Veel bepalingen in die grondwet zijn zeer partijdig, zoals het achterwege laten van bescherming van homoseksuelen tegen discriminatie en het geven van extra stemmen aan moeders.
Viele der Bestimmungen dieser Verfassung sind sehr parteiisch geprägt, wie der fehlende Schutz der Homosexuellen vor Diskriminierung und die Erteilung zusätzlicher Wahlstimmen für Mütter.
Korpustyp: EU
Honderdduizenden stemmen in de hele staat zijn verdwenen.
Hunderttausende Wahlstimmen quer durch den Staat sind verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Met tenminste 270 stemmen en de steun van bijna 70 procent van de stemmen die vannacht zijn geteld.
Mit mindestens 270 Wahlstimmen und beinahe 70 Prozent der ausgezählten Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Welk van de gezamenlijke fondsen heeft 36, 800 stemmen?
Welche der Investitionsfonds haben 36.800 Wahlstimmen?
Korpustyp: Untertitel
Met vier stemmen tegen drie, besluiten we je uit de isoleer te halen.
Wegen vier zu drei Wahlstimmen, haben wir entschieden, - dich aus der Einzelhaft zu entlassen.
Korpustyp: Untertitel
stemGehör
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de Europese burgers een sterkere stem in het kapittel geven als het om de vorming van EU-beleid gaat.
Wir müssen es den europäischen Bürgern ermöglichen, sich bei der Gestaltung der Politik in der Europäischen Union wirksamer Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat zij het noodzakelijke gezag bezit om de stem van de Verenigde Naties te laten horen en de landen die de verschillende internationale conventies op het gebied van de rechten van de mens hebben ondertekend op hun verantwoordelijkheden te wijzen, die ik elementair noem.
Ich glaube, daß sie über genügend Autorität verfügt, um den Vereinten Nationen Gehör zu verschaffen und um die Unterzeichnerländer verschiedener internationaler Abkommen zur Frage der Menschenrechte auf ihre Verantwortung, die meiner Meinung nach grundlegend ist, aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU
Het is te hopen dat de stem van het Parlement dit maal wel gehoord wordt, ofschoon - het moet mij van het hart -, als men zich één keer niet aan de regels gehouden heeft, dan bestaat de kans op herhaling.
Es bleibt zu hoffen, daß man diesmal dem Parlament Gehör schenkt. Allerdings - und auch das kann man ruhig laut sagen - ist es natürlich durchaus möglich, daß wer sich einmal der Pflichtverletzung schuldig gemacht hat, dies auch wieder tut.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet in deze onderhandelingen als één machtsblok optreden, dat in staat is zijn stem te laten horen en dat zich geen unilaterale beslissingen wil laten opdringen.
Bei diesen Verhandlungen muß die Europäische Union als vollwertiger Partner auftreten, der in der Lage ist, sich Gehör zu verschaffen und sich keine einseitig gefaßten Beschlüsse aufzwingen zu lassen.
Korpustyp: EU
Maar ik denk dat de heer Martin het op één punt waarschijnlijk bij het juiste eind had, namelijk dat we met een sterkere stem moeten spreken en de Wereldbank moeten motiveren om meer projecten voor hernieuwbare energie te financieren.
Aber ich denke, dass Herr Martin insofern Recht hat, als dass wir uns stärker Gehör verschaffen und die Weltbank drängen müssen, mehr Projekte im Bereich erneuerbare Energien zu fördern und zu finanzieren als dies wohl derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Onze stem is gehoord, daar waar het telt - bij beleidsmakers, ministers en besluitvormers.
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir konnten uns dort Gehör verschaffen, wo es darauf ankam - bei Politikern, Ministern und Entscheidungsträgern.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij het Parlement op aan om aan deze kwestie het grote belang toe te kennen dat ze verdient en om zich uit te spreken voor de mensen in Oeganda die momenteel geen stem hebben.
Ich fordere das Parlament dringend auf, dieser Angelegenheit die Bedeutung beizumessen, die dieses Thema verdient und sich für diejenigen in Uganda auszusprechen, die im Moment kein Gehör finden.
Korpustyp: EU
Aldus kunnen wij het grote netwerk van contacten en de samenwerking met de beschermers van de mensenrechten over de gehele wereld herstellen. Aldus kunnen wij hun weer een stem en legitimiteit geven, en misschien kunnen we op den duur zelfs uitgroeien tot een volwaardige commissie.
Wir hoffen, auf Ihre Unterstützung zählen zu können, um zu gewährleisten, dass der Unterausschuss völlig selbständig arbeiten kann, indem er ein umfassendes Kontakt- und Kooperationsnetz mit Verfechtern der Menschenrechte in der ganzen Welt knüpft, ihnen Gehör und Legitimität verschafft und auf lange Sicht vielleicht in einen eigenständigen Ausschuss umgewandelt wird.
Korpustyp: EU
Er moeten structurele veranderingen komen om ervoor te zorgen dat de stem van vrouwen beter gehoord wordt.
Strukturelle Veränderungen sind erforderlich, um ihnen mehr Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU
De algehele melkstaking, het laatste middel waarover melkveehouders beschikken om hun stem te laten horen en niet kopje onder te gaan zonder dat het iemand wat kan schelen, grijpt in tal van Europese landen om zich heen, waardoor talloze banen in andere geledingen van de zuivelsector gevaar lopen.
Der allgemeine Milchstreik, der den letzten Versuch der Produzenten darstellt, sich Gehör zu verschaffen und nicht inmitten öffentlicher Gleichgültigkeit unterzugehen, greift derzeit auf viele europäische Länder über und gefährdet entsprechend viele Arbeitsplätze in anderen Zweigen des Milchwirtschaftssektors.
Korpustyp: EU
stemwählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij beklagen zich erover dat zij het recht hebben periodiek hun stem uit te brengen, maar dat zij geen volwaardig recht op inspraak hebben in de dagelijkse werkzaamheden van de door hen gekozen organen op Europees, nationaal, regionaal en lokaal niveau.
Die Bürger beklagen, dass ihnen zwar das Recht zugestanden wird, in regelmäßigen Abständen zu wählen, ihnen jedoch nicht umfassend zugebilligt wird, an der alltäglichen Arbeit der Organe mitzuwirken, die sie auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene wählen.
Korpustyp: EU
Toen de bevolking van Ierland in het onlangs gehouden referendum 'nee' zei tegen het Verdrag van Nice, was de meest veelzeggende leuze: 'Als je het niet weet, stem dan tegen'.
Als die Irländer beim jüngsten Referendum den Vertrag von Nizza ablehnten, war der treffendste Slogan dafür: 'Sind Sie sich nicht sicher, dann wählen Sie nein'.
Korpustyp: EU
Een algemene klacht betrof het feit dat 15-20 % van de mensen die hun stem wilden uitbrengen dat niet konden doen, omdat zij niet in het kiezersregister waren opgenomen.
Allgemein wurde die Beschwerde laut, daß 15-20 % der Wahlwilligen aufgrund ihrer fehlenden Registrierung nicht wählen konnten.
Korpustyp: EU
Stem af op P3X-1 16. We proberen het met de radio.
Wählen Sie P3X-1 16. Vielleicht erreichen wir ihn per Funk.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de tijd komt, stem Petrelli.
Wenn es so weit ist, wählen Sie Petrelli.
Korpustyp: Untertitel
Als ze er een stem in zouden hebben, zouden ze het dan liever niet doen?
Und wenn sie wählen könnten? Würden sie es lieber nicht tun?
Korpustyp: Untertitel
Weet u wat, stem niet op me.
Wissen Sie was? Wählen Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat u ook doet, stem niet op mij.
- Was auch immer Sie tun, wählen Sie mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als u denkt dat ik niet genoeg ervaring heb of lang genoeg ben, stem dan niet op mij. Want ik kan dat niet veranderen om gekozen te worden.
Wenn ich Ihnen zu unerfahren oder zu klein bin, dann wählen Sie mich nicht, denn ich kann es nicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
De keuze is eenvoudig, stem op Margie Pageant.
Die Entscheidung ist ganz einfach, wählen Sie Margie Pageant.
Korpustyp: Untertitel
stemGeschrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En het zal geschieden, zo wie voor de stem der vreze vlieden zal, die zal in den kuil vallen; en die uit den kuil opklimt, die zal in den strik gevangen worden; want de sluizen in de hoogte zijn opengedaan, en de fondamenten der aarde zullen beven.
Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster der Höhe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar velen van de priesteren, en de Levieten, en hoofden der vaderen, die oud waren, die het eerste huis gezien hadden, dit huis in zijn grondlegging voor hun ogen zijnde, weenden met luider stem; maar velen verhieven de stem met gejuich en met vreugde.
Aber viele der alten Priester und Leviten und Obersten der Vaterhäuser, die das vorige Haus gesehen hatten, da nun dies Haus vor ihren Augen gegründet ward, weinten sie laut. Viele aber jauchzten mit Freuden, daß das Geschrei hoch erscholl,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is een ruisende stem op de bergen, gelijk eens groten volks; een stem van gedruis der koninkrijken, der verzamelde heidenen; de HEERE der heirscharen monstert het krijgsheir.
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden. Der HERR Zebaoth rüstet ein Heer zum Streit,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als nu de Filistijnen de stem van het juichen hoorden, zo zeiden zij: Wat is de stem van dit grote juichen in het leger der Hebreen? Toen vernamen zij, dat de ark des HEEREN in het leger gekomen was.
Da aber die Philister hörten das Geschrei solches Jauchzens, sprachen sie: Was ist das Geschrei solches großen Jauchzens in der Hebräer Lager? Und da sie erfuhren, daß die Lade des HERRN ins Lager gekommen wäre,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!
"Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen Athalia hoorde de stem der trawanten en des volks, zo kwam zij tot het volk in het huis des HEEREN.
Und da Athalja hörte das Geschrei des Volkes, das zulief, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zo zegt de HEERE: Wij horen een stem der verschrikking; er is vrees en geen vrede.
So spricht der HERR: Wir hören ein Geschrei des Schreckens; es ist eitel Furcht da und kein Friede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De waarzegging zal aan zijn rechterhand zijn op Jeruzalem, om hoofdmannen te stellen, om den mond te openen in het doodslaan, om de stem op te heffen met gejuich, om stormrammen te stellen tegen de poorten, om sterkten op te werpen, om bolwerken te bouwen.
Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want van velen, die onreine geesten hadden, gingen dezelve uit, roepende met grote stem; en vele geraakten en kreupelen werden genezen.
Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De grote dag des HEEREN is nabij; hij is nabij, en zeer haastende; de stem van den dag des HEEREN; de held zal aldaar bitterlijk schreeuwen.
Des HERRN großer Tag ist nahe; er ist nahe und eilt sehr. Wenn das Geschrei vom Tage des HERRN kommen wird, so werden die Starken alsdann bitterlich schreien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stemunterstütze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stem in het bijzonder in met de oproep meer aandacht te geven aan de informatienetwerken van de Commissie en waardeer in dit verband het in november door de Commissie genomen besluit om de aanvankelijk voorgestelde verlaging van de budgetten van de euro-informatiecentra te herzien.
Ich unterstütze insbesondere die Forderung nach einer Berücksichtigung der Info-Netzwerke der Europäischen Kommission und gratuliere der Kommission in diesem Zusammenhang zu ihrer Entscheidung vom November, die vorgeschlagene Reduzierung der Finanzmittel für ihre Euro-Informationszentren zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik stem dan ook in met de voorstellen van de heer Anastassopoulos voor een stelsel van evenredige vertegenwoordiging. Tevens ga ik akkoord met de mogelijkheid van voorkeurstemmen voor de kiezers.
