Als de leden van de G20 gecoördineerde actie ondernemen kunnen we een financieel systeem ontwikkelen dat kan bijdragen tot een duurzamere, en in sterkere mate op mededinging gebaseerde economische ontwikkeling. Op die wijze kunnen we een herhaling van de huidige crisis voorkomen.
Durch die vereinten Bemühungen der Mitglieder des G20 ist es möglich, dass wir in der Lage sein werden, ein Finanzsystem aufzubauen, das zukünftig zu ausgeglichenerer und nachhaltigerer wirtschaftlicher Entwicklung beitragen wird und so Krisen vermeidet, wie die, in der wir gerade stecken.
Korpustyp: EU
sterknachdrücklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derde concurrent maakte sterk bezwaar tegen de verlening van, naar zijn mening, aanzienlijke en onevenredige steun aan NMS.
Der dritte Wettbewerber hat nachdrücklich Einwände gegen die Mittelzuweisungen in Form von — seiner Ansicht nach erheblichen und unangemessenen — Beihilfen an NMS geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de opmerkingen van JP Jenkins maken de Britse autoriteiten een sterk onderscheid tussen het bedrijfsmodel van JP Jenkins Stockbrokers en Investbx.
In Bezug auf die Stellungnahme von JP Jenkins betonen die britischen Behörden nachdrücklich die Unterschiede im Geschäftsmodell dieser beiden Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wordt sterk aanbevolen om fiscale en financiële stimulansen te koppelen aan de inachtneming van de resultaten van de kostenoptimaliteitsberekening voor hetzelfde referentiegebouw.
Den Mitgliedstaaten wird nachdrücklich empfohlen, steuerliche und finanzielle Anreize mit der Einhaltung des Ergebnisses der Kostenoptimalitätsberechnung des gleichen Referenzgebäudes zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verschillende GGO’s in de handel zijn die dezelfde genetische sequentie bevatten, wordt het gebruik van een modificatiespecifieke methode sterk aanbevolen.
Sind verschiedene GVO mit demselben genetischen Konstrukt auf dem Markt, wird ein ereignisspezifisches Verfahren nachdrücklich empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een controle op de koolstofstroom met behulp van echte uitlaatgassen wordt sterk aanbevolen om meet- en bedieningsproblemen op te sporen en de werking van het partiële-stroomverdunningssysteem te controleren.
Eine Prüfung des Kohlenstoffdurchsatzes unter Verwendung tatsächlicher Abgase wird nachdrücklich empfohlen zur Aufdeckung von Mess- und Regelungsproblemen und zur Überprüfung des ordnungsgemäßen Betriebs des Teilstrom-Verdünnungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt sterk aanbevolen dit te ondersteunen met een analyse van de blootstellingsconcentratie.
Es wird nachdrücklich empfohlen, diese Tests durch Analysen der Expositionskonzentration zu verifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze importeur was sterk tegen een handhaving van de maatregelen gekant, ook al verklaarde hij niet uit de VRC in te voeren.
Dieser sprach sich nachdrücklich gegen eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen aus, obgleich er keine Einfuhren aus der VR China angemeldet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat niet in het Commissievoorstel staat, maar wat ik wel sterk onderschrijf, is dat ook zuiver plantaardige oliën, dus niet alleen biodiesel, kunnen worden gebruikt als brandstof.
Was nicht in dem Kommissionsvorschlag steht, ich jedoch nachdrücklich unterschreibe, ist, dass auch rein pflanzliche Öle, also nicht nur Biodiesel, als Kraftstoff verwendet werden können.
Korpustyp: EU
Een deel van mijn fractie zegt dat we juist omdat wij zo sterk voorstander zijn van die uitbreiding, extra kritisch moeten zijn en kijken of de landen bij het begin van de toetreding ook werkelijk voldoen aan de voorwaarden, om op die manier de geloofwaardigheid van de EU en haar uitbreidingsstrategie te behouden.
Ein Teil meiner Fraktion stellt sich auf den Standpunkt, dass wir, gerade weil wir diese Erweiterung so nachdrücklich befürworten, umso kritischer sein und prüfen müssten, inwieweit die Länder zu Beginn des Beitrittsprozesses die Bedingungen auch tatsächlich erfüllen, damit weder die EU noch ihre Erweiterungsstrategie an Glaubwürdigkeit verlieren.
Korpustyp: EU
Wat de noviteit in de landbouwuitgaven betreft, categorie 1 B, wij ondersteunen sterk de amendementen die zeggen dat wij iets moeten doen aan het nitraatprobleem in Europa.
Was die Neuerung bei den Agrarausgaben, Titel 1 B, betrifft, unterstützen wir nachdrücklich die Änderungsanträge, in denen Maßnahmen zur Lösung des Nitratproblems in Europa gefordert werden.
Korpustyp: EU
sterkKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle andere gevallen vonden zij dat de mens moreel sterk genoeg moet zijn om zich te beschermen.
In anderen Fällen hielten sie es für angemessener, auf die moralische Kraft der Menschen zu vertrauen.
Korpustyp: EU
Helaas zijn de regimes van dit soort landen nog sterk genoeg om tegen de bevolking uit te halen, zoals onlangs nog op 11 maart.
Leider reicht gerade in solchen Ländern die Kraft des Regimes immer noch aus, um gegen die Bevölkerung zuzuschlagen, wie zuletzt am 11. März.
Korpustyp: EU
Hun wapenindustrieën concurreren met elkaar en drijven elkaar naar de rand van de afgrond. Hierdoor verzwakken de lidstaten uiteindelijk, alleen maar omdat ze niet sterk genoeg zijn om een Europees defensiebeleid door te voeren.
Man kann nicht damit weitermachen, dass jeder in seiner Ecke Flugzeuge baut, dass man eine Rüstungsindustrie betreibt, die in Konkurrenz zueinander steht, die sich ruiniert und schließlich geschwächt wird, nur weil man nicht die Kraft aufbringt, eine europäische Verteidigungspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Die moeten wij sterk steunen en daarom heeft mijn fractie een aanvullende tien miljoen euro voor de grensoverschrijdende samenwerking in het kader van het TACIS-programma voorgesteld.
Wir müssen uns mit aller Kraft dafür einsetzen, und meine Fraktion hat aus diesem Grunde eine Aufstockung der Mittel für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Rahmen des TACIS-Programms um 10 Millionen Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De heer González, een van de grote Europeanen in de Europese geschiedenis, keert terug in de politiek om een reflectiegroep te leiden die zich sterk maakt voor een van zijn hoogste idealen: het Europees project.
Den Vorsitz wird Felipe Gonzalez übernehmen, der zu den großen Europäern unserer Geschichte zählt. Er kehrt ins politische Leben zurück, um die Leitung der Reflexionsgruppe zu übernehmen und seine Kraft in den Dienst eines seiner höchsten Ideale - des europäischen Projekts - zu stellen.
Korpustyp: EU
Vierhonderdvijfentwintig leden van dit Parlement ondertekenden die verklaring. Dat geeft wel aan hoe sterk dit onderwerp leeft bij de Parlementsleden, maar ook bij onze kiezers.
Vierhundertfünfundzwanzig Mitglieder dieses Hauses haben diese Erklärung unterzeichnet und spiegeln damit die emotionale Kraft dieses Themas wider, nicht nur unter den MdEPs, sondern auch unter unseren Wählern.
Korpustyp: EU
Als je het mechanisme voor geschillenoplossing verder uitwerkt en meer gewicht toekent, versterk je de macht van de grote mogendheden binnen de WTO, want dat zijn de landen die voldoende sterk zijn om regels op te leggen.
Eine Forcierung des Streitbeilegungssystems und eine Verstärkung seiner Befugnisse sollen dazu beitragen, den Einfluss der führenden Mächte in der WTO zu vermehren, denn sie sind es, die die Kraft haben, Regeln durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen de burgers voelen hoe sterk de banden zijn tussen beide zijden van het Middellandse Zeegebied.
Sie wird für die Bürger die Kraft der Verbindungen zwischen beiden Ufern des Mittelmeers erlebbar machen.
Korpustyp: EU
Maakt niet uit hoe sterk je nu bent.
Du besiegst mich auch mit der magischen Kraft nicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben nog sterk genoeg om je aan te kunenn.
Aber ich habe noch Kraft genug, es mit Ihnen aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
sterkstarker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
speciaal vervaardigd voor het vervoer van sterk radioactieve stoffen (Euratom)
ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1998-1999 daalden de prijzen sterk, met 14 %, wat duidelijk het einde markeert van de periode van markt- en prijsafspraken.
Zwischen 1998 und 1999 war ein starker Preisrückgang um 14 % zu beobachten, der eindeutig das Ende der Zeit der Markt- und Preisabsprachen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenwagens, zonder eigen beweegkracht, voor spoor- en tramwegen (m.u.v. die speciaal vervaardigd voor het vervoer van sterk radioactieve stoffen "Euratom"; ketelwagens e.d.; thermisch geïsoleerde wagens en koelwagens; zelflossende wagens; open wagens, met niet-afneembare zijkanten, met een hoogte van > 60 cm)
Güterwagen, schienengebunden (ausg. ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität (Euratom), Kesselwagen und dergl., wärmeisolierte Wagen und Kühlwagen, Selbstentladewagen sowie Güterwagen, offen, mit nicht abnehmbaren Stirn- und Seitenwänden, deren Höhe > 60 cm beträgt)
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbindingstrappen zijn zo ontworpen dat de passagiers niet naar beneden worden geworpen wanneer het voorwaarts rijdende voertuig sterk remt.
Verbindungstreppen müssen so konstruiert sein, dass bei starker Abbremsung des vorwärts fahrenden Fahrzeugs nicht die Gefahr besteht, dass ein Fahrgast nach unten geschleudert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze posities worden nu echter sterk bedreigd door concurrentie (met name uit de VS en Japan).
Diese führende Position ist jedoch nun starker Konkurrenz (vor allem aus den USA und Japan) ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
netvormig fijn (niet sterk afstekend bij de algemene kleur van de vrucht)
Fein genetzt (kein zu starker Gegensatz zur Grundfärbung der Frucht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de heer Garriga Polledo is van essentieel belang, het is bijna een complete herziening: er wordt een bijzonder sterk politiek en financieel kader voor de Europese Unie in aanbevolen.
