Er moeten keuzes gemaakt worden en er moet politiek stelling worden genomen.
Entscheidungen müssen getroffen und politische Positionen bezogen werden.
Korpustyp: EU
Ga door het bos naar het noordoosten. U moet de achterhoede van de vijandelijke stelling vinden.
Sie finden einen Weg durch den Wald nach Nordosten und machen die Rückseite der feindlichen Position ausfindig.
Korpustyp: Untertitel
U neemt duidelijk stelling, wij doen dat ook.
Sie beziehen klare Positionen, wir beziehen klare Positionen!
Korpustyp: EU
De Russen nemen een offensieve stelling in.
Berichte zeigen, dass die Russen - eine offensive Position beziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ook dat zit goed wat de milieucommissie betreft, Voorzitter, ook daar blijven wij op onze stelling.
Auch das ist in Ordnung, was den Umweltausschuß angeht; auch hier bleiben wir bei unserer Position.
Korpustyp: EU
Geef ze nog een paar minuten om hun stellingen in te nemen.
Wir geben ihnen besser eine Weile, um sich in Position zu begeben.
Korpustyp: Untertitel
Neem publiekelijk stelling tegen het geweld tegen vrouwen, ook in uw land.
Beziehen Sie öffentlich Position gegen Gewalt gegen Frauen, auch in ihrem Land.
Korpustyp: EU
Een stelling verdedigen is heel wat anders.
Ich musste noch nie 'ne feste Position verteidigen, das ist was ganz anderes.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft op tijd politiek stelling genomen tegen de volkerenmoord en zich achter de burgerbevolking geschaard.
Hier hat die Europäische Union zur rechten Zeit politisch Position gegen den Völkermord und für die Zivilgesellschaft bezogen.
Korpustyp: EU
Volgens ooggetuigen hebben ze stellingen ingenomen vlakbij de plek waar twee dagen geleden acht Russische soldaten omkwamen.
Augenzeugenberichten zufolge nahmen sie Positionen in der Nähe von Lagern ein, wo russische Truppen den Zugang zu einem Explosionsort absperren, wo acht ihrer Landsleute vor zwei Tagen getötet wurden.
Nu blijft het bij de stelling van Blair, naast de bekende stelling van Pythagoras.
Es bleibt auch dabei, dass es neben dem Lehrsatz des Pythagoras jetzt den Blair’schen Lehrsatz gibt.
Korpustyp: EU
De rapporteur komt zelfs geen moment in de verleiding om de voordelen van de vrije markt in twijfel te trekken en ruimt moedig een aantal onjuiste stellingen over werkloosheid en over bedrijfsverplaatsingen uit de weg.
Der Berichterstatter ist nicht der Versuchung erlegen, die Vorteile des freien Marktes auch nur einen Augenblick in Frage zu stellen. Er hat vielmehr mutig einige falsche Lehrsätze über Arbeitslosigkeit und Betriebsverlagerungen beseitigt.
In ben in dit verband geneigd hetzelfde antwoord te geven als de ongeloofwaardige promovendus die, toen hem gevraagd werd zijn stelling te verklaren, zei: " Zij spreekt voor zichzelf" , maar ik zal niet geheel voor die verleiding bezwijken.
In diesem Zusammenhang bin ich versucht, ebenso zu sprechen wie der falsche Doktorand, der, als er zur Erläuterung seiner Dissertation aufgefordert wurde, sagte: " Sie versteht sich von selbst" , aber ich werde dieser Versuchung nicht vollends erliegen.
Korpustyp: EU
stellingBehauptung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot betwistte de Commissie de stelling van Finland dat de maatregelen, mochten ze inderdaad als staatssteun moeten worden beschouwd, waren toegekend in overeenstemming met steunregelingen die al vóór de toetreding van Finland tot de EU van kracht waren en derhalve rechtmatig zouden zijn.
Ferner stellt die Kommission die Behauptung Finnlands in Frage, dass die Maßnahmen, sofern sie tatsächlich als staatliche Beihilfen gelten, im Rahmen von Beihilferegelungen gewährt wurden, die bereits vor dem Beitritt Finnlands zur Europäischen Union aufgelegt wurden und damit rechtmäßig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg wordt de stelling van Fedecom dat de maatregelen in het kader van de „noodplannen” geen steunmaatregelen zijn wegens het particuliere karakter van de sectorale bijdragen, verworpen.
Daher muss die Behauptung der FEDECOM, die im Rahmen der „Krisenpläne“ umgesetzten Maßnahmen seien aufgrund der privaten Natur der Sektorbeiträge keine Beihilfen, zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de deskundige van de Commissie heeft toegelicht, komt een dergelijke stelling voort uit een zeer ruime interpretatie van de constitutionele bescherming van het eigendomsrecht.
Wie die Sachverständige der Kommission erklärt, beruht eine solche Behauptung auf einer sehr großzügigen Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verschafte een reeks cijfers ter staving van deze haar stelling als zou de stijging van de — door de Staat gesubsidieerde — verkopen van decoders voor digitale terrestrische televisie ongunstig hebben uitgewerkt op de verkoop van haar „Premium Sports”-pakket.
Sky legt auch eine Reihe von Zahlen zur Untermauerung seiner Behauptung vor, wonach sich die Erhöhung der Absatzzahlen der Decoder für das digitale terrestrische Fernsehen — die vom Staat subventioniert waren — negativ auf den Absatz seines „Premium Sports“-Pakets ausgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van deze stelling deelt Duitsland een verslag van dr. Scheibitz van 25 juli 2000 mee.
Zur Unterstützung dieser Behauptung legte Deutschland ein Gutachten von Dr. Scheibitz vom 25. Juli 2000 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter onderbouwing van deze stelling hebben zij een kopie van een in 2004 verrichte beoordeling verstrekt.
Zur Untermauerung dieser Behauptung übermittelten die Behörden die Kopie einer 2004 erfolgten Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot betwisten de Poolse autoriteiten de stelling dat de PPA’s gedurende een specifieke periode een bepaalde prijs voor de elektriciteit garanderen.
Zusammenfassend stellen die polnischen Behörden fest, dass die Behauptung, die PPA würden über einen bestimmten Zeitraum einen festen Preis für die Abnahme von Strom garantieren, falsch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling dat een eis tot terugvordering inbreuk zou betekenen op het evenredigheidsbeginsel, moet eveneens van de hand worden gewezen.
Die Behauptung, eine Rückforderungsentscheidung verletze den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, muss ebenfalls zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de stelling van Italië dat de toepassing van het Deggendorf-arrest zou resulteren in een daling van het aantal aanmeldingen door de lidstaten [22], merkt de Commissie op dat de aanmelding niet facultatief is, doch verplicht uit hoofde van artikel 88, lid 3, van het Verdrag.
Entgegen der Behauptung Italiens, der zufolge die Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung zu einer Verringerung der Anzahl der Anmeldungen durch die Mitgliedstaaten führen würde [22], stellt die Kommission fest, dass die Anmeldung von Beihilfen nicht fakultativ, sondern gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag zwingend vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de stelling in het eerste rapport van Deloitte dat HSY de aanbetalingsgaranties ook van een particuliere bank had kunnen krijgen door op bepaalde activa een pandrecht als zekerheid te geven ter vervanging van de contragaranties van de staat, overweegt de Commissie dat deze stelling irrelevant is voor de analyse van de maatregel.
