
Und nur wenige Stiche können tödlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef mij maar steken.
Die hat mich immer wieder gestochen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent meer van... Steken...
Deine ist mehr zustechen.
Korpustyp: Untertitel
Door mij erin te steken?
Was, indem du mich hineinbringst?
Korpustyp: Untertitel
Haar arm blijft daar steken.
Ihr Arm wird dort eingeklemmt.
Korpustyp: Untertitel
Die steken geen vinger uit.
Die rühren doch keinen Finger für euch.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken 6th Avenue over.
Sie überfliegen die Sixth Avenue.
Korpustyp: Untertitel
We zijn gewoon blijven steken.
Wir sind eigentlich steckengeblieben.
Korpustyp: EU
Hier moet je tijd in steken.
Das ist die langsame Spielart.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven hier niet over te steken.
Wir müssen doch hier nicht unbedingt rüber.
Korpustyp: Untertitel
De kinderen steken me in brand.
Die Kids haben mich in Brand gesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Hij begon in de man te steken.
Er fing an, auf den Mann einzustechen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het in de fik steken.
Wir sollten es niederbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken ons huis in de fik.
Die Bastarde brennen unser Haus nieder!
Korpustyp: Untertitel
De Pin laat geen steken vallen.
Pin lässt nichts durchblicken.
Korpustyp: Untertitel
Ze steken van achteren een slang erin...
- Man kriegt einen Schlauch rein... - ich weiß...
Korpustyp: Untertitel
We steken over op vader's privé-jacht.
Wir fahren mit Vaters Privatjacht hinüber.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal misschien een beetje steken.
Das piekst jetzt ein kleines bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Rechts, hier is hij, steken de Clown.
Und hier ist er: Stitches, der Clown!
Korpustyp: Untertitel
Maar niet draak steken met Chinezen.
Aber nicht Chinesen verulken.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik ze in de safe steken?
Soll ich sie in den Safe legen?
Korpustyp: Untertitel
om de drempel over te steken.
dass wir eine Schwelle übertreten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal er iets anders in steken.
Ich hämmere dir gleich noch was rein.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik wat in jouw reet steken?
- Und ich dir?
Korpustyp: Untertitel
Het waren altijd van die steken onderwater.
Es waren immer nur diese kleinen Sticheleien und Blicke.