Der Bericht von Salvador Garriga Polledos ist von grundlegender Bedeutung, geradezu eine Neuformulierung: Darin wird ein sehr starker politischer und finanzieller Rahmen für die Europäische Union vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (LV) De afgelopen maanden zijn de voedselprijzen sterk gestegen, als gevolg waarvan het aantal mensen dat onder de armoedegrens leeft snel is toegenomen.
schriftlich. - (LV) In den letzten Monaten war ein starker Anstieg bei den Lebensmittelpreisen zu beobachten, wodurch die Zahl der von Armut gefährdeten Menschen rapide zugenommen hat.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij dat we in de fundamentele richtsnoeren hebben afgesproken dat ook onze eigen begroting zorgvuldig moet worden opgesteld, en niet al te sterk mag stijgen, in ieder geval niet meer dan de inflatie.
Deshalb halte ich es für positiv, dass wir uns in den grundlegenden Leitlinien darauf verständigt haben, auch unseren Haushalt im Parlament sorgfältig vor dem Hintergrund nicht zu starker Steigerungen zu erstellen und auch letztendlich nur einen Ausgleich maximal in Höhe der Inflationsrate vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het beeld van sterk schommelende prijzen is bekend in de varkenshouderij.
Frau Präsidentin, das Bild starker Preisschwankungen ist in der Schweinehaltung nicht neu.
Korpustyp: EU
sterkerhebliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de kleine, maar niet onbelangrijke groep banken die dit plafond overschrijdt, is het raadzaam na te gaan of het feit dat zij voor hun funding sterk afhankelijk zijn van garanties, een aanwijzing is van meer structureel zwakke punten in hun bedrijfsmodellen.
Bei der kleinen, jedoch nicht zu vernachlässigenden Gruppe von Banken, die diese Grenze überschreiten, müssen Nachforschungen angestellt werden, um festzustellen, ob die erhebliche Abhängigkeit von Garantien auf einer strukturellen Schwäche ihres Geschäftsmodells beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleek uit het onderzoek dat het marktaandeel van deze invoer met dumping in het OT ondanks een dalend verbruik tussen 2007 en het eind van het OT sterk toenam.
Zudem ergab die Untersuchung, dass die gedumpten Einfuhren im UZ trotz des von 2007 bis zum UZ gesunkenen Verbrauchs erhebliche Marktanteile hinzugewinnen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name het aantal door Salmonella enteriditis veroorzaakte ziektegevallen bij de mens nam in 2010 verder sterk af.
Insbesondere bei Salmonella Enteritidis konnte 2010 eine weitere erhebliche Verringerung der Erkrankungsfälle beim Menschen festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het patroon van de exportprijzen in de eerstgenoemde en de laatstgenoemde periode van het onderzoektijdvak verschilde dus sterk.
Es bestanden somit erhebliche Unterschiede zwischen dem Gefüge der Ausfuhrpreise des ersten und zweiten Zeitraums des UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder concrete maatregelen zullen de kwikemissies van het totaal aan geïnstalleerde lampen naar verwachting stijgen tot 3,1 ton in 2020, terwijl is aangetoond dat deze emissies sterk kunnen worden verminderd.
Vorhersagen zufolge wird dieser Wert bis zum Jahr 2020 auf 3,1 t ansteigen, wenn keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden; es ist jedoch erwiesen, dass eine erhebliche Verringerung der Quecksilberemissionen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap nam dan ook sterk af.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft musste daher erhebliche Rentabilitätseinbußen hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt derhalve niet waarschijnlijk dat de Chinese exporteurs hun exportvolume van DM naar de VS in de nabije toekomst nog verder sterk zullen verhogen.
Folglich ist eine weitere erhebliche Zunahme der chinesischen Ausfuhrmengen der betroffenen Ware in die USA in absehbarer Zeit nicht wahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding betreft grafische producten die sterk zijn aangewezen op externe computerondersteuning, bijvoorbeeld voor gegevensopslag en -verwerking, voor de uitvoering van basisfuncties die gewoonlijk onafhankelijk worden uitgevoerd door grafische apparaten, zoals paginaweergave.
Dieser Zusatz bezieht sich auf bildgebende Produkte, die erhebliche Ressourcen, z. B. Speicher- und Datenverarbeitungskapazität, von einem externen Computer beziehen, um Grundfunktionen auszuführen, die von bildgebenden Produkten im Allgemeinen unabhängig ausgeführt werden, z. B. Seiten-Rendering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke douaneautoriteit dient de andere ervan in kennis te stellen als zij vaststelt dat essentiële informatie die op grond van dit besluit aan de andere douaneautoriteit is verzonden of van de andere douaneautoriteit is ontvangen, onjuist of onbetrouwbaar is of sterk in twijfel kan worden getrokken.
Jede Zollbehörde informiert die andere, wenn sie feststellt, dass wesentliche Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses der anderen Zollbehörde übermittelt oder von ihr erhalten hat, unrichtig oder unzuverlässig sind oder erhebliche Zweifel aufwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat de betrokken nettoactiva reeds sterk waren afgewaardeerd.
Zu beachten ist, dass auf das darin einfließende Nettokapital schon erhebliche Abschreibungen getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkhoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De investeringen zullen naar verwachting sterk blijven , profiterend van een langdurige periode van zeer gunstige financieringscondities , van balansherstructureringen , van opgebouwde en aanhoudende grote winsten , en van verbeterde efficiëntie bij bedrijven .
Die Investitionsausgaben dürften hoch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Erträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De prijzen van een aantal van deze HICP-componenten gingen in de loop van 2002 uitzonderlijk sterk naar omhoog , vergeleken met het gemiddelde verloop ervan tijdens de jaren voordien .
Bei einer Reihe dieser HVPIKomponenten fielen die Preissteigerungen im ersten Jahr nach der Umstellung auf den Euro verglichen mit der durchschnittlichen Preisentwicklung der vergangenen Jahre außergewöhnlich hoch aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kredietopneming door niet-financiële vennootschappen blijft zeer sterk .
Die Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist nach wie vor sehr hoch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei op jaarbasis van de leningen aan de particuliere sector bleef met 10,6% eveneens sterk in januari .
Auch die Jahreswachstumsrate der Buchkredite an den privaten Sektor war im Januar mit 10,6 % weiterhin hoch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De werkloosheid onder jongeren viel dubbel zo sterk terug als die onder personen ouder dan 25 jaar .
Der Abbau der Arbeitslosigkeit war bei jüngeren Personen doppelt so hoch wie bei Personen über 25 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het feit dat de jaarlijkse groeicijfers van de minder volatiele HICP-componenten relatief hoog bleven ondanks de gematigde economische activiteit en dat de nominale lonen vrij sterk bleven stijgen ondanks de toename van de werkloosheid en de trage productiviteitsgroei , bracht enige bezorgdheid teweeg over de middellange-termijnvooruitzichten inzake prijsstabiliteit .
Anlass zur Sorge im Hinblick auf die mittelfristigen Aussichten für die Preisstabilität gab die Tatsache , dass die Jahreswachstumsraten der weniger volatilen Komponenten des HVPI trotz des gedämpften Wirtschaftswachstums nach wie vor relativ hoch waren und die Nominallohnsteigerungen trotz gestiegener Arbeitslosigkeit und niedrigem Produktivitätswachstum auch weiter auf einem verhältnismäßig hohen Niveau verharrten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De informatie en kennis over de bestudering, ontwikkeling en evaluatie van beleidsmaatregelen en plannen om te reageren op de gevaren in verschillende gezondheidszorgkaders, van huisartsenpraktijken en EHBO-posten tot sterk gespecialiseerde ziekenhuizen, waaronder ziekenhuizen die speciaal zijn toegerust voor de behandeling van risicopatiënten, vertonen nog hiaten.
Es fehlt nach wie vor an Informationen und Erkenntnissen über die Entwicklung, Bewertung und Überprüfung von Strategien und Plänen für den Umgang mit Gefahren in den verschiedenen Einrichtungen der medizinischen Versorgung, von den Praxen der Allgemeinmediziner über die Notaufnahmestellen vor Ort bis hin zu den hoch spezialisierten Fachkrankenhäusern, einschließlich Krankenhäusern mit Hochsicherheits-Isolierstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten dus maatregelen worden genomen om te voorkomen dat dergelijke sterk besmette maïs en maïsproducten in de voedselketen terechtkomen.
Daher sollten Maßnahmen ergriffen werden, mit deren Hilfe verhindert wird, dass derart unannehmbar hoch kontaminierter Mais und hoch kontaminierte Maiserzeugnisse in die Lebensmittelkette gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële situatie van de bedrijven in de steekproef als gevolg van hun activiteiten in de EU14, waar de penetratie van de invoer met dumping bijzonder sterk was, gaf een duidelijke negatieve trend te zien, en de winstniveaus bleken te zijn gedaald tot minder dan 6 %.
Die finanzielle Lage der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen aufgrund ihrer Geschäfte in der EU-14, wo die Durchdringung des Marktes mit gedumpten Einfuhren besonders hoch war, entwickelte sich deutlich negativ und die Rentabilität sank den Untersuchungsergebnissen zufolge unter 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gebruik van niet-menselijke primaten in wetenschappelijke procedures doen zich, wegens de genetische verwantschap van deze dieren met de mens en hun sterk ontwikkelde sociale repertoire, specifieke ethische en praktische problemen voor inzake het tegemoetkomen aan hun ethologische, ecologische en sociale behoeften in een laboratoriumomgeving.
Aufgrund ihrer genetischen Nähe zum Menschen und ihrer hoch entwickelten sozialen Fähigkeiten bringt die Verwendung nichtmenschlicher Primaten in wissenschaftlichen Verfahren spezifische ethische und praktische Probleme im Hinblick darauf mit sich, wie ihre verhaltensmäßigen und sozialen Bedürfnisse sowie ihre Anforderungen an ihre Umwelt in einer Laborumgebung erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkStärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doorlopend dek mag een waterdicht dek zijn of een daaraan gelijkwaardige constructie van een niet-waterdicht dek dat volledig bedekt is door een weer- en winddichte constructie die sterk genoeg is om de weer- en winddichtheid te handhaven en uitgerust is met middelen tot weer- en winddichte afsluiting;
bei dem durchlaufenden Deck kann es sich um ein wasserdichtes Deck handeln oder um eine gleichwertige Konstruktion, die aus einem nicht wasserdichten Deck besteht, das mit einer wetterdichten Konstruktion angemessener Stärke zur Gewährleistung der Wetterdichtigkeit vollständig überdeckt und mit wetterdichten Verschlussvorrichtungen versehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa kan onmogelijk concurrentiekrachtig zijn zonder sociaal sterk te zijn.
