(HU) Mijnheer de Voorzitter, op 11 mei gaat Servië naar de stembus.
(HU) Herr Präsident! Am 11. Mai finden in Serbien Wahlen statt.
Korpustyp: EU
De stembussen zijn nog niet gesloten.
Die Wahlen sind nicht mal beendet.
Korpustyp: Untertitel
Voor de vierde keer in twee jaar gaan de Algerijnen vandaag naar de stembus.
Heute finden in Algerien zum vierten Mal in zwei Jahren Wahlen statt.
Korpustyp: EU
GEFELICITEERD CLAIRE De stembussen zijn gesloten voor District 43-
Die Wahlen für den Stadtrat im 43. Bezirk gehen nun zu Ende und wir...
Korpustyp: Untertitel
Evenmin dienen, volgens de PPE-DE-Fractie, etnische minderheden te worden aangemoedigd om naar de stembus te gaan.
Die PPE scheint es auch nicht für wünschenswert zu halten, ethnische Minderheiten zur Teilnahme an den Wahlen zu ermutigen.
Korpustyp: EU
Dadelijk verschijnt Sint Gabriel op verkiezingsdag. En stuurt hij zijn vier ruiters te hulp naar de stembus van Pullman... en dat zou me niet verrassen.
Der Erzengel Gabriel könnte in sein Horn stoßen, und die apokalyptischen Reiter manipulieren die Wahl für Pullman.
Korpustyp: Untertitel
Slechte regeringen moeten via de stembus verdwijnen en niet via de loop van het geweer.
Untaugliche Regierungen müssen durch Wahlen abgesetzt werden und nicht mit Gewehren.
Korpustyp: EU
Met die 5 % zullen 450.000 Griekse kiezers naar de stembus gaan maar niet vertegenwoordigd worden.
Vierhundertfünfzigtausend griechische Bürger gehen zur Wahl, stimmen ab und sind durch die 5 %-Hürde nicht vertreten.
Korpustyp: EU
Hoe eerder zij via de stembus zelf weer verdwijnt, hoe beter.
Je eher sie durch Wahlen selbst wieder verschwindet, desto besser.
Korpustyp: EU
Ik heb echter waardering voor het feit dat u verwees naar de kiezers die niet naar de stembus zijn gegaan.
Mir hat allerdings Ihr Hinweis auf die Wähler, die nicht zur Wahl gegangen sind, gefallen.
Zullen de Fransen en Nederlanders gevraagd worden om opnieuw naar de stembus te gaan?
Wird man die Franzosen und Holländer erneut zur Abstimmung auffordern?
Korpustyp: EU
- Komt in orde. lk breng 50 van onze beste bejaarden naar de stembus als ze nog weten dat ik ze kom ophalen.
Alles klar, ich fahre 50 Senioren zur Abstimmung, vorausgesetzt sie erinnern sich, dass ich komme.
Korpustyp: Untertitel
stembusWahlurnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de jongste verkiezingen werd dit recht gerespecteerd en ging het Oekraïense volk naar de stembus.
Dieses Recht wurde bei den letzten Wahlen gewahrt, und das Volk der Ukraine ging an die Wahlurnen.
Korpustyp: EU
Door hieraan toch uw goedkeuring te hechten, laat u blijken dat u niet zal toestaan dat welke kracht dan ook - of deze nu van binnen of van buiten komt, voortvloeit uit uw eigen regels of uit de door uw bevolking via de stembus geuite bezwaren - uw streven naar politieke assimilatie in de weg staat.
Dadurch, dass Sie sie dennoch annehmen, zeigen Sie, dass Sie es keiner Kraft erlauben – intern oder extern, weder eigenen Gesetzen noch dem erklärten Widerstand der Menschen an den Wahlurnen – das eilige Streben nach politischer Assimilierung aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Ik was zelf drie dagen in Slowakije als waarnemer bij de verkiezingen en men kon zelfs het enthousiasme bespeuren bij de mensen die naar de stembus gingen.
Ich war selbst für drei Tage als Wahlbeobachter in der Slowakei, und man konnte dort sogar die Begeisterung der Leute spüren, als sie zu den Wahlurnen gingen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, slechts 13 procent van de Poolse kiezers zal tijdens de aanstaande verkiezingen van het Europees Parlement naar de stembus gaan.
