linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stembus Wahlurne 134 Wahl 31 Abstimmung 2

Verwendungsbeispiele

stembusWahlurne
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zolang dat zo is, moet de gang naar de stembus worden uitgesteld.
Solange sich daran nichts ändert, muß der Gang zur Wahlurne verschoben werden.
   Korpustyp: EU
ln ons land stoppen we geen dollars in stembussen.
In unserem Land stopfen wir keine Dollars in Wahlurnen,
   Korpustyp: Untertitel
Dit wordt voor ons allemaal een zeer belangrijk jaar, want op 7 juni gaan de burgers van Europa naar de stembus.
Dieses Jahr wird für uns alle sehr entscheidend sein, denn am 7. Juni werden die Bürger Europas zur Wahlurne gerufen werden.
   Korpustyp: EU
Geheelonthouding is bedoeld om vrouwen te beschermen, Margaret, maar de stembus zal ons bevrijden.
Abstinenz war dazu bestimmt, Frauen zu schützen, Margaret,... aber die Wahlurne befreit uns.
   Korpustyp: Untertitel
(De leden van het Europees Parlement begeven zich naar de stembussen)
(Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begeben sich zu den Wahlurnen.)
   Korpustyp: EU
Die Letse politicus die ik vermoord heb nadat hij de stembussen vulde... dat was een leuke verkiezing.
Dieser lettische Politiker, den ich ermordet habe, nachdem er die Wahlurnen manipuliert hatte, das war eine lustige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "stembus"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je krijgt ze alleen via de stembus.
Hier helfen sie einem nur, wenn man sie wählt.
   Korpustyp: Untertitel
De collega's die de vergadering moeten verlaten, moeten hun kaart in de desbetreffende stembus achterlaten.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
   Korpustyp: EU
Bij de vorige Europese verkiezingen ging slechts 40,4 procent van de stemgerechtigde Finnen naar de stembus.
Bei den letzten Europawahlen sind nur 40,3 % der Finnen, die stimmberechtigt waren, tatsächlich hingegangen und haben gewählt.
   Korpustyp: EU
Zijn boodschap is duidelijk en terecht: vanuit Europa dienen wij alle Cambodjaanse partijen even kritisch te benaderen en te volgen op weg naar de stembus.
Seine Botschaft ist eindeutig und berechtigt: Europa muss bei seinen Wahlbeobachtungen allen kambodschanischen Parteien gegenüber die gleiche kritische Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU
Nog nooit was de opkomst zo laag als tijdens de laatste Europese verkiezingen. Met name de burgers uit de volkswijken hebben de stembus gemeden.
Die neue Rekordzahl von Nichtwählern anläßlich der Europawahlen im Juni, insbesondere in den Arbeitervierteln, hat gezeigt, daß Europa immer noch weit von den Bürgern entfernt ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie vreest dat dit een oplossing via de stembus in de weg kan staan of anderszins van invloed kan zijn op het hele proces.
Die Kommission befürchtet, dass dies ein unüberwindbares Hindernis für eine die Wahlergebnisse achtende Lösung des Konflikts sein oder die Ergebnisse des Verfahrens beeinflussen könne.
   Korpustyp: EU
Volgens de laatste Eurobarometer-enquête gaat bij de komende verkiezingen van het Europees Parlement gemiddeld niet meer dan 30 procent van de bevolking naar de stembus.
Das sagen wir vor fast leerem Haus zu später Stunde, und dabei wäre es gerade im Vorfeld der Europawahlen so wichtig, ein vitales Interesse an dem Anliegen zu zeigen, die Jugendlichen einzubinden. Jugendliche kommunizieren verstärkt über das Internet.
   Korpustyp: EU
We roepen de oppositie echter op aan deze validatieprocedure mee te werken, terwijl we er bij de regering en de Nationale Kiesraad op aandringen om ervoor te zorgen dat de volkswil via de stembus tot uitdrukking kan komen.
Dennoch möchten wir die Opposition auffordern, sich auf diese Prüfung einzulassen, und verlangen von der Regierung und dem Nationalen Wahlrat, den Volkswillen so zu achten, dass er durch ein Wahlverfahren zum Ausdruck kommen kann.
   Korpustyp: EU
Vraagt u de kiezers in Frankrijk en Spanje eens die net naar de stembus zijn gegaan! Vraagt u hun wat zij denken van de systemen, de arbeidsvoorwaarden en de sociale voorzieningen in de Verenigde Staten en de ontwikkelingslanden.
