Een serie aan de goedkeuringstests onderworpen proefstukken voldoet ten aanzien van de mechanische sterkte als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
Ein zur Genehmigung vorgestellter Satz von Prüfmustern wird hinsichtlich der mechanischen Festigkeit als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De structuur en de sterkte zijn onvoorstelbaar.
Struktur und Festigkeit sind unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
De statische en dynamische sterkte van de voertuigbakken moeten de vereiste veiligheid van de inzittenden waarborgen.
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen andere plaatsen worden gebruikt mits zij ten minste dezelfde sterkte en veiligheid bieden als de bovenvermelde montagespecificaties.
Andere Stellen, die mindestens die vorstehend geforderte Festigkeit und Sicherheit aufweisen, können verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de sterkte van de bovenbouw betreft krachtens Reglement nr. 66.
über einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Festigkeit seiner tragenden Struktur nach der Regelung Nr. 66.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke flexibele leidingen en hun eindbevestigingen moeten van goedgekeurd brandbestendig materiaal van voldoende sterkte zijn gemaakt.
Derartige flexible Leitungen und ihre Anschlüsse müssen aus zugelassenen, feuerwiderstandsfähigen Werkstoffen von angemessener Festigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ’sterke mechanische verbinding’ wordt verstaan een verbindingssterkte gelijk aan of groter dan de sterkte van de stuwstof.
Eine ’feste mechanische Verbindung’ weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder een ‚sterke mechanische verbinding’ wordt verstaan een verbindingssterkte gelijk aan of groter dan de sterkte van de stuwstof.
Eine ‚feste mechanische Verbindung‘ weist eine Haftfestigkeit von mindestens der Festigkeit des Treibstoffs auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage 20 wordt een typische inrichting voor het testen van de sterkte van de sluiting getoond.
In Anhang 20 ist ein Muster einer Vorrichtung zur Prüfung der Festigkeit des Verschlusses dargestellt.
God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend.
Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Cotton was een nieuwe man, vol op sterkte.
Cotton wurde ein neuer Mann, mit der Kraft eines Löwen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wens haar veel sterkte, veel beterschap en ik hoop dat ze heel snel terug haar rol hier in dit Parlement kan opnemen.
Ich wünsche ihr viel Kraft, eine baldige Genesung, und hoffe, sie kann ihre Rolle hier im Parlament recht schnell wieder ausfüllen.
Korpustyp: EU
Je hebt een enorme sterkte, standvastigheid en kracht laten zien.
Du hast enorme Kraft gezeigt, Stärke und Macht.
Korpustyp: Untertitel
Ik wens het Nederlandse voorzitterschap heel veel sterkte en veel wijsheid en ook een flinke dosis geluk.
Ich wünsche der niederländischen Präsidentschaft viel Kraft und viel Weisheit sowie auch eine gute Portion Glück.
Korpustyp: EU
Oh heilige boom van mijn kinderjaren ik kom naar u voor sterkte.
Geweihter Baum meiner Kindheit, ich bin zu dir gekommen, um Kraft zu schöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Gij hebt door Uw sterkte de zee gespleten; Gij hebt de koppen der draken in de wateren verbroken.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Eet. U hebt sterkte nodig om te lijden.
Essen Sie, Sie brauchen Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij zal vrede met Mij maken; vrede zal hij met Mij maken.
Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een strijder met grenzeloze sterkte wiens krachten oneindig zijn.
Ein Krieger mit grenzenloser Kraft deren Macht kein Ende kennt.
Korpustyp: Untertitel
sterkteWiderstandsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van aantekening 4, onder b), worden een of meer lagen van textielstoffen die niet de kenmerken bezitten die gewoonlijk zijn vereist voor normaal gebruik van een buitenzool (bijvoorbeeld duurzaamheid, sterkte, enz.), bij het bepalen van de aard van de buitenzool buiten beschouwing gelaten.
Im Sinne der Anmerkung 4 b sind eine oder mehrere textile Lagen, die nicht die an eine normal genutzte Laufsohle gestellten Anforderungen (z. B. Dauerhaftigkeit, Widerstandsfähigkeit usw.) erfüllen, für Einreihungszwecke außer Betracht zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de fabrikant hiermee instemt, mag als alternatief ook het hierboven beschreven testimpulsbereik worden gebruikt om de sterkte van de stoelen overeenkomstig punt 6.3.1 te testen.