(PL) Herr Präsident, nur 13 % der polnischen Bevölkerung werden bei den bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament zu den Wahlurnen gehen.
Korpustyp: EU
Ik wil er nadrukkelijk op wijzen dat het, met alle respect voor demonstraties van om het even welke soort, in een democratie de burgers zijn die met hun gang naar de stembus bepalen hoe de meerderheden en minderheden eruitzien.
Ich möchte ehrlich und mit allem Respekt für jegliche Art von Demonstration sagen, dass über Mehrheiten und Minderheiten an den Wahlurnen von den wählenden Bürgern entschieden wird.
Korpustyp: EU
Ik kan het alleen maar betreuren dat deze machtsoverdracht alleen bereikt kon worden ten koste van mensenlevens en lijden en dat de uitspraak van de stembus alleen niet voldoende was.
Ich kann nur bedauern, dass diese Machtübergabe nur um den Preis menschlichen Lebens und menschlichen Leids erreicht werden konnte und dass die Entscheidung an den Wahlurnen allein nicht ausreichend war.
Korpustyp: EU
Het is een ontzettend belangrijk democratisch principe dat het volk - in dit geval de Bulgaren - zoveel mogelijk informatie tot zijn beschikking heeft als het naar de stembus gaat.
Es ist ein außerordentlich wichtiges demokratisches Prinzip, dass die Bürger, in diesem Fall die Bulgaren, dann möglichst viele Informationen erhalten, wenn sie an die Wahlurnen gehen.
Korpustyp: EU
Enerzijds zijn er de Nigeriaanse kiezers die onder vaak erbarmelijke omstandigheden lange kilometers afleggen op weg naar de stembus.
Einerseits müssen die nigerianischen Wähler häufig viele Kilometer unter außerordentlich beschwerlichen Umständen zu den Wahlurnen reisen.
Korpustyp: EU
Zeer binnenkort zal Baskenland de gelegenheid hebben zich vrij uit te spreken via de stembus en de heer Gorostiaga zal dan kunnen vaststellen wat de steun is voor deze verschrikking die hij naar deze Vergadering brengt.
In Kürze wird das Baskenland Gelegenheit haben, sich an den Wahlurnen frei zu äußern, und dann wird Herr Gorostiaga bestätigt finden, was der Schrecken bedeutet, den er uns in dieses Parlament bringt.
Korpustyp: EU
Vaart maken: dat hebben de Europeanen gevraagd toen zij dit Parlement kozen, en dat moeten wij hun geven indien wij willen dat zij over vijf jaar in groteren getale naar de stembus gaan.
Beschleunigen Sie die Dinge: darum baten Sie die Europäerinnen und Europäer bei ihrer Wahl zu diesem Parlament und das müssen wir ihnen in nur fünf Jahren geben, wenn wir wollen, dass sie zahlreicher zu den Wahlurnen gehen.
Korpustyp: EU
stembusWahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe eerder zij via de stembus zelf weer verdwijnt, hoe beter.
Je eher sie durch Wahlen selbst wieder verschwindet, desto besser.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verheugt mij dat de Palestijnen in het Arabische deel van Jeruzalem naar de stembus kunnen gaan, maar ik vind het een ernstige vergissing dat Hamas geen campagne mag voeren en naar mijn mening had het Parlement dit formeel aan de kaak moeten stellen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße es, dass den im arabischen Sektor Jerusalems lebenden Palästinensern die Möglichkeit zur Teilnahme an den Wahlen gegeben wird, halte jedoch das der Hamas auferlegte Kampagneverbot für einen äußerst gravierenden Fehler und bin der Meinung, dass das Europäische Parlament ein solches Verbot in aller Form verurteilen sollte.
Korpustyp: EU
We zullen zien hoe het verdergaat, hetzij in dit Parlement als uw pact met de eurosceptici is stukgelopen, hetzij bij de stembus in Frankrijk in 2012 en in Duitsland in 2013, waarbij ik denk dat de kiezers ons gelijk zullen geven.
