Aanvullende pensioenregelingen mogen de openbare stelsels echter niet vervangen.
Die Zusatzrentensysteme dürfen jedoch die staatlichen Systeme nicht ersetzen.
Korpustyp: EU
Toen de scheur groter werd, werd het stelsel vernietigd.
Als sich der Riss ausdehnte, wurde das System zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Australië heeft de kernelementen van zijn stelsel bekendgemaakt.
Australien hat die Kernelemente seines Systems bekannt gegeben.
Korpustyp: EU
Er is geen trilithium te vinden in ons stelsel.
In unserem System gibt es aber nirgends eine Trilithiumquelle.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor dreigt het gevaar dat de nationale stelsels op het laagste niveau van sociale bescherming worden geharmoniseerd.
Dabei entsteht jedoch das Risiko, daß die nationalen Systeme am niedrigsten Level sozialer Sicherheit festgemacht werden.
Korpustyp: EU
Subtiliteit en nuance, dat klinkt bij mannen als het metriek stelsel.
Für Männer sind Feinheiten und Geschicklichkeit so etwas wie das metrische System.
Korpustyp: Untertitel
stelselSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd wordt deze analyse aangevuld met een bredere beoordeling die ingaat op de overige componenten van het financiële stelsel , zoals de markten , financiële intermediairs anders dan banken en infrastructuren , gezien de groeiende rol van deze componenten binnen het stelsel en hun nauwe banden met banken .
Gleichzeitig wird diese Analyse durch eine allgemeinere Bewertung ergänzt , bei der die anderen Bestandteile des Finanzsystems , wie z. B. die Märkte , Nichtbank-Finanzintermediäre und Infrastruk turen , berücksichtigt werden , da diese innerhalb des Systems an Bedeutung gewinnen und eng mit den Banken verknüpft sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen desgewenst deelnemen aan steekproefprogramma 's wanneer deze uitzicht bieden op een aanzienlijke vermindering van de kosten van het statistisch stelsel of van de last voor het bedrijfsleven om aan de communautaire vereisten te voldoen .
Die Mitgliedstaaten können an gemeinschaftlichen Stichprobenplänen teilnehmen , wenn diese Pläne die Möglichkeit bieten , die Kosten des statistischen Systems oder die mit der Erfüllung der Gemeinschaftsanforderungen verbundenen Belastungen für die Unternehmen wesentlich zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Protocol ( Nr. 4 ) betreffende de statuten van het Europees stelsel van centrale banken en van de ECB
Protokoll ( Nr. 4 ) über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 1 bedoelde lidstaten dienen bij de Commissie ( Eurostat ) « zo goed mogelijke kwartaalschattingen » in ( d.w.z. schattingen waarin alle nieuwe informatie is verwerkt die beschikbaar is gekomen tijdens de aanpassing van het stelsel van niet-financiële kwartaalrekeningen van de overheid ) volgens het tijdschema van artikel 5 , lid 1 .
Die in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission ( Eurostat ) ihre « besten vierteljährlichen Schätzungen » ( unter Einbeziehung aller neuen Informationen , die bei der Erstellung eines verbesserten Systems vierteljährlicher Konten des Staates für nichtfinanzielle Transaktionen verfügbar geworden sind ) gemäß dem Zeitplan nach Artikel 5 Absatz 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bijdragen - en uitkeringsstromen uit hoofde van het stelsel worden derhalve niet vastgelegd als overheidsontvangsten en - uitgaven en hebben geen invloed op het overheidstekort / overschot .
Die Beitrags - und Leistungsströme des Systems werden nicht als Einnahmen und Ausgaben des Staates verbucht und haben daher keine Auswirkungen auf den Finanzierungssaldo des Staates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kosten van pensioenhervormingen worden bepaald door het verschil tussen de overheidsgegevens met inbegrip van het stelsel en de overheidsgegevens exclusief het stelsel .
Die mit den Rentenreformen verbundenen Kosten werden anhand der Differenz zwischen den Daten zu den öffentlichen Finanzen einschließlich des Systems und jenen ohne Berücksichtigung des Systems ermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het dekkingspercentage moet evenwel ten minste 90 % van de vordering bedragen tot het uit hoofde van het stelsel te betalen bedrag 20 000 ecu bereikt .
Der Deckungssatz muß jedoch mindestens 90 % der Forderung entsprechen , solange der im Rahmen des Systems zu zahlende Betrag nicht 20 000 ECU erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank ( ECB ) door de Rekenkamer wordt voorgeschreven in artikel 27.2 van het Protocol betreffende de statuten van het Europees stelsel van centrale banken ( ESCB ) en van de Europese Centrale Bank1 .
Grundlage für die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank ( EZB ) durch den Hof ist Artikel 27.2 des Protokolls über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) und der Europäischen Zentralbank1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Het protocol betreffende de statuten van het Europees stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank wordt gewijzigd overeenkomstig dit artikel .
Artikel 5 Das Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank wird nach Maßgabe dieses Artikels geändert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De resolutie van de Europese Raad van 1978 stelde dat de Ecu in het centrum van het EMS moest staan , maar in de praktijk was de rol van de Ecu binnen het stelsel klein .
Die Entschließung des Europäischen Rates von 1978 sah vor , dass die ECU im Mittelpunkt des EWS stehen sollte , doch in der Praxis spielte sie nur eine untergeordnete Rolle für die Funktionsweise des Systems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stelselRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soliditeit van het nationale economische beleid Het ESCB hecht groot belang aan de activiteiten die het IMF ontplooit ter bevordering van de stabiliteit in het wereldwijde economische en financiële stelsel .
In Diskussionen zu dieser Frage betonte das ESZB auch weiterhin den Bedarf einer eindeutigen Regelung der jeweiligen Zuständigkeiten des privaten und öffentlichen Sektors bei der Krisenbewältigung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit stelsel laat tevens concurrentie en innovatie bij het uitvoeren van orders , of bij het verrichten van diensten die de uitvoering van orders omvatten , toe zonder dat een efficiënte koersvorming in gevaar wordt gebracht .
Diese Regelung wird überdies den Wettbewerb und die Innovationen bei der Ausführung von Abschlüssen fördern oder aber Dienstleistungen , die die Ausführung von Abschlüssen beinhalten , ohne eine effiziente Kursbildung zu gefährden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2010 zal deze interimregeling worden herzien om de overgang op het gemeenschappelijke stelsel in 2012 voor te bereiden .
Im Jahr 2010 wird diese Übergangsregelung überprüft , um die Überleitung zur einheitlichen Regelung im Jahr 2012 vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een gemeenschappelijk stelsel voor tijdelijke bescherming van ontheemden in geval van een massale toestroom;
eine gemeinsame Regelung für den vorübergehenden Schutz von Vertriebenen im Falle eines Massenzustroms;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien die kredietinstellingen effecten uitgeven met een waarde die lager is dan de in dat artikel vermelde grenswaarde, maar ervoor kiezen om onder het stelsel van deze richtlijn te vallen en dus een prospectus op te stellen, moet hun worden toegestaan gebruik te maken van de evenredige openbaarmakingsregeling.
Wenn diese Kreditinstitute Wertpapiere unterhalb der in dem genannten Artikel festgelegten Obergrenze begeben, sich aber freiwillig der Regelung der vorliegenden Richtlinie unterwerfen und folglich einen Prospekt erstellen, sollten sie die einschlägige angemessene Offenlegungsregelung in Anspruch nehmen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verordening (EG) nr. 1445/95 van de Commissie van 26 juni 1995 houdende uitvoeringsbepalingen van de invoer- en uitvoercertificatenregeling in de sector rundvlees en tot intrekking van Verordening (EEG) nr. 2377/80 [2] zijn de voorwaarden vastgesteld voor de toepassing van het stelsel van invoer- en uitvoercertificaten in de sector rundvlees.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1445/95 der Kommission vom 26. Juni 1995 mit Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2377/80 [2] sind die Bedingungen für das Funktionieren der Regelung für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen für Rindfleisch festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derde landen of delen daarvan waaruit invoer onder het stelsel niet-specifieke behandeling (A) niet is toegestaan, maar waaruit biltong/jerky of gepasteuriseerde vleesproducten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd
Drittländer oder Teile von Drittländern, die im Rahmen von Regelung A „unspezifische Behandlung“ nicht zugelassen sind, aus denen Biltong/Jerky oder pasteurisierte Fleischerzeugnisse jedoch in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overgang van het bestaande stelsel in Hongarije naar het stelsel dat voortvloeit uit de toepassing van de communautaire veterinaire wetgeving, te vergemakkelijken is het daarom op verzoek van Hongarije gerechtvaardigd een overgangsperiode voor deze 15 inrichtingen toe te staan.
Um den Übergang von der geltenden ungarischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag Ungarns stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene 15 Betriebe zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de overgang van het bestaande stelsel in Slowakije naar het stelsel dat voortvloeit uit de toepassing van de communautaire veterinaire wetgeving, te vergemakkelijken is het daarom op verzoek van Slowakije gerechtvaardigd een overgangsperiode voor deze negen inrichtingen toe te staan.
Um den Übergang von der geltenden slowakischen Regelung auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinärrechtlichen Bestimmungen der Gemeinschaft ergibt, sollte dem Antrag der Slowakei stattgegeben werden, eine Übergangsfrist für jene neun Betriebe zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat stelsel moet het mogelijk maken alle invoer van knoflook nauwlettend te volgen.
Eine solche Regelung sollte die genaue Überwachung aller Knoblaucheinfuhren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelselMehrwertsteuersystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij Denemarken wordt gemachtigd een bijzondere maatregel toe te passen die afwijkt van artikel 75 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung Dänemarks, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij Estland, Slovenië, Zweden en het Verenigd Koninkrijk worden gemachtigd tot toepassing van een bijzondere maatregel die afwijkt van artikel 167 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung Estlands, Sloweniens, Schwedens und des Vereinigten Königreichs, eine von Artikel 167 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende vaststelling van maatregelen ter uitvoering van Richtlijn 77/388/EEG betreffende het gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Festlegung von Durchführungsvorschriften zur Richtlinie 77/388/EWG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de Republiek Letland wordt gemachtigd een maatregel te blijven toepassen die afwijkt van artikel 193 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung der Republik Lettland, die Anwendung einer von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichenden Regelung zu verlängern
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de Republiek Oostenrijk wordt gemachtigd een maatregel te blijven toepassen die afwijkt van artikel 168 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung der Republik Österreich, weiterhin eine von Artikel 168 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
de belastingplichtige als bedoeld in titel III van Richtlijn 2006/112/EG van de Raad van 28 november 2006 betreffende het gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde in de lidstaat van verzending die:
der im Absendemitgliedstaat Steuerpflichtige gemäß Titel III der Richtlinie 2006/112/EG des Rates vom 28. November 2006 über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem, der
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij het Verenigd Koninkrijk wordt gemachtigd een maatregel te blijven toepassen die afwijkt van artikel 26, lid 1, onder a), en de artikelen 168 en 169 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung des Vereinigten Königreichs, eine von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a, Artikel 168 und Artikel 169 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung weiterhin anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij Oostenrijk wordt gemachtigd met Zwitserland een overeenkomst te sluiten waarin bepalingen voorkomen die afwijken van artikel 2, lid 1, onder d), van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung Österreichs, mit der Schweiz ein Abkommen zu schließen, das von Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Bestimmungen enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij het Koninkrijk der Nederlanden wordt gemachtigd een maatregel toe te passen die afwijkt van artikel 193 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung des Königreichs der Niederlande, eine von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij de Republiek Estland wordt gemachtigd een maatregel toe te passen die afwijkt van artikel 167 van Richtlijn 2006/112/EG betreffende het gemeenschappelijke stelsel van belasting over de toegevoegde waarde
zur Ermächtigung der Republik Estland, eine von Artikel 167 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
stelselSchema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem hanteert hierbij de volgende uitgangspunten : i. Het stelsel dient de mogelijkheid te bieden de totale TARGET2-kosten grotendeels te dekken ;
Dabei sind im Wesentlichen die folgenden Grundsätze vorgesehen : a ) Das Schema sollte eine weitgehende Deckung der TARGET2-Gesamtkosten ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke toekenning van objecten in dit stelsel moet identiek zijn aan de equivalente eigenschap van dat object die wordt gebruikt voor de rapportageverplichtingen krachtens Richtlijn 2000/60/EG.
