Italië zal periodieke controleverslagen indienen die de Commissie in staat zullen stellen de toepassing van de regeling te beoordelen.
Italien wird Überwachungsberichte übermitteln, die es der Kommission ermöglichen, die Anwendung des Systems zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kemiya stelt heksen in staat iets te vernietigen en wat nieuws te creëren, bijvoorbeeld... door zilver in goud te veranderen.
Kemiya ermöglicht es Hexen, einen Gegenstand zu zerstören, um einen anderen zu erschaffen wie z.B. Silber zu Gold zu wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal Europa in staat stellen werkelijk met één stem te spreken.
Dies würde es Europa ermöglichen, wirklich mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU
- Luke voert Elena één of ander brouwsel... dat haar in staat stelt Damon te zien.
Luke hat Elena mit irgendeinem Gebräu versorgt, das ihr ermöglicht, Damon zu halluzinieren.
Korpustyp: Untertitel
Neurotransmitters zijn chemicaliën die bepaalde zenuwcellen in staat stellen om met elkaar te communiceren.
Neurotransmitter sind chemische Botenstoffe, die es bestimmten Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar Crichtons DNA zal je in staat stellen zijn aanwezigheid te ontdekken.
Aber Crichtons DNS, die ich dir bereitgestellt habe, wird dir ermöglichen ihn aufzuspüren.
Korpustyp: Untertitel
Een beoordeling van bestaande maatregelen zal ons in staat stellen om doelstellingen voor de komende jaren op meer doeltreffende wijze te plannen.
Eine Überprüfung der bestehenden Maßnahmen wird es uns ermöglichen, die Ziele für die kommenden Jahre auf eine effektivere Weise zu planen.
Korpustyp: EU
Om dit zeker te stellen, is een onafhankelijk, permanent onderzoekend lichaam... dat zich bezighoudt met politiecorruptie zoals deze commissie, essentieel.
Und eine unabhängige, permanente Untersuchungseinheit... die Polizeikorruption kontrolliert, ist wesentlich, um das zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal de communicatie voor ouderen ongetwijfeld eenvoudiger maken en hen in staat stellen om langer te werken.
Ohne Zweifel wird dies die Kommunikation für ältere Menschen erleichtern und ihnen einen längeren Verbleib im Berufsleben ermöglichen.
Korpustyp: EU
Jij beweert dat die elektro-magnetische puls ons in staat stelt die mismaakte mensen te zien alsof ze normaal zijn?
Du willst sagen, dass dieser elektromagnetischer Impuls uns ermöglicht diese deformierten Körper so zu sehen, als ob sie normal wären?
Er werd door concurrenten daarnaast gesteld dat TV2 in 2008 winstgevend was.
Die Wettbewerber führten außerdem an, dass TV2 2008 Gewinn erzielt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stellen de Poolse autoriteiten dat zowel de lening van 2007 als die van 2008 op marktvoorwaarden is verstrekt.
Die polnischen Behörden führten außerdem an, dass die beiden Darlehen von 2007 und 2008 nach Marktkriterien vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur stelt in zijn verslag dat de actieve dialoog met de burger over Europa niet goed ontwikkeld is.
Der Berichterstatter führtan, dass der aktive Dialog mit den Bürgern über Europa nicht sehr weit gediehen ist.
Korpustyp: EU
BD stelt dat De Post manifest kosteninefficiënt is.
BD führtan, dass DPLP offenkundig nicht kosteneffizient arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat stelde daarnaast dat de gehanteerde tarieven (als nader beschreven in overweging 96) in overeenstemming waren met de marktpraktijken.
Der niederländische Staat führtean, dass die angebotenen Zinskonditionen (wie in Erwägungsgrund 96 beschrieben) in Einklang mit der Marktpraxis standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele onzekerheid mag niet dienen als excuus om de vorming van de nieuwe Commissie uit te stellen.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
Korpustyp: EU
Oostenrijk stelt dat de vrijstelling voor energie-intensieve ondernemingen geen staatssteun vormt, omdat die steun niet selectief zou zijn.
Österreich führtan, dass die Befreiung für energieintensive Unternehmen keine staatliche Beihilfe darstellt, da sie nicht selektiv sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stelt DTAG dat T-Systems niet als direct begunstigde onderneming is te beschouwen.
Darüber hinaus führt die DTAG an, dass T-Systems nicht als mittelbar begünstigtes Unternehmen angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou gesteld kunnen worden dat elke route afzonderlijk aanbesteed had moeten worden teneinde de kosten te minimaliseren.
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen hoofdzakelijk dat de gewenste resultaten ook zonder steun konden worden bereikt.
Sie führen im Wesentlich das Argument an, dass die gewünschten Ergebnisse auch ohne Beihilfe hätten erzielt werden können.
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op:
Das Fahrzeug wurde zur Genehmigung vorgeführt am:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel haar vanavond aan de koning voor.
Führe sie dem önig heute Abend für mich vor, Dastan.
Korpustyp: Untertitel
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst.
Dem Technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou jij ook zijn als je was ontvoerd... om 'n stel boeren te vermaken.
Sie wären auch sauer, wenn man Sie aus Ihrem natürlichen Umfeld reißen... und lauter Trampeln vorführen würde.
Korpustyp: Untertitel
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is me een genoegen u 5000 jaar Chinees erfgoed voor te stellen. Een collectie die tot voor kort verloren gewaand werd.
Ich freue mich, Ihnen Kunstwerke vorführen zu dürfen... die man noch vor Kurzem für verschollen hielt.
Korpustyp: Untertitel
voor goedkeuring ter beschikking gesteld op [... datum van de aanvraag]
zur Genehmigung vorgeführt am [... Datum der Antragstellung]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoel voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Sitz zur Genehmigung vorgeführt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Trekker voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
Zugmaschine zur Genehmigung vorgeführt am ...
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenverschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij besloot zijn vertrek uit te stellen.
Er entschloss sich, seine Abreise zu verschieben.
Korpustyp: Beispielsatz
-- Met twee derde meerderheid van de leden , die al dan niet stemrecht hebben , neemt de Raad van bestuur alle voor de toepassing van voornoemde beginselen noodzakelijke maatregelen en kan besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal presidenten meer dan 18 bedraagt .
-- Der EZB-Rat trifft mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder alle zur Durchführung der oben genannten Grundsätze erforderlichen Maßnahmen und kann beschließen , den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
met tweederde meerderheid van de leden, die al dan niet stemrecht hebben, neemt de Raad van bestuur alle voor de toepassing van de in deze alinea bedoelde beginselen noodzakelijke maatregelen en kan hij besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen totdat het aantal presidenten meer dan achttien bedraagt.
Der Rat der Europäischen Zentralbank trifft mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder alle zur Durchführung der in diesem Unterabsatz genannten Grundsätze erforderlichen Maßnahmen und kann beschließen, die Anwendung des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem die Zahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Krachtens het zesde streepje van artikel 10, lid 2 mag de raad van bestuur met tweederde meerderheid van de leden besluiten de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal presidenten meer dan 18 bedraagt.
Gemäß Artikel 10.2, sechster Gedankenstrich, kann der EZB-Rat mit einer Mehrheit von zwei Dritteln seiner Mitglieder beschließen, den Beginn des Rotationssystems bis zu dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 18 übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit geen onvoorwaardelijk recht heeft om de afwikkeling van de verplichting met ten minste twaalf maanden na de verslagperiode uit te stellen.
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Verpflichtung um mindestens zwölf Monate nach dem Abschlussstichtag zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze geen onvoorwaardelijk recht heeft om de afwikkeling van de verplichting met ten minste twaalf maanden na de verslagperiode uit te stellen (zie alinea 73).
das Unternehmen hat kein uneingeschränktes Recht, die Erfüllung der Schuld um mindestens zwölf Monate nach dem Bilanzstichtag zu verschieben (siehe Paragraph 73).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 september 2011 hebben de Nederlandse bevoegde autoriteiten de Commissie echter gemeld dat meerdere slachthuizen er wegens praktische problemen moeite mee hebben de nieuwe methoden tijdig toe te passen, en hebben zij de Commissie verzocht de toepassing ervan uit te stellen tot 2 januari 2012.
Am 9. September 2011 teilten die zuständigen niederländischen Behörden der Kommission mit, dass es in mehreren Schlachthöfen praktische Probleme mit der rechtzeitigen Umsetzung der neuen Verfahren gibt, und baten darum, den Zeitpunkt der Anwendung auf den 2. Januar 2012 zu verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NEAFC-inspecteurs kunnen een vissersvaartuig opdragen het in- of uitvaren van het gereglementeerde gebied uit te stellen, tot zes uren na het tijdstip van de transmissie door het vissersvaartuig van de in artikel 9, lid 1, onder a) en c), bedoelde aangiften.
Die NEAFC-Inspektoren können ein Fischereifahrzeug anweisen, seine Einfahrt in das Regelungsgebiet oder die Ausfahrt daraus um bis zu sechs Stunden nach dem Zeitpunkt zu verschieben, zu dem das Fischereifahrzeug die Meldungen gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a und c übermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van deze plenaire zitting heb ik het Parlement gevraagd om de stemming over het verslag-Fernandes uit te stellen vanwege het gebrek aan precieze informatie over de kosten van het Huis van de Europese geschiedenis en een belangenconflict, maar mijn verzoek werd verworpen.
Zu Beginn dieser Plenarsitzung ersuchte ich dieses Parlament, die Abstimmung über den Bericht Fernandes aufgrund fehlender genauer Informationen über die Kosten für das Haus der Europäischen Geschichte und aufgrund eines Interessenkonflikts zu verschieben, dies wurde aber abgelehnt.
Korpustyp: EU
- (FR) Vanwege de woede van de Europese wijnbouwers heeft de Europese Commissie besloten haar haastig genomen besluit om de productie van roséwijn door middel van versnijding van rode en witte wijn toe te staan, uit te stellen tot 19 juni.
Konfrontiert mit den wütenden Reaktionen europäischer Weinerzeuger, hat sich die Europäische Kommission entschieden, ihre übereilte Entscheidung, die Herstellung von Roséwein durch einen Verschnitt aus Rot- und Weißwein zu genehmigen, auf den 19. Juni zu verschieben.
Korpustyp: EU
stellenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De NCB 's dienen afzonderlijke gegevens in voor de institutionele subsectoren S. 123 en S. 124 of , indien zij niet in staat zijn afzonderlijke gegevens samen te stellen , gecombineerde gegevens voor de institutionele subsectoren S. 123 + S. 124 .
Die NZBen übermitteln getrennte Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 und S. 124 , oder sie übermitteln gemeinsame Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 + S. 124 , wenn sie keine getrennten Daten erstellen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 2 , lid 1 , dienen de NCB 's afzonderlijke gegevens in voor de institutionele subsectoren S. 123 en S. 124 of , indien zij niet in staat zijn afzonderlijke gegevens samen te stellen , gecombineerde gegevens voor de institutionele subsectoren S. 123 + S. 124 .