Hinsichtlich der Behauptung, vorgebracht im ersten Deloitte-Bericht, HSY hätte die strittigen Bürgschaften für Vorauszahlungen von Privatbanken durch das Angebot bestimmter dinglicher Sicherheiten ihrer Vermögenswerte anstelle der Übernahme einer staatlichen Nachbürgschaft sichern können, ist die Kommission der Auffassung, dass diese bestimmte Behauptung der Erwägung der Maßnahme nicht dienlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellingAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast betwist de Belgische overheid de stelling van de Commissie als zou Sogepa de enige aandeelhouder zijn die nieuwe middelen in geld inbrengt, aangezien Duferco Investment op 27 december 2001 bij Carsid een kapitaalverhoging ten belope van 25 miljoen EUR heeft onderschreven.
Weiterhin widersprechen die belgischen Behörden der Aussage der Kommission, wonach die Sogepa der einzige Aktionär ist, der frisches Kapital einbringt, da Duferco Investment am 27. Dezember 2001 eine Kapitalerhöhung von Carsid in Höhe von 25 Mio. EUR durchgeführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten lijken ter ondersteuning van deze stelling te verwijzen naar de liquidatieprocedure die door de Raad van NAC is ingeleid.
Die norwegischen Behörden beziehen sich als Beleg für diese Aussage offenbar auf das vom Vorstand des NAC eingeleitete Liquidationsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de stelling dat Holland Malt „premiummout” voor de productie van „premiumbier” levert, wijst de Finse vereniging van mouters erop dat bestaande mouterijen in de Gemeenschap de markt reeds kunnen voorzien van een grote verscheidenheid aan moutsoorten, inclusief hoogwaardige „premiummout”.
Bezüglich der Aussage, dass Holland Malt „Premium Malz“ für die Herstellung von „Premium Bier“ liefere, weist der finnische Mälzerbund darauf hin, dass bestehende Mälzereien in der Gemeinschaft den Markt mit einer Vielzahl von Malzsorten, einschließlich hochwertigem „Premium Malz“, versorgen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stelling wordt echter op geen enkele manier gestaafd, ook niet met voorbeelden.
Diese Aussage wird jedoch nicht durch Beweise oder Beispiele untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stelling wordt echter door niets gestaafd.
Diese Aussage wurde jedoch nicht durch Beweise belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na verzoeken van de Commissie om deze stelling toe te lichten, heeft België bij brief van 6 juli 2007 aangegeven dat de onderdelen 1 en 4 van het opleidingsprogramma hoe dan ook door VCG ten uitvoer zouden worden gebracht, ook zonder steun.
Auf die Bitte der Kommission, diese Aussage zu präzisieren, erläuterte Belgien in seinem Schreiben vom 6. Juli 2007, VCG werde die Module 1 und 4 auf jeden Fall auch ohne Beihilfe durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stelling is niet beperkt tot EPIC's met een rekenplichtige ambtenaar; Charbonnages de France is trouwens een EPIC zonder rekenplichtige ambtenaar.
Diese Aussage ist nicht auf EPIC mit einem staatlichen Rechnungsführer beschränkt; im Übrigen wurde für das EPIC Charbonnages de France kein staatlicher Rechnungsführer bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sluit niet uit dat het verschil in beoordeling is ingegeven door de garantie. S & P heeft in hetzelfde verslag direct na de stelling dat La Poste een extreem sterke steun geniet, op het bestaan van deze garantie gewezen.
Die Kommission schließt nicht aus, dass bei dieser unterschiedlichen Einschätzung auch der Einfluss der Bürgschaft eine Rolle spielt, auf die S & P in derselben Studie direkt im Anschluss an die Aussage, La Poste genieße eine extrem starke Unterstützung, hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benadrukt moet worden dat, in tegenstelling tot wat de Franse autoriteiten beweren, hun stelling dat de Staat voornemens is zich als een voorzichtig investeerder te gedragen (een dergelijk „voorbehoud” wordt overigens eenvoudig vermeld in juli en december) niet als enigerlei voorwaarde voor het optreden van de Staat kan worden beschouwd.
Dabei ist hervorzuheben, dass die Aussage, der Staat beabsichtige, sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber zu verhalten (eine solche „Vorsichtsmaßnahme“ wurde übrigens im Juli und Dezember nur erwähnt), entgegen den Ausführungen der französischen Regierung nicht als Bedingung für die staatliche Verpflichtung betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze argumenten werden, afgezien van de stelling dat een stijging met 50 euro/ton, toegepast op een verbruik van 3 miljoen ton, zou leiden tot een door de eindverbruiker te dragen bedrag van 150 miljoen euro per jaar, niet verder onderbouwd.
Abgesehen von der Aussage, ein Anstieg um 50 EUR/Tonne führe bei einem Verbrauch von 3 Mio. Tonnen zu einem Betrag von 150 Mio. EUR, der pro Jahr von den Endverbrauchern getragen werden müsse, wurden diese Behauptungen nicht weiter untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellingAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten verdedigden de stelling dat de verplichte opschorting niet van toepassing was op steunmaatregelen voor een onderneming waaraan het beheer van een dienst van algemeen economisch belang was toevertrouwd.
Frankreich vertrat die Ansicht, dass im Fall von Beihilfen zugunsten von Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut seien, die Verpflichtung zur Aussetzung „zwangsläufig“ unanwendbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de stelling van Italië als zou de Commissie bijzondere druk uitoefenen [23], doet de Commissie opmerken dat het in deze zaak slechts om de toepassing van bestaande rechtsspraak gaat.
Die Kommission übt nach Ansicht Italiens besonderen Druck aus [23]. Die Kommission merkt hierzu an, dass im vorliegenden Fall lediglich die bestehende Rechtsprechung angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de tweede uitbreiding van de procedure noemde Spanje de Commissie de volgende argumenten voor zijn stelling dat de leningen en kapitaalinjecties in kwestie geen elementen van staatssteun bevatten.
Nach der zweiten Ausdehnung des Verfahrens begründeten die spanischen Behörden gegenüber der Kommission ihre Ansicht, dass die von der Kommission geprüften Darlehen und Kapitalzuführungen keine staatliche Beihilfe enthielten, mit folgenden Argumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte betwisten de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk, op basis van het voorgaande, de stelling van Greenpeace als zou de steun niet evenredig zijn.
Schließlich widersprechen die britischen Behörden der Ansicht von Greenpeace, dass die Beihilfe nicht verhältnismäßig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verenigbaarheid van het herstructureringsplan met de richtsnoeren betreft, betwisten de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk de stelling van Drax als zou het plan BE's levensvatbaarheid niet herstellen omdat BE niet al haar actuele vermijdbare en onvermijdbare kosten zal dekken.
Zur Vereinbarkeit des Umstrukturierungsplans mit den Leitlinien widersprechen die britischen Behörden der Ansicht von Drax, dass der Plan die Rentabilität von BE nicht wiederherstellen werde, weil BE nicht alle gegenwärtigen vermeidbaren und unvermeidbaren Kosten würde decken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk zijn het niet eens met de stelling van EECL dat door de aankondiging van het steunpakket de val van de „wholesale”-tarieven is verscherpt.