Wir werden daher sehen, was entweder in diesem Parlament passiert, wenn Ihr Pakt mit den Euroskeptikern scheitert, oder bei den Wahlen in Frankreich 2012 und in Deutschland 2013, bei denen die Wählerinnen und Wähler uns zustimmen werden, wie ich glaube.
Korpustyp: EU
Er is maar één juiste richting en dat is de weg naar de stembus, naar de onderhandelingstafel, naar een stopzetting van de gewelddadigheden, maar zonder dat de vrijheden daarbij in het gedrang komen.
Es muss unbedingt die Rückkehr zu Wahlen, Verhandlungen und ein Ende der Gewalt geben, während Freiheiten erhalten bleiben.
Korpustyp: EU
Voor de vierde keer in twee jaar gaan de Algerijnen vandaag naar de stembus.
Heute finden in Algerien zum vierten Mal in zwei Jahren Wahlen statt.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, op 11 mei gaat Servië naar de stembus.
(HU) Herr Präsident! Am 11. Mai finden in Serbien Wahlen statt.
Korpustyp: EU
Deze verklaring benadrukt het belang van de volgende vier vereisten die voor eerlijkere omstandigheden moeten zorgen voor Kenia's tweede meerpartijenverkiezingen, namelijk: toegang tot de stembus, toegang tot het electoraat, toegang tot informatie en vrijheid van vergadering.
Diese Erklärung betont die Bedeutung der folgenden vier Voraussetzungen für einen ausgewogeneren Rahmen für die zweiten Mehrparteienwahlen in Kenia, und zwar Zugang zu den Wahlen, Zugang zu den Wählern, Zugang zur Information und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Ierse kiezers die later dit jaar naar de stembus gaan, het Verdrag van Lissabon opnieuw zullen verwerpen.
Ich hoffe, wenn die irischen Wähler später in diesem Jahr zu den Wahlen gehen, dass sie den Vertrag von Lissabon erneut ablehnen werden.
Korpustyp: EU
Voor het uitoefenen van dezelfde rechten, democratie en vrijheid, gingen wij naar de stembus en riskeerde u dag in dag uit te worden gedood of te worden onderdrukt.
Um genau diesen Rechten, Demokratie und Freiheit, Geltung zu verschaffen, gingen wir zu den Wahlen, während Sie Ihr Leben riskierten und Repressionen ausgesetzt waren.
Korpustyp: EU
stembusUrnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle partijen worden echter een keer in de zoveel jaar beoordeeld op hun EU-beleid, namelijk op de dag dat we in het kader van nationale verkiezingen naar de stembus gaan.
Selbstverständlich wird die EU-Politik sämtlicher Parteien bewertet, und dies geschieht, wenn wir bei den nationalen Wahlen zu den Urnen gehen.
Korpustyp: EU
Het is vandaag 25 jaar geleden dat wij Basken in deze Spaanse autonome regio naar de stembus gingen en met een meerderheid onze steun gaven aan dit statuut als juridisch-politiek kader dat voortvloeit uit de Spaanse grondwet. Hierdoor verkregen de Basken de grootste mate van zelfbestuur en onafhankelijkheid die men in die regio ooit genoten heeft.
Heute vor 25 Jahren gingen wir Basken in dieser Autonomen Gemeinschaft Spaniens zu den Urnen, um dieses Statut mehrheitlich als einen rechtlichen und politischen Rahmen zu billigen und zu verabschieden, der auf die spanische Verfassung zurückgeht und uns Basken das höchste Maß an Selbstverwaltung eingeräumt hat, das es jemals in dieser Region gegeben hat.
Korpustyp: EU
Wat zouden wij voor indruk maken als wij vanwege dit begrotingsconflict de beslissing op 9 april uitstellen terwijl de Hongaren op 12 april voor hun referendum naar de stembus gaan?
Wie stehen wir denn da, wenn wir wegen dieses Haushaltsstreites am 9. April verschieben und am 12. April die Ungarn zu den Urnen gehen, um ihr Referendum durchzuführen?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, op 17 oktober werden de Wit-Russische kiezers naar de stembus geroepen om zich per referendum over een grondwetswijziging uit te spreken en om de leden van hun parlement te kiezen.