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 übermitteln die NZBen getrennte Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 und S. 124 , oder sie übermitteln gemeinsame Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 + S. 124 , wenn sie keine getrennten Daten erstellen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 31 juli 2007 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 31 . Juli 2007 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van de lidstaten die de euro hebben aangenomen , stellen de ECB tegen 9 oktober 2009 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , übermitteln der EZB bis zum 9 . Oktober 2009 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van de lidstaten die de euro aangenomen hebben stellen de ECB tegen 11 mei 2009 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
( 2 ) Die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , übermitteln der EZB bis zum 11 . Mai 2009 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leit linie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's van de deelnemende lidstaten stellen de ECB tegen 7 oktober 2010 in kennis van de maatregelen waarmee zij voornemens zijn te voldoen aan dit richtsnoer .
Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 7 . Oktober 2010 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of vorderingenoverschot / vorderingentekort in het geval van transacties . Ingevolge artikel 2 , lid 1 , dienen de NCB 's afzonderlijke gegevens in voor de institutionele subsectoren S. 123 en S. 124 of , indien zij niet in staat zijn afzonderlijke gegevens samen te stellen , gecombineerde gegevens voor de institutionele subsectoren S. 123 + S. 124 .
(*) Gemäß Artikel 2 Absatz 1 übermitteln die NZBen getrennte Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 und S. 124 , oder sie übermitteln gemeinsame Daten zu den institutionellen Teilsektoren S. 123 + S. 124 , wenn sie keine getrennten Daten erstellen können . ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De centrale veterinaire autoriteiten stellen de overige lidstaten en de Commissie in het bezit van de lijst van inrichtingen die zij voor de toepassing van dit lid hebben erkend.
Die zentralen Veterinärbehörden übermitteln den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste der Betriebe, die sie in Anwendung dieser Vorschriften zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale veterinaire autoriteiten stellen de overige lidstaten en de Commissie vóór de verzending van het sperma in het bezit van de lijst van centra en teams die zij voor de toepassing van dit lid hebben erkend.
Vor dem Versand des Spermas übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und -teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk stellen de overige lidstaten en de Commissie in het bezit van de lijst van inrichtingen die zij voor de toepassing van dit lid hebben erkend.
Die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs übermitteln den übrigen Mitgliedstaaten und der Kommission das Verzeichnis der Betriebe, die sie für die Zwecke dieses Absatzes zugelassen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien NCB 's niet aan deze uiterste termijn kunnen voldoen , stellen zij tegen eind juni 2003 met de ECB een tijdschema op , teneinde aan de gemeenschappelijke norm te voldoen .
Wenn die NZBen diese Frist nicht einhalten können , legen sie bis Ende Juni 2003 in Absprache mit der EZB einen Zeitplan zur Einhaltung des gemeinsamen Standards fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale RTGS-systemen stellen de ECB , alle andere deelnemende NCB 's , de deelnemers aan nationale RTGS-systemen en andere belanghebbende partijen in kennis van de tariefstructuur die zij hanteren .
Die nationalen RTGS-Systeme legen ihre Gebührenstruktur gegenüber der EZB , allen anderen teilnehmenden NZBen , den Teilnehmern der nationalen RTGSSysteme und anderen interessierten Kreisen offen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vervolg op dit besluit ten aanzien van de euro spilkoersen , stellen de ECB , Danmarks Nationalbank en de Bank van Griekenland tezamen de verplichte interventiekoersen vast voor de Deense kroon en de Griekse drachme .
Im Nachgang zu diesem Beschluss über die Euro-Leitkurse legen die EZB , Danmarks Nationalbank und die Bank von Griechenland in gegenseitigem Einvernehmen die obligatorischen Interventionskurse für die dänische Krone und die griechische Drachme fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instellingen, organen en instanties stellen overeenkomstig de in lid 3 bedoelde Europese wet in hun reglement van orde specifieke bepalingen betreffende de inzage in hun documenten vast.
(4) Im Einklang mit dem in Absatz 3 genannten Europäischen Gesetz legen die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen in ihren jeweiligen Geschäftsordnungen besondere Bestimmungen für den Zugang zu ihren Dokumenten fest.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lidstaten verrichten administratieve en fysieke controles om te verzekeren dat de jaarplannen overeenkomstig de geldende voorschriften worden uitgevoerd, en stellen sancties voor onregelmatigheden vast.
Die Mitgliedstaaten nehmen Verwaltungs- und Warenkontrollen vor, um die Durchführung der Jahresprogramme im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften zu gewährleisten, und legen die im Fall von Unregelmäßigkeiten geltenden Sanktionen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen de frequentie en de grondigheid van de in lid 1 bedoelde toetsing en evaluatie vast met inachtneming van de omvang, het systeembelang, de aard, de schaal en de complexiteit van de activiteiten van de betrokken CTP's.
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz, der Art, des Umfangs und der Komplexität der Tätigkeiten der betroffenen CCPs Häufigkeit und Umfang der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nadere regels vast met betrekking tot de betaling ter zake van de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwerving van nieuwe vervoermiddelen en de in artikel 2, lid 1, onder b), punt iii), bedoelde intracommunautaire verwerving van accijnsproducten.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Entrichtung der Mehrwertsteuer für den innergemeinschaftlichen Erwerb neuer Fahrzeuge im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii sowie für den innergemeinschaftlichen Erwerb verbrauchsteuerpflichtiger Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nadere regels vast met betrekking tot de aangifte ter zake van de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van nieuwe vervoermiddelen en de in artikel 2, lid 1, onder b), punt iii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van accijnsproducten.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Erklärungspflichten in Bezug auf den innergemeinschaftlichen Erwerb von neuen Fahrzeugen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii und von verbrauchsteuerpflichtigen Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Controle De nationale centra voor valsemunterij stellen in overleg met de betreffende autoriteiten of centra procedures vast waarmee kan worden gecontroleerd dat de betreffende autoriteiten of centra de artikelen 6 en 7 naleven , en waarmee geëigende maatregelen in verband daarmee kunnen worden vastgesteld .
Artikel 8 Überwachung Die nationalen Falschgeldzentren richten in Absprache mit den entsprechenden Behörden oder Zentren Verfahren zur Überwachung der Einhaltung von Artikel 6 und 7 durch diese Behörden oder Zentren sowie zur Verabschiedung geeigneter Maßnahmen im diesem Zusammenhang ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En hij zal zijn aangezicht stellen, om met de kracht zijns gansen rijks te komen, en hij zal billijke voorwaarden medebrengen, en hij zal het doen; want hij zal hem een dochter der vrouwen geven, om haar te verderven, maar zij zal niet vast staan, en zij zal voor hem niet zijn.
Und wird sein Angesicht richten, daß er mit der Macht seines ganzen Königreichs komme. Aber er wird sich mit ihm vertragen und wird ihm seine Tochter zum Weibe geben, daß er ihn verderbe; aber es wird ihm nicht geraten und wird nichts daraus werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Ziet, Ik zal Mijn aangezicht tegen ulieden stellen ten kwade, en om gans Juda uit te roeien.
Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ieder lid kan de Europese Centrale Bank schriftelijk te beantwoorden vragen stellen.
Jedes Mitglied kann an die Europäische Zentralbank Anfragen zur schriftlichen Beantwortung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een op internet gebaseerde informatiepagina (hierna „de op internet gebaseerde informatiepagina” genoemd) op om informatie beschikbaar te stellen over kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren van aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven waaraan overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 2006/88/EG een vergunning is verleend.
Die Mitgliedstaaten richten eine Informations-Website ein („die Informations-Website“) im Hinblick auf die Bereitstellung von Informationen über Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete, die von Aquakulturbetrieben und genehmigten Verarbeitungsbetrieben betrieben werden und im Einklang mit Artikel 4 der Richtlinie 2006/88/EG genehmigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben het recht daarbij aanwezig te zijn en de getuige of deskundige vragen te stellen.
Sie sind berechtigt, an der Zeugenvernehmung teilzunehmen und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke comités vestigen de aandacht van de Commissie op elk specifiek of zich aandienend probleem dat onder hun bevoegdheid valt en dat zij beschouwen als een feitelijk of potentieel risico voor de veiligheid van de consument, de volksgezondheid of het milieu door memoranda of standpuntnota’s vast te stellen en voor te leggen aan de Commissie.
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse machen die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen und die ihrer Ansicht nach ein tatsächliches oder potenzielles Risiko für die Verbrauchersicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen können; sie verabschieden zu diesem Zweck Mitteilungen oder Standpunkte, die sie an die Kommission richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben het recht daarbij aanwezig te zijn en de getuige of deskundige vragen te stellen.
Sie dürfen anwesend sein und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde verstoring van de markt te voorkomen, is het dienstig dat de betalingen niet gebaseerd zijn op schommelingen van de marktprijzen en niet gelijk te stellen zijn met een systeem van variabele inkomenstoeslagen waarbij de lidstaten de landbouwers nationale landbouwsteun betalen op basis van het verschil tussen een richtprijs en de prijs op de interne markt.
Um Marktverzerrungen zu verhindern, sollten sich die Zahlungen jedoch nicht nach den Schwankungen der Marktpreise richten oder einer Ausgleichsregelung gleichkommen, bei der die Mitgliedstaaten den Betriebsinhabern staatliche Agrarbeihilfen auf der Grundlage der Differenz zwischen einem Zielpreis und dem Inlandspreis gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de getuigen hun verklaring hebben afgelegd, kunnen de president en iedere rechter hun, hetzij op verzoek van partijen hetzij ambtshalve, vragen stellen.
Der Präsident und jeder Richter können auf Antrag der Parteien oder von Amts wegen nach Beendigung der Aussage Fragen an die Zeugen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenversetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan het Eurosysteem beter in staat stellen op doelmatige wijze op te treden als verschaffer van liquiditeiten .
Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienter Weise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doelstellingen De doelstellingen van gegevensverzameling beogen de NCB 's en de ECB in staat te stellen de relevante activiteiten van geldverwerkers en ontwikkelingen in de geldcirculatie te volgen .
Ziele Die Ziele der Datenerhebung bestehen darin , die NZBen und die EZB in die Lage zu versetzen , die entsprechenden Aktivitäten von Bargeldakteuren zu überwachen und Entwicklungen im Bargeldkreislauf zu beaufsichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de opneming van informatie door middel van verwijzing wordt een lijst met de gebruikte verwijzingen verstrekt teneinde de beleggers in staat te stellen specifieke gegevens gemakkelijk terug te vinden .
Wenn Informationen durch Verweis aufgenommen werden , ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen , um die Anleger in die Lage zu versetzen , bestimmte Informationsbestandteile leicht erkennen zu können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gekozen model kan geleidelijk geïntroduceerd worden om de individuele NCB 's in staat te stellen de in Bijlage VII opgenomen beoogde dekking betreffende de december 2008 standen ten laatste tegen maart 2009 te realiseren ."