Die britischen Behörden widersprechen der Ansicht von EECL, dass die Ankündigung des Beihilfepakets den Rückgang der Großhandelspreise verschärft habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter onderbouwing van deze stelling verwijst Italië naar een aantal arresten van het Europees Hof van Justitie die betrekking hebben op bepaalde vormen van compensatie aan ondernemingen die geen steun zouden vormen [17], met name waar het gaat om compensatie voor schade en diensten van algemeen economisch belang.
Zur Untermauerung dieser Ansicht führt Italien eine Reihe von Urteilen des Gerichtshofs an, bei denen es um bestimmte Formen von Entschädigungen für Unternehmen geht, die nicht als Beihilfen gewertet wurden [17], insbesondere um Schadensersatz und um Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is het eens met de stelling van Spanje dat dit aspect van de financiering van RTVE in principe het voorwerp was van de besluiten uit 2005 en 2007, die het volledige financieringssysteem van RTVE betroffen.
Die Kommission teilt die Ansicht der spanischen Behörden insofern, als dieser Aspekt der Finanzierung von RTVE bereits Gegenstand der Entscheidungen aus 2005 und 2007 war, welche sich auf das gesamte System zur Finanzierung von RTVE bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk, de regering van Gibraltar en de regionale regering van Åland zijn het oneens met de stelling dat de maatregel selectief is, d.w.z. dat hij „bepaalde ondernemingen of bepaalde producties” begunstigt.
Das Vereinigte Königreich, die Regierung von Gibraltar und die Exekutive von Åland teilen nicht die Ansicht, dass die Maßnahme selektiv ist, d. h. dass sie „bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Waren bevorzugt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gaat over fiscale bevoegdheden, ben ik het volkomen eens met de stelling dat een gemeenschappelijke markt met een enkele munt onverenigbaar is met fiscale voorrechten die de mededinging verstoren.
Was die Steuerzuständigkeit anbelangt, so teile ich die Ansicht, daß ein Binnenmarkt mit einer einheitlichen Währung unvereinbar mit Steuerbegünstigungen ist, die zu einer Wettbewerbsverzerrung führen.
Korpustyp: EU
stellingAuffassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk betwist eveneens de stelling van de VDFU dat de staatssteun aan Bioscope niet zou voldoen aan de voorwaarden die het Hof van Justitie in het voornoemde arrest-Altmark heeft bepaald.
Die französischen Behörden widersprechen auch der Auffassung des VDFU, dass die staatliche Förderung für Bioscope nicht den Bedingungen entspreche, die vom Gerichtshof in dem Fall Altmark gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij het aanvoeren van de stelling dat er geen sprake was van overheidssteun, hebben de Italiaanse autoriteiten nagelaten te vermelden welke concurrentieregel naar hun oordeel wel de verenigbaarheid van een gehele accijnsvrijstelling met de gemeenschapsmarkt rechtvaardigt;
Die italienischen Behörden, die nach wie vor die Auffassung vertreten, es gebe keine Elemente einer staatlichen Beihilfe, haben es versäumt, die Wettbewerbsvorschrift zu bezeichnen, die ihrer Meinung nach die Vereinbarkeit einer vollständigen Steuerbefreiung mit dem Gemeinsamen Markt rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft bovendien aangevoerd dat, ook wanneer men uit zou gaan van de stelling van Italië dat het een bestaande steunregeling betrof en het besluit van 18 mei 2001 niet als wijziging van de regeling kon worden beschouwd, de aangemelde steunregeling met ingang van 1 juli 2001 een nieuwe steunregeling was geworden.
Die Kommission war außerdem der Auffassung, dass die angemeldete Beihilferegelung, sofern es sich, wie Italien behauptete, um eine bestehende Beihilferegelung handeln und das Dekret vom 18. Mai 2001 keine Änderung dieser Regelung darstellen sollte, am 1. Juli 2001 zu einer neuen Beihilferegelung geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband herhaalde hij zijn stelling dat voor de andere productsoorten een gewogen gemiddelde van de geconstateerde normale waarden gebruikt zou moeten worden, om aldus de feitelijke productmix van de producent-exporteur te weerspiegelen.
In diesem Zusammenhang wiederholte der ausführende Hersteller seine Auffassung, dass ein gewichtetes Mittel der ermittelten Normalwerte für die anderen Typen herangezogen werden sollte, um so die tatsächliche Produktpalette des ausführenden Herstellers abzubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het marktonderzoek werd de stelling van Siemens bevestigd dat de EER de relevante geografische markt is voor frequentieomvormers.
Die Marktuntersuchung hat die Auffassung von Siemens bestätigt, dass der EWR der räumlich relevante Markt für Frequenzumrichter ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kan nu nog twijfelen aan de juistheid van de marxistische stelling dat oorlog in de aard ligt van het kapitalisme, en zeer zeker van het imperialisme?
Wer kann heute an der Richtigkeit der marxistischen Auffassung zweifeln, dass der Krieg in der Natur des Kapitalismus liegt und dem Imperialismus sogar noch in höherem Maße eigen ist?
Korpustyp: EU
Ik sluit mij aan bij de stelling van de collega van de EVP dat we ons echt moeten afvragen of het beleid van de Europese Commissie, zoals net weergegeven door commissaris Potočnik, wel ambitieus genoeg is.
Ich teile die Auffassung von Herrn Saryusz-Wolski von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, dass wir uns wirklich fragen müssen, ob die Politik der Europäischen Kommission, wie soeben von Kommissar Potočnik erläutert, ehrgeizig genug ist.
Korpustyp: EU
Het enige waar ze vervolgens mee voor de dag wisten te komen, is de stelling dat er in Italië geen informatievrijheid is, waarmee ze de werkzaamheden van dit Parlement een maand lang hebben stilgelegd.
Daher war das einzige, was sie sagen konnten, - und damit die Arbeit dieses Parlaments einen Monat lang hinauszögern - dass sie der Auffassung sind, dass in Italien keine Informationsfreiheit herrscht.
Korpustyp: EU
De stelling van de Europese Commissie met betrekking tot de tien in 2004 toegetreden lidstaten is dat er geen enkel gevaar bestaat voor een invasie van werknemers, en daarom hebben wij een mededeling gepubliceerd.
Nach Auffassung der Europäischen Kommission besteht in Bezug auf die zehn neuen, der Union bereits seit 2004 angehörenden Mitgliedstaaten nicht mehr die Gefahr, dass ihre Arbeitskräfte den Arbeitsmarkt überschwemmen, wozu wir auch eine Mitteilung veröffentlicht haben.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de voorgestelde richtsnoeren en prioriteiten, en dat geldt in het bijzonder voor de stelling dat het cohesiebeleid een essentieel instrument is voor de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon.
Im Übrigen möchte ich feststellen, dass ich die vorgeschlagenen Leitlinien und Prioritäten unterstütze, namentlich die Auffassung, dass die Kohäsionspolitik ein Schlüsselinstrument für die Umsetzung der Lissabon-Strategie darstellt.
Korpustyp: EU
stellingVorbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stelling dat de productomschrijving te ruim is, wordt derhalve voorlopig verworpen.
Die Vorbringen, die Warendefinition der Untersuchung sei zu weit gefasst, werden daher vorläufig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou de stelling van de Commissie als zou de maatregel meer dan vijf jaar van kracht zijn, ongegrond zijn omdat het tarief tot dusver geen steun vormde.
