linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sterkte Stärke 502 Festigkeit 106 Kraft 28 Standfestigkeit

Verwendungsbeispiele

sterkteStärke
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

IntronA wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 1 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
IntronA ist als Pulver in den Stärken 1 Million I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Brood staat voor sterkte en het zout voor gezondheid.
Brot steht für Stärke und das Salz für Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Viraferon wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 1 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
Viraferon ist als Pulver in den Stärken 1 Million I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Viraferon wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 3 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
Viraferon ist als Pulver in den Stärken 3 Millionen I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is een sterkte die ik nog nooit heb gezien.
Das ist Stärke die ich noch nie zuvor gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
IntronA wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 30 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
IntronA ist als Pulver in den Stärken 30 Millionen I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Discipline is de sterkte van de Duitse soldaten.
Disziplin ist die Stärke des deutschen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sterktes Stärken 39
tijdsafhankelijke sterkte Zeitstandfestigkeit
Kriechfestigkeit
sterkte-onderzoek Festigkeitsprüfung
specifieke sterkte spezifische Festigkeit
Festigkeit
sterkte eigenschap Festigkeitseigenschaft
organieke sterkte Planzahl
coercitieve sterkte Koerzitivkraft
theoretische sterkte theoretische Festigkeit
dynamische sterkte Schwingfestigkeit
rek sterkte Streckengrenze
diëlektrische sterkte dielektrische Durchschlagsfestigkeit
Durchschlagfestigkeit
natte sterkte Naßfestigkeit
Naß-Reißkraft
Nassreissfestigkeit
Nassfestigkeit
mechanische sterkte Koksfestigkeit
Festigkeit des Kokses
sterkte van de vloer Festigkeit der Kabinen- und Frachtraumböden
beproeving op sterkte Festigkeitsprüfung
sterkte van gedroogd product Trockenfestigkeit
Rohbruchfestigkeit
Gruenfestigkeit
sterkte van de mortel Mörtelfestigkeit
sterkte van de proefplaat Festigkeit der Probe
sterkte bij wisselende belasting Festigkeit gegen schwellende Belastung
Wechselbelastungsfestigkeit
bindmiddel met natte sterkte Tonbinder
Grüsandbinder
sterkte na luchtdroging Festigkeit im lufttrockenen Zustand
sterkte van de laadstroom Wirkungsgrad des Ladestromes
Ladestromstärke
sterkte van de lijmbinding Leimbindefestigkeit
sterkte-indicator van ontvangensignaal Empfangssignalstärke-Indikator
sterkte van een test Trennschärfe eines Tests
Trennschärfe
sterkte van het kenmerk Merkmalshäufigkeit
in sterkte variërend licht Feuer mit wechselnder Helligkeit
bout van grote sterkte hochverschleißfester Bolzen
hochfeste Schraube
HV-Schraube
HV-Bolzen
sterkte van een geluidsbron Scheitelwert des Schallflusses eines Kugelstrahlers
schip van volledige sterkte Schiff mit voller Staerke