Europa kann ohne soziale Stärke nicht wettbewerbsfähig sein.
Korpustyp: EU
Ik heb een zoon die Andrej heet en daarom weet ik dat de naam Andrej "sterk" en "krachtig" betekent.
Ich habe einen Sohn namens Andrej, und deshalb weiß ich, dass dieser Namen für Stärke und Kraft steht.
Korpustyp: EU
Als wij als Unie in heel de wereld erkenning willen, moeten wij ervoor zorgen dat wij sterk en competent zijn.
Es braucht, wenn wir uns weltweit Anerkennung verschaffen wollen, Stärke und Kompetenz!
Korpustyp: EU
We moeten er echter voor zorgen dat dit kankergezwel, dat overal woekert, maar niet overal even sterk, wordt weggesneden. Anders is dit een gevaar voor onze ontwikkelingskansen.
Aber wir müssen darauf achten, dass dieses Krebsgeschwür, das es in unterschiedlicher Stärke überall gibt, sich nicht in der Europäischen Union festfrisst und unsere Entwicklungsmöglichkeiten insgesamt gefährdet.
Korpustyp: EU
Wij moeten hen bijbrengen dat de globalisering onomkeerbaar is. Dat dat zonder Europa zal gebeuren, als wij ons niet sterk opstellen.
Wir müssen ihnen klar machen, dass die Globalisierung ein unumkehrbarer Prozess ist, dass er sich ohne Europa vollziehen wird, wenn wir nicht mit Stärke auftreten.
Korpustyp: EU
In Palestina zijn groeperingen als Hamas en Jihad sterk geworden omdat de mensen denken dat er met de bezetter, die steeds meer land in beslag neemt voor nederzettingen en de bouw van een muur, toch nooit overeenstemming kan worden bereikt.
In Palästina haben Gruppierungen wie die Hamas und der Islamische Dschihad an Stärke gewonnen, weil die Menschen meinen, mit dem Besetzer, der immer mehr Land für Siedlungen und den Bau einer Mauer beansprucht, könne niemals eine Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft dat toen bevestigd en ik zou het graag nog een keer van hem horen, omdat dat een van de situaties kan zijn waarin de Europese Unie sterk is in conflictpreventie.
Er hat die Erarbeitung einer solchen Studie damals bestätigt, und ich würde es von ihm gern noch einmal hören, weil damit eine der Situationen für die Stärke der Europäischen Union bei der Konfliktprävention geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU
(LT) De 'Nabucco'-gaspijpleiding zou Europa in staat stellen zich sterk en veilig te voelen.
(LT) Die Nabucco-Gaspipeline würde Europa Stärke und Sicherheit verleihen.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft dat in het voordeel van het Parlement gewerkt – we kwamen zo sterk over.
Letztlich spielten sie damit dem Parlament in die Hände, denn dies vermittelte einen Eindruck von Stärke unsererseits.
Korpustyp: EU
sterkbeträchtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikelijke arbeidsduur kan niet worden opgegeven omdat deze van week tot week of van maand tot maand sterk uiteenloopt
Normalerweise geleistete Arbeitszeit kann nicht angegeben werden, da sie von Woche zu Woche oder von Monat zu Monat beträchtlich schwankt
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsduur van de betrokkene loopt van week tot week of van maand tot maand sterk uiteen, zonder dat een reden voor het verschil tussen het feitelijke en het gebruikelijke aantal uren werd opgegeven (HWUSUAL=00 & HOURREAS≠01-16)
Arbeitszeit schwankte von Woche zu Woche oder Monat zu Monat beträchtlich, ohne dass ein Grund für die Abweichung angegeben wurde (HWUSUAL=00 und HOURREAS#01-16)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geconstateerd dat de prijzen van de voornaamste productiefactoren (suiker/melasses, glucose en energie) tijdens de beoordelingsperiode sterk toenamen op de wereldmarkt, wat leidde tot aanzienlijk hogere productiekosten.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Weltmarktpreise für die wichtigsten Inputs (Zucker/Melasse, Glukose und Energie) im Bezugszeitraum beträchtlich erhöhten, was die Produktionskosten erheblich in die Höhe trieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande analyse kan worden geconcludeerd dat het volume en het marktaandeel van de invoer van oorsprong uit het betrokken land in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn gestegen, terwijl de verkoopprijzen van het ingevoerde product sterk zijn gedaald en er in het onderzoektijdvak een aanzienlijke prijsonderbieding plaatsvond.
Die vorstehende Analyse zeigt, dass die Menge und der Marktanteil der Einfuhren mit Ursprung in dem betroffenen Land im Bezugszeitraum erheblich zunahmen, während gleichzeitig ihre Verkaufspreise beträchtlich zurückgingen und im UZ eine hohe Preisunterbietungsspanne zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen die reptielen op het stuk van omgevingstemperatuur stellen, verschillen sterk van soort tot soort en kunnen zelfs binnen één soort variëren naargelang van het seizoen.
Die Temperaturbedürfnisse verschiedener Spezies variieren beträchtlich und können sogar bei derselben Spezies im Jahresverlauf differieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusie wordt bevestigd door het feit dat de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap ook sterk zijn gestegen.
Diese Feststellung wird durch die Tatsache belegt, dass auch die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beträchtlich gestiegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande analyse blijkt dat het volume en het marktaandeel van de invoer uit Thailand in de beoordelingsperiode aanzienlijk zijn gestegen, terwijl de verkoopprijzen van het ingevoerde product sterk zijn gedaald en er in het onderzoektijdvak een aanzienlijke prijsonderbieding was.
Die vorstehende Analyse zeigt, dass die Menge und der Marktanteil der Einfuhren mit Ursprung in Thailand von 2002 bis zum UZ erheblich zunahmen, während gleichzeitig ihre Verkaufspreise beträchtlich zurückgingen und im UZ eine hohe Preisunterbietungsspanne zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringen namen in de beoordelingsperiode sterk af, en beliepen in het onderzoektijdvak nog maar de helft van die in 2002.
Die Investitionen gingen im Bezugszeitraum beträchtlich zurück und waren im UZ nicht einmal mehr halb so hoch wie 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer van het betrokken product uit China is in de beoordelingsperiode sterk toegenomen.
Die VBGPF-Einfuhren mit Ursprung in der VR China stiegen im Bezugszeitraum beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd geconstateerd dat de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Unie sinds het begin van de betrokken periode in 2007 negatief is geweest en dat de verliezen tijdens de beoordelingsperiode sterk zijn toegenomen.
Es wurde festgestellt, dass die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union seit Beginn des betreffenden Zeitraums im Jahr 2007 negativ war und sich die Einbußen während des Bezugszeitraums beträchtlich verschärften.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkdrastisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werd echter vastgesteld dat toen de prijzen van pulp in 2009 sterk daalden, de prijzen van GFP stabiel bleven en de winsten bijgevolg stegen.
Es zeigte sich allerdings, dass die GFP-Preise stabil blieben, als die Zellstoffpreise 2009 drastisch sanken, so dass die Gewinne stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet erop worden gewezen dat de verkoop door niet bij het onderzoek betrokken communautaire producenten in het begin van de analyseperiode ten minste 30 % van de communautaire markt uitmaakte en dat dit aandeel door de invoer met subsidiëring uit de VS sterk verminderde.
Es sei darauf hingewiesen, dass zu Beginn des Analysezeitraums auf Verkäufe von nicht in dieser Untersuchung vertretenen Gemeinschaftsherstellern mindestens 30 % des Gemeinschaftsmarktes entfielen und dass dieser Anteil infolge der subventionierten Einfuhren aus den USA drastisch zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze verdwijnt, zou de concurrentie op de communautaire markt sterk verminderen.
Sein Verschwinden würde den Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt drastisch verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onderzoek van bovenvermelde factoren blijkt dat de invoer met dumping van 2000 tot in het onderzoektijdvak sterk is toegenomen, zowel qua hoeveelheden als qua marktaandeel.
Die Untersuchung der vorgenannten Faktoren ergab, dass die Menge und der Marktanteil der gedumpten Einfuhren von 2000 bis zum UZ drastisch stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De winsten als percentage van de verkoopopbrengsten daalden daardoor niet zo sterk, maar dit ging ten koste van de omvang van de verkoop en het marktaandeel.
Aus diesem Grund gingen die Gewinne als Prozentsatz der Verkaufserlöse zwar nicht so drastisch zurück, dafür mussten sie aber einen Rückgang der Verkaufsmengen und Marktanteileinbußen hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde invoerprijs van het betrokken product uit China nam van 2004 tot 2005 met 3 % toe en daalde daarna sterk met 9 procentpunten van 2005 tot 2006.
Der Durchschnittspreis der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China stieg von 2004 auf 2005 um 3 % und ging dann von 2005 auf 2006 drastisch zurück (– 9 Prozentpunkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
De kasstroom van de bedrijfstak van de Unie is in de beoordelingsperiode sterk verslechterd.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union verschlechterte sich im Bezugszeitraum drastisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de beoordelingsperiode nam de gewogen gemiddelde winstgevendheid over de netto-omzet van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk af, van 3,8 % in 2002 tot slechts 0,4 % in het onderzoektijdvak.
Die gewogene durchschnittliche Nettoumsatzrentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum drastisch zurück, und zwar von 3,8 % im Jahr 2002 auf 0,4 % im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dezelfde periode nam ook de productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk af, zodat de bezettingsgraad van de in de steekproef opgenomen ondernemingen in maart 2009 tot 60 % is gedaald.
Im gleichen Zeitraum ging die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft drastisch zurück, so dass die Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im März 2009 auf 60 % sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop van de EU-producenten in de EU daalde in de beoordelingsperiode sterk, namelijk met 17 percentpunten — van 8,1 miljoen vierkante voet in 2001 tot ongeveer 6,7 miljoen vierkante voet in het onderzoektijdvak — ondanks de stijging van het verbruik in die periode.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft gingen trotz steigenden Verbrauchs im Bezugszeitraum drastisch zurück, und zwar um 17 Prozentpunkte von 8,1 Mio. Quadratfuß im Jahr 2001 auf rund 6,7 Mio. Quadratfuß im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkgroße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aard, de omvang en de urgentie van de beleidsuitdagingen kunnen, afhankelijk van de betrokken lidstaten, evenwel sterk verschillen.