Außerdem sei das Vorbringen der Kommission, die Maßnahme sei bereits seit mehr als fünf Jahren in Kraft, unbegründet, da der Tarif bislang keine Beihilfe dargestellt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het vaste rechtspraak is dat slechts intrinsieke doelstellingen van het belastingstelsel relevant zijn, was de Commissie van mening dat de Deense autoriteiten hun stelling dat de selectiviteit van de in het geding zijnde belastingmaatregelen noodzakelijk was gezien de opzet van het belastingstelsel, niet voldoende onderbouwd hadden.
Da nach gängiger Rechtsprechung nur dem Steuersystem innewohnende Ziele maßgeblich sind, kam die Kommission zu dem Schluss, dass die dänischen Behörden ihr Vorbringen, die Selektivität der fraglichen steuerlichen Maßnahme sei angesichts der Logik des Steuersystems erforderlich, nicht ausreichend begründet hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stelling werd dus verworpen en het bleef erbij dat de verschillende kwaliteiten als één soort werden beschouwd.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen, und es wurde weiterhin von einem Warentyp ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling van Italië als zouden de tarieven van 2005 niet als exploitatiesteun mogen worden beschouwd omdat zij deel uitmaken van een strategie voor regionale ondersteuning en afhankelijk zijn gesteld van productieve investeringen, dient te worden afgewezen.
Das Vorbringen Italiens, die Tarife von 2005 seien nicht als Betriebsbeihilfen zu klassifizieren, da sie Teil einer regionalen Förderstrategie und an Produktivinvestitionen geknüpft seien, ist zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling van Italië wordt dus niet geschraagd door afdoende bewijselementen.
Somit ist das Vorbringen Italiens nicht hinreichend belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling wordt daarom verworpen.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stelling bevestigt in feite de bevinding van de Commissie dat de prijsstijgingen voor de detailhandelaren te klein zijn om tot prijsverhogingen voor de consumenten te leiden.
Dieses Vorbringen bestätigte die Feststellung der Kommission, dass die Preiserhöhungen bei den Einzelhändlern zu gering waren, um sich in nennenswertem Umfang auf der Ebene der Verbraucherpreise niederzuschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan wordt de CEV als chemisch kenmerk van het product beschouwd en wordt de stelling van de hand gewezen.
Deshalb wird das CEV als chemische Eigenschaft der Ware betrachtet und das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stelling werd daarom van de hand gewezen.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellingMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is het zeker eens met de stelling dat betere regelgeving noodzakelijk is.
Die Kommission ist natürlich auch der Meinung, dass es einer gewissen Regulierung bedarf.
Korpustyp: EU
Mijn stelling is dat het Parlement een veel grotere rol kan spelen in die naleving.
Meiner Meinung nach könnte das Parlament diesbezüglich eine weitaus aktivere Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Ik ben het nadrukkelijk oneens met de stelling dat het een beperking van de burgerlijke vrijheden is wanneer je iemand pas een rekening kunt sturen nadat je hem gevraagd hebt of hij zich als abonnee wil aanmelden.
Ich bin keineswegs der Meinung, dass es eine Einschränkung der bürgerlichen Freiheiten sei, wenn man jemanden fragt, ob er Opt-in wünscht, bevor man ihm etwas in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de stelling van de heer Bolkestein dat het voor de Raad onmogelijk is ons een politieke toezegging te doen.
Herr Bolkestein sagte, dem Rat sei es nicht möglich, uns eine politische Zusage zu geben, aber ich teile diese Meinung nicht.
Korpustyp: EU
Ik sluit me aan bij de stelling dat de nationale parlementen van deze landen betrokken moeten worden bij toekomstige herzieningen. Ik herhaal daarom dat we ze daartoe moeten uitnodigen.
Ich bin auch der Meinung, dass die nationalen Parlamente dieser Länder in das Überprüfungsverfahren des Abkommens sowohl heute, als auch in Zukunft miteinbezogen werden müssen, und ich weise erneut darauf hin, dass die Länder dazu aufgefordert werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de stelling dat de EU geen invloed heeft op internationale onderhandelingen.
Ich bin nicht der Meinung, dass die EU bei internationalen Verhandlungen keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU
Als Roemeens lid van dit Parlement steun ik de stelling dat niet alleen grote stedelijke agglomeraties het vermogen tot innovatie bezitten. Ik verzoek de Commissie derhalve meer aandacht te besteden aan de ontwikkeling van kleine en middelgrote stadjes en steden op het platteland.
Als rumänische Abgeordnete unterstütze ich ausdrücklich die Meinung, dass nicht nur Metropolregionen über Innovationspotenzial verfügen, und ich ersuche die Kommission, intensiver an einem Entwicklungsmodell für kleine und mittlere Städte im ländlichen Raum zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik ben het dan ook zeer eens met de stelling van mevrouw Randzio-Plath, dat wij moeten oppassen dat een grote meerderheid in de commissie niet ten koste gaat van het debat in de plenaire vergadering. Het mag niet zo zijn dat de brede meerderheidsvorming in het voorstadium belemmerd wordt en er een schijndebat wordt gevoerd.
Ich bin daher ganz der Meinung von Frau Randzio-Plath, dass wir auch aufpassen müssen, dass nicht eine große Mehrheit im Ausschuss zu einer Verringerung der Debatte im Plenum führt, weil wir sonst die breite Mehrheitsbildung davor behindern und eine Scheindebatte davor führen.
Korpustyp: EU
Ik sta niet achter de stelling dat een lage vennootschapsbelasting leidt tot oneerlijke belastingconcurrentie.
Ich bin nicht der Meinung, dass eine niedrige Körperschaftsteuer zu einem unfairen Wettbewerb führt.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de stelling dat de uitbreidingsstrategie van de Europese Unie heeft bijgedragen aan de democratische, politieke en andere hervormingen in Turkije en in de andere, in de resolutie genoemde landen.
Auch ich bin uneingeschränkt der Meinung, dass die Erweiterungsstrategie zweifellos demokratische, politische und andere Reformen in der Türkei und in anderen in der Entschließung genannten Staaten begünstigt hat.
Korpustyp: EU
stellingErklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stelling van de genoemde partijen dat de Commissie verklaard zou hebben dat „de verdeling van de normale waarde naar speciale en standaardbevestigingsmiddelen onder andere tot stand was gekomen op basis van de namen van de afnemers” is derhalve onvolledig, aangezien er over deze kwestie aanvullende informatie is verstrekt, zoals vermeld in de onderstaande overweging.
Die Erklärung der betreffenden Parteien, der zufolge die Kommission angegeben habe, „die Unterteilung des Normalwerts in Spezialverbindungselemente und Standardverbindungselemente sei unter anderem auf der Grundlage der Namen der Abnehmer vorgenommen worden“, ist daher unvollständig, denn zu dieser Frage wurden noch weitere Informationen bereitgestellt, wie in nachstehendem Erwägungsgrund ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden voor deze stelling is dat, toen de algemene btw-compensatieregeling in 2004 werd ingevoerd, de vastleggingen voor de gemeenten in de rijksbegroting overeenkomstig werden verlaagd met het verwachte bedrag van de gecompenseerde voorbelasting.