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sterkte

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sterkte-zwakteanalyse
SWOT-Analyse
   Korpustyp: Wikipedia
"Veel sterkte!"
Machen Sie's gut."
   Korpustyp: Untertitel
Het sterkt je karakter.
Es stärkt den Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Wens ons maar sterkte.
Drück uns die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Schilden op volle sterkte.
- Schilde auf Maximum!
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte en tot straks.
- viel gluck, bis spater.
   Korpustyp: Untertitel
Energieschild op volle sterkte.
Leiten Sie sämtliche Energie dem Schutzschild zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegwezen. En sterkte.
- Fahrt weiter, viel Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je sterkte?
- Wie schlecht sind deine Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaallicht op halve sterkte.
Licht im Zuschauerraum halbieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte met uw verkoudheid.
Ich hoffe, Ihre Erkältung klingt ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Veel sterkte ermee.
- Noch viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je sterkte?
Wie ist deine Sehstärke?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet opschieten, sterkte.
Ich muss mich jetzt beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat sterkt de band.
Das hält uns zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte met haar.
Jetzt geht's voll ab hier.
   Korpustyp: Untertitel
Relatieve Sterkte Index
Relative Strength Index
   Korpustyp: Wikipedia
Hij wenst je sterkte.
Er wünscht dir gute Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte met het uithuwelijken.
Sucht Euch einen anderen Bräutigam!
   Korpustyp: Untertitel
- Wens haar sterkte.
Sag ihr alles Gute!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn op sterkte.
Da sind geschliffene Gläser drin.
   Korpustyp: Untertitel
ICBM's ingesteld op... maximale sterkte.
ICBMs... auf maximaler Sprengkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Single zijn sterkt het karakter.
Single zu sein, stärkt dein Selbstwertgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Vaarwel en sterkte, Hope Brady.
Leben Sie wohl, und möge Gott Sie behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte met je galblaas, Lou.
Ist da "The Way You Look Tonight" drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte in het eerste duel.
Eröffnungstag, MacGregor. Gehst du weg?
   Korpustyp: Untertitel
Wel... wens haar sterkte, goed?
Wenn sie aufwacht, versprich mir, dass du sie von mir grüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Wens Mona sterkte van me.
Grüß Mona von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte loopt terug naar 75%.
Schildstärke bei 75 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
- Actief, op 23 procent sterkte.
Schilde aktiviert, aber nur zu 23 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Wens me maar sterkte, Gil.
Drück mir die Flossen.
   Korpustyp: Untertitel
Meld sterkte, richting en positie.
Vergessen Sie nicht, Truppenstärke, Marschrichtung und Position anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
'Zijn sterkte steunt de zwakken.'
Wiederholt den Schwur! ..unterstützt die Schwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Precies de juiste sterkte dus.
Sie müssen das richtige Gleichgewicht finden, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Sterkte 53 procent en dalende.
Wert bei 53%, abnehmend.
   Korpustyp: Untertitel
Wens je man alle sterkte.
Bitte über-bringen Sie Ihrem Mann meine besten Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
De replicatoren werken op minimale sterkte.
Die Replikatoren arbeiten minimal.
   Korpustyp: Untertitel
Heel veel sterkte met dit verlies.
Ihr Verlust tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood is terug op volle sterkte.
Robin Hood ist zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
De sterkte van Oscorps biokabel is onvergelijkbaar.
Die Belastbarkeit von Oscorps BioCable ist unerreicht.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna op volle sterkte.
Wir sind fast auf voller Feldstärke.
   Korpustyp: Untertitel
titreren dwz op bepaalde sterkte brengen
auf einen bestimmten Wirkungswert einstellen
   Korpustyp: EU IATE
De arts zal u de laagste sterkte
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Viani
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Wens me sterkte met de nachtmerries.
Na toll. Ich werde Alpträume haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mouth en Millie wensen je sterkte.
Hey, alles Gute von Mouth und Millie.
   Korpustyp: Untertitel
Daar zit nog steeds zijn sterkte in.
Die Gläser haben noch seine Sehstärke.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij komt nu op volle sterkte.
Fast am oberen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn bijna op volle sterkte.
Sie bauen sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Onze vijand komt met volle sterkte.
Unser Feind hat all seine Streitkräfte versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
De sterkte van de zwarte speler
Die Spielstärke des schwarzen Spielers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De sterkte van de witte speler
Die Spielstärke des weißen Spielers.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het Vinculum is terug op volle sterkte.
Das Vinculum ist weiterhin aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
lk wens Lewis sterkte metjou als advocaat.
Aber ich wünsche Lewis alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
De wind sterkt aan, we verliezen bewijzen.
Der Wind nimmt zu, wir verlieren unser Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan wens ik jullie veel sterkte.
Dann ist er Ihr Problem, Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deflector-subsystemen tonen gelijke sterkte.
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
   Korpustyp: Untertitel
lk wens jullie sterkte, echt waar...
Ich wünsche ihr alles Gute... wirklich...
   Korpustyp: Untertitel
Zelfgemaakt, dus de sterkte kan variëren.
Sie sind handgemacht, die Wirkung kann also variieren.
   Korpustyp: Untertitel
Avaglim tabletten zijn verkrijgbaar in verschillende sterktes.
Avaglim-Filmtabletten sind in unterschiedlichen Dosierungsstärken erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Avandia tabletten zijn verkrijgbaar in verschillende sterktes.
Avandia-Tabletten sind in unterschiedlichen Dosierungsstärken erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vervaardigd van aluminiumlegeringen met een hoge sterkte, maragingstaal of "stapel- en continuvezelmateriaal" met een hoge sterkte.