Daher unterstütze ich die Vorschläge von Herrn Anastassopoulos für ein System der proportionalen Vertretung, aber auch für die Möglichkeit des Bürgers, seinem Vorzug unter den Kandidaten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Ik stem in met het voorstel, dat een diepgaande wijziging van de Europese wetgeving inzake diervoeding beoogt. Daarbij gaat het er zowel om de wetgeving te vereenvoudigen als om deze af te stemmen op de bepalingen inzake voor de mens bestemde levensmiddelen.
Ich unterstütze den Vorschlag, der eine grundlegende Neufassung des europäischen Futtermittelrechts fordert, wobei nicht nur die geltenden Gesetze vereinfacht, sondern auch an die Bestimmungen für Lebensmittel angeglichen werden sollen.
Korpustyp: EU
Ik stem volmondig in met dit voorstel dat bijvoorbeeld rechtstreeks ten goede komt aan de inwoners van mijn achterban in de regio Languedoc-Roussillon.
Ich unterstütze diesen Vorschlag uneingeschränkt, der beispielsweise den Menschen in meinem Wahlkreis, Languedoc-Roussillon, direkt zugutekommen wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LT) Ik heb voor dit verslag gestemd, en stem in met het besluit van het Europees Parlement om het Communautair Bureau voor visserijcontrole kwijting te verlenen voor de uitvoering van zijn begroting voor het begrotingsjaar 2009.
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt und unterstütze die Entscheidung des Europäischen Parlaments, zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur für das Haushaltsjahr 2009 die Entlastung zu erteilen.
Korpustyp: EU
Ik stem in met de mededeling over het samenwerkingsverband voor democratie en gedeelde welvaart met het zuidelijke Middellandse Zeegebied, dat ik van essentieel belang acht.
Ich unterstütze die Mitteilung über eine Partnerschaft mit dem südlichen Mittelmeerraum für Demokratie und gemeinsamen Wohlstand, die meiner Meinung nach von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ik stem van harte in met de nadruk die in het voorstel van de Commissie gelegd wordt op het land van herkomst, met als kanttekening dat in veel gevallen en op veel terreinen ook het land van ontvangst in staat is zaken af te handelen met bijkantoren.
Ich unterstütze nachdrücklich den Akzent, den der Vorschlag der Kommission auf das Herkunftsland legt, wobei ich einschränkend feststellen möchte, dass in vielen Fällen und in vielen Gebieten die Vorschriften des Gastlandes auf die Zweigniederlassungen angewendet werden können.
Korpustyp: EU
De uitgezette lijnen zijn zonder twijfel positief; ik stem in met het programma van de commissaris, dat voor iedereen een positief programma kan zijn.
Die Grundzüge sind zweifellos positiv; ich unterstütze das Programm des Herrn Kommissars, denn es kann sich für alle als ein positives Programm erweisen.
Korpustyp: EU
Ik stem van ganser harte in met dit verslag, waarin de aandacht wordt gevestigd op het belang van plaatselijke arbeidsmarkten.
(EN) Herr Präsident, ich unterstütze uneingeschränkt diesen Bericht, der sich der Bedeutung der lokalen Arbeitsmärkte widmet.
Korpustyp: EU
Ik stem in met het voorstel van de Commissie om taxichauffeurs onder het toepassingsgebied van deze voorstellen te laten vallen. Ook bij hen gaat het immers om gezondheid, veiligheid en eerlijke concurrentie.
Ich unterstütze den Vorschlag der Kommission rückhaltlos, nach dem diese Richtlinie im Interesse des Gesundheits- und Sicherheitsschutzes sowie des fairen Wettbewerbs auch für Taxifahrer gelten sollte.
Korpustyp: EU
stemWahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verkiezingsresultaat toont bovendien aan dat het volk dat onder de jurisdictie van de Palestijnse Autoriteit valt niet bereid is geweest om met zijn stem prioriteit te geven aan een via de onderhandelingstafel bereikte oplossing van dit al zo lang lopende conflict.
Außerdem hat sich gezeigt, dass die im Zuständigkeitsbereich der Palästinensischen Autonomiebehörde lebenden Menschen einer Verhandlungslösung dieses seit Ewigkeiten bestehenden Konflikts bei der Wahl keine Priorität eingeräumt haben.
Korpustyp: EU
Ze zijn - afgezien van enkele technische mankementen en problemen - vrij en eerlijk verlopen en hebben de Oekraïense kiezers de mogelijkheid gegeven om ongehinderd hun stem uit te brengen, nadat ze goed geïnformeerd waren door een actieve, open en eerlijke verkiezingscampagne onder toezicht van een vrije pers.
Sie waren – wenn man von einigen technischen Mängeln und Unzulänglichkeiten absieht – frei und fair und gaben den Wählerinnen und Wählern in der Ukraine die Möglichkeit, nach einem aktiven und offenen fairen Wahlkampf unter Beobachtung durch eine freie Presse ihre Wahl ungehindert und gut informiert zu treffen.
Korpustyp: EU
Het eerste element heeft te maken met democratische coherentie, coherentie met de keuze van de zevenentwintig staatshoofden en regeringsleiders die unaniem voor u gekozen hebben, coherentie met wat we tijdens de verkiezingscampagne - nog niet zo lang geleden - gezegd hebben en met de stem die de burgers hebben uitgebracht.
Der erste Faktor ist die demokratische Kontinuität: in Bezug auf die Wahl der 27 Staats- und Regierungschefs, die Sie einstimmig gewählt haben; in Bezug auf unsere Aussagen während des Wahlkampfes - das ist noch nicht allzu lange her - und in Bezug auf die Wahl der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Gezien het feit dat thans slechts 42 procent van de stemgerechtigden ook daadwerkelijk de moeite nemen om hun stem uit te brengen bij de Europese verkiezingen, is elk nieuw Europees instrument - met name een instrument als het Europees burgerinitiatief - van groot belang.
In einer Zeit, in der gerade einmal 42 % der Menschen, die ein Stimmrecht bei den Europawahlen besitzen, sich überhaupt die Zeit nehmen, zur Wahl zu gehen, ist jedes neue europäische Instrument - besonders ein Instrument wie die EBI - von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Aan alle collega's die hun stem op een ander hebben uitgebracht wil ik - en dit zijn geen loze woorden - duidelijk zeggen dat de Voorzitter, eenmaal gekozen, de Voorzitter van allen moet zijn.
Den Kolleginnen und Kollegen, die eine andere Wahl getroffen haben, möchte ich sagen, und ich sage das nicht einfach so dahin, daß der Präsident, nachdem er gewählt worden ist, der Präsident aller sein muß.
Korpustyp: EU
Wie gelooft wat hij zegt, brengt dit in praktijk, ook zonder te weten of hij zijn collega' s misschien op een goede dag om hun stem moet vragen.
Wenn man hinter seinen Zielen steht, dann setzt man sie auch um, ohne darüber nachzudenken, ob einem eines Tages die Ehre zuteil wird, sich seinen Kollegen zur Wahl zu stellen.
Korpustyp: EU
De Timorezen hebben zich massaal in het kiesregister laten inschrijven en 98,6% van de bevolking heeft ook daadwerkelijk zijn stem uitgebracht.
Sie trugen sich in Scharen in die Wählerverzeichnisse ein, und 98,6 % sind zur Wahl gegangen.
Korpustyp: EU
Het is in onze opvatting van democratie volledig ondenkbaar dat een rechtbank een groot aantal stemmers het recht ontneemt de politieke situatie in hun land te beïnvloeden nadat ze hun stem al hebben uitgebracht op de partij van hun voorkeur.
Es ist aus unserem demokratischen Verständnis heraus undenkbar, dass ein Gerichtshof vielen Wählerinnen und Wählern nachträglich einfach das Recht wegnimmt, die politische Situation in ihrem Land durch Wahl selbst zu beeinflussen.
Korpustyp: EU
Wat ik vooral heb geleerd, is de zeer grote geringschatting van de Europese elite voor de burger. Om die reden ontzeggen ze de burger het fundamentele recht op een stem.
Am meisten habe ich gelernt, welch völlige Missachtung die EU-Elite ihren Bürgern entgegenbringt, und deswegen verweigert sie ihren Bürgern auch das fundamentale Recht einer Wahl.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan brachten, schandalig genoeg, duizenden Russische soldaten hun stem uit, samen met een gewapende factie van de door het Kremlin aangewezen leider Kadyrov.
Stattdessen – und das ist skandalös – beteiligten sich Tausende von russischen Soldaten an der Wahl, zusammen mit einer bewaffneten Splittergruppe des vom Kreml ernannten Präsidenten Kadyrow.
Korpustyp: EU
stemMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook voorstander van een jaarlijks verslag, maar ik vind het belangrijker dat u handelend optreedt en uw stem laat horen.
Auch ich bin zwar für den Jahresbericht, doch halte ich es, offen gesagt, für viel wichtiger, dass Sie handeln und Ihre Meinung kundtun.
Korpustyp: EU
Het IOC moet zijn stem laten horen.
Das IOC muss seine Meinung äußern.
Korpustyp: EU
De mensen zelf moeten hun stem kunnen laten horen. Ook vind ik dat het Poetin en Rusland zou sieren als er begonnen zou worden met de ontwikkeling en de daaropvolgende uitvoering van een op vrede gericht beleid in Tsjetsjenië.
Die Menschen selbst sollen ihre Meinung zum Ausdruck bringen, und ich meine, dass es auch der Reputation Putins und Russlands gut tun würde, wenn Russland zu einer vernünftigen, friedlichen Tschetschenienpolitik zurückkehren bzw. sie im Grunde überhaupt erst entwickeln könnte.
Korpustyp: EU
Ik stem in met rapporteur Soulier wanneer hij ertoe oproept als onmiddellijke maatregelen lijsten te maken van functionerende centrales en van het bestaande afval.
Mit dem Berichterstatter, Herrn Soulier, bin ich einer Meinung, was die Forderung angeht, unverzüglich eine Liste der betriebenen Kernkraftwerke und der vorhandenen Mengen an Abfällen zu erstellen.
Korpustyp: EU
Als verder een dialoog wordt opgezet om enkel en alleen aan te tonen dat alles koek en ei is, zullen de volkeren opnieuw hun stem laten horen, net als tijdens de referenda.
Und wenn der Dialog von Anfang an mit dem Ziel geführt wird, zu zeigen, dass alles gut läuft, dann werden die Völker erneut ihre Meinung kundtun, wie sie es in den Referenden getan haben.
Korpustyp: EU
Ik vind dat wij ook in dit geval onze stem duidelijk moeten laten horen.
Ich glaube, wir sollten auch in diesem Fall ganz klar unsere Meinung sagen.
Korpustyp: EU
Zij moeten daar een voltallig Kwartet zien dat met één stem spreekt.
Die sollen schon sehen, dass das Quartett insgesamt mit einer Meinung dort vertreten ist.
Korpustyp: EU
Vooral de stem van miljoenen Europese burgers die zich tegen de onmenselijke slachtingen hebben gekant, was voor ons doorslaggevend.
Für uns war vor allem die Meinung von Millionen europäischer Bürgerinnen und Bürger ausschlaggebend, die ihre ablehnende Haltung gegenüber diesem unmenschlichen Abschlachten äußerten.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we in de toekomst beter op dit soort zaken moeten zijn voorbereid, om er zeker van te zijn dat de Raad bij debatten over dit soort verslagen aanwezig is om de stem van het Parlement te horen.