Herr Präsident, am 17. Oktober wurden die belarussischen Wähler an die Urnen gebeten, um in einem Referendum über eine Änderung ihrer Verfassung abzustimmen und die Abgeordneten ihres Parlaments zu wählen.
Korpustyp: EU
stembusStimmabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vorige keer dat ik hier sprak, heb ik gevraagd of het Europees Parlement verwachtte dat er op het laatste moment nog spectaculaire acties ondernomen zouden worden om de mensen naar de stembus te krijgen.
Bei meinem letzten Auftreten in diesem Parlament fragte ich, ob das Europäische Parlament letzte außerordentliche Anstrengungen vorwegnimmt, um die Bevölkerung zur Stimmabgabe zu bewegen.
Korpustyp: EU
Als gevolg van de nationale intimidatiecampagne die na de verkiezingen heeft plaatsgevonden en tientallen doden en duizenden gewonden heeft geëist, kon de winnaar van de eerste ronde, Morgan Tsvangirai, zijn kiezers onmogelijk opnieuw naar de stembus sturen. De vrees dat ze daarvoor gestraft zouden worden, was namelijk te groot.
Der landesweite Einschüchterungsfeldzug seither mit Dutzenden Toten, Tausenden verletzten und verfolgten Menschen machte es dem Sieger des ersten Wahlgangs, Morgan Tsvangirai, unmöglich, seine Wähler in eine Stimmabgabe zu senden, wo sie Angst haben mussten, für ihr Wahlverhalten bestraft zu werden.
Korpustyp: EU
Met die argumenten hebben wij veel mensen die wel mopperen over het beleid en de bemoeizucht van de Europese Unie, maar die geneigd waren om thuis te blijven, omdat ze geen hoop op verbetering hadden, weten te bewegen om toch naar de stembus te komen.
Mit diesen Argumenten konnten wir viele Menschen zur Stimmabgabe bewegen, die zwar über die Politik der EU und deren Neigung schimpfen, sich in alles einzumischen, aber eigentlich zu Hause bleiben wollten, da sie keine Hoffnung auf Besserung hatten.
Korpustyp: EU
stembusUrne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek de vijf, elk voor één stembus verantwoordelijke, stemopnemers, deze pas vrij te geven nadat de Voorzitter de stemming voor geopend heeft verklaard en deze dan alle tegelijk vrij te geven.
Ich bitte die fünf Stimmenauszähler, von denen jeder für eine Urne zuständig ist, darauf zu achten, daß sie nicht geöffnet wird, bevor der Präsident den Wahlgang für eröffnet erklärt, damit in diesem Augenblick alle gleichzeitig geöffnet werden.
Korpustyp: EU
Oké, je geeft ze de T-shirts, je geeft ze de tickets, je begeleidt ze naar de stembus.
Okay, Sie geben ihnen die T-Shirts, geben ihnen die Tickets und begleiten sie zur Urne.
Korpustyp: Untertitel
stembusabstimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En omdat de Ieren zogezegd verkeerd hebben gestemd in hun referendum, moeten ze in het najaar opnieuw naar de stembus.
Da es die Iren das erste Mal offensichtlich falsch gemacht haben, werden sie in einem neuen Referendum im Herbst wieder abstimmen.
Korpustyp: EU
Maar ook deze democratische uitslag wilt u niet aanvaarden. Integendeel, de Ieren moeten opnieuw naar de stembus!
Aber wieder einmal konnten Sie ein demokratisches Ergebnis nicht akzeptieren, oh nein - die Iren müssen noch einmal abstimmen!
Korpustyp: EU
stembusWahlbeteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de vijfde keer op rij kwamen minder Europeanen naar de stembus.
Zum fünften Mal hintereinander ging die Wahlbeteiligung zurück.
Korpustyp: EU
Van ons, van onze samenwerking zal afhangen of het lukt uit het dal van de crisis te klimmen, een crisis die zozeer heeft toegeslagen dat het aantal mensen dat voor de jongste verkiezingen naar de stembus is getogen, tot een historisch dieptepunt in de Europese politiek is gezonken.
Unsere Zusammenarbeit wird die Grundlage für einen möglichen Ausweg aus der gegenwärtigen Krise bilden, die so gravierend war, daß die Wahlbeteiligung bei den letzten Wahlen auf einen historischen Tiefstand in der politischen Geschichte Europas fiel.