Sämtliche in diesem Schema für Objekte verwendeten Attribute müssen mit den für die Berichte nach der Richtlinie 2000/60/EG verwendeten entsprechenden Eigenschaften des jeweiligen Objekts übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel dat gebruikt wordt om een aanwijzing toe te kennen aan de beschermde gebieden.
Das Schema, das dazu verwendet wird, den Schutzgebieten einen Schutzgebietstyp zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna zal het stelsel van toepassing blijven voor een periode van tien jaar vanaf de datum van toepassing van de preferenties waarin deze verordening voorziet, met uitzondering van de bijzondere regeling voor de minst ontwikkelde landen, die zonder einddatum wordt voortgezet.
Danach sollte das Schema für einen Zeitraum von zehn Jahren ab dem Beginn der Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen Zollpräferenzen weiterhin Anwendung finden, mit Ausnahme der Sonderregelungen für die am wenigsten entwickelten Länder, die weiterhin ohne Auslaufdatum angewendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tariefpreferenties van het stelsel moeten erop gericht zijn ontwikkelingslanden te helpen die worden geconfronteerd met grotere financiële, ontwikkelings- en handelsproblemen.
Die in dem Schema vorgesehenen Zollpräferenzen sollten zielgenau auf die Unterstützung von Entwicklungsländern mit größeren Bedürfnissen im Entwicklungs-, Handels- und Finanzbereich ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel bestaat uit een algemene regeling en twee bijzondere regelingen.
Das Schema besteht aus einer allgemeinen Regelung und zwei Sonderregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de Unie geassocieerde gebieden overzee en landen en gebieden overzee die niet zijn opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 732/2008, worden voor het stelsel niet in aanmerking genomen.
Mit der Union assoziierte überseeische Gebiete sowie überseeische Länder und überseeische Gebiete von Ländern, die nicht in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 aufgeführt sind, sollten nicht als zur Teilnahme an dem Schema berechtigt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernstige en systematische schendingen van de beginselen in bepaalde internationale verdragen betreffende de fundamentele mensen- en arbeidsrechten, moeten worden aangemerkt als reden voor een tijdelijke intrekking van de regelingen overeenkomstig het stelsel, teneinde de doelstellingen van die verdragen te bevorderen.
Zu den Gründen für eine vorübergehende Rücknahme der Regelungen nach dem Schema sollten schwerwiegende und systematische Verstöße gegen die in bestimmten internationalen Übereinkommen zu den Menschen- und Arbeitnehmerrechten niedergelegten Grundsätze gehören, so dass die Ziele dieser Übereinkommen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel van algemene tariefpreferenties („het stelsel”) is van toepassing in overeenstemming met deze verordening.
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (im Folgenden „Schema“) gilt nach Maßgabe dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening voorziet in de volgende tariefpreferenties binnen het stelsel:
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
stelselSchemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gegevenstype dat werd ontworpen om een aanwijzing voor het beschermde gebied te bevatten, inclusief het gebruikte aanwijzingsstelsel en de waarde in dat stelsel.
Ein Datentyp, der eine Typenbezeichnung für das Schutzgebiet, einschließlich des verwendeten Bezeichnungsschemas, und den Wert innerhalb dieses Schemas beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 januari 2016 en vervolgens om de twee jaar dient de Commissie bij het Europees Parlement en de Raad een verslag in over de gevolgen van het stelsel over de recentste tweejarige periode en over alle in artikel 1, lid 2, bedoelde preferentiële regelingen.
Bis 1. Januar 2016 und danach alle zwei Jahre legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Auswirkungen des Schemas vor, der den letzten Zweijahreszeitraum abdeckt und sich auf alle in Artikel 1 Absatz 2 genannten Präferenzregelungen erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I Landen die in aanmerking komen voor het stelsel als bedoeld in artikel 3
Anhang I Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 werd het begrip „producten van oorsprong” gedefinieerd voor gebruik in het kader van het stelsel van algemene tariefpreferenties („SAP”).
In der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 ist die Definition des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ für die Zwecke des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EEG) nr. 2454/93 is het begrip „producten van oorsprong” gedefinieerd voor gebruik in het kader van het stelsel van algemene tariefpreferenties („SAP”).
In der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 ist die Definition des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ für die Zwecke des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1971 kent de Gemeenschap in het kader van het stelsel van algemene tariefpreferenties handelspreferenties aan ontwikkelingslanden toe.
Im Rahmen ihres Schemas allgemeiner Zollpräferenzen gewährt die Gemeinschaft den Entwicklungsländern seit 1971 Handelspräferenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de mededeling van de Commissie van 7 juli 2004 getiteld „Ontwikkelingslanden, internationale handel en duurzame ontwikkeling: de rol van het schema van algemene preferenties (SAP) van de Gemeenschap voor de periode 2006-2015”, zijn de richtsnoeren voor de toepassing van het stelsel van algemene tariefpreferenties voor de periode 2006-2015 vastgesteld.
In der Mitteilung der Kommission vom 7. Juli 2004 mit dem Titel „Entwicklungsländer, internationaler Handel und nachhaltige Entwicklung: Die Rolle des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) der Gemeinschaft im Jahrzehnt 2006/2015“ sind die Leitlinien für die Anwendung des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen in der Zeit von 2006 bis 2015 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landen die de tariefpreferenties van dit stelsel genieten in het kader van Verordening (EG) nr. 732/2008, moeten eveneens een nieuw verzoek indienen.
Länder, die bereits in den Genuss der Zollpräferenzen des Schemas der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 kommen, sollten ebenfalls einen neuen Antrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tariefverlaging moet voldoende aantrekkelijk zijn om handelaren ertoe te bewegen van de door het stelsel geboden mogelijkheden gebruik te maken.
Diese Zollermäßigungen sollten so attraktiv sein, dass die Wirtschaftsbeteiligten die im Rahmen des Schemas gebotenen Möglichkeiten auch tatsächlich nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet aan het Europees Parlement en aan de Raad regelmatig verslag uitbrengen over de gevolgen van het stelsel overeenkomstig deze verordening.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat regelmäßig über die Auswirkungen des Schemas nach dieser Verordnung Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelselSysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere Lid-Staat ziet erop toe dat op zijn grondgebied een of meer beleggerscompensatiestelsels worden ingevoerd en officieel erkend . Uitgezonderd in de omstandigheden als bedoeld in de tweede alinea en in artikel 5 , mogen beleggingsondernemingen waaraan in de betrokken Lid-Staat vergunning verleend is , alleen beleggingswerkzaamheden verrichten , indien zij aan een dergelijk stelsel deelnemen .
Artikel 2 ( 1 ) Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür , daß in seinem Hoheitsgebiet mindestens ein System für die Entschädigung der Anleger eingerichtet und amtlich anerkannt wird . Ausser in den im nachstehenden Unterabsatz und in Artikel 5 genannten Fällen darf eine in dem Mitgliedstaat zugelassene Wertpapierfirma Anlagen nur vornehmen , wenn sie einem dieser Systeme angeschlossen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) het stelsel van de Lid-Staat van ontvangst en het stelsel van de Lid-Staat van herkomst werken volledig samen om ervoor te zorgen dat beleggers prompt en tot het juiste bedrag uitkeringen ontvangen .
c ) Die Systeme des Herkunfts - und des Aufnahmemitgliedstaats arbeiten eng zusammen , um sicherzustellen , daß die Anleger unverzueglich und ordnungsgemäß entschädigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
laten het recht van de lidstaten, de fundamentele beginselen van hun socialezekerheidsstelsel vast te stellen, onverlet en mogen geen ingrijpende gevolgen hebben voor het financiële evenwicht van dat stelsel;
berühren nicht die anerkannte Befugnis der Mitgliedstaaten, die Grundprinzipien ihres Systems der sozialen Sicherheit festzulegen, und dürfen das finanzielle Gleichgewicht dieser Systeme nicht erheblich beeinträchtigen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hierbij worden, onder de voorwaarden en met de beperkingen die in de bijlage vermeld zijn, aan de daarin genoemde lidstaten afwijkingen toegestaan, zodat zij hun nationale statistische stelsel met Verordening (EG) nr. 1161/2005 in overeenstemming kunnen brengen.
Den im Anhang aufgeführten Mitgliedstaaten werden — unter den Bedingungen und in den Grenzen, die dieser Anhang vorgibt — Ausnahmegenehmigungen erteilt, damit sie ihre jeweiligen nationalen statistischen Systeme an die Verordnung (EG) Nr. 1161/2005 anpassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een pensioenstelsel, een pensioenfonds of een soortgelijk stelsel dat pensioenen uitkeert aan werknemers, waarbij de bijdragen worden ingehouden op het loon en de regels van het stelsel de deelnemers niet toestaan hun rechten uit hoofde van het stelsel over te dragen;
Rentensysteme und Pensionspläne bzw. vergleichbare Systeme, die die Altersversorgungsleistungen den Arbeitnehmern zur Verfügung stellen, wobei die Beiträge vom Gehalt abgezogen werden und die Regeln des Systems den Begünstigten nicht gestatten, ihre Rechte zu übertragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek dat geen betrekking heeft op een bovengenoemd orgaan/stelsel of dat niet orgaan- of orgaanstelselspecifiek is.
Hierunter sind Forschungsarbeiten zu erfassen, die sich nicht auf eines der vorgenannten Organe/Systeme beziehen oder die nicht organ-/systemspezifisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een leven lang leren bevordert en de werkgelegenheids- en opleidingsmogelijkheden voor jongeren verder vergroot door de onlangs goedgekeurde nationale strategie voor een leven lang leren uit te voeren en de hervormingen van het stelsel van beroepsonderwijs en -opleiding en leercontracten uit te voeren, met inbegrip van de nieuwe moderne leercontractenregeling.
das lebenslange Lernen zu verbessern und die Beschäftigungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche weiter zu vergrößern, indem die unlängst angenommene nationale Strategie für lebenslanges Lernen 2007—2013 umgesetzt und die Reform der Systeme der beruflichen Bildung, Erziehung, Weiterbildung und Lehrlingsausbildung, einschließlich des neuen modernen Lehrlingsausbildungssystems, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind ook dat het Parlement de gelegenheid moet aangrijpen om aan geloofwaardigheid te winnen, door bijvoorbeeld het eigen stelsel van reiskostenvergoedingen te hervormen.
Ich bin auch der Ansicht, daß das Parlament die Chance ergreifen sollte, dadurch Glaubwürdigkeit zu erlangen, daß es seine eigenen Systeme reformiert, z. B. die Reisekostenerstattung.
Korpustyp: EU
Er is geen behoefte aan een ander stelsel.
Für andere Systeme besteht keine Notwendigkeit.
Korpustyp: EU
Het publieke pensioenstelsel dient te worden versterkt ten koste van het private stelsel.
Das öffentliche Rentensystem muss auf Kosten der privaten Systeme gestärkt werden.
Korpustyp: EU
stelselVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vlees zonder been van volwassen mannelijke runderen mag slechts onder het stelsel van douane-entrepots worden geplaatst indien de douaneautoriteit die belast is met het beheer en de controle van dat stelsel, daarvoor schriftelijk toestemming heeft gegeven.
Entbeintes Fleisch von ausgewachsenen männlichen Rindern wird nur dann zum Zolllagerverfahren zugelassen, wenn eine schriftliche Genehmigung der für die Verwaltung und Beaufsichtigung dieses Verfahrens zuständigen Zollbehörde vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau zendt uiterlijk op 1 juli 2010 een aanbeveling aan de Commissie met het oog op de toepassing van het stelsel van certificering van met het onderhoud belaste entiteiten overeenkomstig artikel 14bis, lid 5, van de spoorwegveiligheidsrichtlijn.