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van de gegevensverzameling is om het Eurosysteem , als de uitgevende autoriteit , in staat te stellen de bankbiljettenrecirculeringsactiviteiten van kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers continu te volgen om zo de kwaliteit van de eurobankbiljetten in circulatie te kunnen beoordelen en passende actie te kunnen ondernemen .
Das übergeordnete Ziel der Datenerhebung besteht darin , das Eurosystem , das mit der Ausgabe von Banknoten betraut ist , in die Lage zu versetzen , die Banknotenrecycling-Aktivitäten der Kreditinstitute und anderer professioneller Bargeldakteure laufend zu überwachen , um die Qualität der im Umlauf befindlichen Euro-Banknoten zu bewerten und geeignete Maßnahmen zu ergreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medio 2006 dient het ESCB ook te beoordelen of de reikwijdte van de informatie inzake effecten in de GED en de regelingen voor gegevensuitwisseling tussen de lidstaten voldoende worden geacht om NCB 's of , indien toepasselijk , andere bevoegde autoriteiten op statistisch gebied in staat te stellen te voldoen aan de in dit richtsnoer gespecificeerde kwaliteitsnormen .
Das ESZB sollte zudem bis Mitte 2006 beurteilen , ob die Abdeckung der Informationen über Wertpapiere in der CSDB und die Vereinbarungen bezüglich des Datenaustauschs mit den Mitgliedstaaten ausreichen , um die NZBen oder gegebenenfalls andere zuständige Statistikbehörden in die Lage zu versetzen , den in dieser Leitlinie festgelegten Qualitätsstandards zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit het OLAF-arrest kan men afleiden dat Beschikking 98/415 / EG in hoofdzaak beoogt de ECB in staat te stellen nationale wetgevers tijdig van deskundig advies te voorzien over ontwerpen van wettelijke bepalingen op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Aus dem OLAF-Urteil kann abgeleitet werden , dass die Entscheidung 98/415 / EG im Wesentlichen bezweckt , die EZB in die Lage zu versetzen , nationalen Gesetzgebern zu Entwürfen für Rechtsvorschriften in Bezug auf Fragen im Zuständigkeitsbereich der EZB zu einem geeigneten Zeitpunkt sachverständigen Rat zu erteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde in een centraal informatiepunt te voorzien en de beleggers in staat te stellen op de relevante informatie de hand te leggen , bepaalt de richtlijn dat het prospectus ( hetzij in de vorm van één enkel document , hetzij in de vorm van afzonderlijke documenten ) op de website van de bevoegde autoriteit moet kunnen worden geraadpleegd .
Um eine zentrale Abrufstelle für die Informationen zu schaffen und die Anleger in die Lage zu versetzen , zu den einschlägigen Informationen zu gelangen , schreibt die Richtlinie vor , dass der Prospekt ( in Form eines einzigen Dokuments oder gesonderter Dokumente ) auf der Website der zuständigen Behörde zur Verfügung zu stellen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de Griekse autoriteiten wet 3185/2003 hebben opgesteld en ten uitvoer gelegd om de vluchtdivisies van OAG, door deze onder te brengen bij NOA, in staat te stellen haar activiteiten voort te zetten en over te gaan tot privatisering.
Mit der Einführung und Umsetzung des Gesetzes 3185/2003 beabsichtigte Griechenland offenbar, die Flugsparten der Olympic Airways Group als neues Unternehmen Olympic Airlines in die Lage zu versetzen, ihre Geschäftstätigkeit fortzusetzen und die Privatisierung in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddoel van verplichte voedselinformatie moet zijn de consumenten in staat te stellen een levensmiddel te identificeren en er passend gebruik van te maken en keuzes te maken volgens hun individuele voedingsbehoeften.
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de top in Cannes op 27 juni 1995 heeft de Europese Raad de Ecofin raad verzocht , in samenwerking met de Commissie en het Europees Monetair Instituut ( EMI ) , een referentiescenario op te stellen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt en daarover te rapporteren aan de in december 1995 in Madrid te houden top .
Bei seinem Treffen am 27 . Juni 1995 in Cannes beauftragte der Europäische Rat den ECOFIN-Rat damit , in Zusammenarbeit mit der Kommission und dem Europäischen Währungsinstitut ( EWI ) ein Referenzszenarium für den Übergang zur einheitlichen Währung zu erarbeiten und ihm darüber im Dezember 1995 auf seinem Treffen in Madrid Bericht zu erstatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader is het Eurosysteem voornemens in de tweede helft van 2007 een gedetailleerder referentiekader op te stellen en te communiceren , dat door de infrastructuren gebruikt zou moeten worden als leidraad voor de zelf-beoordeling .
Diesbezüglich beabsichtigt das Euro - system , in der zweiten Hälfte des Jahres 2007 einen detaillierten Kriterienkatalog zu erarbeiten und zu veröffentlichen , der den Infrastrukturen als Richtschnur für die Selbsteinschätzung dienen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ondernemingen wordt verzocht op basis van het Plan voor de papiersector 2007 ontwikkelingsplannen op te stellen.
Unternehmen werden aufgefordert, auf der Grundlage des Papierherstellungsplans 2007 Entwicklungspläne zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de bevoegde autoriteiten ertoe aan te sporen tegen 30 september 2010 in het kader van het CEER passende richtsnoeren voor de toekomstige ontwikkeling van het elektronische netwerk op te stellen.
Die Mitgliedstaaten sollten die zuständigen Behörden dazu auffordern, bis zum 30. September 2010 im Rahmen des AEWRB geeignete Leitlinien für die künftige Entwicklung des elektronischen Netzes zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn verklaring over het verbod op zeehondenproducten in de Europese Unie [3] verzocht het Europees Parlement de Commissie onmiddellijk een verordening op te stellen om de invoer, uitvoer en verkoop van alle producten van zadelrobben en klapmutsen te verbieden.
In seiner Erklärung zum Verbot von Robbenprodukten in der Europäischen Union [3] hat das Europäische Parlament die Kommission ersucht, unverzüglich den Entwurf einer Verordnung zu erarbeiten, in der die Ein- und Ausfuhr und der Verkauf sämtlicher Produkte aus Sattel- und Mützenrobben untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies stellen met name ontwerp-adviezen, ontwerp-rapporten en ontwerp-resoluties op, die vervolgens ter goedkeuring aan de voltallige vergadering worden voorgelegd.
Die Fachkommissionen erarbeiten insbesondere Entwürfe für Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen, die der Plenarversammlung zur Verabschiedung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een (in eerste instantie bevoegde) commissie van oordeel is dat een adviesaanvraag die haar door het bureau is toegewezen, geen kwestie van regionaal of lokaal belang betreft en ook niet politiek relevant is, kan zij besluiten geen advies of rapport op te stellen.
Ist die (federführende) Fachkommission der Ansicht, dass ein Beratungsgegenstand, mit dem sie vom Präsidium befasst wurde, keine regionalen oder lokalen Anliegen berührt oder politisch nicht von Bedeutung ist, kann sie beschließen, keine Stellungnahme bzw. keinen Bericht zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen, in samenwerking met bedrijven die pluimvee houden dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, richtsnoeren op voor goede bioveiligheidspraktijken voor dergelijke bedrijven, waarbij zij rekening houden met de bioveiligheidsmaatregelen van Beschikking 2005/734/EG.
Die Mitgliedstaaten erarbeiten in Zusammenarbeit mit den Erzeugern von zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmtem Hausgeflügel Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis für die betreffenden Betriebe, wobei die Biosicherheitsmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2005/734/EG („Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis“) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van dat mandaat werd het Bureau verzocht een ontwerp-TSI op te stellen voor het subsysteem energie van het conventionele spoorwegsysteem.
Diesem Mandat zufolge wurde die Agentur beauftragt, den Entwurf der technischen Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Energie“ des konventionellen Eisenbahnsystems zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de bevoegdheid krijgen om de nodige uitvoeringsbepalingen vast te stellen.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, die notwendigen zugehörigen Durchführungsbestimmungen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenlegen fest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 10 Sancties 1 . De lidstaten stellen de voorschriften vast ten aanzien van de sancties die gelden voor inbreuken op deze verordening en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze sancties ook worden toegepast .
Artikel 10 Sanktionen ( 1 ) Die Mitgliedstaaten legen für den Fall eines Verstoßes gegen diese Verordnung Sanktionen fest und treffen alle erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass diese auch angewandt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen en na raadpleging van de betrokken instellingen de regeling vast inzake de sociale voorzieningen , welke op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn .
Das Europäische Parlament und der Rat legen durch Verordnungen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Anhörung der betroffenen Organe das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 23 Sancties De lidstaten stellen voorschriften vast voor het opleggen van sancties , met inbegrip van administratieve sancties , wanneer inbreuk op de ter uitvoering van deze richtlijn vastgestelde nationale bepalingen wordt gepleegd en nemen alle nodige maatregelen 3 .
Artikel 23 Strafen Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften für Strafen fest , zu denen auch Verwaltungsstrafen zählen , die im Falle eines Verstoßes gegen die nationalen Bestimmungen anwendbar sind , die auf Grund dieser Richtlinie angenommen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de sancties vast die moeten worden toegepast indien geen medewerking wordt verleend bij een onderzoek .
Die Mitgliedstaaten legenfest , welche Sanktionen bei Unterlassung der Zusammenarbeit in einem Ermittlungsverfahren zu verhängen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15 Sancties De lidstaten stellen de voorschriften vast ten aanzien van de sancties die gelden voor overtredingen van de bepalingen van deze verordening en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat deze sancties worden toegepast .
Artikel 15 Strafen Die Mitgliedstaaten legenfest , welche Strafen bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind , und ergreifen alle zu ihrer Durchsetzung notwendigen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's stellen stratificatiecriteria op waarmee de potentiële populatie van informatieplichtigen in homogene strata kan worden onderverdeeld .
Die NZBen legen Schichtungskriterien fest , die die Aufgliederung des potenziellen Kreises der Berichtspflichtigen in homogene Schichten gestatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke lidstaat wijst de havens aan waar zwarte heilbot mag worden aangevoerd en stellen de in dit verband geldende inspectie- en toezichtprocedures vast, met inbegrip van de voorwaarden voor de registratie en de opgave van de aangevoerde hoeveelheden zwarte heilbot bij iedere aanvoer.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Häfen, in denen Schwarzer Heilbutt angelandet werden darf, und legen die einschlägigen Kontroll- und Überwachungsverfahren einschließlich der Bestimmungen für die Erfassung und Meldung der Mengen Schwarzen Heilbutts bei jeder Anlandung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de erkenningsvoorwaarden vast, die ten minste de volgende voorwaarden omvatten:
Die Mitgliedstaaten legen die Bedingungen für die Anerkennung fest, die zumindest Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de sancties vast die van toepassing zijn op schendingen van de bepalingen van deze verordening en treffen alle maatregelen die nodig zijn om de toepassing van die sancties te verzekeren.