Ich glaube, dafür müssen wir künftig sorgen, um sicherzustellen, dass der Rat hier ist und die Meinung des Parlaments zu einem solchen Bericht hört.
Korpustyp: EU
Als de Europeanen hun stem willen laten horen in een belangrijke zaak, is het onze plicht om ervoor te zorgen dat zij worden gehoord en hun verzoeken worden behandeld.
Wenn die Europäerinnen und Europäer ihre Meinung über eine Angelegenheit, die sie für wichtig halten, äußern möchten, dann ist es unsere Pflicht, dass sie gehört werden und dass ihre Gesuche berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
stemWort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar deze zaak heb Ik hun geboden, zeggende: Hoort naar Mijn stem, zo zal Ik u tot een God zijn, en gij zult Mij tot een volk zijn; en wandelt in al den weg, dien Ik u gebieden zal, opdat het u welga.
sondern dies gebot ich ihnen und sprach: Gehorchet meinem Wort, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt auf allen Wegen, die ich euch gebiete, auf daß es euch wohl gehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarbij wil ik uitdrukkelijk beklemtonen dat het Europees Parlement vanaf het begin duidelijk zijn stem heeft laten horen.
Dabei hat sich das Europäische Parlament, das möchte ich ausdrücklich hervorheben, von Anfang an unmißverständlich zu Wort gemeldet.
Korpustyp: EU
Vandaag moeten de socialisten hun stem verheffen waar het gaat over de beleidswijzigingen, het belangrijkste punt bij de herziening van de financiële vooruitzichten, over het Franse voorzitterschap van de Europese Unie, en de inzet van de PSE bij het opzetten van haar partijprogramma voor de volgende Europese verkiezingen.
Jetzt müssen sich die Sozialisten zu Wort melden, wenn es um die Neuausrichtung der Politik als der Hauptherausforderung der Revision der finanziellen Vorausschau, um die französische Präsidentschaft der Europäischen Union sowie um das Engagement der PSE bei der Abfassung ihres Manifests für die bevorstehenden Europawahlen geht.
Korpustyp: EU
Ik hecht veel belang aan de mogelijkheid dat werknemers uit de sector en hun organisaties een stem in het kapittel krijgen tijdens de opstelling van de technische specificaties inzake interoperabiliteit, de zogenoemde TSI's.
Ich messe der Möglichkeit für die in diesem Sektor Beschäftigten und ihre Organisationen, im Prozess der Erarbeitung von technischen Spezifizierungen für die Interoperabilität, der TSI, ein Wort mitzureden, große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet anders dan diep betreuren dat een meerderheid van deze kamer niet heeft begrepen hoe belangrijk het was dat het Europees Parlement zijn stem liet horen voordat de Algemene Vergadering van de VN met een zeer grote meerderheid het besluit nam om onderhandelingen te starten over de afschaffing van kernwapens.
Ich möchte nur meinem tiefen Bedauern Ausdruck verleihen, daß eine Mehrheit dieser Kammer nicht verstanden hat, wie wichtig es war, daß sich das Europäische Parlament zu Wort meldet, bevor die Generalversammlung der UN mit sehr großer Mehrheit den Beschluß faßte, daß Verhandlungen über die Abschaffung von Kernwaffen eingeleitet werden sollen.
Korpustyp: EU
We mogen onszelf niet wijsmaken dat zulk een burgerschap een goede zaak is zolang de betrokken burgers het niet in hun hoofd halen hun stem te laten horen.
Die Vorstellung, dass die europäische Bürgerschaft gut und schön ist, solange es dem Bürger nicht einfällt, die Sünde zu begehen, ums Wort zu bitten, ist für uns nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Wij mogen dat mijns inziens ook absoluut niet beu worden. Zolang namelijk het militair geweld tegen de burgerbevolking in Rusland op zulk een dramatische wijze escaleert, moeten wij hier onze stem verheffen en zeggen: "Het moet afgelopen zijn!
Ich glaube, wir sollten da auch nicht müde werden, denn solange die militärische Gewalt gegenüber der eigenen Zivilbevölkerung in Rußland wirklich dramatisch ansteigt, müssen wir hier unser Wort erheben und sagen: "Schluß damit!
Korpustyp: EU
Om een positief signaal over de uitbreiding af te geven moeten we de kandidaat-lidstaten een gelijke stem geven bij de besprekingen over de toekomst van het landbouwbeleid.
Um ein positives Signal für die Erweiterung zu geben, sollten wir die Bewerberländer in den Diskussionen über die Zukunft der Agrarpolitik gleichberechtigt zu Wort kommen lassen.
Korpustyp: EU
U heeft de burgers, het publiek een stem gegeven, u heeft ze aangemoedigd hun stem te laten horen.
Sie haben der Öffentlichkeit die Möglichkeit gegeben, sich zu Wort zu melden, Sie haben sie ermutigt.
Korpustyp: EU
Het sociale, economische en regionale effect van, met name grootschalige, herstructurering is zodanig dat onderaannemers, bedrijven, werknemers en hun vertegenwoordigers een stem moeten hebben in de verschillende fases van aanpassing.
Durch die sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Auswirkungen von Umstrukturierungen, besonders wenn diese im großen Stil erfolgen, ist es unabdingbar, dass Zulieferer, Unternehmen, Mitarbeiter und deren Vertreter im Laufe der verschiedenen Anpassungsphasen zu Wort kommen.
Korpustyp: EU
stemhabe gestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik stem vóór het verslag van de heer Cottigny betreffende de informatie en de raadpleging van werknemers in de Europese Gemeenschap.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe für Herrn Cottignys Bericht über die Information und Beratung von Arbeitnehmern in der europäischen Gemeinschaft gestimmt.
Korpustyp: EU
- (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik stem vóór het verslag van mevrouw Miguélez Ramos over het toegepast onderzoek op het gebied van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich habe für den Bericht von Frau Miguélez Ramos über angewandte Forschung auf dem Gebiet der gemeinsamen Fischereipolitik gestimmt.
Korpustyp: EU
Daarom stem ik graag voor het Handvest.
Aus diesem Grund habe ich mit Freuden für diese Charta gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik stem daarom vóór dit verslag.
Deshalb habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Om deze redenen stem ik tegen het verslag-Pérez Royo.
Aus diesen Gründen habe ich gegen den Bericht Pérez Royo gestimmt.
Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van deze maatregelen, en daarom stem ik voor het verslag.
Wir stimmen all diesen Maßnahmen zu, und daher habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Om die reden stem ik tegen het verslag.
Aus diesen Gründen habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Om deze reden stem ik vóór deze tekst, die voorziet in meer samenwerking, meer onafhankelijkheid en meer transparantie teneinde eventuele toekomstige pandemieën effectief te kunnen bestrijden.
Aus diesem Grund habe ich für diesen Text gestimmt, denn er sieht mehr Zusammenarbeit, mehr Unabhängigkeit und mehr Transparenz für einen wirksamen Umgang mit künftigen Pandemien vor.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik stem tegen het verslag van de heer Szymański over de evaluatie van het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen den Bericht von Herrn Szymański über die Überprüfung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments gestimmt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's, ik stem vóór het verslag van de heer Berman over de financiering van andere maatregelen dan de officiële ontwikkelingshulp in landen die onder Verordening (EG) nr. 1905/2006 vallen.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich habe für den Bericht von Herrn Berman über die Finanzierung von Maßnahmen, die keine öffentliche Entwicklungshilfe darstellen, in Ländern, auf die die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 Anwendung findet gestimmt.
Korpustyp: EU
stemZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient tevens te worden gewaarborgd dat de deelnemende donors naar behoren vertegenwoordigd zijn in de raad van bestuur van het trustfonds en dat over het gebruik van de middelen van het fonds de goedkeurende stem van de Commissie vereist is.
Darüber hinaus ist es erforderlich, für eine angemessene Vertretung der Geber im Verwaltungsrat des Treuhandfonds zu sorgen und zu gewährleisten, dass Entscheidungen über die Verwendung der Mittel nur mit Zustimmung der Kommission getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een beslissing bij stemming wordt genomen, volstaat in normale omstandigheden, met uitzondering van het bepaalde onder de punten 7.5 en 7.6, een gewone meerderheid van de aanwezige en stemmende leden. Bovendien is de stem vereist van minstens twee producenten van natuurlijk rubber en van twee rubberverbruikers.
Beschlüsse, über die abgestimmt wird, werden vorbehaltlich der Absätze 7.5 und 7.6 in der Regel mit einfacher Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Anwesenden angenommen, wobei für einen Beschluss die Zustimmung von mindestens zwei Herstellern von Naturkautschuk und zwei Kautschukverbrauchern erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels garanderen een billijke vertegenwoordiging van de donors en bepalen dat voor de uiteindelijke beslissing over het gebruik van de middelen van het fonds de goedkeurende stem van de Commissie vereist is.
Diese Vorschriften müssen für eine gerechte Vertretung der Geber sorgen und gewährleisten, dass die endgültige Entscheidung über die Verwendung der Mittel mit Zustimmung der Kommission ergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stem voor de Commissie zou ik echt niet kunnen verantwoorden tegenover mijn kiezers in Schotland.
Ich könnte meine heutige Zustimmung zur Kommission gegenüber meinen Wählern in Schottland nicht mit gutem Gewissen rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Door vandaag mijn stem aan het verslag-Riis-Jørgensen te geven, steun ik tegelijkertijd van ganser harte de veel verbeeldingsvollere eisen die in dit verslag op milieugebied worden gesteld.
Mit meiner Zustimmung zum Bericht Riis-Jørgensen unterstütze ich gleichzeitig ohne jede Einschränkung die weit einfallsreicheren Forderungen, die in diesem Bericht gestellt werden.
Korpustyp: EU
Nochtans betekenen onze instemming en onze stem voor een krediet ten gunste van de werkgelegenheid niet, dat wij veel illusies koesteren ten aanzien van de betekenis die deze prioriteit in de praktijk zal hebben.
Dennoch bedeutet eine solche Übereinstimmung und die Zustimmung, die wir für einen Betrag zu diesem Zweck gegeben haben nicht, daß wir große Illusionen bezüglich der Realisierung dieser angekündigten Priorität hätten.
Korpustyp: EU
In eerste instantie had ik bij de rechtstreekse stemming tijdens de plenaire vergadering voor het verslag gestemd, maar later heb ik mijn stem schriftelijk ingetrokken, zoals is vastgelegd in de parlementaire archieven van 25 oktober 2007.
Allerdings habe ich in der direkten Abstimmung im Plenum zuerst zugestimmt und dann meine Zustimmung schriftlich widerrufen. Diese Information erscheint in den Parlamentsdokumenten vom 25. Oktober 2007.
Korpustyp: EU
Ik stem voor het rapport, maar wil de Commissie en de nationale regeringen oproepen om gezamenlijk deze problemen op een gepast dynamische en coöperatieve manier aan te pakken.
Durch meine Zustimmung zu dem Bericht fordere ich die Kommission und die einzelstaatlichen Regierungen auf, einen gemeinsamen Ansatz zu entwickeln, um diese Probleme mit der notwendigen Tatkraft und im Wege der Zusammenarbeit anzupacken.
Korpustyp: EU
Ik stem ook in met de nieuwe oplossingen die de Europese Commissie heeft voorgesteld, onder andere het voorstel om zogenaamde tussenliggende regio's te creëren.