Allerdings können Art, Bedeutung und Dringlichkeit der politischen Herausforderungen je nach Mitgliedstaat große Unterschiede aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Richtlijn 2010/30/EU moet de Commissie gedelegeerde handelingen vaststellen met betrekking tot de etikettering van energiegerelateerde producten die een significant potentieel voor energiebesparing bieden en die een soortgelijke werking hebben, maar sterk verschillen wat hun prestatieniveaus betreft.
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2010/30/EU moet de Commissie gedelegeerde handelingen vaststellen met betrekking tot de etikettering van energiegerelateerde producten die een aanzienlijk energiebesparingspotentieel bieden en bij een gelijkwaardige functionaliteit sterk verschillen prestatieniveaus hebben.
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van magnesiumoxide uit China en uit andere derde landen lopen sterk uiteen.
Der Vergleich der Einfuhren aus der VR China mit jenen aus anderen Drittländern in die Gemeinschaft ergab große Preisunterschiede.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de invoer uit China en uit andere derde landen lopen sterk uiteen.
Der Vergleich der Einfuhren aus der VR China mit jenen aus anderen Drittländern in die Gemeinschaft ergab große Preisunterschiede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nieuwe onderzoek toonde aan dat de situatie van de verwerkende bedrijven sterk kan verschillen, wat hun winstgevendheid en de gevolgen van TCCA voor hun productiekosten betreft.
Die weitere Untersuchung ergab, dass es große Unterschiede gibt, was die Lage der Verarbeiter im Hinblick auf ihre Rentabilität und die Auswirkungen von TCCA auf ihre Produktionskosten angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de vaststelling van beleid en procedures voor het deponeren van oorspronkelijk in digitaal formaat gecreëerd materiaal of de aanpassing daarvan rekening houden met de ontwikkelingen in andere lidstaten teneinde te voorkomen dat er sterk uiteenlopende regelingen voor het deponeren ontstaan;
die Berücksichtigung der Entwicklungen in anderen Mitgliedstaaten bei der Erarbeitung oder Aktualisierung von Konzepten und Verfahren für die Pflichthinterlegung von ursprünglich in digitaler Form geschaffenem Material, um große Unterschiede in den Pflichtexemplarregelungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Richtlijn 2010/30/EU moet de Commissie gedelegeerde handelingen vaststellen betreffende de etikettering van energiegerelateerde producten die een aanzienlijk energiebesparend potentieel en een sterk verschil in prestatieniveaus bij een soortgelijke werking vertonen.
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2010/30/EU biedt een kader voor goedkeuring door de Commissie van gedelegeerde handelingen met betrekking tot de etikettering van energiegerelateerde producten die een aanzienlijk energiebesparingspotentieel bieden en bij een gelijkwaardige functionaliteit sterk verschillen wat de prestatieniveaus betreft.
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het elektriciteitsverbruik van televisies vormt een groot aandeel van het totale elektriciteitsverbruik van huishoudens in de Unie en televisies met een gelijkwaardige functionaliteit verschillen sterk wat de energie-efficiëntie betreft.
Der Stromverbrauch von Fernsehgeräten stellt einen erheblichen Anteil am Gesamtstrombedarf der Haushalte in der Union dar, und Fernsehgeräte mit gleichwertigen Funktionen weisen große Unterschiede bezüglich der Energieeffizienz auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkwesentlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar verslag over het begrotingsjaar 1999 merkte de Rekenkamer op dat « de ramingen en het beheer van de begroting sterk moeten worden verbeterd , zodat de begroting kan dienen als een doeltreffend controle - en beheersinstrument " 4 .
Der Rechnungshof bemerkte in seinem Bericht über das Geschäftsjahr 1999 , dass „die Haushaltsansätze und die Haushaltsführung wesentlich verbessert werden [ sollten ] , damit der Haushaltsplan seine Funktion als wirksames Kontrollund Verwaltungsinstrument erfüllen kann " 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dienen dergelijke maatregelen te stroken met het open-markteconomiebeginsel , zoals vastgelegd in artikel 3 van het Verdrag betreffende de Europese Unie , aangezien zulks kredietstromen zou kunnen hinderen , de stabiliteit van financiële instellingen en markten sterk zou kunnen beïnvloeden en daardoor de uitvoering van Eurosysteem-taken zou kunnen schaden .
Insbesondere dürfen solche Maßnahmen nicht mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft im Sinne von Artikel 3 des Vertrags über die Europäische Union unvereinbar sein , da dies die Kreditvergabe behindern , die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten wesentlich beeinflussen und somit die Wahrnehmung der Aufgaben des Eurosystems beeinträchtigen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop der eeuwen is de verwerkings- en rijpingsmethode in de traditionele marmeren vaten echter niet sterk veranderd.
Im Laufe der Jahrhunderte hat sich das Verfahren der Herstellung und der Reifung in den traditionellen Marmorgefäßen nicht wesentlich geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien invoer in de EU tegen billijke prijzen nog steeds mogelijk zal zijn en de invoer van het betrokken product uit andere derde landen ook zal worden voortgezet, zal de traditionele handel van de importeurs waarschijnlijk niet sterk worden beïnvloed, zelfs niet indien antidumpingmaatregelen worden genomen.
Da weiterhin Einfuhren zu fairen Preisen und auch aus Drittländern auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen können, dürfte die traditionelle Geschäftstätigkeit der Einführer nicht wesentlich beeinträchtigt werden, selbst wenn Antidumpingmaßnahmen gegenüber den gedumpten Einfuhren eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de goedkeuring van deze wetgeving heeft de communautaire aquacultuursector zich sterk ontwikkeld.
Seither hat sich die Aquakulturwirtschaft der Gemeinschaft wesentlich weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak de regionale stabiliteit niet sterk in negatieve zin te beïnvloeden.
das Erfordernis, die regionale Stabilität nicht wesentlich zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgen van de verschillende benaderingen van activaondersteuning voor de budgettaire geloofwaardigheid mogen niet al te sterk verschillen, omdat de financiële markten de potentiële verliezen waarschijnlijk op een zelfde wijze zullen verdisconteren [5].
Die Folgen dieser verschiedenen Entlastungskonzepte für die Glaubwürdigkeit der Haushaltspolitik werden sich wahrscheinlich nicht wesentlich unterscheiden, da davon auszugehen ist, dass die Finanzmärkte die potenziellen Verluste auf vergleichbarer Basis vorwegnehmen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie die de importeurs in de Europese Unie vertegenwoordigt (EWRIA), voerde aan dat de ingevoerde producten sterk verschillen van die welke in de Unie worden vervaardigd en verkocht, en dus niet konden worden vergeleken.
Der Verband der Gemeinschaftseinführer (EWRIA) machte geltend, dass sich die eingeführten SWR wesentlich von den in der Gemeinschaft hergestellten und verkauften SWR unterschieden und deshalb nicht verglichen werden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van punt a) van de eerste alinea kunnen gemiddelde personeelskosten worden gebruikt indien deze in overeenstemming zijn met de beheerbeginselen en boekhoudwerkwijzen van de deelnemer en niet sterk van de reële kosten verschillen.
Für den unter Buchstabe a genannten Zweck können Durchschnittspersonalkosten zugrunde gelegt werden, falls sie mit den Management- und Rechnungsführungsgepflogenheiten des Teilnehmers vereinbar sind und nicht wesentlich von den tatsächlichen Kosten abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen echter kunnen risico’s waarvan de aard blijkens objectief onderzoek zo sterk is veranderd dat het niet mogelijk is van tevoren te weten welke inschrijvingscapaciteit nodig is om deze risico’s te dekken, als nieuwe risico’s worden beschouwd.
In Ausnahmefällen kann ein Risiko jedoch als neuartiges Risiko eingestuft werden, wenn es sich einer objektiven Analyse zufolge so wesentlich verändert hat, dass nicht vorhersehbar ist, welche Zeichnungskapazität zur Risikodeckung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkmächtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij maakte ook te Jeruzalem kunstige werken, bedenking van kunstige werkmeesters, dat zij op de torens en op de hoeken zijn zouden, om met pijlen en met grote stenen, te schieten; zo ging zijn naam tot verre toe uit, want hij werd wonderlijk geholpen, totdat hij sterk was.
und machte zu Jerusalem kunstvolle Geschütze, die auf den Türmen und Ecken sein sollten, zu schießen mit Pfeilen und großen Steinen. Und sein Name kam weit aus, darum daß ihm wunderbar geholfen ward, bis er mächtig ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als Israel sterk werd, dat hij de Kanaanieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk.
Da aber Israel mächtig war, machte es die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opdat alle volken der aarde de hand des HEEREN kennen zouden, dat zij sterk is; opdat gijlieden den HEERE, uw God, vrezet te allen dage.
auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als hij sterk geworden was, verhief zich zijn hart tot verdervens toe, en hij overtrad tegen den HEERE, zijn God; want hij ging in den tempel des HEEREN, om te roken op het reukaltaar.
Und da er mächtig geworden war, überhob sich sein Herz zu seinem Verderben; denn er vergriff sich an dem HERRN, seinem Gott, und ging in den Tempel des HERRN, zu räuchern auf dem Räucheraltar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het geschiedde, als de kinderen Israels sterk werden, zo maakten zij de Kanaanieten cijnsbaar; maar zij verdreven hen niet ganselijk.
Da aber die Kinder Israel mächtig wurden, machten sie die Kanaaniter zinsbar und vertrieben sie nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De boom, dien gij gezien hebt, die groot en sterk geworden was, en wiens hoogte tot aan den hemel reikte, en die over het ganse aardrijk gezien werd;
Der Baum, den du gesehen hast, daß er groß und mächtig ward und seine Höhe an den Himmel reichte und daß er sich über die Erde breitete
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De boom werd groot en sterk; en zijn hoogte reikte aan den hemel, en hij werd gezien tot aan het einde der ganse aarde;
Und er wurde groß und mächtig, und seine Höhe reichte bis an den Himmel, und er breitete sich aus bis ans Ende der ganzen Erde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zult gij nu uw dochteren niet geven aan hun zonen, en hun dochteren niet nemen voor uw zonen, en zult hun vrede en hun best niet zoeken, tot in eeuwigheid; opdat gij sterk wordt, en het goede des lands eet, en uw kinderen doet erven tot in eeuwigheid.