Diese Erklärung wird damit begründet, dass ab dem Zeitpunkt der Einführung der allgemeinen MwSt.-Ausgleichsregelung im Jahr 2004 die Mittelzuweisungen für die Kommunen im jährlichen Haushalt um den für den Vorsteuerausgleich veranschlagten Betrag reduziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou u daarom willen vragen, mijnheer de Voorzitter, om deze Israëlische actie te veroordelen en een ferm stelling te nemen tegen hun gewoonte om gekozen vertegenwoordigers van het Palestijnse volk op te pakken.
Ich möchte Sie, Herr Präsident, daher ersuchen, dieses israelische Vorgehen zu verurteilen und sich in einer scharfen Erklärung gegen diese Praxis der Verhaftung gewählter Vertreter des palästinensischen Volkes auszusprechen.
Korpustyp: EU
De zorgvuldigheid waarmee de Commissie namens de Raad is opgetreden, komt onder andere tot uiting in de stelling dat de blijvende, duurzame implementatie van de onderhandelingsresultaten voorlopig moet worden gemonitord.
Die Sorgfalt, mit der die Kommission im Namen des Rats gehandelt hat, kommt unter anderem in der Erklärung zum Ausdruck, die bleibende, nachhaltige Implementierung der Verhandlungsergebnisse müsse vorläufig beobachtet werden.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, net als vele van onze collega's die voor mij het woord voerden, ga ik ook akkoord met de overduidelijke stelling dat Rusland voor de Europese Unie een strategische partner is, zowel op geopolitiek en economisch gebied als op het gebied van internationale veiligheid.
(PL) Herr Präsident, gemeinsam mit vielen meiner Kolleginnen und Kollegen, die bereits gesprochen haben, stimme ich der naheliegenden Erklärung zu, wonach Russland ein strategischer Partner für die Europäische Union ist, sowohl in geopolitischer Hinsicht, als auch im Hinblick auf Fragen der internationalen Sicherheit und bezüglich wirtschaftlicher Belange.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hierbij doe ik een formeel verzoek aan het Bureau van het Parlement om op te treden, dergelijke racistische, antisemitische incidenten nogmaals te veroordelen en daartegen formeel stelling te nemen.
Herr Präsident, ich beantrage in aller Form, dass Sie Ihres Amtes walten und diese antisemitischen, rassistischen Vorkommnisse durch eine förmliche Erklärung des Präsidenten verurteilen.
Korpustyp: EU
Wij hebben alleen voor deze tekst gestemd omdat we deze stelling onderschrijven.
Wir haben allein wegen dieses Aspektes des Textes für die Erklärung gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik ben het daarom volledig eens met de stelling van de Commissie dat het nodig is bij te dragen tot een betere samenwerking tussen de belanghebbende partijen op nationaal, internationaal en vooral Europees niveau.
Ich stimme daher voll mit der Erklärung der Kommission überein, dass es notwendig ist, zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den interessierten Parteien auf nationaler, internationaler und insbesondere auf europäischer Ebene beizutragen.
Korpustyp: EU
Dat geldt voor de stelling in overweging A dat de "structuurfondsen en het Cohesiefonds de belangrijkste instrumenten voor economische en sociale samenhang zijn" , waarbij vervolgens in paragraaf 5 het belang van economische samenhang onderstreept wordt.
Das gilt für die Erklärung, die gleich in der Erwägung A steht, daß "die Strukturfonds und der Kohäsionsfonds die wichtigsten Instrumente für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt sind" ; und die Bedeutung des wirtschaftlichen Zusammenhalts wird in Ziffer 5 betont.
Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter de stelling dat geweld en vrede niet naast elkaar kunnen bestaan.
Ich schließe mich der Erklärung uneingeschränkt an, dass Gewalt und Frieden nicht nebeneinander bestehen können.
Korpustyp: EU
stellingFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt tevens op dat Finland de stelling in het besluit tot inleiding van de procedure dat in het verleden vastgoed is aangekocht door ondernemingen gevestigd in andere lidstaten, niet heeft betwist.
Ferner verweist die Kommission darauf, dass Finnland der Feststellung in der Eröffnungsentscheidung, dass in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Unternehmen früher Immobilien in Åland erworben haben, nicht widersprochen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland weerspreekt de stelling van de Commissie dat de voorschriften op het gebied van staatssteun gelden voor zowel de exploitatie als de bouw van infrastructuur van regionale luchthavens.
Deutschland widerspricht der Feststellung der Kommission, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen sowohl für den Betrieb als auch für den Bau von Infrastruktureinrichtungen von Regionalflughäfen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil dan ook de voorzitter van de Raad van harte gelukwensen met zijn stelling dat ons beleid ook naar de buitenwereld toe, ook in het kader van de globalisering moet zijn ingebed in normen van ethische, sociale, ecologische aard en rekening moet houden met de belangen van de derde wereld.
Deshalb möchte ich den Ratsvorsitzenden zu seiner Feststellung beglückwünschen, dass auch unsere Außenpolitik, auch unsere Politik im Rahmen der Globalisierung in ethische, soziale und ökologische Normen eingebunden sein und die Interessen der Dritten Welt berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU
Ik sta volledig achter de stelling dat de coördinatie van de sociale zekerheid voor onderdanen van derde landen van groot belang is, maar dat is zo evident dat een overweging van die strekking overbodig is.
Ich pflichte auch voll und ganz der Feststellung bei, dass die Koordinierung der sozialen Sicherheit für Personen aus Drittländern von großer Bedeutung ist, doch ist das so selbstverständlich, dass es - ebenso wie ein diesbezüglicher Erwägungsgrund - redundant ist.
Korpustyp: EU
de stelling dat de uitbreiding niet in het nadeel van doelstelling 1-regio's mag uitpakken doordat die regio's louter vanwege het statistische effect van de uitbreiding niet meer onder doelstelling 1 vallen.
seine Feststellung, dass Regionen, die allein aufgrund der statistischen Auswirkungen der Erweiterung nicht länger als förderfähig im Rahmen von Ziel 1 gelten würden, nicht unter diesen statistischen Auswirkungen leiden dürfen.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de stelling van de rapporteur dat de dialoog tussen de culturen en beschavingen nu belangrijker is dan ooit tevoren voor het verzekeren van de vrede en de stabiliteit in de wereld.
Ich stimme der Feststellung des Berichterstatters zu, dass der Dialog der Kulturen und Zivilisationen bei der Wahrung von Frieden und Stabilität in der Welt nun mehr denn je eine wesentliche Rolle spielen muss.
Korpustyp: EU
Deze stelling brengt weliswaar twee redenen tot bezorgdheid met zich mee. Enerzijds waren de scheepjes EMPA en Euromed nog veel te broos om al te water te worden gelaten.
Gewiss weckt diese Feststellung Beunruhigungen zweierlei Art. Einerseits sind die APEM und Euromed noch recht schwache Boote, die ins Meer gestoßen wurden.
Korpustyp: EU
Ik ben het daarom eens met de stelling in uw verslag dat rechtstreekse betalingen noodzakelijk blijven om een basisinkomen te garanderen.
Deshalb teile ich die in Ihrem Bericht getroffene Feststellung, dass Direktzahlungen auch künftig als Einkommensgrundsicherung erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Aansluitend op die stelling wil ik graag wijzen op het belang van een betere transparantie van de zijde van de Europese instellingen en een gelijke behandeling van alle organisaties die hier in Brussel vertegenwoordigd zijn.