Korpustyp: EU
stembuswählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe vaak bent u niet naar de stembus gegaan omdat beide kandidaten u tegenstaan?
Kennen Sie das, dass man nicht wählen will, weil alle Kandidaten so abstoßend sind?
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit van de jukebox naar de stembus brengen.
Singen Sie nicht nur drüber, sondern wählen Sie auch dementsprechend.
Korpustyp: Untertitel
stembusStimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over een maand zullen ze opnieuw naar de stembus gaan dkeer om een nieuwe regering te kiezen. Die regering zal zich met spoed moeten wijden aan een aantal belangrijke taken, zoals het opzetten en verlenen van de diensten die hoognodig zijn om miljoenen Irakezen uitzicht te bieden op een zonnigere en betere toekomst.
In einem Monat wird es erneut seine Stimme abgeben, diesmal zur Wahl einer neuen Regierung, die schnell wichtige Aufgaben wie die Planung und Umsetzung dringend erforderlicher Leistungen in Angriff nehmen muss, die Millionen Irakern Hoffnung auf eine hellere und bessere Zukunft geben.
Korpustyp: EU
De bevolking van Ethiopië is in mei massaal naar de stembus getrokken onder het toeziend oog van de EU, maar de eerste resultaten waren niet naar de zin van de regerende partij.
Die Mehrheit der Äthiopier gab im Mai unter den Augen der europäischen Beobachter ihre Stimme ab. Doch die ersten Ergebnisse riefen bei der herrschenden Partei Missfallen hervor.
Korpustyp: EU
stembusWahlen beteiligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik roep alle burgers op om naar de stembus te gaan en hun stem uit te brengen voor een goede toekomst van Europa in de eenentwintigste eeuw.
Ich möchte alle Bürgerinnen und Bürger auffordern, sich an den Wahlen zu beteiligen und ihre Stimme für eine gute Zukunft Europas im 21. Jahrhundert abzugeben.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen maar zeggen dat de stemprocedures duidelijk moeten worden uitgelegd als we willen dat mensen naar de stembus gaan.
Ich stelle lediglich fest, dass wir die entsprechenden Verfahren erläutern müssen, wenn wir wollen, dass sich die Bürger an den Wahlenbeteiligen.
Korpustyp: EU
stembusWahlentscheidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegendeel, deze zijn slechter omdat ze niet via de stembus kunnen worden beïnvloed.
Im Gegenteil, die sind schlechter, weil sie durch Wahlentscheidungen nicht beeinflusst werden können.
Korpustyp: EU
stembusWahlen Stimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe durft men u, burgers, te vragen om in juni, in naam van de democratie, naar de stembus te gaan?
Sollen wir sie etwa im Namen dieser Demokratie aufrufen, bei den Wahlen im Juni ihre Stimme abzugeben!
Korpustyp: EU
stembuserste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hamas is als sterkste politieke kracht uit de stembus gekomen, en dit resultaat moet geëerbiedigd worden.
Die Stimmauszählung hat die Hamas als die erste politische Kraft bestätigt und dieses Ergebnis muss respektiert werden.
Korpustyp: EU
stembusGang zur Wahlurne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeringen mogen vooral niet de boodschap vergeten die naar voren kwam uit het debat over de ratificatie van het Verdrag van Maastricht, zijnde dat het grote publiek via de stembus uiteindelijk beslist over het tempo en de mate van Europese integratie op alle beleidsterreinen, ook het monetair beleid.
Die Regierungen dürfen die Botschaft aus der Aussprache über die Ratifizierung des Maastricht-Vertrages nicht vergessen, wonach die Öffentlichkeit durch den GangzurWahlurne letztendlich über das Tempo und das Ausmaß der europäischen Integration in allen Politikbereichen einschließlich der Währungspolitik entscheidet.
Korpustyp: EU
stembusbekennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond hiervan hoop ik dat de Ierse kiezers naar de stembus gaan en met overweldigende meerderheid voor het Verdrag van Lissabon stemmen.
Deswegen hoffe ich, dass die irische Bevölkerung sich mit einem überwältigenden Ja zum Vertrag von Lissabon bekennen wird.