Die Agentur übermittelt der Kommission bis zum 1. Juli 2010 eine Empfehlung im Hinblick auf die Durchführung des Verfahrens der Zertifizierung der für die Instandhaltung zuständigen Stellen gemäß Artikel 14a Absatz 5 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat ik meteen even zeggen dat de enquêtecommissie eerst het stelsel en de ernstige problemen die ermee gepaard gaan heeft onderzocht, en vervolgens terecht deze kwestie in een algemener kader heeft ondergebracht.
Ich möchte in diesem Zusammenhang sofort darauf hinweisen, daß der Untersuchungsausschuß durch die Analyse des Verfahrens und die daraus entstehenden schwerwiegenden Probleme zu Recht die Auffassung vertritt, daß die Frage in den Rahmen einer allgemeineren Problematik gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik heb van gebruikers van het stelsel vernomen dat de douanebeambten meer toewijding aan de dag leggen en dat het moreel gestegen is.
Nutzer des Verfahrens haben mir gegenüber von einem gestiegenen Pflichtbewußtsein bei den Zollbeamten berichtet - die Moral hat sich verbessert.
Korpustyp: EU
In het licht van de prioriteit die tijdens het Britse voorzitterschap aan deze kwestie toegekend wordt, is de Raad het globaal eens geworden over de wetswijzigingen die nodig zijn om het pad te effenen voor een grondiger hervorming van het stelsel.
Da die britische Ratspräsidentschaft diese Angelegenheit als vorrangig erachtet, hat es im Rat breite Zustimmung zu den rechtlichen Änderungen gegeben, die erforderlich sind, um einer detaillierteren Reform des Verfahrens den Weg zu ebnen.
Korpustyp: EU
Is de Commissie het ermee eens dat de aan de uitbreiding verbonden economische en financiële risico's ondergeschikt werden gemaakt aan de politieke verbintenis tot uitbreiding van het stelsel zelf?
Stimmt die Kommission zu, daß die mit dem Beitritt verbundenen wirtschaftlichen und finanziellen Risiken der politischen Verpflichtung zur Erweiterung des Verfahrens selbst untergeordnet wurden?
Korpustyp: EU
Verbindt de Commissie er zich derhalve toe de verdere uitbreiding van het stelsel afhankelijk te maken van de hervormingen waarover commissaris Monti het zojuist heeft gehad?
Wird sich die Kommission also dazu verpflichten, eine erneute Erweiterung des Verfahrens vom Abschluß der Reformen abhängig zu machen, von denen Kommissar Monti sprach?
Korpustyp: EU
Het was een heel probleem en wij beschikken nu, zoals gezegd, nog voordat de enquêtecommissie zelfs maar is bijeengekomen, al over vier documenten die voor iedereen normalerwijze een waarschuwing zouden zijn tegen een uitbreiding van het stelsel.
Es gab ziemliche Probleme, und wie ich schon sagte, lagen vier Dokumente vor, bevor der Ausschuß überhaupt zusammentrat, was für jeden eine Warnung bedeutete, daß eine Erweiterung des Verfahrens einen Fehler darstellt.
Korpustyp: EU
Hierdoor krijgen deze vier landen een vetorecht over wijzigingen in het stelsel.
Bei etwaigen Änderungen des Verfahrens haben die vier Länder die Möglichkeit eines Vetos.
Korpustyp: EU
Zou een dergelijke "eurobelasting" een alternatieve keuzemogelijkheid kunnen zijn bij de herziening van het stelsel van eigen middelen van de EU, zodat de inkomsten uit deze belastingheffing een financieringsbron worden voor het sociaal "gezicht" van de EU en de bescherming van het milieu?
Könnte eine derartige "Euro-Steuer" eine Alternative im Rahmen der Überprüfung des Verfahrens zur Erhebung der EU-Eigenmittel darstellen, so daß die Einnahmen aus dieser Steuer der Finanzierung des "sozialen Antlitzes" der EU und des Umweltschutzes dienen?
Korpustyp: EU
stelselMechanismus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse frank , die vanaf het begin aan het systeem deelnam , werd in februari 1974 uit het systeem gehaald ; in juli 1975 trad de munt weer tot de « slang » toe , waarna het in november 1976 het stelsel definitief verliet .
Der französische Franc , der von Anfang an dem System angehört hatte , wurde im Februar 1974 herausgenommen , nahm ab Juli 1975 wieder an der Währungsschlange teil und verließ den Mechanismus im November 1976 endgültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen dit stelsel is de valuta van een land onderworpen aan een regime van vaste , maar aanpasbare , wisselkoersen , rond een spilkoers ten opzichte van de euro en binnen een fluctuatiemarge die een standaardbreedte heeft van 15 % boven en onder de spilkoers .
In diesem Mechanismus unterliegt die Währung eines Landes festen , aber anpassungsfähigen Wechselkursen um einen Leitkurs gegenüber dem Euro mit einer Standardschwankungsbandbreite von ± 15 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het stelsel is een directe opvolger van het oorspronkelijke wisselkoersstelsel dat vanaf 1979 tot de invoering van de euro op 1 januari 1999 heeft bestaan .
Dieser Mechanismus löst den ursprünglichen Wechselkursmechanismus ab , der von 1979 bis zur Einführung des Euro am 1 . Januar 1999 im Einsatz war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het stelsel momenteel schommelingen toestaat die meer dan 15 % van de spilkoers afwijken, stellen de landen die tot de EMU willen toetreden, alles in het werk om hun munten aan heel strikte wisselkoersen te onderwerpen, wat leidt tot moeilijkheden en spanningen op hun betalingsbalans.
Obwohl der Mechanismus derzeit Abweichungen von bis zu +15 % vom zentralen Wechselkurs gestattet, so bemühen sich die Währungen, die am Euro teilnehmen wollen, informell doch bekanntlich darum, wesentlich strengere Wechselkurse beizubehalten, und einige dieser Staaten sind bereits zunehmend mit Problemen und Spannungen in der Zahlungsbilanz konfrontiert.
Korpustyp: EU
Het Stockholmprogramma helpt de betrokkenheid van Frontex versterken, zodat dit Agentschap een sleutelrol kan spelen als onderdeel van het toekomstige, geïntegreerde stelsel voor het bewaken van de grenzen van de EU.
Das Stockholmer Programm trägt zur verstärkten Teilnahme von Frontex bei, was dazu führt, dass diese Agentur beim zukünftigen integrierten Mechanismus zur Überwachung der Grenzen der EU eine wichtige Rolle spielen wird.
Korpustyp: EU
Tot op heden is het stelsel slechts eenmaal gebruikt. Bij dit geval draaide het om sociale vraagstukken en niet om commerciële fraude.
Bis heute wurde dieser Mechanismus nur einmal angewandt, und zwar im Zusammenhang mit sozialen Problemen, noch nie jedoch aufgrund von Wirtschaftsbetrug.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verzeker de heer Kellett-Bowman dat dit stelsel van kracht wordt met de inwerkingtreding van de overeenkomst - wat de tenuitvoerlegging van de verordening in alle lidstaten mogelijk maakt.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kellett-Bowman versichern, daß dieser Mechanismus Platz greifen wird, wenn wir ein Abkommen erreichen, das es allen Mitgliedstaaten gestattet, seiner Anwendung zuzustimmen.
Korpustyp: EU
De rapporteur, de geachte afgevaardigde Costa, stelt een Europees stelsel ter beoordeling van de kwaliteit van de rechtspraak voor dat geënt is op het Handvest van de kwaliteit van de strafrechtspleging.
Der Berichterstatter, Herr Costa, schlägt vor, einen europäischen Mechanismus zur Bewertung der Qualität der Justiz einzurichten, der auf einer Charta über die Qualität der Strafjustiz beruht.
Korpustyp: EU
Zo wordt de definitie van een basisproduct van onze voeding gewijzigd dankzij een communautair stelsel dat eenieders verantwoordelijkheid voortdurend afzwakt. Het enige doel van deze wijziging is een paar multinationals in staat te stellen zoveel mogelijk winst te maken.
Zugunsten eines gemeinschaftlichen Mechanismus, der ständig zur Verwässerung der Verantwortung des einzelnen führt, ändert man auf diese Weise die Definition eines unserer Grundnahrungsmittel, und zwar nur mit dem Ziel, einigen multinationalen Unternehmen die Gewinnmaximierung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is een dergelijk stelsel, als het werkt, een prima idee.
Offensichtlich ist ein solcher Mechanismus, wenn er denn erfolgreich ist, eine gute Idee.
Korpustyp: EU
stelselGalaxie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dus ze zitten ook in dit stelsel.
Das erste Anzeichen für Replikatoren in der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
Daarin stond dat ze op reis moesten naar een uithoek van het stelsel.
Darin stand, sie sollten in eine entfernte Region der Galaxie reisen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zelfs niet uitmaken in welk stelsel we zijn... of zelfs of we in ons eigen stelsel zijn.
Ich kann nicht mal bestimmen, wo in der Galaxie wir sind oder ob wir überhaupt in unserer eigenen Galaxie sind.
Korpustyp: Untertitel
Deze eenheid ikzelf, zat op zo'n buitenpost in uw stelsel.
Diese Einheit, ich selbst, war Teil eines solchen Außenpostens in Ihrer Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
Het centrum van het stelsel.
lm Zentrum der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
lk weet alleen dat ie buiten ons sterrenstelsel ligt. ln een stelsel als dat van ons.
Allerdings weiß ich, dass sie außerhalb unseres Sternensystems liegt... in einer Galaxie, die unserer eigenen sehr ähnlich ist... auf einem Planeten mit dem Namen...
Korpustyp: Untertitel
Huidige astronomen zagen nog nooit een ster in ons stelsel exploderen maar theoretisch voorspelt men dat als een ster groot genoeg is de kern zou moeten inkrimpen tot een zwart gat.
Moderne Astronomen, haben nie einen explodierenden Stern, in unserer eigenen Galaxie beobachtet. Aber theoretische Physiker sagen voraus, dass wenn ein Stern groß genug ist, sein kollabierender Kern, zu einem schwarzen Loch schrumpfen sollte.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gewoon een vrachtvaarder uit een ander stelsel.
Ich bin nur ein Freibeuter aus einer anderen Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
Zo hebben wij dit stelsel verkend.
Als Beweis dürfen Sie diese Galaxie erforschen.
Korpustyp: Untertitel
- De beste post in het stelsel.
- Der beste Posten in der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
stelselRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van het streven de rente te stabiliseren is in het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem een middelingsbepaling opgenomen , waarbij op grond van de gemiddeld per dag aangehouden reserves gedurende een aanhoudingsperiode wordt bepaald of een instelling al dan niet aan de reserveverplichtingen voldoet .
Um die angestrebte Stabilisierung der Zinssätze zu erreichen , ist es den Instituten im Rahmen des Mindestreservesystems des Eurosystems gestattet , von den Bestimmungen über die Durchschnittserfüllung Gebrauch zu machen , d. h. ihre Mindestreservepflicht unter Zugrundelegung der tagesdurchschnittlichen Reserveguthaben innerhalb der Erfüllungsperiode zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen die zijn uitgezonderd van hun verplichtingen ingevolge het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem ( zie paragraaf 7.2 ) zullen niet kunnen optreden als tegenpartijen bij de permanente faciliteiten en open-markttransacties van het Eurosysteem .
Institute , die von ihren Verpflichtungen im Rahmen des Mindestreservesystems des Eurosystems befreit sind ( siehe Abschnitt 7.2 ) , sind nicht als Geschäftspartner für die ständigen Fazilitäten und Offenmarktgeschäfte des Eurosystems zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem zal het juridisch stelsel dat van toepassing is op de emittenten van dergelijke schuldinstrumenten onderzoeken om adequate bescherming van de rechten van het Eurosysteem te waarborgen .