Fragen Sie die Wähler, die gerade in Frankreich und Spanien ihren Willen bekundet haben, was sie von den Arbeits- und Sozialsystemen und -bedingungen in den Vereinigten Staaten und in den Entwicklungsländern halten.
   Korpustyp: EU
In de politiek telt een omissie of een passieve houding dubbel zo zwaar: zij druisen in tegen de wettigheid van het systeem en vormen een aanslag op de goede wil van de burgers die naar de stembus gaan.
In der Politik wiegt die Sünde der Unterlassung oder der Passivität doppelt schwer: Sie ist ein Schlag gegen die Legitimität des Systems und ein Betrug am guten Willen der Wähler.
   Korpustyp: EU
Er is één structuur waarin ik in het bijzonder geloof: die waarin de democratische legitimiteit door degenen die naar de stembus gaan verleend wordt aan degenen die gekozen worden.
Eine Form, an die ich besonders glaube, ist die, die aus der demokratischen Legitimität der gewählten Mandatsträger erwächst.
   Korpustyp: EU
Deze bewoordingen gebruikte de Franse premier ook toen hij sprak over zijn concurrent. De volkeren zijn niet op hun achterhoofd gevallen en proberen via de stembus hun identiteit te hervinden.
Kein Europäer glaubt mehr an Ihr abgenutztes, gealtertes und müde gewordenes Europa, um die Worte zu gebrauchen, mit denen der französische Premierminister seinen Wahlgegner bedachte.
   Korpustyp: EU
Overeenstemming bestaat ook over een concreet vraagstuk betreffende de procedures en de besluitvorming. Op enkele detailpunten na is er ten aanzien daarvan in de commissie, na geen al te lange discussie, een voor iedereen aanvaardbaar resultaat uit de stembus gekomen.
Das gleiche gilt auch etwa in einem konkreten Punkt, in dem wir bis auf ein paar Kleinigkeiten eigentlich keine großen Auseinandersetzungen im Ausschuß gehabt haben und da auch unterm Strich zu einem einmütigen, einstimmigen Votum gekommen sind.
   Korpustyp: EU
De volgende verkiezingen zijn op til en daarom moeten wij de burgers die naar de stembus gaan alle instrumenten geven die zij nodig hebben om toegang te krijgen tot de documenten van het Europees Parlement.
Das Näherrücken des nächsten Wahltermins erfordert, dass wir den stimmberechtigten Bürgern alle Instrumente zur Verfügung stellen, die sie für den Zugang zu den Dokumenten des Europäischen Parlaments brauchen.
   Korpustyp: EU
Vooral als het gaat om diensten die op regionaal en lokaal niveau worden aangeboden hebben de burgers ook de mogelijkheid om via de stembus mede te beïnvloeden welke dienst er wordt aangeboden, iets wat op veel andere terreinen niet het geval is.
Sie haben hier auch die Möglichkeit im Unterschied zu anderen Bereichen, vor allem wenn solche Dienstleistungen auf regionaler und lokaler Ebene angeboten werden, durch ihre Wahlentscheidung mit zu beeinflussen, welche Leistung angeboten wird, was ja in vielen anderen Bereichen nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Het moge echter duidelijk zijn dat de democratische en politieke legitimiteit die de vertegenwoordigers van het volk via de stembus verleend wordt niet kan worden vervangen door demonstraties, hoe belangrijk die ook zijn. Dit zijn volstrekt verschillende zaken die niet met elkaar verward mogen worden.
Es liegt jedoch auf der Hand, das wir die Demokratie und die politische Legitimität der demokratisch gewählten Volksvertreter nicht durch diese Einrichtungen ersetzen können, so wichtig sie auch sein mögen, denn es handelt sich hier um vollkommen unterschiedliche Dinge, die man nicht durcheinander bringen darf.
   Korpustyp: EU
Met onze tripartiete parlementaire delegatie hebben wij al onze gesprekspartners ervan proberen te overtuigen dat een parlement dat uit de stembus is gekomen na - weliswaar moeizame, maar toch algemeen aanvaarde - verkiezingen, wel degelijk gelegitimeerd is om een nieuwe grondwet te schrijven.
Bei unserer Mission haben wir versucht, alle unsere Gesprächspartner davon zu überzeugen, daß ein Parlament, das im Anschluß an einen zwar mühsamen Urnengang gebildet worden ist, der jedoch auch allgemein als korrekt anerkannt wurde, durchaus auch zur Ausarbeitung einer neuen Verfassung berechtigt ist.
   Korpustyp: EU