So sollt ihr nun eure Töchter nicht geben ihren Söhnen, und ihre Töchter sollt ihr euren Söhnen nicht nehmen; und sucht nicht ihren Frieden noch ihr Gutes ewiglich, auf daß ihr mächtig werdet und esset das Gute im Lande und vererbt es auf eure Kinder ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de koning van het Zuiden, die een van zijn vorsten is, zal sterk worden; doch een ander zal sterker worden dan hij, en hij zal heersen; zijn heerschappij zal een grote heerschappij zijn.
Und der König gegen Mittag, welcher ist seiner Fürsten einer, wird mächtig werden; aber gegen ihn wird einer auch mächtig sein und herrschen, dessen Herrschaft wird groß sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sterksehr stark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Bestuur beklemtoonde dat de vraag of de ontstane overliquiditeit zich op de middellange termijn in inflatoire druk zou vertalen , sterk afhankelijk was van de mate waarin de portefeuilleherschikkingen ongedaan werden gemaakt alsook van de toekomstige sterkte van de economische groei .
Der EZB-Rat betonte , dass die Frage , ob die aufgebaute Überschussliquidität auf mittlere Sicht zu inflationären Spannungen führen wird , sehrstark davon abhinge , inwieweit Portfolioumschichtungen wieder rückgängig gemacht werden und wie kräftig das Wirtschaftswachstum künftig ausfallen werde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na bekendmaking van de bevindingen van het onderzoek voerden één importeur en één vereniging van importeurs echter aan dat sommige importeurs sterk aangewezen zijn op de invoer van potas uit Belarus en nauwelijks in staat zijn op andere leveranciers over te schakelen als de maatregelen zouden worden gehandhaafd.
Nach Mitteilung des Ergebnisses der Untersuchung machten indessen ein Einführer und eine Einführervereinigung geltend, bestimmte Einführer seien sehrstark auf KCl-Einfuhren aus Belarus angewiesen und wären kaum in der Lage, auf andere Zulieferquellen auszuweichen, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dieren verschillen onderling sterk wat betreft hun geografische distributiepatronen en hun levenswijze: er zijn zuiver aquatische (bv. Xenopus laevis), hoofdzakelijk aquatische (bv. Rana temporaria), hoofdzakelijk terrestrische (bv. Bufo marinus) en boombewonende (vb. Hyla cinerea) soorten.
Sie unterscheiden sich sehrstark in ihrer geografischen Verbreitung und Lebensweise; sie sind entweder aquatisch (z. B. Xenopus laevis), semi-aquatisch (z. B. Rana temporaria), semi-terrestrisch (z. B. Bufo marinus) oder arboreal (z. B. Hyla cinerea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dieren verschillen onderling sterk wat betreft hun geografische distributiepatronen en hun levenswijze.
Sie unterscheiden sich sehrstark in ihrer geografischen Verteilung und Lebensweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van de vastrentende effecten met een looptijd van 10 jaar kan op korte termijn sterk variëren maar over de volledige periode van 10 jaar geven vastrentende obligaties een rendement dat zeer betrouwbaar is.
Zwar können die Erträge von festverzinslichen Wertpapieren mit 10-jähriger Laufzeit kurzfristig sehrstark schwanken, doch bieten sie über 10 Jahre hinweg eine durchaus verlässliche Rendite (da festverzinslich).
Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2010 leidde deze werkwijze tot het buiten beschouwing laten van Ierland, het enige land waarvan het gemiddelde inflatiepercentage over twaalf maanden (met – 2,3 % in maart 2010) vooral als gevolg van de ernstige economische neergang sterk van dat van het eurogebied en van de overige lidstaten afwijkt.
Im März 2010 führt dies zum Ausschluss Irlands, das einzige Land, dessen Zwölfmonatsdurchschnitt der Inflationsrate (von – 2,3 % im März 2010) sehrstark vom Zwölfmonatsdurchschnitt des Euroraums und der übrigen Mitgliedstaaten abwich, was hauptsächlich auf den heftigen Konjunkturabschwung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt de marktprijs van VAM sterk beïnvloed door de ontwikkeling van de olie- en gasprijzen; de voornaamste inputs voor de productie van VAM zijn immers azijnzuur (bij de productie waarvan veel aardgas wordt verbruikt) en ethyleen (dat wordt verkregen door destillatie van koolwaterstoffen).
Darüber hinaus wird der Marktpreis von VAM sehrstark von der Entwicklung der Öl- und Gaspreise beeinflusst, da die Hauptrohstoffe für die VAM-Produktion Essigsäure (zu deren Herstellung sehr viel Erdgas benötigt wird) und Ethylen (das durch Destillation von Kohlenwasserstoffen gewonnen wird) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is zij in strijd met de aanmelding, waarin een sterk concurrerende markt wordt beschreven met een veelvoud aan concurrenten, met name vanuit de distributiemerken.
Zweitens widerspricht diese Ansicht ihrer Anmeldung, in der von einem sehrstark von Wettbewerb geprägten Markt mit vielfältiger Konkurrenz, insbesondere durch Händlermarken die Rede war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien bij de bouw van cruiseschepen de complexiteit sterk afhankelijk is van de omvang, concludeert de Commissie, wat dit punt betreft, dat Italië de feiten zoals de Commissie die in haar besluit tot inleiding van de procedure had uiteengezet, niet heeft kunnen weerleggen.
Da der Komplexitätsgrad beim Bau von Kreuzfahrtschiffen sehrstark von den Ausmaßen abhängt, kommt die Kommission diesbezüglich zu dem Schluss, dass es Italien nicht gelungen ist, die von der Kommission in ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens festgestellten Sachverhalte zu widerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sterk sociaaleconomisch getinte doelstellingen worden goeddeels gewaarborgd door landbouwcoöperaties, die een sleutelrol vervullen in de economie in het algemeen en op het platteland in het bijzonder, voor het scheppen van werkgelegenheid en het ontwikkelen van de economische structuur van de regio is waar zij zijn gevestigd [54].
Diese sehrstark sozial und wirtschaftlich geprägten Ziele werden zum großen Teil durch landwirtschaftliche Genossenschaften erfüllt, die in der Wirtschaft im Allgemeinen und im ländlichen Raum im Besonderen bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Entwicklung der Wirtschaftsstruktur in Gebieten, wo sie angesiedelt sind, eine wichtige Rolle spielen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de economische analyse betreft daalde , na de sterk negatieve groeicijfers die rond de jaarwisseling te zien waren , volgens de eerste raming van Eurostat de economische bedrijvigheid in het eurogebied in het tweede kwartaal van 2009 slechts licht , krimpend met 0,1% vergeleken met het voorafgaande kwartaal .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so schwächte sich der ersten Schätzung von Eurostat zufolge die Wirtschaftstätigkeit im Euroraum -- nach den um den Jahreswechsel herum beobachteten deutlich negativen Wachstumsraten -- im zweiten Quartal 2009 nur geringfügig ab , und zwar um 0,1 % gegenüber dem Vorquartal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De van opties op driemaands EURIBOR-futurescontracten afgeleide impliciete volatiliteit liep gedurende het hele jaar sterk terug , wat wees op een zeer geringe onzekerheid van de marktdeelnemers omtrent het verwachte toekomstige beloop van de korte rente ( zie Grafiek 10 ) .
Die aus Optionen auf Dreimonats-EURIBOR-Terminkontrakte abgeleitete implizite Volatilität ging im Jahresverlauf deutlich zurück , was darauf hindeutete , dass die Unsicherheit hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Kurzfristzinsen unter den Marktteilnehmern sehr gering war ( siehe Abbildung 10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarna steeg de euro sterk in waarde , vooral ten opzichte van de Amerikaanse dollar .
In der Folge gewann der Euro insbesondere gegenüber dem US-Dollar deutlich an Boden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de prijsontwikkeling , steeg de HICP-inflatie op jaarbasis volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat in november 2007 wederom sterk , en wel naar 3,0% , van 2,6% in oktober .
Was die Preisentwicklung anbelangt , so zog der Vorausschätzung von Eurostat zufolge die Jahresänderungsrate der HVPI-Inflation erneut deutlich von 2,6 % im Oktober auf 3,0 % im November 2007 an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf een hoog niveau van ruim 10 % aan het begin van het decennium is de inflatie op jaarbasis in 1992 sterk gedaald ; sedert 1996 is de inflatie onder 2 % gebleven en is soms zelfs negatief geweest .
Von mehr als 10 % zu Beginn des Jahrzehnts ging die jährliche Inflationsrate 1992 deutlich zurück und liegt seit 1996 unter 2 %, wobei gelegentlich sogar negative Inflationsraten zu verzeichnen waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste leidde de langdurige periode van economische , financiële en internationale politieke onzekerheid tussen medio 2001 en medio 2003 tot een sterk toegenomen voorkeur tijdens die periode voor de in M3 begrepen veilige en liquide instrumenten .
Erstens hat die von Mitte 2001 bis Mitte 2003 andauernde Phase wirtschaftlicher , finanzieller und geopolitischer Unsicherheit zu einer vorübergehend deutlich höheren Präferenz für sichere und liquide , in M3 enthaltene Anlageformen geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inflatieverschillen waren minder groot en de huidige waaier van inflatiecijfers is sterk geslonken in vergelijking met het begin van de jaren negentig .
Bei den Teuerungsraten waren die Unterschiede weniger ausgeprägt , und die Spannweite zwischen den Inflationsraten hat sich gegenüber dem Stand zu Beginn der Neunzigerjahre deutlich verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na het ontstaan van grote macro-economische onevenwichtigheden in voorgaande jaren , werden Letland en Litouwen sterk geraakt door de onrust op de internationale financiële markten , zoals weerspiegeld in de scherpe stijging van de lange rente .
Nachdem sich in den Vorjahren signifikante gesamtwirtschaftliche Ungleichgewichte aufgebaut hatten , bekamen Lettland und Litauen die internationalen Finanzmarktturbulenzen deutlich zu spüren , was sich in einem starken Anstieg ihrer langfristigen Zinssätze niederschlug .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na in 2008 met 12,0% haar hoogste punt te hebben bereikt , is de inflatie in 2009 sterk gedaald , naar 2,5% .