Das Eurosystem wird den auf die Emittenten solcher Schuldtitel anwendbaren rechtlichen Rahmen untersuchen , um einen angemessenen Schutz seiner Rechte zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen die zijn vrijgesteld van verplichtingen ingevolge het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem ( zie paragraaf 7.2 ) zullen niet kunnen optreden als tegenpartijen bij de permanente faciliteiten en open-markttransacties van het Eurosysteem .
Institute , die von ihren Verpflichtungen im Rahmen des Mindestreservesystems des Eurosystems befreit sind ( siehe Abschnitt 7.2 ) , sind nicht als Geschäftspartner für die ständigen Fazilitäten und Offenmarktgeschäfte des Eurosystems zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen die zijn uitgezonderd van hun verplichtingen ingevolge het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem ( zie paragraaf 7.2 ) kunnen niet optreden als tegenpartijen bij de permanente faciliteiten en open-markttransacties van het Euro systeem .
Institute , die von ihren Verpflichtungen im Rahmen des Mindestreservesystems des Eurosystems befreit sind ( siehe Abschnitt 7.2 ) , sind nicht als Geschäftspartner für die ständigen Fazilitäten und Offenmarktgeschäfte des Eurosystems zugelassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een preferentiële markttoegangsregeling geniet die dezelfde tariefpreferenties biedt als het stelsel, of bij voorkeur, voor vrijwel alle handel.
für das Land gilt eine Regelung für einen präferenziellen Marktzugang, in deren Rahmen praktisch für den Gesamthandel dieselben oder bessere Zollpräferenzen als im Rahmen des Schemas gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het streven de rente te stabiliseren is in het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem een middelingsbepaling opgenomen, waarbij op grond van de gemiddeld per dag aangehouden reserves gedurende een aanhoudingsperiode wordt bepaald of een instelling al dan niet aan de reserveverplichtingen voldoet.
Um die angestrebte Stabilisierung der Zinssätze zu erreichen, ist es den Instituten im Rahmen des Mindestreservesystems des Eurosystems gestattet, von den Bestimmungen über die Durchschnittserfüllung Gebrauch zu machen, d. h. ihre Mindestreservepflicht unter Zugrundelegung der tagesdurchschnittlichen Reserveguthaben innerhalb der Mindestreserve-Erfüllungsperiode zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zou er ook goed aan doen de mogelijkheden te onderzoeken die geboden worden door de toepassing van handelsmaatregelen binnen het communautaire stelsel van algemene preferenties en de uitbreiding van kredieten door de Europese Investeringsbank.
Es wäre gleichermaßen interessant, wenn die Kommission die Möglichkeiten prüfen würde, die die Anwendung kommerzieller Maßnahmen im Rahmen des allgemeinen Präferenzsystems der Gemeinschaft sowie der Erweiterung und Verlängerung von Krediten seitens der Europäischen Investitionsbank bieten.
Korpustyp: EU
Sri Lanka geniet op dit moment aanzienlijke voordelen van de bijzondere stimuleringsregeling voor duurzame ontwikkeling en goed bestuur, dat deel uitmaakt van het stelsel van algemene preferenties plus van de Europese Unie.
Sri Lanka profitiert gegenwärtig von beträchtlichen Vorteilen, die ihm im Rahmen der Sonderregelung für nachhaltige Entwicklung und verantwortungsvolle Staatsführung eingeräumt werden, die Bestandteil des Allgemeinen Präferenzsystems der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens oproepen tot een dusdanige hervorming van het besluitvormingsproces dat de allerarmste landen een grotere vinger in de pap krijgen en dan met name in het stelsel van Bretton Woods.
Ich möchte außerdem gerne eine Reform des Entscheidungsprozesses fordern, damit die ärmsten Länder bei der Entscheidungsfindung mehr Mitspracherecht haben können, besonders im Rahmen des Bretton-Woods-Systems.
Korpustyp: EU
stelselVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De producten die onder het in artikel 37 bedoelde stelsel zijn geplaatst, mogen niet voor de in lid 4, onder b), van dit artikel bedoelde leveranties worden gebruikt.
Erzeugnisse, die zu dem in Artikel 37 vorgesehenen Verfahren abgefertigt sind, dürfen nicht für Lieferungen gemäß Absatz 4 Buchstabe b des vorliegenden Artikels verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring bevat met name de omschrijving van de goederen aan de hand van de code van de landbouwproductennomenclatuur voor de uitvoerrestituties van het onder het stelsel te plaatsen vlees, het nettogewicht en alle gegevens die nodig zijn voor de nauwkeurige identificatie van het vlees en van de plaatsen waar het in afwachting van uitvoer zal worden opgeslagen.
Die Erklärung enthält insbesondere die Bezeichnung der Erzeugnisse gemäß dem Code der Nomenklatur der landwirtschaftlichen Erzeugnisse für Ausfuhrerstattungen bei der Ausfuhr in einem solchen Verfahren, das Nettogewicht sowie sämtliche Angaben, die für die genaue Identifizierung des Fleisches und der Orte, an denen es bis zur Ausfuhr gelagert wird, erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel voor de afgifte van rijbewijzen en technische controle van voertuigen herzien en verbeteren.
Überarbeitung und Verbesserung der Verfahren für die Erteilung der Fahrerlaubnis und der technischen Überprüfung von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de code van de douaneregeling die moet worden gebruikt om het statistisch stelsel vast te stellen;
den Code des Zollverfahrens, um das statistische Verfahren bestimmen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het statistisch stelsel worden de kenmerken aangegeven om handelstransacties te onderscheiden, in het bijzonder wat hun plaatsing onder een douaneregeling betreft.
Das statistische Verfahren kennzeichnet die einzelnen Merkmale, die zur Unterscheidung der Handelsgeschäfte insbesondere hinsichtlich ihrer Überführung in ein zollrechtliches Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De code voor het statistisch stelsel wordt in voorkomend geval ontleend aan de viercijfercode waarmee de aangegeven regeling volgens het douanewetboek wordt aangegeven.
Der Code für das statistische Verfahren ist gegebenenfalls aus dem vierstelligen Kode abzuleiten, der das angemeldete Verfahren nach dem Zollkodex angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit stelsel kan echter in uitzonderlijke omstandigheden tekortschieten.
Dieses Verfahren kann sich jedoch ausnahmsweise als unzureichend erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat bij dit stelsel dus om 450.000 miljoen ecu aan verschuldigde belastingen en die worden toevertrouwd aan een op documenten gebaseerd systeem, daarvoor wordt kwijting verleend door middel van een rubberstempel dat vervalst, gestolen of oneerlijk gebruikt kan worden door een corrupte douanebeambte.
Da gibt es in diesem Verfahren also Steuerverbindlichkeiten in Höhe von 450.000 Mio. ECU, die einem unterlagenbasierten System anvertraut werden, das nur durch einen Stempel kontrolliert wird, einem Stempel, der gefälscht, gestohlen oder von korrupten Zollbeamten benutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Dames en heren, - het is wellicht een voorrecht nu te mogen spreken omdat hier op dit ogenblik toch wat meer afgevaardigden aanwezig zijn - hebben wij gezegd dat het stelsel voor zes lidstaten is geconcipieerd, maar dat wij nu al met vijftien en weldra met nog meer lidstaten zullen zijn?
Denn, liebe Kolleginnen und Kollegen - und es ist vielleicht ein Vorzug, jetzt zu sprechen, dann hören einem wenigstens ein paar mehr zu -, haben wir es denn ernst genommen, haben wir denn gesagt, dieses Verfahren ist für sechs Mitgliedstaaten konzipiert, und jetzt sind wir 15 und sollen mehr werden?
Korpustyp: EU
Ik ben er volkomen op voorbereid dat ieder land het stelsel waaraan het de voorkeur geeft zal handhaven.
Ich bin absolut bereit zu akzeptieren, daß jedes Land das Verfahren seiner Wahl beibehält.
Korpustyp: EU
stelselRegelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 42 van de Toetredingsakte kan de Commissie overgangsmaatregelen vaststellen indien deze noodzakelijk zijn om de overgang te vergemakkelijken van het bestaande stelsel in Bulgarije en Roemenië naar het stelsel dat voortvloeit uit de toepassing van de communautaire voorschriften op veterinair en fytosanitair gebied.
Gemäß Artikel 42 der Beitrittsakte kann die Kommission Übergangsmaßnahmen erlassen, wenn diese erforderlich sind, um den Übergang von den in Bulgarien und Rumänien bestehenden Regelungen auf die Regelung zu erleichtern, die sich aus der Anwendung der veterinär- und pflanzenschutzrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als rapporteur van de Commissie rechten van de vrouw pleit ik ook voor een gelijke behandeling van mannen en vrouwen in het stelsel van de aanvullende pensioenen.
Des weiteren bestehe ich als Berichterstatterin des Ausschusses für die Rechte der Frau auf der Gleichbehandlung von Frauen und Männern bei den Regelungen zur zusätzlichen Altersversorgung.
Korpustyp: EU
Want ofschoon dit verslag het zeer rigide stelsel van titel VII van het EU-Verdrag van Amsterdam tracht te versoepelen, wat positief is, blijft het eindresultaat zeer onbevredigend.
Denn obwohl sich dieser Bericht lobenswerterweise um eine gewisse flexiblere Gestaltung der sehr starren Regelungen bemüht, die in Titel VII des EU-Vertrags von Amsterdam vorgesehen sind, so ist das Endergebnis dennoch äußerst unzureichend.
Korpustyp: EU
Wat het JEV-programma betreft, dat van de drie financieringsinstrumenten van het groei- en werkgelegenheidsinitiatief het minste is benut, verwacht men in het kader van het meerjarenprogramma voor ondernemingen een vereenvoudiging van het stelsel, zodat verzoeken van KMO's om financiële bijdragen sneller door de financiële intermediairs en de diensten van de Commissie kunnen worden afgehandeld.
Was die von allen drei Finanzinstrumenten der Initiative Wachstum und Beschäftigung am wenigsten in Anspruch genommene JEV-Fazilität anbetrifft, so sieht das Mehrjahresprogramm für Unternehmen hier eine Vereinfachung der Regelungen vor, damit Anträge von KMU auf finanzielle Unterstützung von den Finanzintermediären und den Diensten der Kommission schneller bearbeitet werden können.
Korpustyp: EU
Het goede principe is dat het om een activiteit gaat die niet vergelijkbaar is met andere activiteiten en waarvoor een speciaal stelsel vereist is.
Das gute Prinzip ist, daß es sich hierbei um einen Wirtschaftsbereich handelt, der nicht so ist wie alle anderen und daher besonderer Regelungen bedarf.
Korpustyp: EU
Maar aan de andere kant is het niet omdat voor de wapenproductie een bijzonder stelsel wordt vereist, dat men de dimensie van de communautaire samenwerking moet weigeren, juist integendeel.
Auf der anderen Seite muß man aber nicht die Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene ablehnen, nur weil die Herstellung von Rüstungsgütern besonderer Regelungen bedarf - ganz im Gegenteil!
Korpustyp: EU
Ik kom zelf uit een regio die meer dan dertig producten heeft in het stelsel van beschermde oorsprongsbenamingen (BOB), beschermde geografische aanduidingen (BGA) en gegarandeerde traditionele specialiteiten (GTS).
Ich komme aus einer Region, in der es mehr als 30 Erzeugnisse gibt, die durch die Regelungen für geschützte Ursprungsbezeichnungen (g. U.), geschützte geografische Angaben (g. g. A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g. t. S.) geschützt werden.
Korpustyp: EU
Overigens is er in elf lidstaten reeds een dergelijk stelsel in werking.
Übrigens sind bereits in elf Mitgliedstaaten Regelungen dazu in Kraft.
Korpustyp: EU
Ik ben het met het Parlement eens dat dit seminar een cruciale etappe is in de uitwerking van het toekomstig stelsel met betrekking tot klimaatverandering.
Ich teile die Ansicht des Parlaments, dass das Treffen ein zeitlich sehr passender Schritt zur Ausarbeitung der künftigen Regelungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel ist.