Mit Zustimmung des Herstellers kann der oben beschriebene Verzögerungsverlauf bei der Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Nummer 6.3.1 alternativ angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglement nr. 80 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van de stoelen van grote passagiersvoertuigen en van deze voertuigen wat de sterkte van de stoelen en van hun verankering betreft
Regelung Nr. 80 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Vorschriften für die Genehmigung der Sitze von Kraftomnibussen sowie dieser Fahrzeuge hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze und ihrer Verankerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 1 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een of meer typen stoelen wat hun sterkte betreft, krachtens Reglement nr. 80
Anhang 1 – Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung oder Versagung der Genehmigung oder Entzug der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Sitztyp oder mehrere Sitztypen hinsichtlich seiner (ihrer) Widerstandsfähigkeit nach der Regelung Nr. 80
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 2 — Mededeling betreffende de goedkeuring, de uitbreiding, weigering of intrekking van de goedkeuring of de definitieve stopzetting van de productie van een voertuigtype wat de sterkte van de stoelverankeringen betreft, krachtens Reglement nr. 80
Anhang 2 – Mitteilung über die Erteilung der Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung oder Versagung oder Entzug der Genehmigung oder endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der Regelung Nr. 80
Korpustyp: EU DGT-TM
„Goedkeuring van een stoel” de goedkeuring als onderdeel van een type stoel met betrekking tot de bescherming van de inzittenden van voorwaarts gerichte stoelen wat de sterkte en het ontwerp van de rugleuningen betreft. 2.2.
„Genehmigung eines Sitzes“: Genehmigung eines Typs eines Sitzes als Teil hinsichtlich des Schutzes der Benutzer von nach vorn gerichteten Sitzen in Bezug auf ihre Widerstandsfähigkeit und die Ausführung der Rückenlehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een voertuigtype wat de sterkte van de delen van de voertuigstructuur waarop de stoelen moeten worden bevestigd en de montage van de stoelen betreft. 2.3.
„Genehmigung eines Fahrzeugs“: Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Teile des Fahrzeugaufbaus, an dem die Sitze befestigt werden sollen, und hinsichtlich des Einbaus der Sitze;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Type stoel” stoelen die niet wezenlijk van elkaar verschillen wat de volgende kenmerken betreft die van invloed kunnen zijn op hun sterkte en agressiviteit:
„Sitztyp“: Sitze, die untereinander hinsichtlich der folgenden Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen, die ihre Widerstandsfähigkeit beeinträchtigen und die von ihnen ausgehende Verletzungsgefahr erhöhen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
van een of meer typen stoelen wat hun sterkte betreft, krachtens Reglement nr. 80
für einen Sitztyp oder mehrere Sitztypen hinsichtlich seiner (ihrer) Widerstandsfähigkeit nach der Regelung Nr. 80.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een voertuigtype wat de sterkte van de stoelverankeringen betreft, krachtens Reglement nr. 80
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkteLichtstärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De navigatielichten, hun lantaarnhuizen, toebehoren en lichtbronnen die voldoen aan de eisen van de op 30 november 2009 geldende voorschriften omtrent de kleur en de sterkte van lichten, alsmede omtrent de goedkeuring van navigatielantaarns in de Rijnvaart, mogen nog steeds worden gebruikt.”
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die den Anforderungen der am 30.11.2009 geltenden Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt entsprechen, dürfen weiterhin verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De navigatielichten, hun lantaarnhuizen, toebehoren en lichtbronnen die voldoen aan de eisen van de op 30 november 2009 geldende voorschriften omtrent de kleur en de sterkte van lichten, alsmede omtrent de goedkeuring van navigatielantaarns in de Rijnvaart, kunnen nog steeds worden gebruikt.