hergestellt aus hochfesten Aluminiumlegierungen, martensitaushärtendem Stahl oder hochfesten "faser- oder fadenförmigen Materialien".
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veldgeneratoren op de planeet zijn op sterkte.
Die Feldgeneratoren werden geladen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet je alleen de sterkte laten opvoeren, en...
Ich muss Sie nur dazu bringen, ihn höher zu schalten.
   Korpustyp: Untertitel
De jongens op kantoor wensen je sterkte toe.
Auch von den Jungs vom Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Als we naar binnen gaan, dan op volle sterkte.
Wenn wir hineingehen, dann gehen wir groß hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Finn is weer een gewone, op normale sterkte, waanzinnige bastaard.
Finn wird wieder ein gewöhnlicher, normal-starker, wahnsinniger Bastard sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rangschik de speelkaarten op sterkte, ongeacht de symbolen.
Ordnen Sie die fünf Spielkarten nach absteigendem Wert, unabhängig von der Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
blindharden om de sterkte van de kern te bepalen
Blindhaerten zur Ermittlung der Kernfestigkeit
   Korpustyp: EU IATE
dit staal heeft ook goede sterkte bij hoge temperatuur
de/ Stahl verfuegt auch ueber gute Warmfestigkeitseigenschaften
   Korpustyp: EU IATE
Aantal kauwtabletten per sterkte 57 mg 227 mg
Anzahl Kautabletten je 57 mg 0,5 1,0 1,5
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de vorm, voorzover de veiligheid en de sterkte worden beïnvloed;
Form, sofern sie die Sicherheitswirkung und die Festigkeitswirkung beeinflusst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verdomde centurions komen op peloton sterkte binnen.
Die verdammten Zenturions werden in Zugstärke hier einfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Je moet eten om op sterkte terug te komen.
Du musst essen, damit du kräftiger wirst.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nog steeds niet op volle sterkte.
Ich bin immer noch nicht komplett bei Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
De sterkte van het draadloze signaal is laagName
Die Signalstärke der drahtlosen Verbindung ist niedrigName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Constructie en mechanische delen, sterkte-eisen voor bepaalde typen wagenonderdelen
Fahrzeugstruktur und Anbauteile, Festigkeitsanforderungen bei bestimmten Wagenkomponententypen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:In 0B001.b betekent ’materiaal met een hoge sterkte/dichtheidsverhouding’:
Anmerkung:’Hochfeste Materialien’ im Sinne von Unternummer 0B001b sind die folgenden Materialien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opbouw garandeert de sterkte en stabiliteit van multiplex.
Aufgrund dieser Schichtung ist Sperrholz besonders fest und stabil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nogmaals sterkte met het overlijden van uw vrouw.
Ich bedauere das Ableben Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien ben je wel de sterkte persoon in dit huis.
Weißt du, ich glaube, du könntest die stärkste Person in diesem Haus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zet uw faser op maximum sterkte. Richt op de drukbegrenzers.
Zielen Sie mit Ihrem Phaser auf die magnetischen Konstriktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Die meerkoppige zijn tactisch, 50 kiloton is de gewone sterkte.
So ein MIRV ist eine taktische Atombombe. Äh, 50 Kilotonnen Nennleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal je sterkte nodig hebben voor wat komen gaat.
Für das, was ihr bevorsteht, braucht sie deine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je iets over de sterkte waarmee Echevarria reist?
Dem Arsch gehört einen Bundesagent,... der uns im Nacken sitzt und Informationen sammelt?
   Korpustyp: Untertitel
Onze vuurkracht, sterkte en aantallen zorgden uiteindelijk voor de overwinning.
Nur unsere Feuerkraft und unsere große Überzahl verhalfen uns zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ook dit sterkt de democratische krachten in Servië.
Auch das ist eine Stärkung der demokratischen Kräfte in Serbien.
   Korpustyp: EU
Na reconstitutie is de sterkte 0,2 mg/ml.
Nach der Herstellung der gebrauchsfertigen Lösung beträgt die Konzentration 0,2 mg/ml.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wens de commissarissen Georgieva en Piebalgs daarin sterkte.
Daher wünsche ich Frau Kommissarin Georgieva und Herrn Kommissar Piebalgs viel Erfolg bei diesem Vorhaben.
   Korpustyp: EU
met een sterkte van 3,5 cN/dtex of meer,
mit einer Reißfestigkeit von 3,5 cN/dtex oder mehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volwassenen tot 59 jaar krijgen de lagere sterkte toegediend (9 microgram van iedere virusstam).
Erwachsenen bis zum Alter von 59 Jahren wird der schwächere Impfstoff (mit 9 Mikrogramm jedes Virusstamms) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen van 60 jaar en ouder ontvangen de hogere sterkte (15 microgram van iedere virusstam).
Personen ab 60 Jahren wird der stärkere Impfstoff (mit 15 Mikrogramm jedes Virusstamms) verabreicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op die sterkte verwoest hij de kolonie en de planeet erbij.
- Bei dem Energieniveau zerstört sie die Kolonie und reißt den Planeten mit.
   Korpustyp: Untertitel
Afhankelijk van die sterkte kan die een schip omsluiten... of een planeet.
Abhängig von der Strahlungsstärke kann er ein Schiff umfassen. Oder einen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Of dat je verdwaald was en de sterkte vond om jezelf te bevrijden?
Oder, dass Sie Ihren Willen sich zu befreien verloren und selbst wiedergefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Wij weten dat het werk in de bossen van Maine de spieren sterkt.
Aber kräftige Muskeln und gute Schießkunst allein machen noch keinen Soldaten!
   Korpustyp: Untertitel
Het effect is identiek aan 'n Amerikaanse bom van gemiddelde sterkte.
Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Plus het vermindert de sterkte, dat is zeker wat we niet willen.
Darüber hinaus reduziert es die Wirkung, was wir unbedingt vermeiden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensheid hun sterkte is dat altijd we bewust zijn van onze zwakheid.
Das Geniale an der Menschheit ist, sich immer der eigenen Schwäche bewusst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
De sterkte en duur van de stroomstoot nemen toe als ik een vraag nogmaals moet stellen.
Stromstärke und Dauer werden sich erhöhen, wenn ich eine Frage wiederholen muss.
   Korpustyp: Untertitel
"heeft ons begiftigd met alles wat tot leven en godsvrucht sterkt...
"was zum Leben und zur Frömmigkeit dient,
   Korpustyp: Untertitel