Die jährliche Teuerungsrate , die 2008 mit 12,0 % einen Höchststand erreicht hatte , fiel im Folgejahr deutlich und lag bei 2,5 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consumptieprijsinflatie bereikte in 2008 een hoogtepunt en daalde daarna in 2009 sterk , tot een gemiddelde van 0,6% over het gehele jaar .
Ende 2007 begann sie sich jedoch wieder zu beschleunigen , erreichte 2008 einen Höchststand , sank anschließend aber deutlich ab und lag im Durchschnitt des Jahres 2009 bei 0,6 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sterkerheblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelopen maanden is de rente op kortlopende leningen of leningen met een variabele rente aan huishoudens en niet-financiële ondernemingen sterk gedaald , hetgeen erop wijst dat de doorwerking van monetaire-beleidsimpulsen in de economie doorzet .
Die Verzinsung kurzfristiger und variabel verzinslicher Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist in den letzten Monaten erheblich gesunken , was darauf hindeutet , dass sich die Übertragung geldpolitischer Impulse auf die Wirtschaft fortsetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.4 Intrekking van de nationale valuta 's De bankbiljettencirculatie luidend in de « oude » nationale munteenheden bleef betrekkelijk normaal tot medio 2001 , toen het naderen van de chartale overgang een beduidende retourstroom aan bankbiljetten op gang bracht die vervolgens , vanaf het begin van de frontloading-periode in september , sterk aanzwol .
1.4 Rücklauf der Altwährungen Bis Mitte 2001 blieb der Umlauf nationaler Banknoten auf einem relativ stabilen Niveau ; danach war unter dem Eindruck der bevorstehenden Bargeldumstellung jedoch ein beachtlicher Rücklauf -- vor allem bei den größeren Stückelungen -- zu beobachten , der sich mit Beginn der Vorverteilung im September 2001 noch erheblich beschleunigte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die positieve saldi waren doorgaans te danken aan het hoge en relatief stabiele nettosparen van de particuliere sector ( particulier sparen min investeringen ) , terwijl de overheidspositie , als gevolg van de verdere begrotingsconsolidatie , sterk verbeterde . EU meer dan dubbel zo hoog als in de Verenigde Staten en driemaal zo hoog als in Japan .
Diese Überschüsse hingen allgemein mit hohen und relativ stabilen Nettoprivatersparnissen zusammen ( privates Sparen abzüglich Investitionen ) , während sich die Position des öffentlichen Sektors tendenziell erheblich verbesserte und damit den stetigen Konsolidierungskurs widerspiegelte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RAADPLEGING Bij de voorbereiding van dit richtlijnvoorstel heeft de Commissie zich sterk laten leiden door de aanbevelingen van het Comité van wijzen onder het voorzitterschap van de heer Lamfalussy . Deze aanbevelingen zijn onderschreven door de Europese Raad van Stockholm , die in maart 2001 heeft plaatsgevonden .
ANHÖRUNG Die vom Ausschuss der Weisen unter Leitung von Alexandre Lamfalussy ausgesprochenen , vom Europäischen Rat im März 2001 in Stockholm befürworteten Empfehlungen haben erheblich zur Ausgestaltung dieses Vorschlags beigetragen . Im November 2000 veröffentlichte die Kommission ein Grünbuch , in dem sie eine Reihe von Themen beleuchte , die mit der Funktionsweise der Wertpapierdienslteistungsrichtlinie in Zusammenhang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooral de volatiliteit op de kapitaalmarkten nam sterk toe onder invloed van de duidelijke voorkeur voor minder risicodragende en meer liquide activa ( het zogeheten « vlucht naar kwaliteits "- effect ) , waardoor activaprijzen plotse en hevige schommelingen gingen vertonen .
Daneben erhöhten insbesondere Portefeuilleumschichtungen in risikoärmere und liquidere Anlageformen ( sogenannte Flucht in die Qualität ) die Unruhe auf den Kapitalmärkten erheblich , was zu sprunghaften Änderungen bei Aktienkursen und Immobilienpreisen führte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft , is de loondruk in de loop van 2009 als gevolg van de verslechtering van de arbeidsmarkt en de daling van de inflatie opvallend sterk gedaald .
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so hat der Lohndruck angesichts der Verschlechterung der Arbeitsmarktlage und des Inflationsrückgangs im Jahresverlauf 2009 erheblich abgenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de meeste van de activa en passiva van de ECB periodiek worden geherwaardeerd tegen de dan geldende marktwisselkoersen en effectenprijzen , is de winstgevendheid van de ECB sterk afhankelijk van wisselkoersbewegingen en , in mindere mate , van renterisico 's .
Da die meisten Forderungen und Verbindlichkeiten der EZB regelmäßig anhand der aktuellen Devisenmarktkurse und Wertpapierpreise neu bewertet werden , hängt das Jahresergebnis der EZB erheblich von den Wechselkursbewegungen und , in geringerem Maße , von den Zinsänderungsrisiken ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig die verslagen wordt een lidstaat als een uitschieter beschouwd als aan twee voorwaarden wordt voldaan : ten eerste , dat het twaalfmaands gemiddelde inflatiecijfer van de lidstaat significant lager is dan de vergelijkbare cijfers in de andere lidstaten en , ten tweede , dat de prijsontwikkeling in de lidstaat sterk beïnvloed is door uitzonderlijke factoren .
Entsprechend diesen Berichten trifft das Konzept der „Ausnahme » dann auf einen Mitgliedstaat zu , wenn zwei Bedingungen erfüllt sind : Erstens liegt der Zwölfmonatsdurchschnitt seiner Inflationsrate deutlich unterhalb der vergleichbaren Raten der anderen Mitgliedstaaten , und zweitens wurde seine Preisentwicklung erheblich durch außergewöhnliche Faktoren beeinflusst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zou het geval zijn als de omvang en de aard van de inkomende kapitaalstromen sterk zouden afwijken van het huidige patroon , waarbij de netto buitenlandse directe investeringen in vele landen grotendeels de tekorten op de lopende rekening dekken .
Dies wäre der Fall , wenn Art und Umfang der Kapitalströme erheblich vom derzeitigen Muster -- der Zufluss von Nettodirektinvestitionen gleicht in vielen Ländern das Leistungsbilanzdefizit praktisch aus -- abweichen würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de beschikbare informatie blijkt dat de voorraden sterk aan de groei hebben bijgedragen , terwijl andere factoren de groei van de interne vraag juist hebben gedrukt , zoals de beëindiging van overheidsmaatregelen om de verkoop van auto 's te stimuleren en het slechte weer .
Die verfügbaren Daten deuten darauf hin , dass die Vorratsveränderungen erheblich zu dieser Entwicklung beitrugen , während mehrere andere Faktoren -- wie beispielsweise der Wegfall der staatlichen Anreize zum Pkw-Kauf sowie ungünstige Witterungsbedingungen -- das Wachstum der Binnennachfrage dämpften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sterkstarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In enkele landen hebben de betere begrotingsprognoses ook te maken met een voor 2003 verwacht sterk economisch herstel .
In einigen Ländern rühren die besseren Haushaltsprognosen auch von der Erwartung einer starken Konjunkturerholung im Jahr 2003 her .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het derde punt betreft de noodzaak van een sterk technisch anker bij de werkzaamheden met betrekking tot financiële stabiliteit , onder erkenning van de werkzaamheden binnen het Comité voor Bankentoezicht en andere organen van het 164
EZB -* Jahresbericht -* 2002 eines starken technischen Stützpfeilers bei der Arbeit im Bereich der Finanzmarktstabilität hervorgehoben , wobei die Bemühungen innerhalb des Ausschusses für Bankenaufsicht und anderer ESZB-Gremien bei der Überwachung der Schwachstellen des EU-Finanzsystems zu würdigen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel er veel discussie is geweest over prijsstijgingen in het eurogebied in verband met de invoering van de euro , duiden empirische gegevens er niet op dat de euro , gemiddeld , een sterk opwaarts effect op de prijzen heeft gehad .
Zwar gab es im Euroraum eine rege Diskussion über Preisanstiege im Zusammenhang mit der Einführung des Euro , doch deuten empirische Daten nicht darauf hin , dass der Euro im Durchschnitt einen starken Aufwärtsdruck auf die Preise ausgeübt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen een jonge , vrouwelijke Marianne met vastberaden trekken , die het ideaal van een sterk en duurzaam Europa symboliseert .
Auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen verkörper t eine junge und entschlossene Marianne den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projecties voor de HICP-inflatie voor 2008 en 2009 zijn substantieel neerwaarts bijgesteld vergeleken met de door medewerkers van de ECB samengestelde projecties van september 2008 , grotendeels als gevolg van de sterk gedaalde grondstoffenprijzen en de impact van de afnemende vraag op de prijsontwikkelingen .
Die für 2008 und 2009 projizierten Werte für die HVPI-Inflation sind gegenüber den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2008 deutlich nach unten korrigiert worden , was in erster Linie auf den starken Rückgang der Rohstoffpreise und die Auswirkungen einer sich abschwächenden Nachfrage auf die Preisentwicklung zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen een jonge , vrouwelijke Marianne met vastberaden trekken , die het ideaal van een sterk en duurzaam Europa symboliseren .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De munten van 1 , 2 en 5 cent tonen een jonge , vrouwelijke Marianne met vastberaden trekken , die het ideaal van een sterk en duurzaam Europa symboliseert .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Te dien dage zal de HEERE met Zijn hard, en groot, en sterk zwaard bezoeken den Leviathan, de langwemelende slang, ja, den Leviathan, de kromme slomme slang; en Hij zal den draak, die in de zee is, doden.
Zu der Zeit wird der HERR heimsuchen mit seinem harten, großen und starken Schwert beide, den Leviathan, der eine flüchtige Schlange, und den Leviathan, der eine gewundene Schlange ist, und wird den Drachen im Meer erwürgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo hielden de kinderen Israels, die te Jeruzalem gevonden werden, het feest der ongezuurde broden, zeven dagen, met grote blijdschap. De Levieten nu en de priesteren prezen den HEERE, dag op dag, met sterk luidende instrumenten des HEEREN.