Ausgehend von dieser Feststellung möchte ich die Bedeutung von mehr Transparenz seitens der europäischen Institutionen sowie der Gleichbehandlung aller in Brüssel vertretenen Organisationen hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik ben het daar geheel mee eens en onderschrijf de stelling dat Bulgarije aan de hoofdcriteria voor toetreding tot de Europese Unie voldoet.
Ich stimme dem ohne Wenn und Aber zu und teile auch die Feststellung, dass Bulgarien die Hauptkriterien für den EU-Beitritt erfüllt.
Korpustyp: EU
stellingStandpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische autoriteiten zijn het niet eens met de stelling van VFP/Prodipresse dat De Post haar investeringen en extra kosten in verband met de uitbreiding van haar dekking voor bezorging in de vroege ochtend van 82 % naar 100 % heeft overdreven.
Sie schließen sich dem Standpunkt von FVP/Prodipresse nicht an, DPLP habe ihre Investitionen und Mehrkosten für den Ausbau der Frühzustellung von 82 % auf flächendeckende 100 % aufgebläht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de stelling dat dat besluit op 30 april 2004 is genomen, dus vóór de toetreding van Polen tot de Europese Unie, echter niet onderschrijven.
Jedoch kann die Kommission nicht den Standpunkt teilen, dass diese Entscheidung am 30. April 2004, d. h. vor dem Beitritt Polens zur EU getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan de stelling dat dat besluit op 19 april 2004 is genomen, dus vóór de toetreding, echter niet onderschrijven.
Jedoch kann die Kommission nicht den Standpunkt teilen, dass diese Entscheidung am 19. April 2004, d. h. vor dem Beitritt Polens zur EU getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nederlandse staat onderbouwde deze stelling door te verwijzen naar het feit dat ABN AMRO Asset Management al afgesplitst en in Fortis SA/NV geïntegreerd was op het moment van de geïntegreerde transacties van 3 oktober 2008.
Der niederländische Staat bekräftigte seinen Standpunkt mit einem Verweis auf die Tatsache, dass die Vermögensverwaltung (Asset Management) von ABN AMRO zum Zeitpunkt der verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 bereits abgespalten und in Fortis SA/NV eingegliedert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, mijnheer de commissaris, ik ben het niet met u eens dat u ons hebt verzocht, zelfs gesmeekt, nu en in uw inleiding, om niets te doen, om geen stelling te nemen zolang de effectbeoordeling van de Europese Unie niet is voltooid en gepubliceerd.
Ich kann Ihnen jedoch nicht zustimmen, Herr Kommissar, wenn Sie uns selbst jetzt in Ihrer einführenden Erklärung auffordern, uns bitten, nichts zu tun, uns auf keinen Standpunkt festzulegen, bevor die Folgenabschätzung der Europäischen Kommission veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU
Dat is mijn stelling.
Das ist mein Standpunkt.
Korpustyp: EU
De officiële stelling van de internationale gemeenschap luidt nog altijd: eerst , dan status.
Der offizielle Standpunkt der internationalen Gemeinschaft lautet noch immer „Standards vor Status“.
Korpustyp: EU
Ik steun ook de stelling van de heer Brejc dat het van fundamenteel belang is dat er een wordt goedgekeurd, waarin wordt vastgelegd dat de verordening na vijf jaar buiten werking wordt gesteld als dan blijkt dat ze niet doeltreffend is.
Ich unterstütze den Standpunkt von Herrn Brejc, dass es eine Aussetzungsklausel geben muss, durch die diese Verordnung nach fünf Jahren hinfällig wird, wenn sie sich als nutzlos erweisen sollte.
Korpustyp: EU
India is nog steeds een stabiele, seculiere democratie, waarmee ook de stelling van China wordt ontkracht dat de omvang van een land een obstakel vormt voor democratie en eerbiediging van de mensenrechten.
Indien ist nach wie vor eine weltliche Demokratie und widerlegt damit den chinesischen Standpunkt, dass die Landesgröße der Demokratie und den Menschenrechten im Wege steht.
Korpustyp: EU
Met het oog op de ministeriële conferentie volgende week in Wenen wordt het Europees Parlement nu uitgenodigd met een eigen voorstel te komen en zelf stelling te nemen.
Nun wird das Europäische Parlament im Hinblick auf die nächste Woche in Wien stattfindende Ministerkonferenz aufgefordert, einen Vorschlag, einen eigenen Standpunkt, zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
stellingArgument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsidiair merkt de Commissie op dat als de stelling uit het eerste rapport van Deloitte wel beoordeeld zou moeten worden, de conclusie zou luiden dat HSY niet in staat zou zijn geweest om een particuliere bank te overtuigen om dergelijke aanbetalingsgaranties te verstrekken door zekerheid te stellen.
Hilfsweise weist die Kommission auf Folgendes hin: Auch wenn das Argument, vorgebracht im ersten Deloitte-Bericht, einer Untersuchung bedürfe, wäre HSY nicht in der Lage, eine Privatbank durch Gewährung von Sicherheiten zu überzeugen, ihr ähnliche Bürgschaften für Vorauszahlungen einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vindt dat de stelling niet kan worden geaccepteerd als zou exploitatiesteun die voor bepaalde industriële ondernemingen is gereserveerd, een gepast antwoord kan zijn voor marktfalen op de lokale stroommarkt waarvan alle stroomverbruikers nadeel ondervinden.
Der Kommission scheint das Argument, eine Betriebsbeihilfe für einige Industrieunternehmen sei eine angemessene Reaktion auf mangelnden Wettbewerb auf dem lokalen Elektrizitätsmarkt, von dem alle Stromabnehmer betroffen sind, nicht annehmbar zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het derde argument dat Griekenland aanvoert, verwerpt de Commissie ook de stelling dat het effectueren van de vordering op de onbetaalde aandelen en de verkoop van die aandelen bij de privatisering van 2001-2002 vergelijkbaar is met het verkrijgen van de bedragen die de werknemers op grond van de overeenkomst van september 1995 moesten betalen.
Im Hinblick auf die dritte, von Griechenland vorgebrachte Begründung weist die Kommission ebenfalls das Argument zurück, die Zwangsvollstreckung aufgrund des Pfandrechts an den nicht bezahlten Firmenanteilen und deren Verkauf im Rahmen der Privatisierung von 2001—2002 sei mit der Beitreibung des laut Vertrag vom September 1995 geschuldeten Zahlbetrags von der Belegschaft gleichzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk verwerpen de stelling van Drax als zou de steun BE ertoe aanzetten om op de markt tegen eender welke prijs af te zetten.
Die britischen Behörden widersprechen dem Argument von Drax, dass BE durch die Beihilfe veranlasst werde, Strom zu jedem Preis auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling van Alcoa kan dus worden afgewezen.
Somit kann das Argument von Alcoa zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledigheidshalve heeft de Commissie ook de stelling onderzocht — en afgewezen — dat Alcoa, zonder de staatssubsidie, bij onderhandelingen met haar leverancier een beter tarief had kunnen krijgen en dat de terugvordering dus op een andere, beweerdelijk realistischere parameter dient te worden gebaseerd.
Der Vollständigkeit halber hat die Kommission auch das Argument geprüft — und zurückgewiesen —, dass Alcoa ohne die staatliche Subvention einen besseren Preis mit dem Stromlieferanten ausgehandelt hätte und dass die Rückforderung somit auf einer anderen, für realistischer gehaltenen Grundlage zu berechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwerpt ook de stelling dat er van een voordeel geen sprake is omdat deze garantie al zou zijn bekostigd vanuit de totale prijs die de aandeelhouders van BT in 1984 voor de onderneming hebben betaald.