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen Bestimmungen dieser Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen passende procedures vast om ervoor te zorgen dat exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven wier producten bemonsterd en geanalyseerd worden, het recht hebben om een aanvullende expertise aan te vragen, onverminderd de verplichting van de bevoegde autoriteiten om in noodsituaties onmiddellijk in actie te komen.
Die zuständigen Behörden legen angemessene Verfahren fest, um das Recht der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer, deren Produkte Gegenstand von Probenahme und Analyse sind, ein zusätzliches Sachverständigengutachten zu beantragen, zu gewährleisten, und zwar unbeschadet der Verpflichtung der zuständigen Behörden, im Notfall Sofortmaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omwille van efficiency is het aangewezen een algemene regel vast te stellen krachtens welke kredietinstellingen van rechtswege ontheven worden van reserveverplichtingen voor de gehele reserveperiode binnen welke zij als zodanig ophouden te bestaan .
Aus Gründen der Effizienz ist es angemessen , eine allgemeine Regelung zu schaffen , nach der Kreditinstitute in der gesamten Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der sie aufhören , als Kreditinstitut zu bestehen , automatisch von der Mindestreservepflicht befreit werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegdheid tot het nemen van maatregelen ter bescherming van de integriteit van de eurobankbiljetten als betaalmiddel omvat de bevoegdheid een gemeenschappelijke regeling vast te stellen krachtens welke de NCB 's bereid zijn verminkte of beschadigde eurobankbiljetten te vervangen .
Die Befugnis , Maßnahmen zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen , umfasst die Befugnis , einheitliche Regeln für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die NZBen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de hoofdtaken van het EMI bestond derhalve uit het leggen van de fundamenten voor het ESCB om het zo in staat te stellen zijn werkzaamheden te verrichten vanaf de start van de derde fase .
Eine der Hauptaufgaben des EWI bestand somit darin , die notwendigen Voraussetzungen dafür zu schaffen , dass das ESZB seine Geschäfte mit Beginn der dritten Stufe aufnehmen konnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VASTBESLOTEN de voorwaarden vast te stellen voor de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid van artikel I-11 van de Grondwet en een systeem in te stellen voor toezicht op de toepassing van deze beginselen,
ENTSCHLOSSEN, die Bedingungen für die Anwendung der in Artikel I-11 der Verfassung verankerten Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit festzulegen und ein System zur Kontrolle der Anwendung dieser Grundsätze zu schaffen -
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aangezien deze verordening onder andere ten doel heeft de eindverbruiker in staat te stellen met kennis van zaken te kiezen, moet erop worden toegezien dat de eindverbruiker de informatie op het etiket gemakkelijk begrijpt.
Da das Ziel dieser Verordnung darin besteht, dem Endverbraucher eine Grundlage für eine fundierte Wahl zu schaffen, ist es wichtig, in diesem Zusammenhang dafür zu sorgen, dass die auf der Kennzeichnung angegebenen Informationen für den Endverbraucher leicht verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap heeft de Europese Gemeenschap tot taak een interne markt in te stellen die wordt gekenmerkt door de afschaffing tussen de lidstaten van hinderpalen voor het vrije verkeer van goederen, personen, diensten en kapitaal.
Artikel 3 des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft weist der Gemeinschaft die Aufgabe zu, einen Binnenmarkt zu schaffen, der durch die Beseitigung der Hindernisse für den freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stabilisatie- en associatieovereenkomsten en de interim-overeenkomsten stellen tussen de Gemeenschap en elk van de begunstigde landen contractuele handelsregelingen in.
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sowie die Interimsabkommen schaffen eine vertragsmäßige Handelsregelung zwischen der Gemeinschaft und den begünstigten Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
besluitvormingsprocedures en een organisatiestructuur vast te stellen, te implementeren en in stand te houden die op een duidelijke en gedocumenteerde wijze de rapportagelijnen specificeren en de functies en verantwoordelijkheden verdelen;
Entscheidungsprozesse und eine Organisationsstruktur, bei der Berichtspflichten klar festgelegt und dokumentiert und Funktionen und Aufgaben klar zugewiesen und dokumentiert sind, zu schaffen, umzusetzen und aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
adequate interne controleprocedures vast te stellen, te implementeren en in stand te houden om te waarborgen dat beslissingen en procedures op alle niveaus van de beheermaatschappij in acht worden genomen;
angemessene interne Kontrollmechanismen, die die Einhaltung von Beschlüssen und Verfahren auf allen Ebenen der Verwaltungsgesellschaft sicherstellen sollen, zu schaffen, umzusetzen und aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen effectieve en transparante procedures voor een redelijke en snelle behandeling van klachten van beleggers vast te stellen, te implementeren en in stand te houden.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame und transparente Verfahren für die angemessene und prompte Bearbeitung von Anlegerbeschwerden zu schaffen, anzuwenden und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de dienstverlener moet de beleggingsonderneming in kennis stellen van elke ontwikkeling die van wezenlijke invloed kan zijn op zijn of haar vermogen om de uitbestede taken efficiënt en met inachtneming van de toepasselijke wettelijke en bestuursrechtelijke voorschriften uit te voeren;
der Dienstleister muss der Wertpapierfirma jede Entwicklung zur Kenntnis bringen, die seine Fähigkeit, die ausgelagerten Aufgaben wirkungsvoll und unter Einhaltung aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, wesentlich beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar mogelijk stellen de delegaties de punten onder „Diversen” aan de orde in het kader van de voorbereiding van de werkzaamheden van het Coreper en niet in het Coreper zelf.
Soweit als möglich bringen die Delegationen Punkte unter ‚Sonstiges‘ im Rahmen der Vorbereitung der AStV-Tagungen und nicht im AStV selbst vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient maatregelen voor te stellen om deze problemen te verhelpen of deze in een passend gremium aan de orde te stellen.
Die Kommission sollte Maßnahmen vorschlagen, um Abhilfe zu schaffen, oder diese Fälle in den geeigneten Gremien zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig moet de Commissie het recht krijgen om eventuele executiemaatregelen in verband met de naleving door de exploitanten van de gemeenschappelijke machtigingsvoorwaarden, met name vereisten inzake dekking, aan de orde te stellen.
Soweit notwendig, sollte die Kommission berechtigt sein, Probleme der Rechtsdurchsetzung im Zusammenhang mit der Einhaltung gewöhnlicher Genehmigungsbedingungen, insbesondere auf Gebietsabdeckung bezogene Anforderungen, durch die Betreiber zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Medina Ortega, ik moet zeggen dat u er geen gras over laat groeien om de belangen van die regio's in het Parlement aan de orde te stellen.
Herr Abgeordneter! Ich muß wirklich anerkennen, daß sie keine Zeit versäumen, um die Interessen dieser Region hier im Parlament zur Sprache zu bringen, denn der Vertrag ist ja tatsächlich erst seit vier oder fünf Tagen in Kraft.
Korpustyp: EU
U heeft gewezen op het belang van dit programma met het oog op een succesvolle uitbreiding van de Europese Unie, want daartoe is het noodzakelijk dat we eerst orde op zaken stellen in eigen huis.
Sie betonten, wie wichtig diese Agenda sei, wenn die Erweiterung der Europäischen Union erfolgreich gemeistert werden soll, wie wichtig es sei, unser Haus in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil een punt aan de orde stellen.
Herr Präsident! Ich möchte Folgendes zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor om dit probleem expliciet aan de orde te stellen in onze bi- en multilaterale handelsgesprekken en in het terecht bepleite brede partnerschap van de EU en India dat hier voorligt.
Ich plädiere dafür, dieses Problem explizit in unseren bi- und multilateralen Handelsgesprächen sowie im Kontext der zu Recht befürworteten umfassenden Partnerschaft zwischen der EU und Indien, die wir haben, zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd betreuren wij echter ten diepste dat er slachtoffers zijn gevallen. Wij doen een beroep op de Turkse autoriteiten om helderheid te verschaffen over deze gebeurtenissen door een alomvattend onderzoek in te stellen, en om ervoor te zorgen dat de veiligheidstroepen de nodige zelfbeheersing tonen bij hun confrontaties met de demonstranten.
Doch gleichzeitig bedauern wir zutiefst die Opfer und fordern die türkische Regierung auf, durch eine umfassende Untersuchung Licht in die Geschehnisse zu bringen und sicherzustellen, dass die Sicherheitskräfte gegenüber den Demonstranten die gebührende Härte zeigen.
Korpustyp: EU
Bij de pogingen om overeenstemming over deze kwesties te bereiken moeten we ook in Europa orde op zaken stellen in eigen huis en de betrokkenheid van de verschillende delen van de burgerlijke samenleving waarborgen bij de uitvoering van duurzame ontwikkeling en milieu-opvoeding, zowel hier als in het Zuiden.
Wenn wir versuchen wollen, bei diesen Themen eine Einigung zu erzielen, dann müssen wir zunächst unser eigenes Haus in Europa in Ordnung bringen und die Entwicklung der verschiedenen Faktoren in der Zivilgesellschaft sicherstellen, indem wir eine nachhaltige Entwicklung und eine Umwelterziehung sowohl zu Hause als auch im Süden durchsetzen.
Korpustyp: EU
stellenteilen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 11 Toepassing op andere valuta 's dan de euro 1 . Lidstaten die niet de euro als valuta hebben en de toepassing van deze verordening tot hun valuta wensen uit te breiden , stellen de Commissie van hun besluit in kennis .
Artikel 11 Anwendung auf andere Währungen als den Euro ( 1 ) Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als Währung eingeführt haben und beabsichtigen , die Anwendung der Verordnung auf ihre Währung auszudehnen , teilen dies der Kommission mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's stellen de ECB in kennis hoe zij voornemens zijn aan dit richtsnoer te voldoen .
( 2 ) Die NZBen teilen der EZB die Maßnahmen mit , mittels derer sie beabsichtigen , die vorliegende Leitlinie zu befolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de maatregelen die zij hebben genomen om van de bij de eerste alinea geboden mogelijkheid gebruik te maken .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit , welche Maßnahmen sie zur Anwendung des Absatzes 1 getroffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen het agentschap regelmatig op de hoogte van hun behoefte aan hulp of coördinatie door het agentschap.
Die Mitgliedstaaten teilen der Agentur regelmäßig mit, inwieweit sie die Unterstützung oder Koordinierung durch die Agentur benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 4 december 2011 van de desbetreffende bepalingen in kennis en delen haar alle latere wijzigingen daarop zo spoedig mogelijk mee.
Die Mitgliedstaaten teilen diese Vorschriften der Kommission spätestens bis zum 4. Dezember 2011 mit und teilen ihr alle sie betreffenden nachfolgenden Änderungen unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die nationale maatregelen zoals bedoeld in lid 3 willen aannemen, stellen de Commissie en de andere lidstaten daarvan in kennis.
Mitgliedstaaten, die gemäß Absatz 3 einzelstaatliche Vorschriften erlassen wollen, teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die overeenkomstig lid 3 nationale maatregelen willen aannemen stellen de Commissie en de andere lidstaten daarvan in kennis.