Korpustyp: EU
De bijdrage van de Europese Unie aan dit seminar zal bijgevolg een belangrijk onderdeel zijn van onze strategie. Het doel is dat wij een mandaat krijgen voor de opening van officiële onderhandelingen over de ontwikkeling van dit stelsel.
Der Beitrag der Europäischen Union zu diesem Treffen ist daher ein wichtiger Bestandteil unserer Strategie, deren Ziel darin besteht, das Mandat für die Eröffnung offizieller Verhandlungen zur Ausarbeitung dieser Regelungen zu erhalten.
Korpustyp: EU
stelselProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raad van Bestuur heeft in dat verband een apart Besluit ECB / 1995/5 van 7 oktober 1999 betreffende de preventie van fraude vastgesteld , waarin werd voorzien in de oprichting van een uitgebreid stelsel voor het voorkomen van fraude onder de uiteindelijke zeggenschap van een onafhankelijk Comité voor Fraudebestrijding .
Stattdessen fasste der EZB-Rat am 7 . Oktober 1999 den gesonderten Beschluss EZB / 1999/5 über Betrugsbekämpfung , der ein umfangreiches Programm zur Betrugsbekämpfung unter der obersten Verantwortung eines unabhängigen Ausschusses für Betrugsbekämpfung vorsieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De pensioenregeling werd gescheiden van de ambtenarenregeling en werd een gefinancierd stelsel met activa en toekomstige verplichtingen (zoals andere bedrijfspensioenregelingen in het Verenigd Koninkrijk).
Das Rentensystem wurde von jenem des öffentlichen Diensts getrennt und in ein gefördertes Programm umgewandelt, in dem Anlagevermögen künftigen Verbindlichkeiten gegenüberstand (wie bei den anderen betrieblichen Altersvorsorgesystemen im Vereinigten Königreich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale nationale budget voor het stelsel was 66 miljoen Euro.
Der nationale Gesamthaushalt für dieses Programm beläuft sich auf 66 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft dit stelsel volgens de regels voor staatssteun op 13 november 2007 goedgekeurd.
Die Kommission hat das Programm am 13. November 2007 gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfe gebilligt.
Korpustyp: EU
Het Ierse stelsel voorziet dat de hulp tot 1 oktober 2009 kan worden gegeven.
Das irische Programm sieht vor, dass bis 1. Oktober 2009 entsprechende Beihilfen gewährt werden können.
Korpustyp: EU
Volgens de Ierse overheid is echter de indieningstermijn voor aanvragen onder het stelsel de 30e april 2008; na deze datum zal de mate van gebruikmaking van het stelsel duidelijker zijn.
Doch nach Auskunft der irischen Behörden können lediglich bis zum 30. April 2008 Anträge auf Beihilfe gestellt werden. Erst danach wird sich deutlicher abzeichnen, in welchem Umfang das Programm in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU
Bovendien geeft het Ierse stelsel prioriteit aan het uit de vaart nemen van die vaartuigen die zich op de gevoelige witvisbestanden richten, terwijl het de scheepseigenaren, die toch al met geringere quota en hogere brandstofkosten te kampen hebben, de mogelijkheid geeft om de sector te verlaten.
Hinzu kommt, dass das irische Programm die Stilllegung jener Fischereifahrzeuge in den Vordergrund stellt, die für den Fang der gefährdeten Weißfischbestände genutzt werden, während es Schiffseignern, die sich bereits reduzierten Quoten, steigenden Kraftstoffkosten usw. gegenübersehen, die Möglichkeit bietet, den Sektor zu verlassen.
Korpustyp: EU
Zoals de Raad in zijn vorig antwoord duidelijk heeft gemaakt, kan het stelsel van wederzijdse erkenning geen verbetering brengen op het gebied van de grondrechten.
So kann das Programm der wechselseitigen Anerkennung, wie vom Rat in seiner vorangegangenen Antwort dargelegt, lediglich zu Verbesserungen im Bereich der Grundrechte beitragen.
Korpustyp: EU
In plaats van een compleet gescheiden structuur op te zetten, zou ik daarom ernstig moeten overwegen om meer flexibiliteit in te bouwen in de structuur die in ons oorspronkelijke Commissievoorstel werd voorgesteld. Zo wordt het stelsel zo efficiënt mogelijk en kunnen scherpe prijsdalingen vermeden worden.
Statt eine völlig separate Struktur zu schaffen, würde ich darüber nachdenken, der in unserem ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Struktur mehr Flexibilität zu verleihen, um das Programm so effektiv wie möglich zu gestalten und größere Preisrückgänge zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Bovendien voorziet het stelsel in aanvullende preferenties, dat wil zeggen, verder verlaagde preferentiële invoertarieven, met ingang van 1 januari volgend jaar toe te kennen aan begunstigde landen die de normen van bepaalde conventies van de Internationale Arbeidsorganisatie, waaronder IAO-Conventie nr. 130 inzake kinderarbeid, daadwerkelijk in acht nemen.
Darüber hinaus sieht dieses Programm zusätzliche Präferenzen vor, wie eine weitere Senkung der Präferenzzölle, die vom 1. Januar nächsten Jahres jenen Ländern gewährt werden, die die Standards der einzelnen ILOKonventionen einschließlich der Konvention 138 über Kinderarbeit einhalten.
Korpustyp: EU
stelselSteuersystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtvaardiging door de aard en de opzet van het stelsel
Rechtfertigung durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke maatregel die is bedoeld om ondernemingen geheel of gedeeltelijk vrij te stellen van de lasten die voortvloeien uit de normale toepassing van het algemene stelsel, kan staatssteun vormen indien deze niet is gerechtvaardigd door de aard of de opzet van dit algemene stelsel [47].
Regelungen, mit denen Unternehmen in einem bestimmten Wirtschaftssektor ganz oder teilweise von den Belastungen befreit werden, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Steuersystems ergeben, können eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Befreiung nicht durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien evenwel zou worden aangenomen dat hier sprake is van een selectief voordeel, achten de Deense autoriteiten dit gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het stelsel.
Werde allerdings von einem selektiven Vorteil ausgegangen, so liege dies den dänischen Behörden zufolge im Wesen und in der Systematik des Steuersystems begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór Richtlijn 2003/96/EG van kracht werd, moesten lidstaten uit hoofde van het Gemeenschapsrecht in beginsel accijnzen heffen op minerale oliën, zodat specifieke vrijstellingen, die tot bepaalde producties en bepaalde regio's waren beperkt, niet konden worden beschouwd als zijnde gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel.
Bevor die Richtlinie 2003/96/EG in Kraft trat, schrieb das Gemeinschaftsrecht vor, dass die Mitgliedstaaten grundsätzlich Verbrauchsteuern auf Mineralöle zu erheben hatten, so dass auf bestimmte Produkte und bestimmte Regionen beschränkte besondere Ausnahmen nicht als durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt betrachtet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kunnen de maatregelen die werden toegekend vóór Richtlijn 2003/96/EG van kracht werd, niet worden beschouwd als zijnde gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel — en vormen zij dus staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1.
Daher sind die Maßnahmen, die vor dem Inkrafttreten der Richtlinie 2003/96/EG gewährt wurden, nicht durch die Natur und den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt und stellen staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het Gerecht wordt uit de aangevochten beschikking op geen enkele wijze duidelijk welke redenering de Commissie heeft gevolgd om tot de conclusie te komen dat de betwiste maatregelen niet selectief zijn (overweging 148) omdat zij worden gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het stelsel (overweging 167).
Dem Gericht zufolge enthielt die angefochtene Entscheidung keine Hinweise, die den Gedankengang der Kommission bei der Schlussfolgerung nachvollziehbar machen, wonach die streitigen Maßnahmen nicht selektiv sind (Erwägungsgrund 148), da sie aufgrund der Natur oder des inneren Aufbaus des Steuersystems gerechtfertigt seien (Erwägungsgrund 167).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat dient aan te tonen dat de desbetreffende uitzondering wordt gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het stelsel en dus geen staatssteun is in de zin van artikel 107 van het VWEU.
Der Nachweis, dass die fragliche Ausnahmeregelung durch die Natur oder den inneren Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt ist und somit keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 AEUV darstellt, ist vom Mitgliedstaat zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is vaste rechtspraak dat een specifieke belastingmaatregelen niettemin gerechtvaardigd kan zijn door de aard of de opzet van het stelsel waarvan hij deel uitmaakt [26].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kann eine spezifische steuerliche Maßnahme dennoch durch die innere Logik des Steuersystems selbst gerechtfertigt sein, wenn sie mit diesem im Einklang steht [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienaangaande stelt de Commissie vast dat alleen de in Luxemburg als vennootschap opgerichte ondernemingen voor de aan de vrijgestelde 1929-holdings door het Luxemburgse belastingstelsel toegekende voordelen in aanmerking komen en dat deze omstandigheid niet kan worden gerechtvaardigd door de aard van dit stelsel.
Hierzu merkt die Kommission an, dass nur die als Gesellschaft in Luxemburg niedergelassenen Unternehmen die vom luxemburgischen Steuersystem den Exempt 1929 Holdings gewährten Vorteile nutzen können, und dass sich dieser Umstand nicht mit dem Wesen des luxemburgischen Steuersystems begründen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelselRegime
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kan dus worden geconcludeerd dat nu en in de nabije toekomst bij verre het grootste deel van de GEE-elektriciteit zal worden verhandeld via de transmissiesysteembeheerders en in het stelsel van wettelijk vastgestelde vergoedingen.
Daraus kann der Schluss gezogen werden, dass jetzt und in naher Zukunft der bei weitem größte Teil des EEG-Stroms nach dem Regime der gesetzlich festgelegten Vergütungen und über die Übertragungsnetzbetreiber vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede bankrichtlijn stelt dat kredietinstellingen die activiteiten vervullen op het grondgebied van een andere lidstaat in het kader van de wederzijdse erkenning - dat wil zeggen door middel van een bijkantoor of uit hoofde van een stelsel inzake vrije dienstverlening - zich dienen te houden aan de in het betrokken land van kracht zijnde bepalingen inzake openbaar belang.
Die zweite Bankenrichtlinie legt fest, daß ein Kreditinstitut, das im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates tätig ist, also in Form einer Niederlassung bzw. unter dem Regime des freien Dienstleistungsverkehrs, sich den in diesem Staat gültigen Bestimmungen bezüglich des Allgemeininteresses zu unterwerfen hat.
Korpustyp: EU
Wat de werkgelegenheid betreft, kan met het huidige stelsel de handhaving daarvan niet worden gegarandeerd.
Hinsichtlich der Beschäftigung garantiert das gegenwärtige Regime nicht die Erhaltung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Als het huidig stelsel onveranderd gehandhaafd blijft, zullen er naar schatting in 2012 nog eens 15 000 banen minder zijn, hetgeen een verlies zou betekenen van ruim 75 procent.
Wird das derzeitige Regime unverändert beibehalten, so wird es Berechnungen zufolge im Jahr 2012 15 000 Arbeitsplätze weniger geben, das ist ein Verlust von über 75 %.
Korpustyp: EU
De derde wereld heeft een even groot aandeel van de wereldhandel nodig als andere landen, maar het huidige stelsel van tarieven en subsidies verstikt de derde wereld.
Die Dritte Welt braucht, wie jeder andere auch, einen hohen Anteil am Welthandel, doch das derzeitige Regime von Zöllen und Stützungen vereitelt das.
Korpustyp: EU
De derde conclusie betreft het boeken van vooruitgang bij de onderhandelingen over een internationaal stelsel voor toegang en het delen van voordelen.
Die dritte Schlussfolgerung betrifft die Erzielung von Fortschritten bei den Verhandlungen über ein internationales Regime über den Zugang und über die gemeinsame Nutzung von Vorteilen.
Korpustyp: EU
Bovendien geldt het nieuwe stelsel ten vroegste vanaf de volgende zittingsperiode, dat wil zeggen voor onze opvolgers.