Also hielten die Kinder Israel, die zu Jerusalem gefunden wurden, das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage mit großer Freude. Und die Leviten und Priester lobten den HERRN alle Tage mit starken Saitenspielen des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„noodstopsignaal”: signaal om andere weggebruikers die zich achter het voertuig bevinden, kenbaar te maken dat het voertuig sterk vertraagt in verband met de heersende omstandigheden op de weg.
„Notbremslicht“ ist ein Signal, das hinter dem Fahrzeug befindlichen Verkehrsteilnehmern anzeigt, dass das vor ihnen fahrende Fahrzeug mit einer für die jeweiligen Straßenverhältnisse starken Verzögerung gebremst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkstarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toenemende onzekerheid bleek ook uit de sterk gestegen volatiliteit van de « over-the-counter » optieprijzen voor deze valuta 's .
Die wachsende Unsicherheit zeigte auch der starke Anstieg der indirekten Preisvolatilität von im Freiverkehr gehandelten Optionen auf diese Währungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van de euro zal een zone creëren die , wat de omvang van haar interne economie en haar openheidsgraad betreft , zeer sterk op de Verenigde Staten gelijkt .
Durch die Einführung des Euro entsteht ein Wirtschaftsraum , der in punkto Größe und Offenheitsgrad der Volkswirtschaft starke Parallelen zu den Vereinigten Staaten aufweist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien sterk betwijfeld wordt of een maatregel werkelijk gebaseerd is op toezichtregels , moet de betrokken lidstaat ( 65 ) de Commissie in kennis stellen van deze maatregel , die nader onderzoekt of een verondersteld legitiem belang de vastgestelde maatregel rechtvaardigt ( 66 ) .
Bestehen starke Zweifel daran , ob eine Maßnahme tatsächlich auf der Grundlage von aufsichtsrechtlichen Regeln getroffen wurde , muss der betreffende Mitgliedstaat ( 65 ) diese Maßnahme der Kommission mitteilen , die insbesondere prüft , ob die getroffene Maßnahme durch ein Interesse gerechtfertigt ist , das als berechtigt angesehen wird ( 66 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En aan den derden wagen witte paarden; en aan den vierden wagen hagelvlekkige paarden, die sterk waren.
am dritten Wagen waren weiße Rosse, am vierten Wagen waren scheckige, starke Rosse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
indien de stof een sterk zuur (pH < 2,0) of een sterke base (pH > 11,5) is;
wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2,0) oder eine starke Base (pH > 11,5) ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komt de Commissie in de beschikking tot de conclusie dat reisbureaus sterk geneigd zijn hun reserveringen via GDS te blijven doen en niet over te schakelen op onlineleveranciers.
Daher kommt die Kommission in der Entscheidung zu dem Schluss, dass für Reisebüros starke Anreize bestehen, weiterhin ein GDS zu nutzen und Buchungen mittels GDS nicht durch Buchungen mittels „Anbieter.com“ zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt ook vast dat de gemiddelde groei van het verbruik van isolerende producten (met inbegrip van isolerend glas voor de bouw) sterk zal toenemen vanwege de strengere controles op de uitstoot van CO2 na het aannemen in 1997 van het Kyotoprotocol bij het Raamverdrag Klimaatverandering van de Verenigde Naties.
Ferner stellt die Kommission fest, dass das mittlere Wachstum des Verbrauchs isolierender Produkte (einschließlich des Isolierglases für den Bausektor) aufgrund der strengeren Kontrollen der CO2-Emissionen infolge der Annahme des Protokolls von Kyoto zum Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen von 1997 über Klimaänderungen eine starke Tendenz nach oben erfahren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van deze diensten is de positie van Oostenrijkse Post vrij sterk, met een geschat marktaandeel dat in de periode 2006-2008 stabiel is gebleven op 91 à 93 % in volumetermen [5].
Bei diesen Dienstleistungen hat die Post eine relativ starke Marktposition, denn der Marktanteil lag im Zeitraum 2006-2008 mengenmäßig stabil bei geschätzten 91-93 % [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van deze diensten is de positie van Zweedse Post vrij sterk, met een geschat marktaandeel dat in de periode 2005-2007 stabiel is gebleven op [...%] in waardetermen [16].
Bei diesen Dienstleistungen hat Sweden Post eine relativ starke Marktposition, der Marktanteil lag im Zeitraum 2005—2007 dem Wert nach stabil bei geschätzten [... %] [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie van deze producenten ging sterk achteruit in 2001 en in dat jaar was er ook een sterke stijging van de invoer van DRAM's afkomstig van Hynix tegen sterk gedaalde prijzen.
Dagegen erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft starke Rückschläge im Jahr 2001, d. h. im selben Zeitraum, in dem die Preise der betroffenen Einfuhren zurückgingen und das Volumen der betroffenen Einfuhren so hoch war, dass in der Gemeinschaft eine maximale Marktpenetration erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkstarkes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve dat het een sterk volk is, hetwelk in dat land woont, en de steden zijn vast, en zeer groot; en ook hebben wij daar kinderen van Enak gezien.
nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
HP is een sterk oxiderende stof met verschillende industriële toepassingen.
HP ist ein starkes Oxidationsmittel mit mehreren industriellen Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire markt voor het betrokken product en het soortgelijke product nam met 15 % sterk toe tussen 2004 en het eind van het onderzoektijdvak; dit is te danken aan de stijging in citroenzuurtoepassingen.
Aufgrund der Zunahme der Anwendungen von Zitronensäure war zwischen 2004 und dem UZ ein starkes Wachstum (+ 15 %) des Gemeinschaftsmarktes für die betroffene Ware und die gleichartige Ware zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de integratie van de internationale financiële markten en het besmettingsrisico van financiële crises dient de Unie zich op wereldwijd niveau sterk te laten gelden.
Angesichts der Integration der internationalen Finanzmärkte und der Gefahr des Übergreifens von Finanzkrisen ist ein starkes Engagement der Union auf globaler Ebene erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een sterk en open systeem van wereldwijd geldende handelsvoorschriften is van vitaal belang voor de Europese economie.
Ein offenes, starkes System von Regeln für den Welthandel ist von grundlegender Bedeutung für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst er op hoe sterk de Chinese producenten geïnteresseerd zijn in toegang tot de communautaire markt, zelfs als er antidumpingmaatregelen gelden.
Diese Tatsache zeigt, dass die chinesischen Hersteller ein starkes Interesse an der Durchdringung des Gemeinschaftsmarktes haben und dass sie bereit sind, dies ungeachtet geltender Antidumpingmaßnahmen auch durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik graag benadrukken dat de dringende resolutie voor onze fractie in de eerste plaats een sterk pressiemiddel is om een actueel probleem te behandelen. Als de politiek geen grip op zo' n probleem heeft, kan een bestaand gevaar uit de hand lopen.
Herr Präsident, ich möchte zunächst hervorheben, daß eine Dringlichkeitsentschließung nach Auffassung unserer Fraktion in erster Linie ein starkes Druckmittel angesichts eines aktuellen Problems darstellt, dessen Nichtbewältigung auf politischer Ebene ein bestehendes Risiko verschärfen kann.
Korpustyp: EU
Voor al die arbeiders hebben we een sterk REACH nodig.
Für alle diese Arbeitnehmer brauchen wir ein starkes REACH.
Korpustyp: EU
En laat me - niet voor het eerst - in het Parlement herhalen dat onze basisfilosofie een sterk Europa is, een sterk Europa dat de mens centraal stelt in zijn denkwijze.
Und lassen Sie mich noch einmal, nicht zum ersten Mal in diesem Haus, wiederholen, dass unsere Grundphilosophie ein starkes Europa ist; ein starkes Europa, bei dem die Menschen im Mittelpunkt des Denkens stehen.
Korpustyp: EU
Toch zou ik zeer duidelijk willen benadrukken dat de rapporteur van het Europees Parlement over een erg sterk mandaat beschikt, zowel van de Commissie als van het hele Europees Parlement, om de afzonderlijke begrotingslijnen aan een kosten-batenanalyse te onderwerpen.
Allerdings möchte ich ganz klar betonen, dass der Berichterstatter des Europäischen Parlaments von der Kommission und dem gesamten Parlament ein sehr starkes Mandat erhalten hat, die einzelnen Haushaltslinien zu prüfen und aus der Sicht dessen zu untersuchen, was als Kosten-Nutzen-Analyse bekannt ist.
Korpustyp: EU
sterksehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze benadering staat er borg voor dat erratische maandresultaten de in het monetaire aggregaat vervatte informatie niet al te sterk vertekenen , wat aan de middellange-termijn oriëntering van de referentiewaarde ten goede komt .
Mit diesem Ansatz wird sichergestellt , daß stark schwankende Monatsdaten die Aussage der Geldmengendaten nicht zu sehr verzerren , wodurch die mittelfristige Ausrichtung des Referenzwerts zusätzlich gestärkt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de liquiditeitspatronen van deposito 's in reactie op rentewijzigingen lopen sterk uiteen in de EU ) .
Passiva behindert worden ( so ist beispielsweise die bei Zinsänderungen eintretende Liquiditätsreaktion der Einlagen in den einzelnen EU-Ländern sehr unterschiedlich ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB pleit derhalve sterk voor aanpassing van de Eerste Coördinatierichtlijn Bankwezen waarbij de reikwijdte wordt uitgebreid tot instellingen die elektronisch geld uitgeven maar die niet onder de huidige definitie van « kredietinstelling » vallen .
Aus diesem Grund würde es die EZB sehr begrüßen , den Anwendungsbereich der Ersten Bankrechtskoordinierungsrichtlinie dahingehend zu erweitern , daß auch diejenigen E-Geld-emittierenden Institute erfaßt werden , die nicht unter die derzeitige Definition von „Kreditinstitut » fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het eurogebied hing de snelle groei van de uitgifte van bedrijfsobligaties sinds 1999 doorgaans nauw samen met de golf van fusies en overnames , wat gedeeltelijk kan verklaren waarom de financiering via de uitgifte van schuldbewijzen vrij sterk verschilt in de economieën van het eurogebied .
Im Euroraum hing die rasche Zunahme der Emission von Unternehmensanleihen seit 1999 allgemein eng mit der Fusions - und Übernahmewelle zusammen ; dies dürfte auch teilweise erklären , warum die Beanspruchung des Anleihemarkts in den einzelnen Euro-Ländern so sehr voneinander abweicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien werden de schade-indicatoren die betrekking hebben op de financiële prestaties van de bedrijfstak van de Unie, zoals de kasstroom en de winstgevendheid, sterk negatief beïnvloed.