Mitgliedstaaten, die gemäß Absatz 3 einzelstaatliche Vorschriften erlassen wollen, teilen dies der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten berekenen het verschil tussen de totale door elke producent buiten het quotum geproduceerde hoeveelheid suiker en isoglucose en de hoeveelheden die door de producenten zijn afgezet overeenkomstig artikel 4, lid 1, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 967/2006 en stellen de Commissie van dat verschil in kennis.
Die Mitgliedstaaten berechnen die Differenz zwischen der Gesamtmenge Zucker und Isoglucose, die von jedem Erzeuger über die Quote hinaus erzeugt wurde, und den Mengen, die die Erzeuger gemäß Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 abgesetzt haben, und teilen diese Differenz der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen meer gedetailleerde maatregelen voor de controle van de conservenproductie en stellen de Commissie van die maatregelen in kennis.
Die Mitgliedstaaten legen die näheren Einzelheiten für die Kontrolle der Herstellung der Konserven fest und teilen sie der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- goerganiseerde markten in stat te stellen de rekeneenheid voor hun operationele procedures te wijzigen van een nationale munteenheid in de euro-eenheid .
- organisierten Märkten die Möglichkeit zu geben , die Rechnungseinheit ihrer operationellen Verfahren zu ändern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat de procedure bij buitensporige tekorten de parlementen in staat moet stellen volledig hun rol te spelen ;
Das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit sollte den Parlamenten die Möglichkeit geben , ihrer Rolle voll gerecht zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zulke contacten met Europese burgers stellen het Eurosysteem in staat de beleidsbesluiten van de Raad van Bestuur toe te lichten en rechtstreeks te reageren op eventuele bezwaren of bezorgdheid .
Solche Kontakte zu den Bürgern geben dem Eurosystem die Gelegenheit , die geldpolitischen Beschlüsse des EZB-Rats zu erläutern und etwaige Fragen oder Bedenken direkt anzusprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nademaal velen ter hand genomen hebben, om in orde te stellen een verhaal van de dingen, die onder ons volkomen zekerheid hebben;
Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rekening houdend met de huidige situatie moet worden voorzien in een in de tijd beperkte afwijking van de hygiënevoorschriften van Verordening (EG) nr. 853/2004 om Bulgarije in staat te stellen zijn melksector in overeenstemming te brengen met die voorschriften.
Unter Berücksichtigung der derzeitigen Situation ist eine zeitlich begrenzte Abweichung von den in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Hygienebestimmungen angemessen, um Bulgarien die Möglichkeit zu geben, seinen Milchsektor so zu ordnen, dass die Betriebe die Bestimmungen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de icbe’s betreft die verscheidene aandelencategorieën hebben, mag het niet verplicht zijn voor elke aandelencategorie een apart document met essentiële beleggersinformatie op te stellen, op voorwaarde dat de belangen van beleggers niet in gevaar worden gebracht.
Was OGAW mit unterschiedlichen Anteilsklassen betrifft, sollte es keine Verpflichtung zur Vorlage eines gesonderten Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger pro Anteilsklasse geben, sofern die Interessen der Anleger nicht gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor transparantie en een eerlijke behandeling te zorgen en om de consument in staat te stellen het besluit van de betalingsdienstaanbieder aan te vechten, moet de betalingsdienstaanbieder de consument laten weten op welke gronden en met welke rechtvaardiging hem de toegang tot een elementaire betaalrekening wordt geweigerd.
Um Transparenz und eine faire Behandlung zu gewährleisten und dem besagten Verbraucher die Möglichkeit zu geben, den Beschluss des Zahlungsdienstleisters in Frage zu stellen, sollte letzterer ersteren über die Gründe und die Rechtfertigung informieren, aus denen der Zugang zu einem Basiskonto verwehrt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
het scheidsgerecht in staat te stellen, indien nodig, getuigen en deskundigen op te roepen en hun verklaring te doen optekenen.
ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen und Sachverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft de Commissie de formele onderzoeksprocedure ingeleid om Duitsland en derde partijen in de gelegenheid te stellen opmerkingen te maken over de door de Commissie gemaakte voorlopige beoordeling van de beschreven maatregel en relevante informatie bij de Commissie in te dienen.
Letztlich leitete die Kommission das förmliche Prüfverfahren auch ein, um Deutschland sowie Dritten die Gelegenheit zu geben, zur vorläufigen Einschätzung der Kommission hinsichtlich der beschriebenen Maßnahme Stellung zu nehmen und der Kommission sachdienliche Informationen über die Maßnahme zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stuurde deze opmerkingen bij brief van 29 oktober 2010 door naar de Griekse overheid om haar in de gelegenheid te stellen hierop te antwoorden.
Mit Schreiben vom 29. Oktober 2010 leitete die Kommission diese Stellungnahmen an die griechischen Behörden weiter, um ihnen Gelegenheit zu geben, darauf zu antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenerlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft de bevoegdheid om de nodige richtsnoeren op te stellen ter uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid van het Eurosysteem en de NCB 's zijn gehouden overeenkomstig die richtsnoeren te handelen .
Die EZB ist befugt , die für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems erforderlichen Leitlinien zu erlassen , und die NZBen sind verpflichtet , gemäß diesen Leitlinien zu handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name moet de Commissie gemachtigd worden om de uitvoeringsmaatregelen vast te stellen voor de in de artikelen 2 , 4 , 6 , 7 en 8 van deze verordening bedoelde gebieden .
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden , die Durchführungsmaßnahmen für die in den Artikeln 2 , 4 , 6 , 7 und 8 dieser Verordnung genannten Bereiche zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen uiterlijk op 1 oktober 2009 de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vast te stellen en bekend te maken om aan deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen spätestens am 1 . Oktober 2009 die erforderlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften , um dieser Richtlinie nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft het recht bindende regels op te stellen voor zover deze noodzakelijk zijn voor de uitvoering van de taken van het ESCB , en in sommige andere gevallen zoals neergelegd in specifieke besluiten van de Raad van de EU .
Darüber hinaus ist die EZB befugt , soweit dies für die Erfüllung der Aufgaben des ESZB erforderlich ist sowie in bestimmten anderen Fällen , die in Rechtsakten des EU-Rats speziell festgelegt sind , bindende Verordnungen zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van lid 1 stellen het Europees Parlement en de Raad volgens de gewone wetgevingsprocedure maatregelen vast voor : a ) b ) de verzameling , opslag , verwerking , analyse en uitwisseling van relevante informatie ;
( ex-Artikel 179 EGV ) ( 1 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die zur Durchführung der Politik im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit erforderlichen Maßnahmen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het Europees Parlement en de Raad stellen volgens de gewone wetgevingsprocedure bij verordeningen de structuur , de werking , het werkterrein en de taken van Europol vast .
Die Maßnahmen der Union und die Maßnahmen der Mitgliedstaaten ergänzen und verstärken sich gegenseitig . ( 2 ) Das Europäische Parlament und der Rat erlassen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren die zur Durchführung des Absatzes 1 erforderlichen Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft de bevoegdheid om de nodige richtsnoeren op te stellen ter uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire be leid en de NCB 's zijn gehouden overeenkomstig die richtsnoeren te handelen .
Die EZB besitzt die Befugnis , die für die Durchführung der ein heitlichen Geldpolitik erforderlichen Leitlinien zu erlassen , und die NZBen sind verpflichtet , gemäß diesen Leitlinien zu handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid stellen de Europese Raad en de Raad met eenparigheid van stemmen Europese besluiten vast, behalve in de in deel III genoemde gevallen.
Die Mitgliedstaaten sind untereinander solidarisch.(6) Im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erlassen der Europäische Rat und der Rat außer in den in Teil III genannten Fällen Europäische Beschlüsse einstimmig.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nota nemend van de noodzaak om uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de voortzetting van de steun van de Unie;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die Fortsetzung der Unterstützung der Union zu erlassen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stellenteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op ...
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die von ihnen festgelegten Sanktionen spätestens am ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie in kennis van de identiteit van de bevoegde autoriteit die voor de vervulling van elk van deze taken verantwoordelijk is , met vermelding van een eventuele taakverdeling .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Namen der für die Erfüllung all dieser Aufgaben verantwortlichen zuständigen Behörde sowie jede etwaige Aufgabenteilung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 31 december 2006 in kennis van deze voorschriften en van de voor de toepassing ervan verantwoordelijke autoriteiten , en delen eventuele latere wijzigingen daarop zo spoedig mogelijk mee .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Strafen sowie die für ihre Verhängung zuständigen Behörden bis spätestens 31 . Dezember 2006 mit und unterrichten sie unverzüglich über jede sie betreffende nachfolgende Änderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overheden van deelnemende lidstaten , met inbegrip van nationale centrale banken die optreden als agenten namens lidstaten , stellen de ECB in een zo vroeg mogelijk stadium in kennis van alle transacties met hun werksaldi in buitenlandse valuta 's boven de in artikel 3 vastgelegde drempels .
Artikel 5 Verfahren der Vorabmitteilung und Zustimmung der EZB zur Art der Ausführung von Transaktionen ( 1 ) Die öffentlich-rechtlichen Körperschaften der teilnehmenden Mitgliedstaaten , einschließlich der für Rechnung der Mitgliedstaaten handelnden nationalen Zentralbanken , teilen der EZB alle Transaktionen mit ihren Arbeitsguthaben in Fremdwährungen , welche die in Artikel 3 festgelegten Schwellenbeträge überschreiten , möglichst frühzeitig mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie ( Eurostat ) ook in kennis van de maatregelen die zijn genomen om soortgelijke voorvallen in de toekomst te voorkomen .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ( Eurostat ) außerdem mit , welche Maßnahmen sie zur Vermeidung ähnlicher Vorfälle in der Zukunft getroffen haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen de markt gezamenlijk in kennis van deze koersen , waarvan de notering in overeenstemming zal zijn met de in bijlage I uiteengezette overeenkomst .
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen teilen dem Markt diese Kurse , die gemäß der Vereinbarung in Anhang I bekannt gegeben werden , gemeinsam mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de Commissie tevens in kennis van de algemene moeilijkheden die de ICBE 's ondervinden bij het verhandelen van hun rechten van deelneming in een derde land .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zudem alle allgemeinen Schwierigkeiten mit , auf die die OGAW beim Vertrieb ihrer Anteile in Drittländern stoßen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 . De lidstaten stellen de Commissie in kennis van het aantal en de aard van de gevallen waarin overeenkomstig artikel 6 bis een weigering is uitgesproken of waarin overeenkomstig lid 5 maatregelen zijn genomen .
( 10 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Anzahl und die Art der Fälle mit , mit denen eine Weigerung gemäß Artikel 6 Buchstabe a ) vorliegt oder Maßnahmen nach Absatz 5 getroffen worden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbestedende diensten die onder subbijlage 2 bij aanhangsel I van bijlage 1 bij deze overeenkomst vallen, stellen leveranciers die een verzoek tot deelname of een aanvraag tot opname op de lijst voor veelvuldig gebruik hebben ingediend, zo spoedig mogelijk in kennis van hun besluit inzake dat verzoek of die aanvraag.