Des Weiteren gilt dieses neue Regime frühestens für die kommende Legislaturperiode, also für unsere Nachfolger.
Korpustyp: EU
Mevrouw Oomen-Ruijten stelt voor, en daar zijn wij het mee eens, dat we van hieruit tenminste tot een stelsel van de grootste gemene deler komen.
Frau Oomen-Ruijten schlägt vor, und das tragen wir mit, daß man von hier aus wenigstens zu einem Regime des größten gemeinsamen Nenners kommt.
Korpustyp: EU
Hoe denkt de Raad - en trouwens ook de Commissie - zijn invloed te doen gelden en aan te dringen op hervormingen van het voor de Koerden van kracht zijnde stelsel?
Wie beabsichtigen der Rat - und im übrigen auch die Kommission - ihren Einfluß geltend zu machen, Herr Präsident, damit Reformen und Verbesserungen an dem Regime vorgenommen werden, das gegen die Kurden angewandt wird?
Korpustyp: EU
stelselStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zou aanvullende staatssteun nodig zijn in de vorm van kapitaalinjecties, aanhoudende steun van de Centrale Bank en een uitgebreid stelsel van staatsgaranties zolang beide banken zouden bestaan.
Dazu würde es weiterer staatlicher Beihilfen in Form von Kapitalspritzen, einer fortwährenden Finanzierung durch die Zentralbank und einer umfassenden Struktur von staatlichen Garantien über die gesamte Lebensdauer der beiden Banken bedürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de winst van Tieliikelaitos tijdens de overgangsperiode rond het gemiddelde van de concurrenten had gelegen als het geen aanvullende, niet-gecompenseerde kosten had gehad (65 miljoen EUR — zie afdeling 7.1.2) ten gevolge van het vroegere stelsel.
Die Kommission stellt fest, dass die Größenordnung der Gewinne von Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums dem durchschnittlichen Ergebnis seiner Wettbewerber entsprochen hätte, wenn das Unternehmen nicht nicht ausgeglichene zusätzliche Kosten (65 Mio. EUR — siehe Abschnitt 7.1.2) als Altlast der vorherigen Struktur zu tragen gehabt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensenrechten in de wereld staan niet op zichzelf, maar vormen eerder een stelsel waarin alles met elkaar verweven is. Als wij elders wantoestanden door de vingers zien, dan zullen ook onze eigen rechten hier binnen niet al te lange tijd worden geschonden.
Menschenrechte in der Welt sind nicht nur viele einzelne Inseln: Sie sind eine Struktur, in der alles Auswirkungen auf alles andere hat, und wenn wir Nachlässigkeit dulden und wegschauen, wird es nicht lange dauern, bis wir Einschränkungen unserer eigenen Rechte haben werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een van de belangrijkste doelstellingen van het Europese stelsel is het mogelijk maken van het vrije verkeer van personen, hetgeen reeds is vastgelegd in het Verdrag van Rome.
Herr Präsident, die Beseitigung der Hindernisse für den freien Personenverkehr ist eines der grundlegenden Ziele der europäischen Struktur, die bereits im Vertrag von Rom festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
De crisis treft ons allen, ongeacht hoe we ons politieke stelsel en onze economie hebben georganiseerd, ongeacht in welk deel van Europa onze landen gelegen zijn.
Die Krise hat uns alle getroffen, unabhängig von der politischen Struktur und Wirtschaft, der wir angehören, unabhängig von der Region Europas, wo sich unsere Länder befinden.
Korpustyp: EU
Dit beleid moet veeleer het resultaat zijn van de werking van een uit verschillende dimensies bestaand stelsel, waarbinnen de parlementaire controle een belangrijke rol speelt.
Sie muß vielmehr aus der Tätigkeit einer multidimensionalen Struktur und Form erwachsen, bei der dem parlamentarischen Aspekt eine wichtige Rolle zufällt.
Korpustyp: EU
Geen idee, maar toen ik het bekeek zag ik sporen van 'n organisch stelsel.
Als ich die Fragmente analysierte, entdeckte ich Spuren einer komplexen organischen Struktur.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u bezwaren tegen het Engelse maatschappelijke stelsel?
Missbilligen Sie die gesellschaftliche Struktur Englands?
Korpustyp: Untertitel
stelselSternensystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel dat u ineens mocht besluiten om dit stelsel te verlaten.
Denn was wäre, wenn Sie plötzlich unser Sternensystem verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek van gegevens leert dat ze binnenkort in dit stelsel zijn.
Nach neusten Analysen werden die bald in diesem Sternensystem sein.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is Albireo, een binair stelsel.
Es ist Albireo. Es ist ein binäres Sternensystem.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat jij elke goktent in dit stelsel kende.
Ich schätze, du kennst jede Spielhölle in diesem Sternensystem, was?
Korpustyp: Untertitel
De grootste mijn van dit stelsel.
Dies könnte die größte Tylium-Mine im Sternensystem sein.
Korpustyp: Untertitel
Helaas zit dit stelsel vol stenen en stof.
Leider ist dieses Sternensystem voller Felsen und Dreck.
Korpustyp: Untertitel
- Als je dit echt al zo lang plant heb je vast een manier om dit stelsel te verlaten.
Wenn Sie so gründlich planten, haben Sie auch einen Weg, das Schiff und das Sternensystem zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Onderweg naar huis vingen we vreemde energiepatronen op uit een nabij stelsel.
Wir waren auf dem Weg nach Hause, da empfingen wir seltsame Energiewerte in einem benachbarten Sternensystem.
Korpustyp: Untertitel
stelselSystemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kwantitatieve gegevens volgens stelsel en gedetailleerd omschreven uitkeringen
Quantitative Daten nach Systemen und Einzelleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragen van tijdelijke functionarissen en het Agentschap aan het in de Afdelingen B en C bedoelde stelsel van sociale zekerheid worden volledig afgedragen aan de begroting van het Agentschap.
Die Beiträge von Bediensteten auf Zeit der Agentur zu den in den Abschnitten B und C vorgesehenen Systemen der sozialen Sicherheit werden vollständig in den Haushalt der Agentur eingezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste categorie behelst maatregelen voor mainstreaming, voor gelijke kansen in de economie en de werkgelegenheid, in het sociale stelsel en de sociale voorzieningen, in het onderwijssysteem en bij de culturele identiteit van onze samenleving.
Die erste Kategorie von Politiken betrifft die Hauptrichtung der Chancengleichheit in der Wirtschaft und bei der Beschäftigung, in den sozialen Systemen und beim sozialen Schutz, in den Bildungssystemen und bei der kulturellen Identität unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij van onze kant in eerste instantie niet meer doen dan evalueren wat we op Europees niveau kunnen doen om de lidstaten bij het inrichten van een dergelijk stelsel te ondersteunen.
Daher können wir hier zunächst einmal nur eine Evaluierung vornehmen, welche Möglichkeiten es für die Gemeinschaftsebene gibt, die Mitgliedstaaten bei der Errichtung von derartigen Systemen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij willen ook graag weten of de steeds nauwer wordende banden tussen het belastingstelsel en het stelsel van sociale voorzieningen door de Raad en de Commissie worden aangepakt, hetzij binnen de context van de verordening hetzij elders.
Wir bitten um Auskunft darüber, welche Schritte vom Rat und von der Kommission, entweder im Zusammenhang mit der Verordnung oder an anderer Stelle, unternommen werden, um auf den immer engeren Zusammenhang zwischen Besteuerung und den Systemen der sozialen Sicherheit zu reagieren.
Korpustyp: EU
Van al deze door ontwikkelde landen ingestelde systemen wordt dit stelsel het meest toegepast.
Dies ist von allen derartigen Systemen, die den Entwicklungsländern zur Verfügung stehen, das am häufigsten angewandte.
Korpustyp: EU
Ten vierde, de inlassing van een herzieningsclausule die de toetsing van de minimumbelastingtarieven of de afschaffing daarvan in 2001 moet regelen, biedt de mogelijkheid in de toekomst tot een flexibeler stelsel over te gaan.
Viertens und letztens möchte ich unterstreichen, daß durch die für 2001 geplante Überprüfung die Möglichkeit gegeben ist, zu noch flexibleren Systemen zu kommen.
Korpustyp: EU
stelselModell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient voor gezorgd te worden dat de sociale partners dit stelsel in hun overleg meenemen en er moet een kaderregeling in de lidstaten gereedgelegd worden.
Es gilt, dafür zu sorgen, daß die Sozialpartner dieses Modell in ihre Verhandlungen aufnehmen und die Mitgliedstaaten ein Rahmengesetz ausarbeiten.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, wij moeten tegen het gemeenschappelijk standpunt stemmen. Voor de een wil dat zeggen de moed hebben om zijn of haar verplichtingen na te komen; voor de ander betekent dat accepteren dat er verschillen bestaan en een stelsel dat in de praktijk behoorlijk blijkt te werken moet worden gehandhaafd.
Wir müssen also für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts stimmen, was für die einen bedeutet, den Mut aufzubringen, sich an ihre Verpflichtungen zu halten, und für die anderen, die Vielfalt sowie ein Modell zu respektieren, das wir aufgrund unserer bisherigen positiven Erfahrungen aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU
Zou dit stelsel niet beduidend eenvoudiger zijn dan de huidige ingewikkelde situatie?
Wäre dies nicht ein bedeutend einfacheres Modell im Vergleich zu den gegenwärtigen komplizierten Verhältnissen?
Korpustyp: EU
In Frankrijk bestaat een stelsel van onafhankelijke regelgevende autoriteiten die goed werk leveren.
In Frankreich gibt es das Modell der unabhängigen Regulatoren, die sehr gute Arbeit leisten.
Korpustyp: EU
Om tegemoet te komen aan de problemen van de collega's die door het nieuwe stelsel aanzienlijk in inkomen achteruit gaan, heeft de heer Rothley een overgangsperiode voorgesteld. Dit voorstel geeft de leden die voor de volgende zittingsperiode worden herkozen de mogelijkheid te kiezen tussen hun huidige bezoldiging en het nieuwe stelsel.
Um den zwangsläufig auftretenden Problemen der Kollegen zu begegnen, die durch dieses System wesentliche Einkommensverluste erleiden würden, schlägt Herr Rothley eine Übergangsregelung vor, in deren Rahmen die für die nächste Wahlperiode wiedergewählten Abgeordneten sich entweder für das neue Modell entscheiden oder ihre Abgeordnetenentschädigung nach den bis dahin geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen beziehen können.
Korpustyp: EU
Een beter gereguleerd vrijwillig stelsel biedt grotere kansen voor zowel producenten als consumenten, zonder dat het tot nieuwe administratieve lasten leidt die moeilijk te dragen zijn.
Ein besser reguliertes freiwilliges Modell bietet sowohl für Hersteller als auch Verbraucher mehr Möglichkeiten als neue administrative Lasten, die schwer zu schultern sind.
Korpustyp: EU
En dat suggereert een nieuw economisch stelsel voor de maatschappij.
Und das erfordert ein neues ökonomisches Modell der Gesellschaft. why?
Korpustyp: Untertitel
StelselSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbeveling krachtens artikel 10.6 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de ECB voor een beschikking van de Raad inzake een wijziging van artikel 10.2 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de ECB ( ECB / 2003/1 )
Empfehlung gemäß Artikel 10.6 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB für einen Beschluss des Rates über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB ( EZB / 2003/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de Raad in de samenstelling van de staatshoofden en regeringsleiders van 21 maart 2003 inzake een wijziging van artikel 10.2 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de ECB
Beschluss des Rates in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs vom 21 . März 2003 über eine Änderung des Artikels 10.2 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der EZB ( 2003/223 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op artikel 12.1 en artikel 14.3 junctis het eerste streepje van artikel 3.1 , artikel 18.2 en artikel 20 , alinea 1 ,
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank , insbesondere auf Artikel 12.1 und 14.3 in Verbindung mit Artikel 3.1 erster Gedankenstrich , Artikel 18.2 und Artikel 20 Absatz 1 ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De activiteiten van het ESCB worden uitgevoerd overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( hierna te noemen het Verdrag ) en de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank ( hierna te noemen de ESCB / ECB-Statuten ) .