Auf diesem Hintergrund möchte ich auch meine Zustimmung für die Vorschläge der Europäischen Kommission für neue Maßnahmen ausdrücken, die unter anderem Vorschläge für die Schaffung einer Kategorie der Zwischenregionen beinhalten.
Korpustyp: EU
Om die reden wil ik u vragen uw stem uit te brengen voor het amendement dat ik heb ingediend en waarin ik aangeef dat er zo snel mogelijk een situatie moet komen die het respect voor deze rechten mogelijk maakt.
Aus diesem Grund habe ich einen Änderungsvorschlag eingereicht, um dessen Zustimmung ich Sie bitte und in dem beantragt wird, dass diese Umsetzung so schnell wie möglich erfolgt.
Korpustyp: EU
stemwerde stimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stem tegen amendement 21, omdat ik de formulering ervan te vaag vind.
Ich werde gegen den Änderungsantrag 21 stimmen, da ich die Formulierung für zu unscharf halte.
Korpustyp: EU
Ik stem voor uit mededogen en overtuiging.
Ich werde aus Mitgefühl und Überzeugung dafür stimmen.
Korpustyp: EU
Ik stem met tegenzin vóór deze resolutie.
Ich werde nur ungern für diesen Entschließungsantrag stimmen.
Korpustyp: EU
Ik stem tegen deze tekst.
Ich werde gegen diesen Text stimmen.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik stem tegen dit verslag over de prioriteiten voor de begroting van 2011.
Ich werde gegen diesen Bericht über die Prioritäten für den Haushaltsplan 2011 stimmen.
Korpustyp: EU
Ik stem natuurlijk tegen dit verslag.
Ich werde selbstverständlich gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik stem voor alle technische maatregelen die een verbetering inhouden van de veiligheid op zee, hoewel ik de tekortkomingen ervan betreur.
Herr Präsident, ich werde für alle technischen Maßnahmen stimmen, die in Richtung einer Verbesserung der Sicherheit auf See gehen, auch wenn ich ihre Unzulänglichkeit bedauere.
Korpustyp: EU
Ik stem dus voor dit verslag en moedig het Parlement aan dit ook te doen.
Ich werde daher für den vorliegenden Bericht stimmen und fordere unser Parlament auf, dies ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Ik stem tegen het verslag omdat het een toename van de EU-begroting met zich meebrengt.
schriftlich. - (SV) Ich werde gegen diesen Bericht stimmen, da er eine Erhöhung des Gemeinschaftshaushalts beinhaltet.
Korpustyp: EU
schriftelijk.- (PT) Ik stem vóór het verslag van de heer Graefe zu Baringdorf,omdat het dringend noodzakelijk wordt een systeem van elektronische identificatievoor schapen en geiten te introduceren.
schriftlich. - (PT) Ich werde für den Bericht von Herrn Graefe zu Baringdorf stimmen, weil die Einführung einer elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU
stemgestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stem tegen het aannemen van het Handvest van de grondrechten, vooral omdat ik afstand wens te nemen van een symbolische en sterk op de media gerichte actie die bedoeld is om het grote publiek een boodschap van hoop en erkenning mee te geven, terwijl die boodschap grotendeels op uiterlijke schijn gebaseerd is.
(FR) Ich habe gegen die Annahme der Grundrechtecharta gestimmt, hauptsächlich weil ich mich nicht an einer symbolischen, medienwirksamen Aktion beteiligen möchte, mit der eine identitätsstiftende und hoffnungsweckende Botschaft an die europäische Öffentlichkeit gesandt werden soll, die weitgehend auf bloßem Schein beruht.
Korpustyp: EU
Juist daarom zou ik de nadruk willen leggen op het uitstekende werk van collega Graça Moura, ook al is vervolgens ook met mijn stem de andere resolutie aangenomen.
Und genau aus diesem Grund möchte ich erneut die überaus gute Arbeit unseres Kollegen Herrn Graça Moura betonen, auch wenn die andere Entschließung, für die ich ebenfalls gestimmt habe, schließlich angenommen wurde.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik breng mijn stem uit vóór het verslag van mevrouw Riera Madurell over de gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en de promotiekansen, en ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Hiermit erkläre ich, für den Bericht von Teresa Riera Madurell zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen gestimmt zu haben.
Korpustyp: EU
De huidige overeenkomst tussen de Europese Unie en Brazilië, die mijn stem krijgt, regelt wederzijdse visumvrijstelling voor toeristische en zakelijke bezoeken voor alle burgers van Brazilië en de EU, met inbegrip van de burgers van de vier lidstaten die tot nu toe niet zonder visum naar Brazilië konden reizen.
Das vorliegende Abkommen, für das ich gestimmt habe, befreit alle EU-Bürgerinnen und -Bürger, einschließlich derjenigen Estlands, Lettlands, Maltas und Zyperns, die zu touristischen oder geschäftlichen Zwecken nach Brasilien reisen, von der Visumpflicht, genau so, wie brasilianische Staatsangehörige bereits ohne Visum in alle EU-Mitgliedstaaten reisen können.
Korpustyp: EU
Dat is wat ik met mijn stem voor heb willen uitdrukken.
In diesem Sinne habe ich für den Entschließungsentwurf gestimmt.
Korpustyp: EU
Dit verslag, waarmee ik instem, heeft kunnen rekenen op mijn stem.
Ich stimme diesem Bericht zu und habe für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU
Indachtig de financiering voor de ontmanteling van de centrales waarover het gaat in dit rapport, stem ik voor.
Ich habe für den Bericht gestimmt, insbesondere mit dem Verweis auf die Finanzierung der Stilllegung von Kernkraftwerken, die Gegenstand dieses Berichts sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, wij hebben geen van de teksten over deze nieuwe partnerschapsovereenkomsten met de ACS-landen - die tot de armste landen ter wereld behoren - met onze stem vóór bekrachtigd.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Wir haben für keinen der Texte zu den neuen Partnerschaftsabkommen mit den Afrikanisch-Karibisch-Pazifischen-Staaten, den ärmsten Ländern der Welt, gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik meen dat deze resolutie een goed uitgebalanceerde tekst is, omdat alle eerdergenoemde onderwerpen aan bod komen, en daarom heeft ze mijn stem gekregen.
Meiner Ansicht nach ist der Entschließungsantrag ein sehr solides Dokument, da alle oben erwähnten Problematiken angesprochen werden, weswegen ich auch für ihn gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Dit is de reden voor onze stem tegen het verslag.
Aus diesem Grund haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
stemstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stem dus ter wille van de democratie voor de amendementen van de GUE/NGL-Fractie en geeft de burgers meer kansen om betrokken te zijn.
Stimmen Sie daher zum Wohle der Demokratie für die Änderungsanträge der GUE/NGL. Dadurch verbessern wir die Möglichkeiten der Bürgerbeteiligung.
Korpustyp: EU
Vandaag stem ik voor meer rechten voor de consumenten in de gehele Europese Unie.
Ich werde heute für mehr Verbraucherrechte in der Europäischen Union stimmen.
Korpustyp: EU
- Ik stem tegen het door de heer Barroso ingediende wetgevingsprogramma van de Commissie, en wel om de volgende redenen.
– Ich werde aus folgenden Gründen gegen das von José Manuel Barroso vorgelegte Gesetzgebungsprogramm stimmen.
Korpustyp: EU
Daarom stem ik tegen dit verslag.
Ich werde deshalb gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
Om al die redenen, mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, stem ik vóór dit verslag en roep ik u op hetzelfde te doen.
Aus all diesen Gründen kann ich für diesen Bericht stimmen und dazu aufrufen, ein solches Votum abzugeben.
Korpustyp: EU
Ik stem daarom ook voor de amendementen 1, 14, 19 en 24, die deze dubbelzinnigheid willen uitsluiten.
Daher werde ich für die Änderungsanträge 1, 14, 19 und 24, die auf die Beseitigung einer solchen Unklarheit ausgerichtet sind, stimmen.
Korpustyp: EU
Zo'n regime berust nu op geweld en intimidatie en verdient het niet om langer voort te bestaan. Ik stem daarom voor de resolutie over Zimbabwe.
Da sich ein solches Regime auf Gewalt und Einschüchterung stützt und nicht mehr existenzwürdig ist, werde ich für den Entschließungsantrag zu Simbabwe stimmen.
Korpustyp: EU
Om die reden stem ik tegen het verslag dat de Commissie ons heeft voorgelegd.
Deshalb werde ich gegen den von der Kommission vorgelegten Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
Ik stem daarom voor de overeenkomst die het Parlement in de bemiddelingsprocedure heeft bereikt en die de bescherming van de burgers waarborgt, de veiligheid in de burgerluchtvaart en een permanente waakzaamheid tegen diegenen die een bedreiging vormen voor onze veiligheid, onze democratische instellingen en de rechtsstaat.
Deshalb werde ich für die vom Parlament in der Vermittlung erzielte Einigung stimmen, die den Schutz der Bürger, die Sicherheit in der Zivilluftfahrt und die ständige Überwachung derjenigen gewährleisten wird, die unsere Sicherheit, die demokratischen Institutionen und den Rechtsstaat bedrohen.
Korpustyp: EU
Daarom stem ik voor dit initiatiefverslag.
Aus diesem Grund werde ich für diesen Eigeninitiativbericht stimmen.
Korpustyp: EU
stemStimmabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onthouding geldt niet als stem.
Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
de relevante activiteiten worden gestuurd via een stem van de houder van de meerderheid van de stemrechten, of
die maßgeblichen Tätigkeiten werden durch Stimmabgabe des Inhabers der Stimmrechtsmehrheit gelenkt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een meerderheid van de leden van het bestuursorgaan dat de relevante activiteiten stuurt, wordt aangesteld via een stem van de houder van de meerderheid van de stemrechten.
eine Mehrheit der Mitglieder des Lenkungsorgans für die maßgeblichen Tätigkeiten wird durch Stimmabgabe des Inhabers der Stimmrechtsmehrheit bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, na me de afgelopen vierentwintig uur het hoofd te hebben gebroken over hoe ik moet stemmen over Irak was ik nogal onthutst toen ik zag dat mijn stem over amendement 12 onjuist was weergegeven.
Herr Präsident, nachdem ich mir 24 Stunden lang den Kopf darüber zerbrochen habe, wie ich mich bei der Abstimmung über den Irak verhalten soll, sehe ich nun mit Sorge, daß meine Stimmabgabe zum Änderungsantrag Nr. 12 falsch zu Protokoll genommen worden ist.
Korpustyp: EU
De stem die ik inzake het vraagstuk van de kwaliteit van benzine en dieselbrandstof heb uitgebracht, ligt grotendeels in de lijn van het standpunt van onze Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming, die een inspanning vraagt van de olieraffinaderijen, die ik overigens niet onderschat.
Aus diesem Grund bin ich bei meiner Stimmabgabe in der Frage der Qualität von Otto- und Dieselkraftstoffen weitgehend unserem Ausschuß für Umweltfragen gefolgt, der von den Erdölraffinerien einen Kraftakt fordert, die ich nicht unterschätze.
Korpustyp: EU
Daarom wilde ik door middel van mijn stem benadrukken hoe groot de noodzaak is voor de Europese Unie om ervoor te zorgen dat de sociale normen en arbeidsrechten worden geëerbiedigd in de overeenkomsten die zij sluiten met deze landen.
Aus diesem Grund war es mir durch meine Stimmabgabe ein Bedürfnis zu betonen, dass die Europäische Union sicherstellen muss, dass die sozialrechtlichen Standards und die Arbeitnehmerrechte eingehalten werden, wenn es darum geht, Abkommen mit diesen Ländern zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Deze meningen komen tot uiting in mijn stem.