Die in ANHANG 1 Anlage I Unteranhang 2 dieses Abkommens aufgeführten Beschaffungsstellen teilen den Anbietern, die einen Antrag auf Teilnahme an einer Ausschreibung oder auf Aufnahme in eine Liste für mehrfache Verwendung gestellt haben, umgehend die Entscheidung der Beschaffungsstelle über den Antrag mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie en de andere lidstaten in kennis van alle relevante gegevens met betrekking tot hun contactinstanties, alsmede van de eventuele wijzigingen van die gegevens.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Näheres über ihre Verbindungsstellen mit und unterrichten sie über etwaige Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenschlagen vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vragen de meeste marktpartijen om meer beleenbaar onderpand dan thans beschikbaar is en stellen zij meer in het bijzonder voor nieuwe categorieën onderpand op te nemen .
Darüber hinaus fordern die meisten Marktteilnehmer mehr notenbankfähige Sicherheiten , als derzeit verfügbar sind , und schlagen insbesondere die Aufnahme neuer Sicherheitenkategorien vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten derde stellen de Belgische autoriteiten voor om de ontwikkeling van de logistiekactiviteit van IFB in een breder kader te plaatsen om de uitspraak van de Commissie als zou IFB „zijn volume op deze markt [in de desbetreffende periode] aanzienlijk weten te verhogen” hebben, sterk te nuanceren.
Drittens schlagen die belgischen Behörden vor, die Entwicklung des Logistikgeschäfts der IFB näher zu betrachten, um die Behauptung der Kommission, wonach die IFB es verstanden habe, im fraglichen Zeitraum ihren Marktanteil beträchtlich zu erhöhen („su augmenter son volume sur ce marché de manière importante“), entscheidend zu differenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subcomités onderzoeken alle problemen die zich op hun werkterreinen voordoen en stellen maatregelen voor.
Die Unterausschüsse prüfen die Probleme, die sich in den betreffenden Bereichen ergeben, und schlagen mögliche Schritte vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het gebied van stuurbare voerdraden stellen de partijen voor de activa die hoofdzakelijk betrekking hebben op de levering, het in de handel brengen en de verkoop van de divisie stuurbare voerdraden van J & J in de EER, af te stoten.
Für den Bereich steuerbare Führungsdrähte schlagen die Parteien vor, die Vermögenswerte zu veräußern, die mit der Lieferung, dem Absatz und Vertrieb von steuerbaren Führungsdrähten von J & J im EWR verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze informatie voorstellen voor tekstwijzigingen bevat, stellen de delegaties een nauwkeurig geformuleerde tekst voor.
Umfassen diese Positionen Vorschläge zur Änderung von Texten, so schlagen sie einen bestimmten Wortlaut vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval stellen de betreffende transmissiesysteembeheerders de methode voor die ter beoordeling aan de betreffende regelgevende instanties zal worden voorgelegd.
In diesem Fall schlagen die maßgeblichen ÜNB die Methode vor, die von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten stellen twee methoden voor om de productiviteit van DSB te beoordelen:
Die dänischen Behörden schlagen zwei Methoden zur Bewertung der Produktivität der Tätigkeiten der DSB vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de twijfels die in het besluit tot inleiding van de procedure zijn geuit ten aanzien van de ontoereikendheid van de aangemelde compenserende maatregelen, stellen de Franse autoriteiten voor het in de handel brengen van koelapparaten en kooktoestellen van het merk Vedette gedurende vijf jaar stop te zetten.
Um die in der Einleitungsentscheidung geäußerten Bedenken hinsichtlich des unzureichenden Charakters der angemeldeten Ausgleichsmaßnahmen auszuräumen, schlagen die französischen Behörden eine fünfjährige Einstellung des Vertriebs der Kühlgeräte und Gargeräte der Marke Vedette vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen stellen de voltallige vergadering kandidaten voor met het oog op de verkiezing van de voorzitter en vicevoorzitters in de zin van artikel 6, lid 6, overeenkomstig het door de Europese instellingen gehanteerde beginsel van gelijkheid van mannen en vrouwen.
In Übereinstimmung mit dem von den Institutionen der Europäischen Union festgeschriebenen Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen schlagen die Gruppen dem Plenum die Kandidaten für die Wahl des Präsidenten und der Vizepräsidenten gemäß Artikel 6 Absatz 6 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast stellen de partijen voor om EDP's 10 %-belang in Tejo Energia, een van EDP's concurrenten, af te stoten.
Darüber hinaus schlagen die Parteien vor, die 10%ige Beteiligung von EDP an Tejo Energia, einem Wettbewerber von EDP, zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellenunterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te dien aanzien is de ECB tegen het voorstel gekant de intermediaire betalingsdienstaanbieder te verplichten de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde van de onvolledige informatie op de hoogte te stellen .
In diesem Zusammenhang spricht sich die EZB gegen den Vorschlag aus , dem zwischengeschalteten Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung aufzuerlegen , den Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten über die Unvollständigkeit der Angaben zu unterrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een briefwisseling stellen de partijen elkaar op de hoogte van hun respectieve eisen ten aanzien van beveiliging en geheimhouding .
Die Vertragsparteien unterrichten einander im Wege eines Briefwechsels über ihre jeweiligen Vertraulichkeits - und Sicherheitsanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . De NCB 's stellen de ECB op de hoogte van enige specifieke machtiging tot het reproduceren van ontwerpen van eurobankbiljetten die is verleend overeenkomstig ECB-Besluit ECB / 1998/6 .
( 4 ) Die NZBen unterrichten die EZB über jede spezifische Genehmigung zur Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Euro-Banknoten , die gemäß dem EZB-Beschluß EZB / 1998/6 gewährt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De NCB 's stellen de ECB in kennis van alle reacties op verzoeken om bevestiging krachtens de bepalingen van lid 1 .
( 2 ) Die NZBen unterrichten die EZB über alle Antworten , die auf Anträge auf Bestätigung gemäß Absatz 1 erteilt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's wijzen één orgaan of instelling aan voor het nemen van besluiten inzake de vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten in de in artikel 3 , lid 1 , onder b ) , van Besluit ECB / 2003/4 voorziene gevallen en stellen de ECB hiervan dienovereenkomstig in kennis .
( 3 ) Die NZBen benennen ein Organ oder Gremium , das in den in Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b ) des Beschlusses EZB / 2003/4 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten trifft , und unterrichten die EZB hierüber .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de deelnemende NCB 's buiten het eurogebied stellen elkaar in kennis van elke valuta-interventie bedoeld om de cohesie van WKM-II te waarborgen .
Die EZB und die teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen unterrichten sich gegenseitig über alle auf die Sicherung des Zusammenhalts des WKM II abzielenden Devisenmarktinterventionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en / of de betrokken deelnemende nationale centrale banken buiten de eurozone stellen de overige betrokken mo -
Die EZB und / oder die jeweilige teilnehmende , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende nationale Zentralbank unterrichten die jeweils betroffenen Währungsbe -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het aanvaarden van eerbewijzen of onderscheidingen die door nationale autoriteiten aan de geadresseerden worden verleend op grond van hun verdiensten voor de ECB , dienen de geadresseerden eerst de president van de ECB in kennis te stellen en diens toestemming te verkrijgen .
Vor der Annahme von Titeln oder Ehrenzeichen , die den Adressaten von den nationalen Behörden aufgrund ihrer Dienste für die EZB verliehen werden , sollten die Adressaten den Präsidenten darüber unterrichten und dies mit ihm abstimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Deelnemers aan de besluitvormende organen die kennis verkrijgen van de in lid 1 bedoelde feiten stellen de directeurgeneraal Secretariaat en talendienst of de president van de ECB daarvan in kennis .
( 2 ) Teilnehmer an den Beschlussorganen , die Kenntnis von Tatsachen gemäß Absatz 1 erhalten , unterrichten den Generaldirektor Sekretariat und Sprachendienste oder den Präsidenten der EZB hiervon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie en in voorkomend geval de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie stellen het Europees Parlement en de Raad regelmatig op de hoogte van het verloop van de nauwere samenwerking.
(2) Die Kommission und gegebenenfalls der Außenminister der Union unterrichten das Europäische Parlament und den Rat regelmäßig über die Entwicklung einer Verstärkten Zusammenarbeit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stellenerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het document veronderstelt dat het mogelijk moet zijn om , binnen het in ESER 95 uiteengezette conceptuele kader , een redelijk volledige , doch niet uitputtende , rekening voor de muntunie samen te stellen met behulp van monetaire -, betalingsbalans - en kapitaalmarktstatistieken , waarbij ook zoveel mogelijk gebruik wordt gemaakt van nationale financiële rekeningen .
Es wird daher angeregt , daß es möglich sein sollte , eine relativ umfassende , wenn auch nicht allumfassende , Finanzierungsrechnung für den EuroWährungsraum im Rahmen des ESVG 95Konzeptes und unter Zuhilfenahme von Geld - und Bankenstatistiken sowie Zahlungsbilanz - und Kapitalmarktstatistiken und soweit möglich nationalen Finanzierungsrechnungen zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de kwartaalgegevens op onder verwijzing naar specifieke referentiedata , die worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 11 , lid 2 .
Die Mitgliedstaaten erstellen die vierteljährlichen Daten zu bestimmten Stichtagen , die nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt werden . DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gedetailleerde voorschriften betreffende de specifieke gegevens die overeenkomstig artikel 5 , leden 3 en 4 , in het prospectus moeten worden opgenomen , voorzien in modellen voor de met betrekking tot de onderscheiden categorieën effecten en emittenten op te stellen prospectussen en worden door de Commissie aangenomen volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure .
Die detaillierten Vorschriften für die spezifischen Informationen , die in den Prospekt gemäß Artikel 5 Absatz 3 und 4 in Form von Modellen für die verschiedenen Wertpapiertypen und Kategorien von Emittenten aufzunehmen sind , sind von der Kommission gemäß dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts de gelegenheid de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer behoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betrokkenheid van de NCB 's bij het beheer van de aan de ECB overgedragen externe reserves en de transacties die met dat beheer te maken hebben , brengen de noodzaak met zich documentatie op te stellen voor operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB .
Die Beteiligung der NZBen an der Verwaltung der auf die EZB übertragenen Währungsreserven und die mit dieser Verwaltung zusammenhängenden Geschäfte ziehen die Notwendigkeit nach sich , eine Rechtsdokumentation für Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bevordering van de convergentie van de toezichtpraktijken met betrekking tot de toetsing van de zorgvuldigheid bij uiterst complexe hersecuritisaties dient het Comité van Europese bankentoezichthouders richtsnoeren vast te stellen , onder meer met een definitie van of criteria voor de soorten hersecuritisaties die in dit verband als « uiterst complex » moeten worden aangemerkt .