Die Kommission weist auch das Argument zurück, dass kein Vorteil gewährt worden sei, da die BT-Aktionäre bereits mit dem Gesamtpreis, den die Aktionäre 1984 für das Unternehmen entrichteten, für die Garantie bezahlt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwerpt de stelling van de Deense autoriteiten dat de Commissie haar macht zou hebben misbruikt door een onderzoeksprocedure in te leiden inzake de bepalingen van de DIS-regeling met betrekking tot baggerwerkzaamheden.
Die Kommission weist das Argument Dänemarks zurück, die Kommission habe bei der Einleitung des Prüfverfahrens zu den Bestimmungen der DIS-Regelung über Baggerarbeiten ihre Befugnisse überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling van de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk dat het door het pensioenbeschermingsfonds opgezette beschermingsstelsel alleen van toepassing is als geen andere passende beschermingsmaatregelen, zoals een staatsgarantie, zijn getroffen, gaat voorbij aan het feit dat de beschermingsmaatregelen waaruit BTPS profijt haalt, kosteloos aan BT beschikbaar worden gesteld.
Das Argument des Vereinigten Königreichs, dass das Sicherungssystem des Rentensicherungsfonds nur dann greift, wenn keine anderen angemessenen Sicherungsvorkehrungen wie die staatliche Garantie bestehen, trägt nicht der Tatsache Rechnung, dass die Sicherungsvorkehrungen, von denen der BTPS profitiert, BT kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier is geen enkel excuus voor te vinden, en ook gaat hier niet meer de stelling op dat Israël recht heeft op zijn veiligheid.
Es gibt keine Entschuldigung hierfür, und auch das Argument, dass Israel ein Recht auf seine eigene Sicherheit habe, genügt nicht.
Korpustyp: EU
stellingbehaupten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik durf de stelling aan dat zonder een goed cultuurbeleid de verdieping en de verbreding van de Europese Unie gevaar loopt.
Ich wage zu behaupten, daß ohne eine gute Kulturpolitik die Vertiefung und Erweiterung der Europäischen Union gefährdet sind.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat over het verslag-Lancker in 1998 heb ik de stelling dat grensarbeiders principieel gediscrimineerd worden, reeds ontkracht.
Bereits bei der Diskussion des van Lancker-Berichts 1998 hatte ich klargestellt, dass es abwegig ist zu behaupten, Grenzarbeitnehmer wären grundsätzlich diskriminiert.
Korpustyp: EU
De stelling dat men na vijf jaar wettig verblijf in Europa burger van de Unie kan worden, lijkt ons een concrete manier om het debat over de toekomst van Europa te heropenen. Na de verwerping van het Grondwettelijk Verdrag is Europa in een crisis gestort die fataal en onomkeerbaar kan zijn.
Zu behaupten, dass man nach einer fünfjährigen regulären Wohnsitznahme in Europa Unionsbürger werden kann, scheint uns ein konkreter Weg zu sein, die Debatte über die Zukunft der Union, die nach dem Scheitern der Referenden über den Verfassungsvertrag in eine Krise geraten ist, die tödlich und unumkehrbar zu werden droht, neu zu entfachen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is operatie ALTHEA – en dit is wellicht een gewaagde stelling – het laatste onderdeel van een alomvattend beleid van de Europese Unie jegens Bosnië-Herzegovina.
Gleichzeitig bildet die Operation ALTHEA – so wage ich zu behaupten – das letzte Element einer umfassenden Politik der Europäischen Union gegenüber Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU
Het is onze stelling dat de invoering van de euro maar een succes zal zijn als ook de gehandicapten, ook de hoogbejaarden, ook de arme mensen probleemloos op de euro kunnen omschakelen.
Wir behaupten, daß die Einführung des Euro nur ein Erfolg sein wird, wenn auch Behinderte, auch alte Menschen, auch arme Menschen problemlos auf den Euro umstellen können.
Korpustyp: EU
Welk moreel argument kan de stelling rechtvaardigen dat de slachtoffers van het nazisme belangrijker zijn dan die van het communisme?
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Korpustyp: EU
Gelet op het feit dat de laatste herziening van het POSEI-programma in 2006 is gerealiseerd, is de stelling dat er met de wijzigingen in de handelsbetrekkingen al rekening is gehouden niet vol te houden.
Unter Berücksichtigung dessen, dass POSEI zuletzt 2006 überarbeitet wurde, ist es inakzeptabel, zu behaupten, dass diese Änderungen im Rahmenwerk der Handelsbeziehungen in dem Sektor bereits berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
Ik durf zelfs de stelling aan dat het tegendeel het geval is, omdat wij ons zeker niet als boekhouder hebben opgesteld, wij hebben ons namelijk als politici opgesteld, als politiek verantwoordelijk door keuzes te maken, nogmaals geen gemakkelijke keuzes.
Ich wage sogar zu behaupten, das Gegenteil sei der Fall, weil wir uns keineswegs wie Buchhalter verhalten, sondern als Politiker, d. h. politisch verantwortlich, gehandelt haben, indem wir Entscheidungen trafen, die, um es nochmals zu sagen, keine leichten Entscheidungen waren.
Korpustyp: EU
stellingTheorie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugdringing van allerlei vormen van fundamentalisme, bestrijding van de stelling van de zogenaamde botsing van beschavingen en opbouw van de gehele Mashrek op basis van gedeelde waarden: dat zijn de doelstellingen die men de Europese Unie moet geven.
Die Ziele, für die sich die Europäische Union einsetzen muss, bestehen in der Eindämmung jeder Art von Fundamentalismus, in der Bekämpfung der Theorie vom so genannten Konflikt der Zivilisationen und in der Gründung dieser gesamten Mashreq-Region auf die gemeinsamen Werte.
Korpustyp: EU
– In Afrika zijn tegenwoordig geen koloniën of koloniale overblijfselen meer te vinden, dat is tenminste de stelling die in het Europees Parlement regelmatig wordt uitgedragen door een aantal conservatieve parlementsleden.
– Im heutigen Afrika gibt es weder Kolonien noch Überbleibsel von Kolonien – zumindest ist das die Theorie, die von bestimmten konservativen Mitgliedern dieses Hauses oft geäußert wird.
Korpustyp: EU
We moeten echter evenmin vergeten dat er altijd politieke systemen hebben bestaan waarin religieuze leiders van diverse groepen gelovigen alleen maar worden erkend als zij de stelling onderschrijven dat elk gezag, hoe wreed ook, door God is gegeven.
Wir sollten uns jedoch auch daran erinnern, dass es politische Systeme gab und gibt, die religiöse Führer verschiedener Glaubensrichtungen nur dann anerkennen, wenn sie die Theorie unterstützen, dass jede Obrigkeit, auch die grausamste, gottgegeben ist.
Korpustyp: EU
Deze stelling kan worden gestaafd met milieuoverwegingen en economische, maatschappelijke en demografische argumenten.
Diese Theorie wird durch wirtschaftliche, ökologische, soziale und demografische Argumente untermauert.
Korpustyp: EU
Dat maakt je stelling misschien duidelijker.
Das würde deine Theorie verdeutlichen.