Diese Auffassungen kommen in meiner Stimmabgabe zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-Democraten) kan niet aanvaarden dat de stem van het volk via dit soort duistere machtsspelletjes wordt ondermijnd.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) kann nicht hinnehmen, dass die Stimmabgabe des Volkes durch solche machiavellische Spielchen unterminiert wird.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijn stem voor het verslag-Karas komt voort uit de precisie waarmee de heer Karas laat zien welke vooruitgang er is geboekt met de kapitaalvereistenrichtlijn en waarmee hij de problemen schetst die ons nopen tot een snelle herziening.
Die Stimmabgabe für den Karas-Bericht ist auf die Präzision zurückzuführen, mit der mein Kollege die bei der Eigenkapitalrichtlinie erzielten Fortschritte, aber auch die kritischen Fragen aufgezeigt hat, die uns zwingen, diese Reform dringend umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat de wereld er vandaag slechter aan toe is door mijn stem.
Ich glaube nicht, daß meine heutige Stimmabgabe die Lage verschlimmert hat.
Korpustyp: EU
stemhabe gestimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, ik stem voor het verslag.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, ich habe für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, waarde collega's. Ik stem voor het verslag van collega Kinnock over een bijzondere plaats voor kinderen in het externe optreden van de EU.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich habe für Frau Kinnocks Bericht über einen besonderen Platz für Kinder in den Außenmaßnahmen der EU gestimmt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik stem voor het door onze collega Marie-Hélène Aubert voorgelegde verslag over een communautair systeem ter bestrijding van illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe für den Bericht unserer Kollegin Marie-Hélène Aubert über das Gemeinschaftssystem zur Verhinderung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei gestimmt.
Korpustyp: EU
- (FR) Ik stem voor het amendement op de begroting waarbij een deel van de begroting voor 2011 wordt gereserveerd voor de Europese Politieacademie (CEPOL).
Ich habe für den Änderungsantrag zum Haushaltsplan gestimmt, der einen Teil des Haushaltsplans 2011 für die Europäische Polizeiakademie (EPA) in die Reserve einstellt.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik stem voor het verslag van de heer Costa over de overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de regering van Nepal inzake bepaalde aspecten van luchtdiensten.
Ich habe für den Bericht von Herrn Costa zum Abkommen EG/Nepal über Luftverkehrsdienste gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik stem voor het verslag van mevrouw Geringer de Oedenberg over landbouw- en bosbouwtrekkers op wielen.
Ich habe für den Bericht von Frau Geringer de Oedenberg zu land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik stem tegen deze dekmantel voor speculatie.
Ich habe gegen diesen Spekulationsschutz gestimmt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (GA) Ik ben het niet met alles eens wat er in het verslag van Gisela Kallenbach staat, maar ik ben er desondanks blij mee en stem dan ook voor.
schriftlich. - (GA) Ich stimme nicht in jeder Hinsicht mit den Aussagen im Bericht von Gisela Kallenbach überein, aber dennoch begrüße ich ihn und habe für ihn gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik stem tegen deze resolutie, omdat die naar mijn mening tegen de beginselen van de markteconomie ingaat.
Ich habe gegen diese Entschließung gestimmt, da sie meines Erachtens gegen die Grundsätze der Marktwirtschaft verstößt.
Korpustyp: EU
Ik stem voor dit voorstel voor een verordening omdat ik van mening ben dat zij het werk van de nationale bureaus voor de statistiek kan vergemakkelijken door hen in staat te stellen geharmoniseerde en tijdige gegevens te verwerken op het gebied van milieurekeningen.
Ich habe für diesen Verordnungsvorschlag gestimmt, weil ich glaube, dass er die Arbeit der nationalen Statistikämter erleichtern kann, indem die Erstellung von harmonisierten und zeitnahen Umweltökonomischen Gesamtrechnungsdaten ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
stemstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, daarom verzoek ik u een stem uit te brengen voor deze tekst.
Deshalb fordere ich Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar und liebe Kolleginnen und Kollegen auf, für diesen Text zu stimmen.
Korpustyp: EU
Er is nog een kans om REACH te redden, en ik roep u op - vooral u sociaaldemocraten, u die zegt dat u de arbeiders en het milieu beschermt - om deze overeenkomst van de PPE-DE-Fractie naar de prullenbak te verwijzen en om met uw stem REACH te redden.
Es gibt immer noch die Chance, REACH zu retten, und ich appelliere an Sie - insbesondere an die Sozialdemokraten unter Ihnen, die sich den Schutz der Arbeiter und der Umwelt auf die Fahnen geschrieben haben - dieses Übereinkommen der PPE-DE-Fraktion in den Papierkorb zu werfen und für die Rettung von REACH zu stimmen.
Korpustyp: EU
Wanneer men het standpunt inneemt dat dit geen evenwichtige overeenkomst is, dan stem er in elk geval tegen, maar wij zijn het met de rapporteur eens dat dit een evenwichtige eerste stap is, en we zijn het er ook over eens dat hierop een tweede stap moet volgen.
Wenn Sie der Auffassung sind, es sei kein ausgewogenes Abkommen, stimmen Sie gern dagegen, aber wir und der Berichterstatter sind der Auffassung, dass das ein ausgewogener erster Schritt ist, und wir sind uns einig, dass ein zweiter Schritt folgen muss.
Korpustyp: EU
Vandaar onze stem tegen.
Folglich stimmen wir dagegen.
Korpustyp: EU
Ik stem in deze tijd van crisis dan ook tegen uitbreiding van de werking van deze richtlijn met verlaging van de uitstoot door huishoudens, kleine bedrijven, kleine boerenbedrijven en zelfs scholen en kerken, en dergelijke.
Ich werde gegen die Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Richtlinie zu Emissionsreduzierungen auf Privathaushalte, kleine Gewerbe- und Landwirtschaftsbetriebe und selbst Schulen oder Kirchen und dergleichen in diesen Krisenzeiten stimmen.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer teleurgesteld dat de socialisten, de liberalen en de nationalisten het Parlement allen zeggen dat zij van plan zijn een stem uit te brengen voor verlaging van de door de Landbouwcommissie aanbevolen steun met minstens 5 euro per dier.
Zutiefst enttäuscht bin ich, dass die Sozialisten, die Liberalen und die Nationalen dem Hohen Haus erzählen, sie alle beabsichtigen, für eine Kürzung der Empfehlung des Landwirtschaftsausschusses um mindestens 5 Euro pro Tier zu stimmen.
Korpustyp: EU
Niemand in dit Parlement zal een stem willen uitbrengen voor een situatie die de toekomstige bloei van het MKB op de een of andere manier zal belemmeren.
Niemand in diesem Hohen Hause möchte für eine Situation stimmen, die die zukünftige Prosperität der KMU in irgendeiner Weise gefährdet.
Korpustyp: EU
Ik doe daarom voornamelijk een beroep op de vertegenwoordigers van de nieuwe lidstaten: stem niet voor deze vereenvoudiging van de landbouwmarkten, want ondanks ogenschijnlijke voordelen werkt dit voorstel discriminatie van uw agrariërs in de hand!
Daher appelliere ich vor allem an die Abgeordneten aus den neuen Mitgliedstaaten: Stimmen Sie nicht für die Vereinfachung, denn trotz der damit verbundenen scheinbaren Vorteile werden Ihre Landwirte weiter diskriminiert.
Korpustyp: EU
Ik was van plan mijn stem uit te brengen tegen de voorgestelde ontwerpverordening van de Raad, omdat er naar mijn mening niet voldoende aandacht is geweest voor de technische details.
Ich werde gegen den vorgelegten Entwurf für eine Verordnung des Rates stimmen, weil ich der Meinung bin, daß die technischen Einzelheiten nicht ordnungsgemäß und umfassend untersucht worden sind.
Korpustyp: EU
Ik dring er bij u op aan om met uw stem de kleine bedrijven van Europa te beschermen.
Ich fordere Sie dringend auf, für den Schutz der kleinen Unternehmen in Europa zu stimmen.
Korpustyp: EU
stemVotum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat deze stem, die in de praktijk een veroordeling van Italië betekent, de regering een lesje leert en dat zij zich afkeert van het dwaalpad dat ze is ingeslagen.
Ich hoffe, dieses Votum, mit dem Italien faktisch verurteilt wird, erteilt der Regierung eine Lehre: dass sie den falschen Weg, den sie eingeschlagen hat, aufgeben muss.
Korpustyp: EU
Ik heb het in de commissie goedgekeurd en ik bevestig vandaag nog eens mijn stem. Ik ben ervan overtuigd date heel wat collega's van de Fractie ITS mijn voorbeeld zullen volgen.
Ich habe ihm im Ausschuss meine Zustimmung gegeben und bestätige hiermit mein Votum, dem sich, wie ich glaube, auch viele meiner Kollegen in der ITS-Fraktion anschließen werden.
Korpustyp: EU
De EU-ACS-partnerschap blijft een lichtend voorbeeld voor de samenwerking tussen Noord en Zuid voor de rest van de wereld, en daarover laten wij onze vreugde blijken door deze week in het Europees Parlement onze stem uit te brengen voor ratificatie.
Die Partnerschaft EU-AKP bleibt ein Vorbild für die Nord-Süd-Zusammenarbeit in unserer Welt, das wir durch unser Votum für die Ratifizierung im Europäischen Parlament in dieser Woche gebührend würdigen werden.
Korpustyp: EU
De delegatie van MPF in het Europees Parlement wenst nu alle vrijheidminnende Ieren geluk: hun referendum is niet alleen van hen; zij stemmen namens iedereen die daar niet de kans voor heeft gekregen, in het bijzonder de Fransen, wier stem terzijde is geschoven.
Die Delegation des MPF im Europäischen Parlament wünscht heute allen freiheitsliebenden Iren viel Glück: Ihr Referendum wird nicht allein das Ihre sein, sie werden für all jene abstimmen, die nicht das Glück hatten, dies tun zu können, insbesondere die Franzosen, deren Votum mit einer Handbewegung vom Tisch gewischt wurde.
Korpustyp: EU
Dit hebben we in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken met onze stem ook klip en klaar laten merken.
Das haben wir im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres mit unserem Votum auch klar und deutlich gezeigt.
Korpustyp: EU
Met mijn stem heb ik nadruk willen leggen op de inzet van het Europees Parlement voor het bevorderen van de Europese industrie, wier concurrentiepositie nu nodig moet worden beschermd en begunstigd.
Mit diesem Votum wollte ich die Verpflichtung des Europäischen Parlaments zur Förderung der europäischen Industrie unterstreichen, deren Wettbewerbsfähigkeit heute geschützt und unterstützt werden muss.
Korpustyp: EU
Deze stem betekent echter niet dat ik achter het verslag in zijn geheel sta.
Dieses Votum soll jedoch nicht bedeuten, dass jedes Wort in dem Bericht akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
Wat is het in dat opzicht toch treurig en lomp hoe de heer Powell de meest afhankelijken onder hen heeft proberen te chanteren om hun een stem te ontfutselen zonder enig draagvlak onder de bevolking.
Wie erbärmlich und primitiv sind in diesem Zusammenhang die Erpressungsversuche von Colin Powell gegenüber den abhängigsten dieser Staaten, mit dem Ziel, ihnen ein Votum abzuringen, das keinerlei Rückhalt in der Bevölkerung hat.