Um bei der Beaufsichtigung von Due-Diligence-Prüfungen bei hochkomplexen Weiterverbriefungen für größere Konvergenz der aufsichtsbehördlichen Praktiken zu sorgen , sollte der Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien erstellen , in denen u.a. definiert werden oder Kriterien dafür festgelegt werden sollten , welche Arten von Weiterverbriefungen für diesen Zweck als „hochkomplex » gelten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij zijn voornemens geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) overeenkomstig deze verordening op te stellen .
Sie beabsichtigen , harmonisierte Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) in Übereinstimmung mit dieser Verordnung zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de kortere indieningsperiode voor kwartaalgegevens in veel van de nieuwe nationale kaders voor het indienen van gegevens , is het middellangetermijndoel , de tijdige beschikbaarheid van financiële kwartaalrekeningen op het niveau van het eurogebied verder te verbeteren en een geïntegreerde reeks financiële en niet-financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied samen te stellen .
Im Hinblick auf die in vielen neuen nationalen Datenübermittlungssystemen vorgesehene kürzere Übermittlungsfrist für vierteljährliche Daten wird mittelfristig darauf abgezielt , die Aktualität vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen auf der Ebene des EuroWährungsgebiets weiter zu verbessern und einen integrierten Satz vierteljährlicher finanzieller und nicht finanzieller Konten des Euro-Währungsgebiets zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB beveelt het gebruik aan van een gemeenschappelijke methode om op kwartaalbasis met behulp van kettingindexcijfers statistieken van volumemutaties samen te stellen .
Die EZB empfiehlt , eine einheitliche Methode zur Erstellung der vierteljährlichen Statistiken über die Änderungen des verketteten Volumens zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts een unieke gelegenheid om de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer hoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die einmalige Gelegenheit bieten , die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stellenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deelnemers stellen zich op de hoogte van het beleid van de netwerkdienstverlener inzake gegevensontsluiting , voordat zij met de net werkdienstverlener een contractuele relatie aangaan .
Ferner machen sich die Teilnehmer vor Abschluss des Vertrags mit dem Netzwerkdienstleister mit den Regelungen des Netzwerkdienstleisters zur Wiederherstellung verloren geg angener Daten vertraut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De lidstaten mogen de vestiging van een bijkantoor of het verrichten van diensten niet afhankelijk stellen van een vergunning en evenmin onderwerpen aan de verplichting eigen kapitaal te verschaffen of aan maatregelen van gelijke werking .
( 2 ) Die Mitgliedstaaten dürfen die Errichtung einer Zweigniederlassung oder die Erbringung von Dienstleistungen weder von einer Zulassung noch von einem Dotationskapital noch von einer sonstigen Voraussetzung gleicher Wirkung abhängig machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De notulen van deze hoorzittingen worden kort na elke hoorzitting gepubliceerd op de websites van zowel het Europees Parlement als de ECB , teneinde de verklaringen van de President en de discussies gedurende de vraag-en-antwoord sessies zo snel mogelijk aan het publiek ter beschikking te kunnen stellen .
Protokolle dieser Anhörungen werden kurz nach der Anhörung über die Internetseiten des Europäischen Parlaments und der EZB veröffentlicht , um die Erklärung des Präsidenten und seine Antworten in der Fragestunde der Öffentlichkeit umgehend zugänglich zu machen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar het zal geschieden, als de zeventig jaren vervuld zijn, dan zal Ik over den koning van Babel, en over dat volk, spreekt de HEERE, hun ongerechtigheid bezoeken, mitsgaders over het land der Chaldeen, en zal dat stellen tot eeuwige verwoestingen.
Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(89:28) Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch Ik zal ook den zoon dezer dienstmaagd tot een volk stellen, omdat hij uw zaad is.
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sta op, hef den jongen op, en houd hem vast met uwe hand; want Ik zal hem tot een groot volk stellen.
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal ook Mijn hand uitstrekken tegen Edom, en Ik zal mens en beest uit haar uitroeien; en zal haar tot een woestheid stellen van Theman af; en zij zullen tot Dedan toe door het zwaard vallen.
darum spricht der HERR HERR also: Ich will meine Hand ausstrecken über Edom und will ausrotten von ihm Menschen und Vieh und will es wüst machen von Theman bis gen Dedan und durchs Schwert fällen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zal Ik dit huis stellen als Silo, en deze stad zal Ik stellen tot een vloek allen volken der aarde.
so will ich's mit diesem Hause machen wie mit Silo und diese Stadt zum Fluch allen Heiden auf Erden machen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het zal te dien dage geschieden, dat Ik Jeruzalem stellen zal tot een lastigen steen allen volken; allen, die zich daarmede beladen, zullen gewisselijk doorsneden worden; en al de volken der aarde zullen zich tegen haar verzamelen.
Zur selben Zeit will ich Jerusalem machen zum Laststein allen Völkern; alle, die ihn wegheben wollen, sollen sich daran zerschneiden; denn es werden sich alle Heiden auf Erden wider sie versammeln.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stellensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterk vereenvoudigend kan men stellen dat hoe meer een populatie is geïsoleerd (ten opzichte van het natuurlijke verspreidingsgebied van de soort), hoe belangrijker haar bijdrage is tot de genetische diversiteit van die soort.
Vereinfacht könnte man sagen, dass der Beitrag einer Population zur genetischen Vielfalt der Art um so größer ist, je stärker die Population (vom natürlichen Verbreitungsgebiet) isoliert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet ik dus heel nuchter stellen dat we feitelijk maar één ding moeten doen, al moeten we het daarover nog wel met elkaar eens worden; we moeten communautaire bevoegdheden op dit gebied opnemen in het Verdrag.
Deshalb muss ich Ihnen sehr nüchtern sagen: Das einzige, was wir machen müssen -darüber müssen wir uns allerdings einig sein -, ist, eine Kompetenz für Gesundheitspolitik in den Vertrag aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Wel wil ik hier stellen - en ik meen dat we het daarover allemaal eens zijn - dat de medebeslissingsprocedure zoals deze in het Verdrag is omschreven een belangrijke stap voorwaarts betekende.
Ich möchte aber sagen, und darin sind wir uns wohl alle einig, daß die Mitentscheidung, so wie sie im Betrag beschrieben worden ist, einen Fortschritt bedeutet.
Korpustyp: EU
Het laatste punt dat ik aan de orde wil stellen is dat wij, in plaats van ons te beperken tot de institutionele strijd tussen Commissie, Raad en Europees Parlement in GBVB-aangelegenheden, ons klaar moeten stomen. Laten wij de mouwen opstropen en samen aan de slag gaan.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass wir uns nicht mit dem „Kampf der Institutionen“ zwischen Kommission, Rat und Europäischen Parlament in GASP-Angelegenheiten aufhalten, sondern uns bereit machen, unsere Arbeitskleidung anziehen und die Sache gemeinsam in Angriff nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband ook uitdrukkelijk stellen dat de aankondiging van de Verenigde Staten en de aankondiging van de heer Cunningham met nadruk moeten worden afgewezen.
Ich möchte in dem Zusammenhang auch ausdrücklich sagen, daß die Ankündigung der Vereinigten Staaten und auch die Ankündigung von Herrn Cunningham ausdrücklich zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter wel stellen dat de onafgebroken campagne tegen de invoer van Iers rundvlees in Groot-Brittannië een reden tot bezorgdheid is en moet zijn voor alle overtuigde leden van de Europese Unie.
Ich muß jedoch sagen, daß die anhaltende Kampagne in Großbritannien gegen Importe irischen Rindfleischs eine Angelegenheit ist, die für alle Mitglieder der Europäischen Union besorgniserregend ist und auch sein muß.
Korpustyp: EU
Wat de trans-Europese netwerken betreft, kan ik stellen dat wij daadwerkelijk veel werk verzet hebben. Het probleem is namelijk dat er een absoluut gebrek aan goede verbindingswegen is met de landen die vanaf 1 mei tot de Unie toetreden, zowel wat het autoverkeer als het vervoer per spoor aangaat.
Zu den Transeuropäischen Netzen möchte ich sagen, dass hier wirklich Bedeutendes geleistet wurde, denn es mangelt uns total an Straßen- oder Eisenbahnverbindungen zu den Ländern, die am 1. Mai als neue Mitglieder in die Union aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
We kunnen dus stellen dat het cohesiebeleid de afgelopen jaren voor alle regio's een cruciale hefboom voor het Europese integratieproces is geweest.
Wir können daher sagen, dass die Kohäsionspolitik während der vergangenen paar Jahren den europäischen Integrationsprozess für alle Regionen entscheidend angespornt hat.
Korpustyp: EU
Ik wil nu stellen dat ik daarnet om vaststelling van het quorum wilde verzoeken.
Ich darf daher jetzt sagen, daß ich die Überprüfung des Quorums beantragen wollte.
Korpustyp: EU
Ik wilde het Huis hiervan graag op de hoogte stellen, en ik vind dat wij, als leden van het Europees Parlement, de Europese burgers evenzeer vertegenwoordigen als de staatshoofden en regeringsleiders.
Das wollte ich sagen, und ich glaube, dass wir als Parlamentarier die europäischen Völker ebenso vertreten wie die Staatschefs oder die Regierungschefs.
Korpustyp: EU
stellensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« De lidstaten stellen uiterlijk op 30 oktober 2006 de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vast om aan deze richtlijn te voldoen .
« Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts - und Verwaltungsvorschriften in Kraft , die erforderlich sind , um dieser Richtlinie spätestens am 30 . Oktober 2006 nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als een land van het eurogebied voornemens is een Euros 2-herdenkingsmunt uit te geven , dient het de Europese Commissie en de andere EU-lidstaten , maar niet de ECB , daarvan vooraf in kennis te stellen .
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , eine 2 - Euros - Gedenkmünze auszugeben , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten – nicht aber die EZB – zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een bepaalde post in een bepaald land niet van toepas sing is , moeten NCB 's de ECB daarvan prompt schriftelijk in kennis stellen en een toelichting geven .
Die NZBen müssen die EZB umgehend schriftlich über Erläuterungen in Kenntnis setzen , wenn eine bestimmte Position für ein bestimmtes Land nicht relevant ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl de verschillende initiatieven ieder voor zich aangewezen kunnen zijn , kunnen ze tezamen genomen ontoereikend zijn om op communautair niveau het peil te verhogen en normen te stellen .
Auch wenn die verschiedenen Initiativen jeweils für sich genommen angemessen sind , wären sie in ihrer Gesamtheit möglicherweise nicht dazu geeignet , die Maßstäbe auf Gemeinschaftsebene anzuheben oder zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven tevens voor dat de gereglementeerde markt de bevoegde autoriteit in kennis moet stellen van wijzigingen in de identiteit van de personen die het bedrijf van de gereglementeerde markt feitelijk leiden .
Die Mitgliedstaaten schreiben dem geregelten Markt ferner vor , die zuständige Behörde über jede personelle Veränderung im Kreis derjenigen , die die Geschäfte des geregelten Markts tatsächlich führen , in Kenntnis zu setzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis . Zij passen deze bepalingen toe met ingang van 1 juli 2006 .