Das ESZB nimmt seine Tätigkeit nach Maßgabe des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( des Vertrags ) und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( ESZB-Satzung ) wahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 van de ESCB-Statuten bepaalt dat de ECB , bijgestaan door de nationale centrale banken , teneinde de taken van het Europees Stelsel van centrale banken ( ESCB ) te kunnen vervullen , de benodigde statistische gegevens verzamelt , waaronder statistische gegevens inzake de uitgifte van eurobankbiljetten en - muntstukken .
Artikel 5 der Satzung regelt , dass die EZB zur Wahrnehmung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) mit Unterstützung der nationalen Zentralbanken die erforderlichen statistischen Daten einholt , wozu auch die erforderlichen statistischen Daten auf dem Gebiet der Ausgabe von Euro-Banknoten und - Münzen zählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoer ECB / 2003/12 van 23 oktober 2003 betreffende transacties van deelnemende lidstaten met hun werksaldi in buitenlandse valuta 's ingevolge artikel 31.3 van de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank ( Pb L 283 , 31.10.2003 , blz . 81 ) .
Oktober 2003 gemäß Artikel 31.3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank für die von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeführten Transaktionen mit ihren Arbeitsguthaben in Fremdwährungen ( ABl . L 283 vom 31.10.2003 , S. 81 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale ban ken en van de Europese Centrale Bank , inzonderheid op artikel 27.1 , Overwegende : ( 1 )
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend „ESZB-Satzung ") , insbesondere auf Artikel 27.1 , in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 29.3 van de statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank moet de weging van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de ECB om de vijf jaar worden aangepast .
Gemäß Artikel 29 Absatz 3 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank werden die den nationalen Zentralbanken zugeteilten Gewichtsanteile im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB alle fünf Jahre angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer één of meer landen lidstaten van de Europese Unie worden , worden hun nationale centrale banken leden van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) en inschrijvers op het kapitaal van de ECB .
Beim Beitritt eines oder mehrerer Länder zur Europäischen Union werden deren nationale Zentralbanken Mitglieder des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) und Zeichner des EZB-Kapitals .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van artikel 105 , lid 2 van het minerende behandeling van betalingsinstellingen en Verdrag en artikel 3.1 en artikel 22 van de kredietinstellingen wat hun activiteiten binnen betaStatuten van het Europees Stelsel van centrale lingssystemen en hun toegang tot deze systemen banken en van de Europese Centrale Bank ( hierna betreft .
Gemäß Artikel 105 Absatz 2 den , dass es zwischen Zahlungsinstituten und Kreditdes Vertrags sowie den Artikeln 3.1 und 22 der instituten bei ihrer Tätigkeit innerhalb von ZahlungsSatzung des Europäischen Systems der Zentralverkehrssystemen und ihrem Zugang zu diesen Systebanken und der Europäischen Zentralbank ( nachmen zu keinerlei Diskriminierung kommt .
We zullen dit verslag zeker verder opvolgen, aangezien het duidelijk is dat de geloofwaardigheid van de regering en het politiekestelsel berust op een grondige revisie van het kiesstelsel.
Wir werden entsprechende Anschlussmaßnahmen sicherstellen, da die Glaubwürdigkeit der Regierung und des Regierungssystems klar auf einer umfassenden Überarbeitung des Wahlsystems beruht.
Korpustyp: EU
Het burgerinitiatief zal significant bijdragen aan de democratisering van het Europese politiekestelsel, omdat het de burgers van de lidstaten direct in contact brengt met de Europese instellingen.
Die europäische Bürgerinitiative wird einen großen Beitrag dazu leisten, das europäische Regierungssystem demokratischer zu gestalten, da sie eine direkte Verbindung zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten und den EU-Institutionen herstellt.
Korpustyp: EU
Ten tweede verschuift de macht, zowel binnen politiekestelsels - van regeringen naar markten, media en ngo's - als tussen politiekestelsels - van het oude 'westen' naar zowel het oosten als het zuiden.
Andererseits die Kräfteverschiebung, sowohl innerhalb von Regierungssystemen - im Wesentlichen von Regierungen auf Märkte, Medien und Nichtregierungsorganisationen - und zwischen Regierungssystemen - im Wesentlichen vom alten "Westen" zum Osten und den Süden.
Korpustyp: EU
(SL) Mevrouw de Voorzitter, als de revolutie die zich momenteel in de straten van Cairo voltrekt, afloopt zal de Egyptische bevolking een politiekstelsel en haar leiders kiezen.
(SL) Frau Präsidentin, wenn die Revolution, die sich derzeit in den Straßen Kairos ereignet, zum Ende kommt, wird das ägyptische Volk über ihr Regierungssystem und ihre Führungsspitze entscheiden.
Korpustyp: EU
economisch stelselWirtschaftsordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisis heeft zonder enig onderscheid alle economischestelsels, sterk of minder sterk, getroffen.
Die Krise hat unterschiedslos alle Wirtschaftsordnungen getroffen, sowohl die starken als auch die weniger starken.
Korpustyp: EU
Het begrip 'kleine en middelgrote ondernemingen' kan op veel manieren worden gedefinieerd in relatie tot de economie, maar in zekere zin zijn deze ondernemingen de spil waarom elk economischstelsel draait, en in dit geval de Europese economieën.
Das Verhältnis zwischen kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie der Wirtschaft kann unterschiedlich definiert werden, aber in gewisser Weise sind sie die Achse, um die sich jede Wirtschaftsordnung dreht: in diesem Fall sind es die europäischen Volkswirtschaften.
Korpustyp: EU
Nu is het nuttig ons te richten op de oplossing, en de eerste stap van deze oplossing kan alleen maar Europees economisch bestuur zijn. Zonder Europees economisch bestuur zal het economischstelsel immers niet groeien en zal de schuldenlast zelfs nog ondraaglijker worden.
Nun ist es sinnvoll, sich auf die Behandlung zu konzentrieren, und der erste Schritt dieser Behandlung kann nur europäische Wirtschaftsführung sein, ohne die die Wirtschaftsordnung nicht wachsen wird und die Schulden sogar noch unhaltbarer werden.
Korpustyp: EU
De Europa 2020-strategie is dus een manier om het onderliggende probleem van het economische productiestelsel aan te pakken, teneinde dergelijke fundamentele zwakke plekken in het systeem in de toekomst te voorkomen en het economischestelsel van de Unie concurrerend en productief te maken.
Die Strategie Europa 2020 ist daher eine Möglichkeit, das zugrunde liegende Problem in der produktiven Wirtschaftsordnung anzugehen, um so diese grundlegenden Schwächen im System künftig zu verhindern und die Wirtschaftsordnung der Union konkurrenzfähig und produktiv zu gestalten.
Korpustyp: EU
agromonetaire stelselagromonetäre Regelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar onze mening is het wenselijk dat het agromonetairestelsel voor de interne markt zo snel mogelijk wordt gewijzigd.
Nach unserer Auffassung ist es erstrebenswert, daß die agromonetäreRegelung im Binnenmarkt so bald wie möglich geändert wird.
Korpustyp: EU
Bij herziening van het agromonetairestelsel moet de mogelijkheid van nationale compensatie daarom vervallen.
Daher muß, wenn die agromonetäreRegelung reformiert wird, die Möglichkeit nationaler Ausgleichszahlungen entfallen.
Korpustyp: EU
Dit agromonetairestelsel moet hiertegen enige bescherming bieden.
Durch die agromonetäreRegelung soll hiergegen ein gewisser Schutz geboten werden.
Korpustyp: EU
In grote lijnen gaat het voorstel van de Commissie voor het agromonetairestelsel van de binnenmarkt de goede kant uit.
Der Vorschlag der Kommission über die agromonetäreRegelung im Binnenmarkt ist in seinen allgemeinen Linien richtig.
Korpustyp: EU
Volgens het nu in behandeling zijnde verslag verdwijnt het door het agromonetairestelsel veroorzaakte risico op concurrentievervalsing.
Nach dem vorliegenden Bericht sinkt jetzt das Risiko der Wettbewerbsverzerrung durch agromonetäreRegelungen.
Korpustyp: EU
Ik wil in het kort uitleggen wat wij precies bedoelen met het agromonetairestelsel.
Ich möchte kurz erläutern, was agromonetäreRegelung bedeutet.
Korpustyp: EU
Daarom aan de commissaris de vraag mijn suggestie voor een verbeterd agromonetairestelsel serieus te overwegen.
Daher möchte ich den Kommissar bitten, einen Vorschlag für eine bessere agromonetäreRegelung ernsthaft zu erwägen.
Korpustyp: EU
houdende bepalingen voor de toepassing van het agromonetairestelsel voor de euro in de landbouwsector en tot wijziging van bepaalde verordeningen
mit Durchführungsvorschriften für die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro im Agrarsektor und zur Änderung einiger Verordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 2799/98 van de Raad van 15 december 1998 tot vaststelling van het agromonetairestelsel voor de euro [1],
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2799/98 des Rates vom 15. Dezember 1998 über die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging en rectificatie van Verordening (EG) nr. 1913/2006 houdende bepalingen voor de toepassing van het agromonetairestelsel voor de euro in de landbouwsector
zur Änderung und Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1913/2006 mit Durchführungsvorschriften für die agromonetäreRegelung nach Einführung des Euro im Agrarsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
coherent stelselkohärentes System
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partij die nu regeert, is degene die sinds 2003 een coherentstelsel van hervormingen op centrale gebieden heeft geïnitieerd en gesteund; hervormingen die op hun beurt zichtbare economische ontwikkeling hebben opgeleverd en Georgië een duw hebben gegeven in de richting van een functionele markteconomie en echte democratie.
Die zurzeit regierende Partei ist die Partei, die seit 2003 ein kohärentesSystem von Reformen in Schlüsselbereichen in die Wege geleitet und unterstützt hat. Diese Reformen wiederum haben eine sichtbare wirtschaftliche Entwicklung zur Folge, die Georgien in Richtung einer funktionierenden Marktwirtschaft und einer echten Demokratie voranbringen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stelsel
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metriek stelsel
Metrisches Einheitensystem
Korpustyp: Wikipedia
Continentaal stelsel
Kontinentalsperre
Korpustyp: Wikipedia
SI-stelsel
Internationales Einheitensystem
Korpustyp: Wikipedia
Seyfert-stelsel
Seyfertgalaxie
Korpustyp: Wikipedia
Urogenitaal stelsel
Harn- und Geschlechtsapparat
Korpustyp: Wikipedia
Alternerend stelsel
Stützenwechsel
Korpustyp: Wikipedia
Twaalftallig stelsel
Duodezimalsystem
Korpustyp: Wikipedia
- Het Epsilon Mynos-stelsel.
Wir helfen Ihnen gerne...
Korpustyp: Untertitel
ln het Lyra stelsel.
Nahe dem Sternbild Lyra.
Korpustyp: Untertitel
Ken je alle stelsels?
- Kennen Sie alle Sternbilder?
Korpustyp: Untertitel
- Dat verrekte metrische stelsel.
- Ach Gott, ich hab Mathe noch nie kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Het metriek stelsel, verdomme.
Das metrische Maßsystem, verdammt noch mal!
Korpustyp: Untertitel
Over hun juridische stelsel.
- Über telsianische Gesetzsprechung.
Korpustyp: Untertitel
Europees Monetair Stelsel
Europäisches Währungssystem
Korpustyp: Wikipedia
Stelsel van lineaire vergelijkingen
Lineares Gleichungssystem
Korpustyp: Wikipedia
Bijzondere stelsels voor ambtenaren:
Sondersysteme für Beamte der öffentlichen Verwaltung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen
Häufig Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdruese
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Een stelsel met zes planeten.
Nicht kartografiert. Sechs Planeten.
Korpustyp: Untertitel
- Een stelsel ver van Sikaris.