Korpustyp: EU
- (FR) Mijn stem over de ontwerpresolutie van de Commissie buitenlandse zaken van dit Parlement over de voortgang van Kroatië naar toetreding is een blijk van wantrouwen tegenover de voordelen van de Europese Unie die volgens de opiniepeilingen gedeeld wordt door de meerderheid van de Kroaten.
Mein Votum zum Entschließungsantrag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments zum Fortschritt Kroatiens auf dem Weg zur Mitgliedschaft ist ein Zeichen des Misstrauens gegen den Nutzen der Europäischen Union, das Meinungsumfragen zufolge von der Mehrheit der kroatischen Bürgerinnen und Bürger geteilt wird.
Korpustyp: EU
Via deze stem wordt ons vandaag gevraagd om daden die voor ons onder solidariteit en gerechtigheid vallen, als terreurdaden te betitelen.
Mit diesem heutigen Votum wird von uns verlangt, den Begriff terroristische Straftaten auf Handlungen auszudehnen, die in unseren Augen Akte der Solidarität, der Gerechtigkeit sind.
Korpustyp: EU
stemAbstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen opsporing plaatsvinden , noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem , die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht .
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met ingang van de datum waarop het aantal leden van de raad van bestuur meer dan 21 bedraagt , heeft ieder lid van de directie één stem . Het aantal presidenten met stemrecht bedraagt dan 15 .
Abweichend von dieser Bestimmung kann in der in Artikel 12.3 genannten Geschäftsordnung vorgesehen werden , dass Mitglieder des EZB-Rates im Wege einer Telekonferenz an der Abstimmung teilnehmen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen onderzoek worden ingesteld, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem, die zij in de uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht.
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In het laatste geval mag het betrokken lid voor deze punten geen stem uitbrengen.
In letzterem Fall darf das betroffene Mitglied nicht an der Abstimmung über die entsprechenden Tagesordnungspunkte teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een raadgevende stem brengt geen verplichtingen mee in die zin dat de contractuele rechten van de bestuurders of het beloningsbeleid moeten worden aangepast.
Eine solche Abstimmung würde keinerlei Verpflichtung nach sich ziehen, die Vergütungspolitik oder die vertraglichen Rechte von Mitgliedern der Unternehmensleitung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (PT) Ik heb mijn stem uitgebracht in de overtuiging dat de vermelding "made in” essentieel is voor de transparantie van de markten en de vereiste informatie voor de consumenten over de oorsprong van de producten die zij verbruiken.
Das Ergebnis der Abstimmung bringt zum Ausdruck, dass die Angabe "Made in” für die Marktransparenz und für die Klarheit der Verbraucher über die Herkunft der Ware, die sie verwenden, unerlässlich ist.
Korpustyp: EU
Als dat het geval is, is het een geldige stem.
Wenn dies der Fall ist, ist die Abstimmung natürlich gültig.
Korpustyp: EU
Daarin staat het volgende: "Tegen de leden van het Europees Parlement kan geen opsporing plaatsvinden, noch kunnen zij worden aangehouden of vervolgd op grond van de mening of de stem die zij" - en dan volgt het belangrijkste - " in uitoefening van hun ambt hebben uitgebracht" .
Dort steht folgendes: "Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden." Die alles entscheidende Formulierung ist dabei "in Ausübung ihres Amtes" .
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, uw stem morgen is van grote invloed op het wetgevingsproces.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ihre morgige Abstimmung wird einen großen Einfluss auf den Gesetzgebungsprozess ausüben.
Korpustyp: EU
We weten dat de sociale commissie met betrekking tot deze wijzigingen unaniem haar stem heeft uitgebracht, en we hopen dat de Commissie ze aanvaardt en haar aanvankelijke voorstel dienovereenkomstig wijzigt.
Der Kommission ist bekannt, daß im Ausschuß für soziale Angelegenheiten Einstimmigkeit herrschte bei der Abstimmung über diese Änderungen; wir erwarten, daß die Kommission sie akzeptiert und in diesem Sinne ihren ursprünglichen Vorschlag abändert.
Korpustyp: EU
stemStimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De HEERE geve u, dat gij ruste vindt, een iegelijk in het huis van haar man! En als zij haar kuste, hieven zij haar stem op en weenden;
Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Festival is een van de beste TTS synthesizers, waarvan de broncode vrijgegeven is. De kwaliteit van de stem is in het algemeen goed, en er worden meerdere stemmen en talen ondersteund. Bij vele stemmen kunt u de geluidsterkte, snelheid en toonhoogte met & ktts; instellen.
Festival ist einer der besten freien TTS-Synthesizer, dessen Quellcode offengelegt ist. Die Qualität der Stimmen ist im Allgemeinen gut, und es werden mehrere Stimmen und Sprachen unterstützt. Bei vielen Stimmen können Sie Lautstärke, Sprechgeschwindigkeit und Tonhöhe mit & ktts; einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de stem van elk lid is ondeelbaar;
die Stimmen jedes Mitglieds sind unteilbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toepassing van de volgende bepalingen van het reglement van orde wordt voor de besluiten ten aanzien waarvan een of meer leden van de Raad of van het Coreper op grond van de Verdragen niet aan de stemming mogen deelnemen, met de stem van deze leden geen rekening gehouden:
Bei der Anwendung der nachstehenden Bestimmungen der Geschäftsordnung werden im Falle von Beschlüssen, hinsichtlich deren ein Mitglied oder bestimmte Mitglieder des Rates oder des AStV gemäß den Verträgen nicht an der Abstimmung teilnehmen können, die Stimmen dieser Mitglieder nicht berücksichtigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkozen is de rechter die de stem van meer dan de helft van de rechters van het Hof verkrijgt.
Gewählt ist der Richter, der die Stimmen von mehr als der Hälfte der Richter des Gerichtshofs erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden brengen hun stem individueel en persoonlijk uit.
Die Abgeordneten geben ihre Stimmen einzeln und persönlich ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist daarom vraag ik u om de uitvoering van de gemeenschappelijke doelen met uw stem te blijven steunen.
Genau aus diesem Grund möchte ich Sie bitten, die Erreichung gemeinsamer Ziele auch weiterhin durch Ihre Stimmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Maar wij willen evenmin onze stem geven aan een supranationale, antidemocratische organisatie die door een vertrekkend commissaris zeer terecht een “monster” is genoemd.
Allerdings werden wir auch keiner supranationalen, antidemokratischen Organisation unsere Stimmen geben, die ein scheidendes Kommissionsmitglied sehr präzise als „Monstrum“ beschrieb.
Korpustyp: EU
Maar de stem van de vrouw ontbreekt bij belangrijke beslissingen en prioriteitstellingen.
Jedoch fehlen die Stimmen der Frauen bei wichtigen Grundsatzentscheidungen und der Festlegung von Prioritäten.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat de burgers het gevoel hadden dat hun stem werkelijk diende voor wat ik zojuist beschreef.
Das liegt meiner Meinung nach daran, dass die Bürger nicht das Gefühl hatten, dass sie dies mit ihren Stimmen bewirken können.
De stemming onder de bevolking van Groot-Brittannië is er een van groeiende verbijstering.
Die Stimmung in der Öffentlichkeit in Großbritannien zeichnet sich durch wachsendes Entsetzen aus.
Korpustyp: EU
John Toll en ik wilden een stemming vastleggen.
John Toll und ich wollten eine Stimmung einfangen.
Korpustyp: Untertitel
In de politieke discussie wordt echter stemming gemaakt tegen deze richtlijn.
In der politischen Diskussion wird hingegen Stimmung gegen diese Richtlinie gemacht.
Korpustyp: EU
Nog niet, maar de stemming is vrij lelijk.
Noch nicht, aber die Stimmung ist ziemlich hässlich.
Korpustyp: Untertitel
Stemming
Stimmung
Korpustyp: Wikipedia
Eric, ik ben niet in de stemming.
Eric, ich bin nicht in der Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de voorzitter, u zult op Europees niveau moeilijk de nodige compromissen kunnen sluiten als in Duitsland een heel andere stemming wordt gekweekt.
Herr Ratspräsident, Sie werden es schwerer haben, notwendige Kompromisse auf europäischer Ebene durchzusetzen, wenn in Deutschland eine andere Stimmung gemacht wird.
Korpustyp: EU
Mark, ik zei dat ik niet in de stemming was.
Mark, ich sagte, ich bin nicht in der Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het verslag absoluut beter van geworden. Ook de stemming in het comité is er op vooruitgegaan.
Das hat mit Sicherheit zu einem besseren Bericht beigetragen, und es war auch der Stimmung im Ausschuss zuträglich.
Korpustyp: EU
Wat een overwinning, Sara in de stemming brengen.
Shit, ein kleiner Windstoß bringt Sarah in Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
stemmingStimmabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemming vindt tijdens de tweede vergaderperiode in mei plaats.
Die Stimmabgabe findet in der zweiten Sitzungsperiode im Mai statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de tweede vergaderperiode van oktober plaats.
Die Stimmabgabe findet in der zweiten Sitzungsperiode im Oktober statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de eerste vergaderperiode van februari plaats.
Die Stimmabgabe findet in der Sitzungsperiode im Februar I statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt vandaag om 12.00 uur plaats.
Die Stimmabgabe findet heute um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt morgen om 12.00 uur plaats.
Die Stimmabgabe findet morgen um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt tijdens de volgende vergaderperiode plaats.
Die Stimmabgabe findet in der nächsten Sitzungsperiode statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt in de volgende vergaderperiode plaats.
Die Stimmabgabe findet in der nächsten Sitzungsperiode statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt op dinsdag 8 maart 2011 om 12.00 uur plaats.
Die Stimmabgabe findet am Dienstag, den 8. März, mittags statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt om 12.00 uur plaats.
Die Stimmabgabe findet um 12.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit uit de stemming van morgen zal blijken.
Ich hoffe, dies wird sich bei der morgigen Stimmabgabe widerspiegeln.
Korpustyp: EU
stemmingWahlgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een tweede stemming noodzakelijk is, kunnen nieuwe kandidaten worden voorgedragen.
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze namiddag zal er een 2de stemming zijn.
Am Nachmittag folgt ein 2. Wahlgang.
Korpustyp: Untertitel
Indien een derde stemming nodig is, geschiedt de verkiezing bij relatieve meerderheid voor de nog te vervullen zetels.
Ist dafür ein dritter Wahlgang erforderlich, so genügt die relative Mehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Vice President Richard M. Nixon, nadat hij de Republikeinse nominatie had gewonnen op de eerste stemming, gaat in beraad met Henry Cabot Lodge... "
"Der Vizepräsident Richard M. Nixon strebt nach seinem Sieg zur republikanischen Präsidentschafts-Nominierung im 1. Wahlgang Beratungen mit Henry Cabot Lodge an. "
Korpustyp: Untertitel
Bij de tweede stemming is de kandidaat gekozen die de meeste stemmen behaalt.
Im zweiten Wahlgang gilt der Kandidat als gewählt, der die meisten Stimmen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige doel van de stemming is om de rangorde te bepalen.
Zweck dieses Wahlgangs ist einzig und allein die Festlegung der Rangfolge.
Korpustyp: EU
(De volgende leden worden bij opeenvolgende stemmingen gekozen als quaestoren van het Europees Parlement:
(In aufeinanderfolgenden Wahlgängen wurden als Quästoren des Europäischen Parlaments gewählt:
Korpustyp: EU
Daar geen enkele kandidaat de volstrekte meerderheid van de uitgebrachte stemmen heeft behaald, gaan wij een tweede stemming houden.
Da kein Kandidat die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten hat, werden wir zum zweiten Wahlgang übergehen.