Korpustyp: Untertitel
Als we dit in een soort van stelling kunnen krijgen, dan zou fysisch Nee, wetenschappelijk De mensheid kon dan zelf te fundamentele waarheid van het universum aanraken!
Mit einer solchen Theorie wird die Physik... die Wissenschaft... die Menschheit dem Geheimnis des Universums auf die Spur kommen.
Korpustyp: Untertitel
-Je hebt je stelling bewezen.
Sie untermauern gerade Ihre Theorie.
Korpustyp: Untertitel
stellingStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikbare informatie uit gezaghebbende gespecialiseerde publicaties bevestigde de stelling van de bedrijfstak van de Unie dat de vraag aanzienlijk was gedaald, in sommige sectoren zelfs met 40 %.
Die verfügbaren Informationen führender Fachzeitschriften untermauerten vielmehr die Stellungnahme des Wirtschaftszweigs der Union, wonach die Nachfrage beträchtlich eingebrochen war, in einigen Sparten sogar um 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verwijst naar de stelling van Greenpeace dat het zeer waarschijnlijk is dat de zakelijke vooruitzichten voor THORP en SMP niet zo goed zijn als oorspronkelijk gedacht.
Greenpeace weist in seiner Stellungnahme darauf hin, dass die Geschäftsaussichten für THORP und SMP nicht so gut sind, wie ursprünglich angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop is het enorm belangrijk dat het Europees Parlement standvastig en consequent stelling neemt en alle instellingen verzoekt mee te werken aan de bezuinigingen.
Angesichts dieser Tatsachen ist es von größter Bedeutung, dass das Europäische Parlament fest und unbeirrt zu seiner Stellungnahme steht und an seinem Appell an alle Institutionen festhält, sich an Haushaltskürzungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Het allerbelangrijkste van de inhoudelijke kant is dat wij geen stelling hoeven te nemen inzake de schuldvraag.
Was die inhaltliche Seite angeht, so ist es sehr wichtig zu betonen, daß wir keine Stellungnahme zur Schuldfrage abgeben sollen.
Korpustyp: EU
Daarom wacht u dus om duidelijk stelling te nemen.
Deshalb also warten Sie mit einer eindeutigen Stellungnahme.
Korpustyp: EU
Zo moeten we ook duidelijk stelling nemen tegen George Bush en diens agressieve standpunten, vooral als het gaat om het Amerikaanse antiraketsysteem en de doodstraf. Bovendien moeten we eisen dat de beloften van Kyoto worden nagekomen.
Wichtig ist ebenfalls eine klare Stellungnahme zu George Bush und gegen seine aggressivsten Standpunkte, insbesondere zum US-amerikanischen Projekt eines Raketenabwehrsystems und zur Todesstrafe, sowie die Forderung nach der Einhaltung der Verpflichtungen von Kyoto.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat men van plan is een vruchtbare dialoog te voeren. Ik denk dat, zoals ook de rapporteur van de Commissie buitenlandse zaken duidelijk heeft gemaakt, deze stelling in elk opzicht steun verdient tijdens de eindstemming over de begroting.
Die Erwägung, die ich soeben dargelegt habe, verdient es in jeder Hinsicht, wie vom Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten betont wurde, bei der Endabstimmung über den Haushaltsplan vom Parlament unterstützt zu werden.
Korpustyp: EU
stellingWiderstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we daarom, al was het maar vanwege de rechten van de vrouw, nu allereerst stelling nemen door “nee” te zeggen tegen deze ontwerp-Grondwet.
Lassen Sie uns allein schon im Interesse der Rechte der Frauen mit dem Widerstand beginnen, indem wir mit „Nein“ gegen diesen Verfassungsentwurf stimmen.
Korpustyp: EU
Europa moet krachtig stelling nemen tegen de uitspraken van de Amerikaanse minister van Defensie, die heeft gezegd dat het gebruik van tactische kernwapens of zenuwgas in Irak niet is uitgesloten. Hij heeft daarmee een uiterst gevaarlijk precedent geschapen.
Die Europäische Union muss aufs Nachdrücklichste diesem schweren Präzedenzfall Widerstand entgegensetzen, den die Tatsache darstellt, dass der amerikanische Verteidigungsminister den Einsatz taktischer Kernwaffen oder Nervengas im Irak nicht ausschließt.
Korpustyp: EU
We verdedigen deze plek. We nemen stelling.
Wir bleiben hier und leisten Widerstand.
Korpustyp: Untertitel
Laat onze laatste stelling... geschiedenis schrijven.
Möge unser letzter Widerstand in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg dat we hier stelling nemen.
Mann, ich sage, wir leisten unseren Widerstand genau hier.
Korpustyp: Untertitel
Wil je stelling nemen?
Sie wollen Widerstand leisten?
Korpustyp: Untertitel
Je trekt je terug om de juiste plek te vinden om stelling te nemen.
Das Ziel jeden Rückzugs ist es, den richtigen Ort zu finden, um deine Ressourcen zu ordnen und Widerstand zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
stellingForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangaande de stelling dat er een verjaringstermijn zou moeten zijn, wordt opgemerkt dat er in feite sprake is van een dergelijke termijn en dat dit in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 659/1999 is geregeld.
Was die Forderung nach einer Verjährungsfrist anbetrifft, ist festzustellen, dass eine solche ja tatsächlich existiert und in Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun ook de stelling van de rapporteur dat niets van dit alles de uitbreiding van de spoorwegen mag belemmeren.
Ich unterstütze auch die Forderung des Berichterstatters, dass keine dieser Maßnahmen die Expansion der Eisenbahn aufhalten sollte.
Korpustyp: EU
Maar anderzijds maakt zijn stelling dat in deze bedrijfstak vrijheden voor allen in gelijke mate beschikbaar moeten komen, hem tot een gevangene van liberale opvattingen.
Andererseits aber macht ihn seine Forderung, in diesem Sektor müßte die Marktöffnung allen in gleichem Maße zugute kommen, zum Gefangenen seiner liberalen Auffassungen.
Korpustyp: EU
Ik kan me ook geheel vinden in zijn stelling dat de Ministeries van Justitie zonder diplomatieke protocollen met elkaar moeten kunnen samenwerken.
Ich begrüße seine Forderung, es den Justizbehörden zu gestatten, in Kontakt treten zu können, ohne jedesmal den diplomatischen Weg beschreiten zu müssen.
Korpustyp: EU
Ontnemen van het passief kiesrecht voor xenofobe partijen moet worden bevorderd; en bij de Doema, Voorzitter, commissaris, blijven aandringen op stelling 9 tegen het antisemitisme in Rusland.
Auf die Aberkennung des passiven Wahlrechts für fremdenfeindliche Parteien muß verstärkt hingewirkt werden. Und bei der Duma, Herr Präsident, Herr Kommissar, muß weiter auf Forderung 9 gegen den Antisemitismus in Rußland beharrt werden.
Korpustyp: EU
Weer anderen hebben voor gestemd om een lans te breken voor de stelling dat Europa zijn wortels heeft in de joods-christelijke cultuur, een punt waarover momenteel in alle hevigheid wordt gedebatteerd in de Conventie.
Wieder andere haben dafür gestimmt, um die Forderung nach einem Europa mit jüdisch-christlichen Wurzeln zu unterstützen - ein Streitpunkt, der heute im Konvent viel Staub aufwirbelt.