- Das weit von Sikaris entfernt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze reorganiseren 't industrieel stelsel.
Soll ich auch Märchen erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Rigel is een planetair stelsel.
Rigel ist ein Planetensystem.
Korpustyp: Untertitel
Logisch in een jong stelsel.
Die haben da eine sehr primitive Technologie.
Korpustyp: Untertitel
stelsel-, borstkas- en mediastinum- aandoeningen
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pensioen van het stelsel voor
zum Zeitpunkt seines Todes rentenberechtigt im
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is 'n drievoudig nee, viervoudig stelsel.
Ein Drei-nein, ein Viersonnensystem.
Korpustyp: Untertitel
lk werk nu met het metrieke stelsel.
Ich benutze jetzt metrische Maße.
Korpustyp: Untertitel
Dit stelsel is over een uur hier.
Der Sturm soll in einer Stunde hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Het Rachelis-stelsel wacht nog steeds wanhopig.
Währenddessen erreichen uns verzweifelte Hilferufe von Rachelis.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij je 't metrieke stelsel neemt.
Bis ich eine metrische Umrechnung mit bedacht habe.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 't eerste stelsel bereikt.
Wir sind da. Sie sollten sich das ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen schepen naar het Orias-stelsel.
Sie werden keine Schiffe nach Orias schicken.
Korpustyp: Untertitel
Er liggen duizenden stelsels op onze route.
Entlang der Strecke liegen Tausende von Sternensystemen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is in het binaire Vandor-stelsel.
Dieses Treffen fand offiziell nie statt.
Korpustyp: Untertitel
We bevinden ons bij stelsel J-25.
Wir befinden uns nahe J-25.
Korpustyp: Untertitel
Dit station noch dit stelsel wordt bedreigd.
Die Station ist nicht in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Plot een sprong naar het volgende stelsel.
Bereiten Sie die Flotte auf den nächsten Sprung vor.
Korpustyp: Untertitel
stelsel van n vergelijkingen met n onbekenden
Satz von N Gleichungen Mit N Unbekannten
Korpustyp: EU IATE
stelsel van uniforme prijzen voor de Gemeenschap
einheitliches Preissystem fuer die Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
stelsel voor werknemers in de kolenmijnen
Versicherungssystem für in Kohlenbergwerken beschäftigte Arbeiter
Korpustyp: EU IATE
stelsel voor artiesten uit de showbusiness
soziale Sicherheit für im Show Business beschäftigte Personen
Korpustyp: EU IATE
het stelsel van de grootste overschotten
die Methode der größten Restmengen
Korpustyp: EU IATE
distorsies in de verschillende stelsels van vermogensbelasting
Verzerrung bei der Besteuerung von Kapitalerträgen
Korpustyp: EU IATE
stelsel van degressieve percentages naar prijstranche
degressive Sätze für bestimmte Preisspannen
Korpustyp: EU IATE
Europees Monetair Stelsel EMS en de Ecu
das Europäische Währungssystem und der Ecu
Korpustyp: EU IATE
stelsel van kwaliteitsonderzoek van begin tot einde
"von Tür zu Tür"-Bewertungssytem
Korpustyp: EU IATE
speciaal stelsel van sociale zekerheid voor zelfstandigen
Sondersystem der sozialen Sicherheit für Selbständige
Korpustyp: EU IATE
stelsel van inhouding aan de bron
Quellenabzug als Vorauszahlung auf die Steuer
Korpustyp: EU IATE
We moeten 't metrisch stelsel leren.
Wir rechnen in Metern.
Korpustyp: Untertitel
Voer hoge-resolutiescans van dit stelsel uit.
Führen Sie mit Mr Worf einen Hochauflösungsscan durch.
Korpustyp: Untertitel
lk zoek het planetaire stelsel Kamino.
Ja, ich suche ein Planetensystem namens Kamino.
Korpustyp: Untertitel
Het metrieke stelsel is voor mietjes.
Die metrische Scheisse ist was fu:r Schwule.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen planeten in dit stelsel.
Hier gibt es keine Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddelen voor het urogenitaal stelsel en hormonen
Arzneimittel für das Urogenitalsystem sowie Hormone
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelsel van publiek toezicht is transparant.
Die öffentliche Aufsicht muss transparent sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Federale of niet-unitaire grondwettelijke stelsels
Bundesstaatliche oder nicht einheitsstaatliche Verfassungssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zetten koers naar het Romulaanse stelsel.
Sie fliegen zurück in romulanischen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Je zenuw-stelsel, spieren, klieren, hersens.
Zentrales Nervensystem, endokrine Funktionen. Ihr Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Brugofficieren, we naderen het Devidia-stelsel.
- An die Brückencrew. Anflug auf Devidia.
Korpustyp: Untertitel
De coördinaten liggen buiten 't stelsel.
Unsere Koordinaten liegen außerhalb.
Korpustyp: Untertitel
We plaatsen Betsy niet in het stelsel.
Wir werden Betsey dort nicht hin geben.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dit stelsel eigenlijk bewerkstelligd?
Welche Ergebnisse können durch APS+ vorgewiesen werden?
Korpustyp: EU
Wij kunnen met verschillende stelsels werken.
Ich denke, auch das hat sich geklärt.
Korpustyp: EU
Ademhalings- stelsel-, borstkas- en mediastinum- aandoeningen
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und des Mediastinums
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Skeletspier- stelsel-, bindweefsel- en bot- aandoeningen
Erbrechen Gastrointesti- nale und abdominale Schmerzen Dyspepsie Blähungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Europees Monetair Stelsel ( EMS ) wordt gecreëerd .
Das Europäische Währungssystem ( EWS ) wird geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben alleen een ander stelsel voorgesteld.
Wir haben lediglich eine andere Methode vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De EU-lidstaten hebben verschillende sociale stelsels.
Die EU-Mitgliedstaaten haben unterschiedliche Sozialsysteme.
Korpustyp: EU
In 2006 wordt het stelsel van contingenten vervangen door een op douanerechten gebaseerd stelsel.
2006 würde man das Kontingent abschaffen und zu einer Zollregelung übergehen.
Korpustyp: EU
Een gerichte straal fel licht kwam het stelsel in vanuit het stelsel dat we naderen.
Ein fokussierter Lichtstrahl war auf das Gammasystem gerichtet, vom Trinärsystem hier in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
- Uit 't Benthaanse stelsel. Twintig lichtjaar van hier.
Aus dem Benthansystem, etwa 20 Lichtjahre von hier.
Korpustyp: Untertitel
Sondes vonden in alle vijf de stelsels geologische activiteit.
Sonden verzeichneten ungewöhnliche geologische Aktivitäten in allen fünf Planetensystemen.
Korpustyp: Untertitel
De Klingons zoeken zwakke plekken in de aangrenzende stelsels.
Hoffentlich finden wir die Wahrheit heraus.
Korpustyp: Untertitel
Een stelsel van kunstsatellieten. Dat heeft de sonde opgepikt.
Ein künstliches Satellitensystem, das unsere Sonde wahrgenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Deze koers leidt u om dichtbevolkte stelsels en industriegebieden heen.
Der Kurs ist so ausgelegt, dass Sie dicht besiedeltes Gebiet und Industriegebiet meiden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de sterren van het stelsel Draco.
Dies sind die Sterne von Draco... dem Sternbild des Drachens.
Korpustyp: Untertitel
De tijdverstoring heeft nu trouwens het llecom-stelsel bereikt.
Die linke Hand wusste nicht, was die rechte tat.
Korpustyp: Untertitel
lk zag hoe de Dominion het Tyra stelsel aanviel.
Ich war in der Siebten Flotte, als das Dominion Tyra angriff.
Korpustyp: Untertitel
Deze databank bevat alle kaarten van alle stelsels.
Diese Datenbank verfügt über Sternkarten aller bekannter Galaxien.
Korpustyp: Untertitel
We zijn 40 minuten van het Secarus-stelsel.
Aber wer von ihnen könnte sich mit dem bat'leth mit uns messen?
Korpustyp: Untertitel
fiscaal stelsel dat beleggingen op lange termijn bevordert
Steuervergünstigungen zugunsten von langfristigen Anleihen
Korpustyp: EU IATE
fiscaal stelsel dat beleggingen op lange termijn bevordert
steuerliche Vorteile zugunsten von langfristigen Anleihen
Korpustyp: EU IATE
stelsel voor werknemers in de mijnen en gelijkgestelde ondernemingen
Versicherungssystem für Bergleute und Gleichgestellte
Korpustyp: EU IATE
een ander stelsel toepassen of de geheimhouding opheffen
die Anwendung eines anderen Geheimschutzgrades oder die Aufhebung des Gebeimschutzes
Korpustyp: EU IATE
de kennis die aan een stelsel van geheimhouding is onderworpen
die in einen Geheimschutzgrad eingestuften Kenntnisse
Korpustyp: EU IATE
stelsel van schadeloosstelling voor geldige,doch niet gegunde offerten
Entschädigungsregelung für zuschlagsfähige Angebote,die nicht berücksichtigt werden konnten
Korpustyp: EU IATE
stelsel voor uitwisseling van informatie over plaatselijke werkgelegenheidsinitiatieven
Informationsaustauschsystem im Hinblick auf oertliche Beschaeftigungsinitiativen
Korpustyp: EU IATE
bedrijfseconomisch toezicht op kredietinstellingen en stabiliteit van het financiële stelsel
Aufsicht über die Kreditinstitute und die Stabilität des Finanzsystems
Korpustyp: EU IATE
Groep Handelsvraagstukken / Niet-preferentieel stelsel/ bilaterale en regionale besprekingen (Azië)
Gruppe "Handelsfragen" / Nichtpraeferentieller Bereich/ Bilaterale und regionale Verhandlungen (Asien)
Korpustyp: EU IATE
Groep Handelsvraagstukken / Niet-preferentieel stelsel/ bilaterale en regionale besprekingen (Canada)
Gruppe "Handelsfragen" / Nichtpraeferentieller Bereich/ Bilaterale und regionale Verhandlungen (Kanada)
Korpustyp: EU IATE
Groep Handelsvraagstukken / Niet-preferentieel stelsel/ bilaterale en regionale besprekingen (Japan)
Gruppe "Handelsfragen" / Nichtpraeferentieller Bereich/ Bilaterale und regionale Verhandlungen (Japan)
Korpustyp: EU IATE
In sommige lidstaten zijn stelsels voor beroepsonderwijs reeds hervormd.
In einigen Mitgliedstaaten wurden bereits Reformen in den beruflichen Bildungssystemen eingeführt.
Korpustyp: EU
Vulvovaginale mycotische besmetting, zie ook “ Voortplantings- stelsel- en borstaandoeningen”
Vulvovaginale Mykosen, siehe auch „ Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse“
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stelsel specifieke behandeling (opgenoemd in dalende orde van strengheid)
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
„directe leiding”: aardgaspijpleiding ter aanvulling van het stelsel van systemen;
„Direktleitung“ eine zusätzlich zum Verbundnetz errichtete Erdgasleitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mondiale financiële stelsel wordt steeds minder stabiel.
Das globale Finanzsystem verliert zunehmend an Stabilität.
Korpustyp: EU
En nu willen we het hele financiële stelsel hervormen.
Und jetzt wollen wir das ganze Finanzsystem reformieren.
Korpustyp: EU
We hopen dat het stelsel in werking kan worden gesteld.
Wir wünschen, daß die Sanktionen auch tatsächlich durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ze willen een omstreden stelsel aan de grens veroveren.
Unser Geheimdienst vermutet, dass sie eines der umstrittenen Grenzsysteme wollen.
Korpustyp: Untertitel
ONDER BERLIJN LIGT EEN STELSEL VAN RUIM 25.000 TUNNELS
Unter Berlin befinden sich über 25000 Tunnel
Korpustyp: Untertitel
En het metrieke stelsel en de schoenmaten, en het tijdsverschil.
Plus das Maßsystem und die Schuhgrößen und die Zeitdifferenz.