Korpustyp: EU
De stemming is gesloten.
Der Wahlgang ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Overwegende dat het aantal stemmingen voor de verkiezing van de president van het Hof van Justitie en voor de verkiezing van de kamerpresidenten dient te worden verduidelijkt:
in der Erwägung, dass klarzustellen ist, wie viele Wahlgänge für die Wahl des Präsidenten des Gerichtshofs sowie für die Wahl der Kammerpräsidenten durchgeführt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
stemmingWahlverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog erger dat hij in deze functie is gekozen via een vanuit procedureel oogpunt twijfelachtige stemming.
Seine Wahl in dieses Amt erregt aufgrund des dubiosen Wahlverfahrens noch zusätzliche Besorgnis.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat u gelijk heeft, de Commissie reglement over deze stemming een aantal vragen voor te leggen.
Herr Präsident, ich glaube, Sie haben recht, den Geschäftsordnungsausschuß mit einer Reihe von Fragen zu befassen, die sich zu diesem Wahlverfahren stellen.
Korpustyp: EU
stemmingTrend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas blijkt uit de vele gesprekken die ik heb mogen voeren dat de algemene stemming wijst in de richting van verlaging van eisen, onder de gezamenlijke druk van de industrie en de reclamesector, maar ook van sommige lidstaten.
Leider wird aus den zahlreichen Gesprächen, die ich führen konnte, deutlich, dass der allgemeine Trend unter dem vereinten Druck der Industrie und der Werbebranche, aber auch einiger Mitgliedstaaten in Richtung einer Absenkung des Anforderungsniveaus geht.
Korpustyp: EU
parlementaire stemmingparlamentarische Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb in het hele debat duidelijk laten blijken dat ik hier was om naar het Parlement te luisteren en dat ik wachtte op de uitslag van de parlementairestemming.
Während der ganzen Debatte habe ich betont, dass ich dem Parlament zuhören würde, dass ich die parlamentarischeAbstimmung abwarten würde.
Korpustyp: EU
Binnenkort moet het ontwerp voor een grondwettelijk verdrag per referendum of parlementairestemming geratificeerd worden, en we weten allemaal hoe belangrijk een goede voorlichting van de burgers in dit verband is.
Zu einer Zeit, da die Ratifizierungen des Verfassungsentwurfs durch Volksentscheid bzw. durch parlamentarischeAbstimmung erfolgen, wissen wir alle, wie notwendig die Information der Bürger ist.
Korpustyp: EU
bijzondere stemmingbesondere Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal mij beperken tot die punten waarover mijn fractie bij de stemming of vanwege de Commissie bijzondere aandacht vraagt.
Ich möchte mich auf die Punkte beschränken, für die meine Fraktion bei der Abstimmung oder seitens der Kommission besondere Aufmerksamkeit fordert.
Korpustyp: EU
Toch krijgt de stemming ditmaal een bijzondere dimensie, omdat wij herdenken dat de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens vijftig jaar geleden is afgekondigd en dat de Sacharovprijs tien jaar geleden door onze instelling in het leven is geroepen.
Die für heute vorgesehene Abstimmung erhält allerdings eine besondere Dimension, da wir den 50. Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte sowie den 10. Jahrestag des von dieser Institution geschaffenen Sacharow-Preises feiern.
Korpustyp: EU
Wij gaan aan een ietwat bijzonderestemming beginnen, want voor iedereen die, net als ik, het Parlement gaat verlaten, denk ik dat dit laatste moment dat we samen gaan doorbrengen enigszins emotioneel beladen zal zijn.
Wir sind dabei, eine eher besondereAbstimmung zu beginnen, da für alle, die wie ich das Parlament verlassen werden, dieser letzte Augenblick, den wir zusammen verbringen werden, denke ich, etwas emotional werden wird.
Korpustyp: EU
elektronische stemmingelektronische Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Het Parlement verwerpt het amendement bij elektronischestemming)
(Das Parlament lehnt den Änderungsantrag durch elektronischeAbstimmung ab.)
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kunt u deze laatste elektronischestemming bevestigen?
Frau Präsidentin, können Sie die letzte elektronischeAbstimmung bestätigen?
Korpustyp: EU
Namens de PPE-Fractie wil ik om elektronischestemming verzoeken.
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich um eine elektronischeAbstimmung bitten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, inderdaad staat in het Reglement dat u gebruik kunt maken van de elektronischestemming.
Herr Präsident, es ist richtig, dass laut Geschäftsordnung die elektronischeAbstimmung möglich ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Vidal-Quadras, we hebben geen hoofdelijke maar een elektronischestemming gehouden.
Herr Vidal-Quadras, wir haben keine namentliche, sondern eine elektronischeAbstimmung vorgenommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, als ik u goed begrepen heb, zei u in verband met de elektronischestemming dat wij alleen vóór kunnen stemmen.
Herr Präsident, wenn ich Ihre Äußerungen über die elektronischeAbstimmung richtig verstanden habe, so sagten Sie, daß wir nur dafür stimmen können.
Korpustyp: EU
(Het Parlement gaat akkoord met elektronischestemming) De Voorzitter.
(Das Parlament spricht sich für eine elektronischeAbstimmung aus.) Der Präsident.
Korpustyp: EU
Daarom ga ik over tot stemming om te bepalen of we tot elektronischestemming dienen over te gaan.
Deshalb werde ich darüber abstimmen lassen, ob wir eine elektronischeAbstimmung durchführen sollen.
Korpustyp: EU
Niemand heeft hier, voordat u het debat heeft gesloten, begrepen dat het om een elektronischestemming ging.
Niemand hat hier, bevor sie geschlossen haben, mitbekommen, daß es eine elektronischeAbstimmung war.
Korpustyp: EU
- (FR) Als er een elektronischestemming was geweest over het verslag over het mededingingsbeleid 2009, had ik me van stemming onthouden.
Hätte es eine elektronischeAbstimmung über den Bericht über die Wettbewerbspolitik 2009 gegeben, hätte ich mich enthalten.
Korpustyp: EU
geheime stemminggeheime Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verzoek om geheimestemming heeft voorrang boven een verzoek om hoofdelijke stemming.
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou een geheimestemming moeten zijn.
Das sollte eine geheimeAbstimmung sein.
Korpustyp: Untertitel
Stemmen bij geheimestemming is niet zoiets als van overhemd wisselen.
Man macht keine geheimeAbstimmung, wie man eine Krawatte wechselt.
Korpustyp: EU
Een verzoek om geheimestemming gaat voor een verzoek om hoofdelijke stemming.
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een of meer leden beslist de voorzitter tot een geheimestemming.
Auf Antrag eines oder mehrerer Mitglieder ordnet der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van een lid kan tot een geheimestemming worden overgegaan.
Auf Vorschlag eines Mitglieds kann eine geheimeAbstimmung angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellicht kunnen we nu echt met een geheimestemming verdergaan.
Vielleicht können wir nun im zweiten Wahlgang ein Abstimmungsverfahren anwenden, das wirklich eine geheimeAbstimmung gewährleistet.
Korpustyp: EU
De voorzitter kan een geheimestemming starten indien zulks door ten minste drie leden wordt verzocht.
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern kann der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president kan tot een geheimestemming doen overgaan indien drie leden van de raad van bestuur hem daarom verzoeken .
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle andere gevallen vindt geheimestemming plaats indien een meerderheid van de aanwezige of vertegenwoordigde leden hierom verzoekt.
In anderen Fällen kann eine geheimeAbstimmung auf Antrag einer Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geheime stemminggeheime Wahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de verkiezing niet bij geheimestemming geschiedt, stemt de rangorde overeen met de volgorde waarin de namen door de Voorzitter worden afgeroepen.
Bei Stimmengleichheit entscheidet das Lebensalter. Wenn keine geheimeWahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt evenwel geen twijfel dat de Voorzitter de geheimestemming geenszins heeft beïnvloed.
Aber natürlich war es eine geheimeWahl, und Sie haben keinesfalls vorsätzlich gehandelt.
Korpustyp: EU
Het betreft de geheimestemming door middel van het elektronisch stemsysteem.
Leider ist die geheimeWahl durch elektronische Abstimmung zurzeit unzulänglich.
Korpustyp: EU
Aangezien het aantal voorgedragen kandidaten groter is dan het aantal te vervullen zetels, dient tot geheimestemming te worden overgegaan.
Da die Anzahl der Kandidaten die Anzahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir eine geheimeWahl vornehmen.
Korpustyp: EU
In die zin was dit geen geheimestemming, ook al was zij elektronisch.
Insofern war dies keine geheimeWahl, auch wenn sie elektronisch war.
Korpustyp: EU
Dat is volgens mij geen geheimestemming!
Ich halte das nicht für eine geheimeWahl!
Korpustyp: EU
Aangezien het aantal kandidaten het aantal te vervullen zetels overschrijdt, zullen we overeenkomstig artikel 13, lid 1 van het Reglement tot geheimestemming overgaan.
Da die Anzahl der Kandidaten die Zahl der zu besetzenden Sitze übersteigt, werden wir gemäß Artikel 13 Absatz 1 GO eine geheimeWahl durchführen.
Korpustyp: EU
zijn stem verheffenseine Stimme erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet daarom zijn stemverheffen.
Deswegen muss Europa seine Stimmeerheben.
Korpustyp: EU
lk kan ook mijn stemverheffen.
Ich kann auch meine Stimmeerheben.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij dus onze stemverheffen.
Wir müssen also unsere Stimmeerheben.
Korpustyp: EU
Je hoeft je stem niet te verheffen, oke?
Hören Sie, Sie müssen Ihre Stimme nicht so erheben, okay?
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we het eens kunnen zijn over de noodzaak om overal waar mensenrechten worden geschonden, onmiddellijk onze stem te verheffen.
Ich glaube, wir alle sind uns einig, dass wir überall dort, wo es Menschenrechtsverletzungen gibt, unsere Stimmeerheben müssen.
Korpustyp: EU
Hoe durf je je stem tegen me te verheffen?
Wie können Sie es wagen, Ihre Stimme gegen mich zu erheben?
Korpustyp: Untertitel
Opnieuw zien we ons verplicht de stem te verheffen om gruweldaden aan te klagen die in Burundi werden begaan.
Wir sehen uns dazu gezwungen, die Stimme zu erheben, um Greueltaten anzuklagen, die in Burundi begangen worden sind.
Korpustyp: EU
Je hebt niet eens je stemverheft.
Du hast noch nicht mal deine Stimmeerhoben.
Korpustyp: Untertitel
En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk had mijn stem niet mogen verheffen.
- Ich hätte meine Stimme nicht erheben sollen.
Korpustyp: Untertitel
hoofdelijke stemmingnamentliche Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verzoek om geheime stemming heeft voorrang boven een verzoek om hoofdelijkestemming.
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentlicheAbstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor is de hoofdelijkestemming, die nochtans correct is verlopen, niet geregistreerd.
Infolgedessen wurde zwar die namentlicheAbstimmung ordnungsgemäß durchgeführt, jedoch das Ergebnis nicht registriert.
Korpustyp: EU
Hier waren bepaalde redenen voor, omdat de hoofdelijkestemming werd vergeten.
Es hat gewisse Gründe gegeben, weil die namentlicheAbstimmung vergessen wurde.
Korpustyp: EU
Ik zou daarover morgen een hoofdelijkestemming willen houden.
Ich möchte dazu morgen eine namentlicheAbstimmung durchführen lassen.
Korpustyp: EU
Verder heb ik een verzoek om hoofdelijkestemming ontvangen.