Korpustyp: EU
stembuswünschenswert Wahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin dienen, volgens de PPE-DE-Fractie, etnische minderheden te worden aangemoedigd om naar de stembus te gaan.
Die PPE scheint es auch nicht für wünschenswert zu halten, ethnische Minderheiten zur Teilnahme an den Wahlen zu ermutigen.
Korpustyp: EU
stembusWahlen beteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uit de uitslag van de verkiezingen die in Spaans Baskenland hebben plaatsgevonden blijkt duidelijk dat het Baskische volk, dat in groten getale naar de stembus is gegaan, het geweld afwijst.
Die Wahlergebnisse im spanischen Baskenland haben zumindest eindeutig gezeigt, dass das baskische Volk, das sich massiv an den Wahlenbeteiligt hat, jegliche Gewalt ablehnt.
Korpustyp: EU
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "stembus"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je krijgt ze alleen via de stembus.
Hier helfen sie einem nur, wenn man sie wählt.
Korpustyp: Untertitel
De collega's die de vergadering moeten verlaten, moeten hun kaart in de desbetreffende stembus achterlaten.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
Korpustyp: EU
Bij de vorige Europese verkiezingen ging slechts 40,4 procent van de stemgerechtigde Finnen naar de stembus.
Bei den letzten Europawahlen sind nur 40,3 % der Finnen, die stimmberechtigt waren, tatsächlich hingegangen und haben gewählt.
Korpustyp: EU
Zijn boodschap is duidelijk en terecht: vanuit Europa dienen wij alle Cambodjaanse partijen even kritisch te benaderen en te volgen op weg naar de stembus.
Seine Botschaft ist eindeutig und berechtigt: Europa muss bei seinen Wahlbeobachtungen allen kambodschanischen Parteien gegenüber die gleiche kritische Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU
Nog nooit was de opkomst zo laag als tijdens de laatste Europese verkiezingen. Met name de burgers uit de volkswijken hebben de stembus gemeden.
Die neue Rekordzahl von Nichtwählern anläßlich der Europawahlen im Juni, insbesondere in den Arbeitervierteln, hat gezeigt, daß Europa immer noch weit von den Bürgern entfernt ist.
Korpustyp: EU
De Commissie vreest dat dit een oplossing via de stembus in de weg kan staan of anderszins van invloed kan zijn op het hele proces.
Die Kommission befürchtet, dass dies ein unüberwindbares Hindernis für eine die Wahlergebnisse achtende Lösung des Konflikts sein oder die Ergebnisse des Verfahrens beeinflussen könne.
Korpustyp: EU
Volgens de laatste Eurobarometer-enquête gaat bij de komende verkiezingen van het Europees Parlement gemiddeld niet meer dan 30 procent van de bevolking naar de stembus.
Das sagen wir vor fast leerem Haus zu später Stunde, und dabei wäre es gerade im Vorfeld der Europawahlen so wichtig, ein vitales Interesse an dem Anliegen zu zeigen, die Jugendlichen einzubinden. Jugendliche kommunizieren verstärkt über das Internet.
Korpustyp: EU
We roepen de oppositie echter op aan deze validatieprocedure mee te werken, terwijl we er bij de regering en de Nationale Kiesraad op aandringen om ervoor te zorgen dat de volkswil via de stembus tot uitdrukking kan komen.
Dennoch möchten wir die Opposition auffordern, sich auf diese Prüfung einzulassen, und verlangen von der Regierung und dem Nationalen Wahlrat, den Volkswillen so zu achten, dass er durch ein Wahlverfahren zum Ausdruck kommen kann.
Korpustyp: EU
Vraagt u de kiezers in Frankrijk en Spanje eens die net naar de stembus zijn gegaan! Vraagt u hun wat zij denken van de systemen, de arbeidsvoorwaarden en de sociale voorzieningen in de Verenigde Staten en de ontwikkelingslanden.
Fragen Sie die Wähler, die gerade in Frankreich und Spanien ihren Willen bekundet haben, was sie von den Arbeits- und Sozialsystemen und -bedingungen in den Vereinigten Staaten und in den Entwicklungsländern halten.