Darüber hinaus entwickelten sich die Schadensindikatoren für das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Cashflow und Rentabilität sehr schlecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het echt op aankomt, is wat de marktvoorwaarden voor grondgebruiksrechten in de VRC zouden zijn indien het een functionerende markeconomie zou zijn; op grond van alle bewijsmateriaal zouden deze sterk vergelijkbaar zijn met die van Taiwan.
Tatsächlich geht es um die Frage, welche „herrschenden Marktbedingungen“ im Bereich der Landnutzungsrechte in der VR China vorlägen, wenn das Land eine funktionierende Marktwirtschaft wäre; auf der Grundlage aller vorgelegte Beweise ist davon auszugehen, dass sie sehr ähnlich wie in Taiwan ausfallen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vertoonden ook de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de vier representatieve producenten in de Unie, zoals het rendement van investeringen en de winstgevendheid, een sterk negatieve ontwikkeling tot 2008.
Zudem entwickelten sich die Schädigungsindikatoren bezüglich der Geschäftsergebnisse der vier repräsentativen Unionshersteller, etwa die Kapitalrendite und die Rentabilität, im Jahr 2008 sehr schlecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld is dat alle soorten FOH waarop dit onderzoek betrekking heeft, zoals omschreven in overweging 8, ondanks mogelijke verschillen ten aanzien van de gebruikte grondstoffen en het productieproces, dezelfde of sterk gelijkende fysische, chemische en technische basiseigenschappen hebben en voor dezelfde doelen worden gebruikt.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der von dieser Untersuchung betroffenen, unter Randnummer 8 beschriebenen FOH ungeachtet möglicher Unterschiede bei den für ihre Herstellung verwendeten Rohstoffen oder beim Herstellungsverfahren dieselben oder sehr ähnliche grundlegende materielle, chemische und technische Eigenschaften aufweisen und für dieselben Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beoordeling betwist de Commissie niet dat de projecten sterk kunnen verschillen naar gelang de verschillende locaties, bijvoorbeeld als gevolg van de uiteenlopende industriële keuzes.
Bei dieser Prüfung hat die Kommission nicht die Möglichkeit ausgeschlossen, dass die Projekte an den verschiedenen Standorten auch sehr unterschiedlich sein können, z. B. infolge unterschiedlicher industrieller Optionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contracten kunnen sterk verschillen waar het de geleverde producten of diensten betreft en de prijzen van dergelijke transacties worden meestal niet gemeld.
Diese Geschäfte, über deren Preise im Allgemeinen nicht Bericht erstattet wird, können hinsichtlich der gelieferten Erzeugnisse oder der erbrachten Leistungen sehr differieren.
typstrenge Sprache
streng typenorientierte Sprache
starke Typisierung
Modal title
...
sterke-armschaafbank
Kurzhobelmaschine
Waagerechtstossmaschine
Modal title
...
sterke-armschaafmachine
Waagerechtstossmaschine
Modal title
...
sterk zuurstarke Säure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplossen in sterkzuur.
Ihn eintauchen in starkeSäure.
Korpustyp: Untertitel
sterke basestarke Base
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de stof een sterk zuur (pH < 2,0) of een sterkebase (pH > 11,5) is;
wenn der Stoff eine starke Säure (pH < 2,0) oder eine starkeBase (pH > 11,5) ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
sterke valutastarke Währung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie kan zeggen dat zestien valuta's beter zouden zijn geweest dan één sterkevaluta?
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
Korpustyp: EU
sterke duurzaamheidstarke Nachhaltigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterke en stabiele financiële instellingen zijn van vitaal belang voor de duurzaamheid van de kapitaalmarkt, de toegang tot kredietverlening, het concurrentievermogen en de economische en financiële stabiliteit.
Starke und stabile Finanzinstitute sind für die Nachhaltigkeit des Kapitalmarktes, den Kreditzugang, Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche sowie finanzielle Stabilität entscheidend.
Korpustyp: EU
sterk reductiemiddelstarkes Reduktionsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de stof is een sterkreductiemiddel en reageert met oxidatiemiddelen
starkesReduktionsmittel;reagiert mit Oxidationsmitteln
Korpustyp: EU IATE
sterke structuurstarke Struktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vierde zijn er uiteraard eveneens factoren die onder de invloedssfeer van ontwikkelingslanden zelf vallen, zoals goed bestuur en een sterke economische structuur.
Viertens gibt es selbstverständlich auch Faktoren, die in den Einflussbereich der Entwicklungsländer selbst fallen, wie gute Staatsführung und eine starke wirtschaftliche Struktur.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, wat we moeten doen is ervoor zorgen dat het net goed opgedeeld is in grote en kleine leveranciers, in sterke centrale eenheden en regionale eenheden zodat wij een sterkestructuur kunnen opbouwen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst müssen wir darauf achten, dass wir im Netz eine gute Verteilung zwischen großen und kleineren Versorgern haben, zwischen zentralen starken Einheiten und regionalen Einheiten, die es uns ermöglichen, eine starkeStruktur aufzubauen.
Korpustyp: EU
Met een sterke, geïntegreerde en verenigde structuur kan zij het hoofd bieden aan de internationale kwesties die op dit moment spelen, waarvan de strijd tegen het terrorisme de belangrijkste is, maar waartoe ook de strijd tegen de georganiseerde misdaad, corruptie, smokkel en drugshandel behoren.
Als starke, integrierte und vereinte Struktur kann es sich den globalen Herausforderungen der heutigen Zeit stellen, die vor allem die Bekämpfung des Terrorismus, aber auch den Kampf gegen das organisierte Verbrechen, Korruption, Schleuserkriminalität und Drogenhandel umfassen.
Korpustyp: EU
sterk radioactiefhochradioaktiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zijn er problemen van zuiver nucleaire aard die nog onopgelost zijn: de brandstof die nog in de reactor zit, de plaatsen waar het sterkradioactieve afval is begraven, alsook de sarcofaag die helemaal niet te vertrouwen is.
Einige Probleme rein kerntechnischer Art - der im Reaktor noch verbleibende Kernbrennstoff, Lagerstätten mit hochradioaktiven Abfällen sowie auch der Sarkophag - sind weiterhin offen, wodurch keineswegs Vertrauen eingeflößt wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sterk
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steven Sterk
Benni Bärenstark
Korpustyp: Wikipedia
Ze zijn sterk, erg sterk.
Die sind gut, richtig gut.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een sterke vrouw... sterke handen.
Ach, na ja.
Korpustyp: Untertitel
Met sterke en minder sterke punten.
Mit sinnvollen und weniger sinnvollen Punkten.
Korpustyp: EU
- Dat lijkt me sterk.
Diesen Eindruck hatte ich nicht von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Je was sterk gisteravond.
Du warst gestern ein echter Soldat, Buffy.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me sterk.
Das glaube ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat lijkt me sterk.
- Es stimmt aber.
Korpustyp: Untertitel
Hou je sterk, Mosby.
Reiß dich zusammen, Mosby.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is sterk.
- Kann man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent heel sterk.
Du bist ja wirklich begabt.
Korpustyp: Untertitel
- Sterk zijn, mietje.
- Spring rein, du Weichling.
Korpustyp: Untertitel
De kolonel is sterk.
Der Colonel ist ein Überlebenskünstler.
Korpustyp: Untertitel
Sterke jongens zoals ik.
-Stramme Jungs wie mich.
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig ben je sterk.
Sie haben noch Gift im Blut.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me sterk.
Das kann ich nur schwer glauben.
Korpustyp: Untertitel
- Groot en sterk.
Wie sieht er aus?
Korpustyp: Untertitel
Het is erg sterk.
Das heißt Kukom.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg sterke stemmingswisselingen.
Er begann diese wilden Stimmungsschwankungen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Een mooie sterke krop.
Ein paar frische, zuverlässige Muskelmägen.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet sterk blijven.
- Sie müssen bei Kräften bleiben.
Korpustyp: Untertitel
"Het matras zij sterk.
Bereite das Lager eben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is sterk genoeg.
Der ist ziemlich stabil.
Korpustyp: Untertitel
- Het voelt ook sterk.
- Absolut. - Ich gehe darin auf.
Korpustyp: Untertitel
Die vindt iedereen sterk:
Was, machen Sie Witze?
Korpustyp: Untertitel
Te sterk voor ons.
Dagegen hätten wir keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Je bent sterk genoeg.
Natürlich bist du das.
Korpustyp: Untertitel
Bamboe is heel sterk.
Chinesischer Bambus hält ziemlich viel aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me sterk.
Das gibt's gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft sterke longen.
Sie hatte gute Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Niet sterk genoeg.
Anscheinend nicht wunderbar genug.
Korpustyp: Untertitel
Samen staan we sterk.
Gemeinsam stehen wir ein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe sterk zijn ze?
Wie zahlreich sind sie?
Korpustyp: Untertitel
Zacht en sterk tegelijk.
Weich und hart zugleich.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zo sterk.
- Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heef sterke visioenen.
Seine Visionen sind unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
-We moeten sterk zijn.
- Wir müssen kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is te sterk.
Er ist zu gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
- Dat lijkt me sterk.
Nein, eigentlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zoals: samen sterk.
Wie z.B. "Wir halten zusammen"
Korpustyp: Untertitel
Sterke onderstroom van medeleven.
Es gibt Zeichen der Solidarität.
Korpustyp: Untertitel
- Een sterke hallucinogene pijnstiller.
- Ein schmerzstillendes Halluzinogen.
Korpustyp: Untertitel
- ls hij sterk? Vastberaden?
- Ist er entschlossenen Herzens?
Korpustyp: Untertitel
- Geharnasde kinderen zijn sterk.
Kids mit einer Steuerung sind zäh.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte me sterk.
Er hat mich aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie zijn sterk genoeg.
- Du hast genug Leute.
Korpustyp: Untertitel
ls het sterk genoeg?
Irgendein Funkamateur hört uns schon.
Korpustyp: Untertitel
Wat een sterke deur!
Die verdammte Tür gibt nicht nach.
Korpustyp: Untertitel
Verdenken is te sterk.
In diesem Teil der Gehirnrinde werden die Erinnerungen gespeichert.