Daneben habe ich einen Antrag auf namentlicheAbstimmung erhalten.
Korpustyp: EU
De liberale fractie heeft verzocht om hoofdelijkestemming.
Die ELDR-Fraktion hat um eine namentlicheAbstimmung ersucht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik had het woord gevraagd voordat u tot de hoofdelijkestemming overging.
Herr Präsident, ich hatte um das Wort gebeten, bevor Sie die namentlicheAbstimmung durchführten.
Korpustyp: EU
Er ligt evenwel ook een verzoek om een aparte hoofdelijkestemming over de oorspronkelijke tekst.
Andererseits wird eine separate namentlicheAbstimmung zum Originaltext verlangt.
Korpustyp: EU
Een verzoek om geheime stemming gaat voor een verzoek om hoofdelijkestemming.
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentlicheAbstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft geen hoofdelijkestemming aangevraagd over amendement 9, maar uitsluitend over de tekst.
Sie hatten keine namentlicheAbstimmung über Änderungsantrag 9 beantragt, sondern nur über den Text.
Korpustyp: EU
mondelinge stemmingnamentliche Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoor daarentegen nu pas dat er een verzoek tot mondelingestemming is ingediend.
Was hingegen den Antrag auf namentlicheAbstimmung angeht, so habe ich gerade davon Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
In dit geval heeft u geen enkele maal gezegd wie om de mondelingestemming had gevraagd.
Dieses Mal haben Sie nicht gesagt, wer die namentlicheAbstimmung verlangt hat.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mag ik namens mijn fractie om een mondelingestemming verzoeken aangaande amendement 1 en het tweede gedeelte van de stemming in onderdelen aangaande amendement 11?
Frau Präsidentin! Ich bitte im Namen meiner Fraktion um namentlicheAbstimmung zu Änderungsantrag Nr. 1 und zu Teil 2 der getrennten Abstimmung zu Änderungsantrag 11.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag mij af of de fracties die aandringen op zoveel mondelinge stemmingen wel beseffen dat iedere mondelingestemming de Europese belastingbetaler 300 euro kost.
Herr Präsident, ich frage mich, ob die Fraktionen, die so viele namentliche Abstimmungen fordern, sich dessen bewußt sind, daß jede namentlicheAbstimmung den europäischen Steuerzahler 300 Euro kostet.
Korpustyp: EU
Maar u kunt nu geen mondelingestemming meer laten plaatsvinden over de vraag of er ja dan neen een overgangsregeling komt voor de vijfde zittingsperiode. Zoals u zelf heeft benadrukt, is daarover al gestemd.
Sie können jetzt jedoch nicht über den Grundsatz einer Übergangsregelung für die Dauer der fünften Wahlperiode durch namentlicheAbstimmung abstimmen lassen, nachdem ein von Ihnen selbst genau erläutertes, sehr klares Votum der Mehrheit des Parlaments vorliegt.
Korpustyp: EU
Bij de stemming over het vorige verslag heeft u steeds de fractie genoemd die om een mondelingestemming had gevraagd, hetgeen voor enig onbehagen onder onze collega's bij de groenen heeft gezorgd.
Bei der Abstimmung über den vorangegangenen Bericht haben Sie immer die Fraktion genannt, die eine namentlicheAbstimmung gefordert hatte, was unter unseren Kollegen von der Fraktion der Grünen ein gewisses Unbehagen verursachte.
Korpustyp: EU
Aangezien het aanvankelijk om een verzoek tot mondelingestemming ging, wil ik niet dat hier nog eens een stemming in onderdelen aan toegevoegd wordt. Straks wordt er weer beweerd dat we teveel mondelinge stemmingen hebben.
Da wir den Antrag auf namentlicheAbstimmung initiiert haben, möchte ich nicht, daß es später heißt, wir hätten zu viele namentliche Abstimmungen beantragt, wenn der Antrag auf getrennte Abstimmung noch zu dem Antrag auf namentlicheAbstimmung hinzukommt.
Korpustyp: EU
nationale stemmingnationale Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij hoofdelijke stemming valt het Parlement uiteen in nationale delegaties en politieke groeperingen.
Bei namentlicher Abstimmung zerfällt dieses Parlament in nationale Delegationen und politische Gruppen.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft in de stemming het voorstel verworpen om lidstaten die dat wensen de mogelijkheid te bieden te kiezen voor nationale belastingheffing.
Des weiteren hat das Parlament in der Abstimmung ausgeschlossen, dass Länder, die es wünschen, weiterhin nationale Steuerregeln behalten können.
Korpustyp: EU
Maar opnieuw heeft de regering haar toevlucht genomen tot dubieuze parlementaire noodprocedures om de stemming te bespoedigen en voorbij te gaan aan het nationale en parlementaire debat.
Erneut nahm die Regierung zu zweifelhaften parlamentarischen Ausnahmeverfahren Zuflucht, um die Abstimmung zu beschleunigen und eine nationale oder parlamentarische Debatte zu umgehen.
Korpustyp: EU
Volgens hetgeen de Raad te kennen is gegeven, is het mogelijk dat het voorgestelde nationale referendum op 24 november plaatsvindt, waarbij echter de alternatieve voorstellen tot wijziging van de grondwet alleen ter raadpleging in stemming worden gebracht en de stemming dus niet bindend is.
Dem Rat wurde mitgeteilt, daß das vorgeschlagene nationale Referendum am 24. November stattfinden könne, daß es sich jedoch um eine beratende und keine verbindliche Abstimmung über alternative Vorschläge zur Änderung der Verfassung handeln werde.
Korpustyp: EU
Laat ik beginnen bij waar ik in juni in dit Parlement gebleven was, toen ik namens de ELDR-Fractie, die zich van stemming had onthouden, en namens mijn eigen nationale delegatie, die tegen de toenmalige resolutie was, een stemverklaring had afgelegd.
Vielleicht sollte ich an der Stelle beginnen, an der ich im Juni aufgehört habe, als ich hier in diesem Haus im Namen der ELDR-Fraktion eine Erklärung zur Abstimmung abgegeben und erläutert habe, weshalb die ELDR-Fraktion sich bei der Abstimmung über den damals vorgelegten Entschließungsantrag der Stimme enthalten und meine eigene nationale Delegation mit Nein gestimmt hat.
Korpustyp: EU
aparte stemminggesonderte Abstimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste liep de termijn voor het indienen van een verzoek tot apartestemming over de amendementen, gisteravond om zeven uur af.
Erstens hätte der Antrag auf gesonderteAbstimmung über die Änderungsanträge bis gestern 19.00 Uhr gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
Er was echter een aparte voorafgaande stemming en paragraaf 16 is geamendeerd.
Es gab jedoch vorher eine gesonderteAbstimmung darüber und Absatz 16 wurde abgeändert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, misschien bedoelt mevrouw Van der Laan een apartestemming per paragraaf en niet een stemming in onderdelen.
Herr Präsident! Vielleicht meinte Frau van der Laan eine gesonderteAbstimmung über jeden Abschnitt und nicht eine getrennte Abstimmung.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons ook nog beraden of wij daarover niet een apartestemming zullen hebben.
Wir werden uns auch noch beraten, ob wir darüber nicht eine gesonderteAbstimmung haben.
Korpustyp: EU
De PSE-Fractie verzoekt om een apartestemming over amendement 127.
(EN) Die PSE-Fraktion beantragt eine gesonderteAbstimmung zu Änderungsantrag 127.
Korpustyp: EU
Ik wil de Vergadering om een apartestemming over een woord verzoeken.
Ich möchte das Parlament auffordern, eine gesonderteAbstimmung über ein Wort zu genehmigen.
Korpustyp: EU
Dat is ongetwijfeld ook de reden dat er nu getracht wordt om een apartestemming plaats te laten vinden.
Das ist sicher auch der Grund, warum jetzt versucht wurde, eine gesonderteAbstimmung zu erreichen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Europese Volkspartij wil een apartestemming over amendement 19 waarbij wij dan ook graag een stemming in onderdelen willen voorstellen.
Herr Präsident! Die Europäische Volkspartei beantragt eine gesonderteAbstimmung über Änderungsantrag 19 und schlägt vor, nach getrennten Teilen abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU
Onze fractie heeft om een apartestemming in de Commissie buitenlandse zaken gevraagd en heeft om de eerder genoemde redenen tegen gestemd.
Unsere Fraktion hat eine gesonderteAbstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gefordert und aus den genannten Gründen dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU
Na de behandeling door het Parlement vindt over elk van de in het verslag vervatte ontwerpbesluiten een apartestemming plaats.
Nach Prüfung durch das Parlament findet eine gesonderteAbstimmung über jeden einzelnen in dem Bericht enthaltenen Vorschlag statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stem
316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stemming
Stimmung
Korpustyp: Wikipedia
Geheime stemming
Wahlgeheimnis
Korpustyp: Wikipedia
Gelijkzwevende stemming
Gleichstufige Stimmung
Korpustyp: Wikipedia
Reine stemming
Reine Stimmung
Korpustyp: Wikipedia
Welgetempereerde stemming
Wohltemperierte Stimmung
Korpustyp: Wikipedia
Je stem klinkt raar.
Du klingst ja furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
- Door zijn stem.
Ich kenne meinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
Laat je stem horen.
- Wo bist du, Kumpel?
Korpustyp: Untertitel
Het verlicht de stemming.
Es hellt die Stimmung auf.
Korpustyp: Untertitel
- Zij heeft geen stem.
Lassen wir das Schiff springen.
Korpustyp: Untertitel
Stem op 'n idioot.
"Wählt den Idioten."
Korpustyp: Untertitel
Nee, een briljante stem.
Nein, mehr als das, brillant.
Korpustyp: Untertitel
Wat zei de stem?
Was hat sie gesagt?
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde haar stem.
- ich habe ihn gesehen.
Korpustyp: Untertitel
lk stem voor Mitch.
Ich bin für Mitch.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is haar stem.
- Das ist das Mädel selbst.
Korpustyp: Untertitel
ls dat haar stem?
- Das ist sie? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
- Het is haar stem.
- Sie hat den Akzent.
Korpustyp: Untertitel
Dan stem ik toe.
Dann willige ich ein.
Korpustyp: Untertitel
lk stem voor pizza.
- Ich bin für Pizza.
Korpustyp: Untertitel
Oke, een stem tegen.
Ok, das ist eine Neinstimme.
Korpustyp: Untertitel
Een stem schreeuwde uit:
"Dein Verhängnis ist nahe.
Korpustyp: Untertitel
Dus stem af, knul.
Also hör zu, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Blijf in deze stemming.
Halte den Moment fest.
Korpustyp: Untertitel
lk stem voor. Goed!
- Ich bin dafür, dass wir hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
De stemming is omgeslagen.
Die Stimmung in diesem Land hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
- ln de goede stemming?
- Sind Sie guter Dinge?
Korpustyp: Untertitel
- Je stem trilt.
- Du klingst ein wenig zittrig, Claude.
Korpustyp: Untertitel
Richt op mijn stem.
Peil mein Audiosignal an.
Korpustyp: Untertitel
- Het bederft de stemming.
Weil du mir damit die Stimmung verdirbst.
Korpustyp: Untertitel
Je bederft de stemming.
Sie verderben die Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
- Even de stemming verlichten.
Ich versuche nur, die Stimmung zu heben, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Sterrenschip, stem hierop af.
Raumschiff, erfassen Sie diesen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Godzijdank, een vriendelijke stem.
Larita machte kein Geheimnis daraus, dass sie Jagden ablehnt.