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis Sie wenden diese Rechtsvorschriften ab dem 1 . Juli 2006 an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) prioriteiten te stellen met betrekking tot de verschillende aspecten van het door hen uitgeoefende toezicht ; en ( iii ) de communicatie met het management van de instellingen te bevorderen .
( ii ) Prioritäten hinsichtlich ihrer Überwachungstätigkeit zu setzen , und ( iii ) eine Gesprächsbasis mit dem Management der Institute aufzubauen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede dienen de toezichthouders de verantwoordelijke personen bij de nationale centrale banken en de Raad van Bestuur in kennis te stellen van de resultaten van deze toetsing , zodat waar nodig maatregelen kunnen worden overwogen en uitgevoerd teneinde te garanderen dat volledig aan deze Core Principles wordt voldaan .
Zweitens müssen die Aufsichtsinstanzen die Verantwortlichen bei den NZBen sowie den EZB-Rat von den Ergebnissen dieser Beurteilung in Kenntnis setzen , sodass gegebenenfalls Maßnahmen im Hinblick auf eine lückenlose Erfüllung der Grundprinzipien in Betracht gezogen und umgesetzt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 19 juli 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten Euroclear op de hoogte te stellen van zijn beleidskoers betreffende het uitbesteden van de verrekening in centrale-bankgeld .
Am 19 . Juli 2007 beschloss der EZB-Rat , Euroclear über den Standpunkt des Eurosystems hinsichtlich der Auslagerung der Abwicklung in Zentralbankgeld in Kenntnis zu setzen .
Het is de consument die het verlies draagt van concurrentievervalsend gedrag, maar daarvoor vaak niet wordt schadeloosgesteld of gecompenseerd.
Es ist doch der Verbraucher, der bei wettbewerbswidrigem Verhalten das Nachsehen hat, aber oft keine Wiedergutmachung oder Entschädigung erhält.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenaußer Kraft setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom mogen grondrechten en burgerrechten niet verder buitenwerking worden gesteld.
Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Je wilt hun verdediging buitenwerkingstellen.
Sie versuchen, das Verteidigungs-system außerKraft zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
De politieke wil, hoe sterk die ook is, stelt natuurkundige wetten nu eenmaal niet buitenwerking.
Der politische Wille, und sei er auch noch so groß, setzt keine physikalischen Gesetze außerKraft.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt gevraagd Schengen buitenwerking te stellen.
Zweitens ist gesagt worden, das Schengener Abkommen müsse außerKraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Oostenrijk stelt de in artikel 1 vermelde steunmaatregel buitenwerking, voor zover deze nog gevolgen heeft.
Österreich setzt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung, soweit sie fortwirkt, außerKraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de positieve lijsten betreft, biedt artikel 9 elke lidstaat de mogelijkheid om die tijdelijk buitenwerking te stellen.
Bezüglich der Positivlisten wird mit Artikel 9 jedem einzelnen Mitgliedstaat die Möglichkeit eingeräumt, sie zeitweise außerKraft zu setzen.
Korpustyp: EU
De grondwet werd buitenwerkinggesteld.
Die Verfassung wurde außerKraftgesetzt.
Korpustyp: EU
Ook u kunt het volkerenrecht niet buitenwerkingstellen.
Und auch Sie können das Völkerrecht nicht außerKraftsetzen.
Korpustyp: EU
Het recht van de Gemeenschap kan het precommunautaire recht niet buitenwerkingstellen.
Vorgemeinschaftsrecht wird nicht durch Gemeinschaftsrecht außerKraftgesetzt.
Korpustyp: EU
We kunnen de wetten van de politieke realiteit natuurlijk niet van vandaag op morgen buitenwerkingstellen.
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außerKraftsetzen.
Korpustyp: EU
buiten werking stellenaußer Betrieb setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag niet mogelijk zijn dat een brand in de beschermde ruimte of ruimten de betrokken watersproei-installatie buitenwerking kan stellen.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außerBetriebsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op de stuurinrichting werkt, moet de stuurinrichting buitenwerkingstellen.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außerBetriebsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden het satellietvolgsysteem te vernielen, te beschadigen, buitenwerking te stellen of op enige andere wijze te beïnvloeden tenzij de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat toestemming hebben gegeven voor de reparatie of de vervanging van het satellietvolgsysteem.
Die Satellitenortungsanlage darf nicht zerstört, beschädigt, außerBetriebgesetzt oder auf andere Weise beeinträchtigt werden, sofern die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaates nicht genehmigt haben, dass sie repariert oder ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De opstelling van zeewaterinlaten, brandbluspompen en krachtbronnen voor hun aandrijving moet zodanig zijn, dat bij schepen die meer dan 250 passagiers mogen vervoeren, in geval van brand in enige afdeling niet alle brandbluspompen buitenwerking worden gesteld.
.3 Die See-Einlässe, Feuerlöschpumpen und ihre Energiequellen müssen so angeordnet sein, dass bei Schiffen, die für die Beförderung von mehr als 250 Fahrgästen zugelassen sind, bei Ausbruch eines Brandes in einer einzelnen Abteilung nicht alle Feuerlöschpumpen außerBetriebgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in nieuwe schepen van klasse B die ten hoogste 250 passagiers mogen vervoeren, een brand in enige afdeling alle pompen buitenwerking zou kunnen stellen, moet als alternatief voor de toevoer van bluswater een onafhankelijk aangedreven noodbrandbluspomp aanwezig zijn, waarvan de krachtbron en de zeewaterinlaat zich buiten de ruimte voor machines bevinden.
Bei neuen Schiffen der Klasse B, die für die Beförderung von höchstens 250 Fahrgästen zugelassen sind, muss, wenn ein Brand in einer einzelnen Abteilung alle Pumpen außerBetriebsetzen könnte, die Ersatzeinrichtung eine kraftbetriebene Notfeuerlöschpumpe mit unabhängigem Antrieb sein, deren Energiequelle und Seewasseranschluss außerhalb des Maschinenraums liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buiten werking stellenabschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevaarlijke kerncentrales moeten onmiddellijk buitenwerking worden gesteld.
Gefährliche Atomkraftwerke sind unverzüglich abzuschalten.
Korpustyp: EU
Ik ben het absoluut oneens met de mening van een Oostenrijkse socialistische minister, die heeft verklaard dat er niet wordt onderhandeld, zolang deze kerncentrales niet buitenwerking zijn gesteld.
Ich teile ganz und gar nicht die Meinung einer österreichischen sozialistischen Ministerin, die da meinte, keine Gespräche, solange nicht abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU
Iedereen die deze reactoren als een veiligheidsrisico beschouwt, ziet ze liever vandaag dan morgen buitenwerkinggesteld en zal daar ook naar streven.
Jeder, der diese Reaktoren als Sicherheitsrisiko begreift, und das tun wir, muß darum bemüht sein, sie lieber heute als morgen abgeschaltet zu sehen.
Korpustyp: EU
de vertrouwenskwestie stellendie Vertrauensfrage stellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben niet de mogelijkheid, u hebt niet de mogelijkheid, vandaag de vertrouwenskwestie te stellen.
Wir haben nicht die Möglichkeit, Sie haben nicht die Möglichkeit, heute die Vertrauensfrage zu stellen.
Korpustyp: EU
Wij willen dat de voorzitter van de Commissie de mogelijkheid krijgt om de vertrouwenskwestie te stellen in dit Parlement. Ook moet de zogenaamde Prodi-procedure, dat wil zeggen de mogelijkheid voor de voorzitter van de Commissie om een individueel Commissielid te ontslaan, haar beslag vinden in het volgende Verdrag.
Hier fordern wir, daß der Präsident der Kommission die Möglichkeit erhält, die Vertrauensfrage vor diesem Parlament zu stellen, und daß das sogenannte Prodi-Verfahren, also die Möglichkeit des Präsidenten, ein einzelnes Kommissionsmitglied zu entlassen, in den nächsten Vertrag aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stellen
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze stellen...
Du würdest den bestimmt faszinierend finden...
Korpustyp: Untertitel
stellen je opties... - Stellen je opties.
...sind eure Optionen in der Sache...
Korpustyp: Untertitel
Mensen stellen veel vragen.
Hanna, sie haben viele Fragen gestellt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze stellen niets voor.
- Das sind kleine Fische.
Korpustyp: Untertitel
De machthebbers stellen vragen.
Die Sache wird zu heiß.
Korpustyp: Untertitel
lk mag vragen stellen.
Fragen kann ich beliebig.
Korpustyp: Untertitel
lk kan prioriteiten stellen.
Ich bin sehr gut im Priorisieren.
Korpustyp: Untertitel
- Ze stellen niets voor.
- Lachhaft.
Korpustyp: Untertitel
- Al die vreselijke stellen.
Wie die schrecklichen Paare, die wir kennen.
Korpustyp: Untertitel
Geen domme vragen stellen.
Stell keine dummen Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we prioriteiten stellen.
Eins nach dem anderen, okay?
Korpustyp: Untertitel
...zonder vragen te stellen.
Ohne Wenn und Aber.
Korpustyp: Untertitel
Wat mensen vragen stellen.
Vielleicht ein paar Leute befragen.
Korpustyp: Untertitel
We stellen opnieuw in.
Wir rekalibrieren Starlings Position.
Korpustyp: Untertitel
- Onmogelijk vast te stellen.
- Nicht zu identifizieren, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Honden stellen niets voor.
Scheißköter verdienen es nicht zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Sommige stafleden stellen vragen.
Die Belegschaft stellt Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze stellen een voorbeeld.
- Die wollen ein Exempel statuieren.
Korpustyp: Untertitel
- Zonder vragen te stellen?
Keine Fragen?
Korpustyp: Untertitel
bands stellen je teleur.
Bands lassen dich im Stich.
Korpustyp: Untertitel
Jullie stellen me teleur.
Ich bin echt enttäuscht von dir.
Korpustyp: Untertitel
Zonder vragen te stellen!
Fragen werden nicht gestellt.
Korpustyp: Untertitel
- Dit zijn oudere stellen.
- Jetzt sind wir in einer Seniorenrunde.
Korpustyp: Untertitel
Wat stellen ze voor?
Was sind die Bedingungen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet basisregels stellen.
Stellt ein paar Grundregeln auf.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u eisen stellen?
Sie wollen uns Befehle erteilen?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we dat stellen?
Ist das eine korrekte Einschätzung?
Korpustyp: Untertitel
Kun je scherp stellen?
Halt, halt.
Korpustyp: Untertitel
Ze stellen me terecht.
Soll uns die Polizei anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Een vraag stellen?
- Was, ihr eine Frage gestellt?
Korpustyp: Untertitel
Stellen ze veel vragen?
Was wollten die denn von dir wissen?
Korpustyp: Untertitel
Zonder vragen te stellen.
Ted... keine Rückfragen.
Korpustyp: Untertitel
- Strijders stellen geen vragen.
Ein tapferer Krieger stellt nicht so viele Fragen.