Korpustyp: EU
In de politiek telt een omissie of een passieve houding dubbel zo zwaar: zij druisen in tegen de wettigheid van het systeem en vormen een aanslag op de goede wil van de burgers die naar de stembus gaan.
In der Politik wiegt die Sünde der Unterlassung oder der Passivität doppelt schwer: Sie ist ein Schlag gegen die Legitimität des Systems und ein Betrug am guten Willen der Wähler.
Korpustyp: EU
Er is één structuur waarin ik in het bijzonder geloof: die waarin de democratische legitimiteit door degenen die naar de stembus gaan verleend wordt aan degenen die gekozen worden.
Eine Form, an die ich besonders glaube, ist die, die aus der demokratischen Legitimität der gewählten Mandatsträger erwächst.
Korpustyp: EU
Deze bewoordingen gebruikte de Franse premier ook toen hij sprak over zijn concurrent. De volkeren zijn niet op hun achterhoofd gevallen en proberen via de stembus hun identiteit te hervinden.
Kein Europäer glaubt mehr an Ihr abgenutztes, gealtertes und müde gewordenes Europa, um die Worte zu gebrauchen, mit denen der französische Premierminister seinen Wahlgegner bedachte.
Korpustyp: EU
Overeenstemming bestaat ook over een concreet vraagstuk betreffende de procedures en de besluitvorming. Op enkele detailpunten na is er ten aanzien daarvan in de commissie, na geen al te lange discussie, een voor iedereen aanvaardbaar resultaat uit de stembus gekomen.
Das gleiche gilt auch etwa in einem konkreten Punkt, in dem wir bis auf ein paar Kleinigkeiten eigentlich keine großen Auseinandersetzungen im Ausschuß gehabt haben und da auch unterm Strich zu einem einmütigen, einstimmigen Votum gekommen sind.
Korpustyp: EU
De volgende verkiezingen zijn op til en daarom moeten wij de burgers die naar de stembus gaan alle instrumenten geven die zij nodig hebben om toegang te krijgen tot de documenten van het Europees Parlement.
Das Näherrücken des nächsten Wahltermins erfordert, dass wir den stimmberechtigten Bürgern alle Instrumente zur Verfügung stellen, die sie für den Zugang zu den Dokumenten des Europäischen Parlaments brauchen.
Korpustyp: EU
Vooral als het gaat om diensten die op regionaal en lokaal niveau worden aangeboden hebben de burgers ook de mogelijkheid om via de stembus mede te beïnvloeden welke dienst er wordt aangeboden, iets wat op veel andere terreinen niet het geval is.
Sie haben hier auch die Möglichkeit im Unterschied zu anderen Bereichen, vor allem wenn solche Dienstleistungen auf regionaler und lokaler Ebene angeboten werden, durch ihre Wahlentscheidung mit zu beeinflussen, welche Leistung angeboten wird, was ja in vielen anderen Bereichen nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Het moge echter duidelijk zijn dat de democratische en politieke legitimiteit die de vertegenwoordigers van het volk via de stembus verleend wordt niet kan worden vervangen door demonstraties, hoe belangrijk die ook zijn. Dit zijn volstrekt verschillende zaken die niet met elkaar verward mogen worden.
Es liegt jedoch auf der Hand, das wir die Demokratie und die politische Legitimität der demokratisch gewählten Volksvertreter nicht durch diese Einrichtungen ersetzen können, so wichtig sie auch sein mögen, denn es handelt sich hier um vollkommen unterschiedliche Dinge, die man nicht durcheinander bringen darf.
Korpustyp: EU
Met onze tripartiete parlementaire delegatie hebben wij al onze gesprekspartners ervan proberen te overtuigen dat een parlement dat uit de stembus is gekomen na - weliswaar moeizame, maar toch algemeen aanvaarde - verkiezingen, wel degelijk gelegitimeerd is om een nieuwe grondwet te schrijven.
Bei unserer Mission haben wir versucht, alle unsere Gesprächspartner davon zu überzeugen, daß ein Parlament, das im Anschluß an einen zwar mühsamen Urnengang gebildet worden ist, der jedoch auch allgemein als korrekt anerkannt wurde, durchaus auch zur Ausarbeitung einer neuen Verfassung berechtigt ist.