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die den Anforderungen der am 30.11.2009 geltenden Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt entsprechen, dürfen weiterhin verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de eisen van de op 30 november 2009 geldende voorschriften omtrent de kleur en de sterkte van lichten, alsmede omtrent de goedkeuring van navigatielantaarns in de Rijnvaart,
den Anforderungen der am 30.11.2009 geltenden Vorschriften über die Farbe und Lichtstärke der Bordlichter sowie die Zulassung von Signalleuchten in der Rheinschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
In de referentieas moet de sterkte van het door elk van beide monsters uitgestraalde licht ten minste gelijk zijn aan het minimum en ten hoogste gelijk zijn aan het maximum zoals hierna aangegeven:
Die Lichtstärke muss bei jedem der beiden eingereichten Muster in der Bezugsachse wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen und darf die nachstehend angegebenen Höchstwerte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Buiten de referentieas en binnen de hoekvelden die zijn gedefinieerd in de schema’s van bijlage 3, mag de sterkte van het door elk van beide monsters uitgestraalde licht:
Die Lichtstärke des von jedem der beiden eingereichten Muster außerhalb der Bezugsachse und innerhalb der Winkelbereiche nach Anhang 3 dieser Regelung ausgestrahlten Lichts:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale sterkte van alle ongedimde lichtbundels die tegelijkertijd kunnen worden ontstoken mag niet meer bedragen dan 225000 candela.
Die größte Lichtstärke aller Scheinwerfer für Fernlicht, die gleichzeitig brennen können, darf 225000 cd nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maximale sterkte wordt verkregen door optelling van de afzonderlijke maximale sterkten gemeten tijdens de typegoedkeuring en aangeduid op de betrokken goedkeuringsformulieren.
Für diese größte Lichtstärke gilt die Summe der Einzellichtstärken, die bei der Bauartgenehmigung gemessen wurden und auf dem betreffenden Bauartgenehmigungsbogen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterkte van het door elk van beide monsters uitgestraalde licht mag niet minder bedragen dan de minima en niet meer dan de maxima die hieronder zijn gespecificeerd. Deze sterkte moet worden gemeten ten opzichte van de referentieassen in de hieronder aangegeven richtingen (uitgedrukt in graden ten opzichte van de referentieas).
Die Lichtstärke des ausgestrahlten Lichts muss bei jedem der beiden Muster wenigstens die nachstehend angegebenen Mindestwerte erreichen; die angegebenen Höchstwerte dürfen nicht überschritten werden; hierbei sind die Messungen in den nachstehend angegebenen Richtungen relativ zur Bezugsachse (ausgedrückt in Grad, relativ zur Bezugsachse) durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterkte langs de H- en de V-as, tussen 10o naar links en 10o naar rechts en tussen 5o naar boven en 5o naar onder, mag niet minder dan 150 cd bedragen.
Die Lichtstärke entlang der Achsen H und V zwischen 10° nach links und 10° nach rechts und zwischen 5° nach oben und 5° nach unten muss mindestens 150 cd betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sterkte van het uitgestraalde licht mag in geen enkele richting waarin het kan worden waargenomen, meer bedragen dan 300 cd voor een inrichting met constante lichtsterkte (F of F1) en 840 cd voor een inrichting met variabele lichtsterkte (F2).
Die Lichtstärke in allen Richtungen, in denen die Leuchte gesehen werden kann, darf 300 cd pro Einrichtung mit gleichbleibender Lichtstärke (F oder F1) und 840 cd pro Einrichtung mit variabler Lichtstärke (F2) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sterkteMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geeft den HEERE, gij, geslachten der volken, geeft den HEERE eer en sterkte.
Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zegt de HEERE: Ja, zij zullen vallen, die Egypte ondersteunen, en de hovaardij harer sterkte zal nederdalen; van den toren van Syene af zullen zij daarin door het zwaard vallen, spreekt de Heere HEERE.
So spricht der HERR: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die Hoffart seiner Macht muß herunter; von Migdol bis gen Syene sollen sie durchs Schwert fallen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(8:3) Uit den mond der kinderkens en der zuigelingen hebt Gij sterkte gegrondvest, om Uwer tegenpartijen wil, om den vijand en wraakgierige te doen ophouden.
Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij zeide: O, HEERE, God onzer vaderen, zijt Gij niet de God in den hemel? Ja, Gij zijt de Heerser over alle koninkrijken der heidenen; en in Uw hand is kracht en sterkte, zodat niemand zich tegen U stellen kan.
und sprach: HERR, unser Väter Gott, bist du nicht Gott im Himmel und Herrscher in allen Königreichen der Heiden? Und in deiner Hand ist Kraft und Macht, und ist niemand, der wider dich zu stehen vermöge.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE heeft gezworen bij Zijn rechterhand, en bij den arm Zijner sterkte: indien Ik uw koren meer zal geven tot spijs voor uw vijanden, en indien de vreemden zullen drinken van uw most, waaraan gij gearbeid hebt!
Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die met den HEERE twisten, zullen verpletterd worden; Hij zal in den hemel over hen donderen; de HEERE zal de einden der aarde richten, en zal Zijn Koning sterkte geven, en den hoorn Zijns Gezalfden verhogen.
Die mit dem HERRN hadern, müssen zugrunde gehen; über ihnen wird er donnern im Himmel. Der HERR wird richten der Welt Enden und wird Macht geben seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dewelken zullen tot straf lijden het eeuwig verderf, van het aangezicht des Heeren, en van de heerlijkheid Zijner sterkte,
welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte; zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(59:17) Maar ik zal Uw sterkte zingen, en des morgens Uw goedertierenheid vrolijk roemen, omdat Gij mij een Hoog Vertrek zijt geweest, en een Toevlucht ten dage, als mij bange was.
Ich aber will von deiner Macht singen und des Morgens rühmen deine Güte; denn du bist mir Schutz und Zuflucht in meiner Not.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte, zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sterkteGlück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel sterkte in ieder geval daarmee!
Viel Glück jedenfalls auf diesem Weg!
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik ben mij ervan bewust dat u een volle agenda heeft en wij wensen u alle sterkte.
Auf alle Fälle weiß ich, daß die Agenda sehr weitreichend ist, und wir wünschen ihr Glück.
Korpustyp: EU
Dank u, mijnheer de Voorzitter, en ik wens de tolken veel sterkte!
Danke, Herr Präsident, und den Dolmetschern viel Glück!
Korpustyp: EU
Maar voor nu: wens me sterkte.
Aber in der Zwischenzeit, wünsch mir Glück.
Korpustyp: Untertitel
lk wens Omer... en de anderen sterkte, want ik ga ze aanpakken.
Ich wünsche Omer Glück. Ich wünsche allen Kandidaten Glück, denn ich werd sie mir vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ray, wens me sterkte,
Wünscht mir Glück!
Korpustyp: Untertitel
Wens je me geen sterkte?
Wünschst du mir nicht Glück?
Korpustyp: Untertitel
lk wens hem sterkte.
Ich wünsche ihm Glück.
Korpustyp: Untertitel
Veel sterkte. -Hoi, mam.
Viel Glück, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar morgen in de club, en sterkte bij de dokter.
Wir sehen uns morgen im Club, viel Glück bei deinem Arzt!
Korpustyp: Untertitel
sterkteGlück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wens u daarbij veel sterkte.
Ich wünsche Ihnen dabei viel Glück.
Korpustyp: EU
Ik wens ieder van ons daarmee veel sterkte!
Ich wünsche uns allen viel Glück dabei!
Korpustyp: EU
Ik wens haar veel sterkte, maar de kans is groter dat dit idiote beleid leidt tot een ramp voor alle betrokkenen.
Nun, wir wünschen ihr viel Glück dabei, aber was viel wahrscheinlicher passieren wird, ist, dass diese idiotische Politik für alle Beteiligten in einem Desaster endet.
Korpustyp: EU
Ik zou onderscheid willen maken tussen de persoon en de instelling en ik zou de eerste sterkte willen wensen aan het roer van de Europese karveel, ook al koerst deze richting een dode ster, omdat het avontuur van de eenentwintigste eeuw er niet meer in bestaat 500 miljoen Europeanen te besturen maar 6 miljard aardbewoners.
Ich werde zwischen der Person und dem Amt unterscheiden und wünsche der ersteren viel Glück am Steuer der europäischen Karavelle, auch wenn sie Kurs nimmt auf einen erloschenen Stern, denn die Herausforderung des 21. Jahrhunderts besteht nicht mehr darin, das Leben von 500 Millionen Europäern zu organisieren, sondern von sechs Milliarden Erdenbewohnern.
Korpustyp: EU
- Veel sterkte, Mr Bannion.
- Viel Glück, Mr. Bannion.
Korpustyp: Untertitel
Veel sterkte, rotbeest.
Viel Glück, du Schmock.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wenst je veel sterkte...
Er wünscht Ihnen viel Glück...
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik je alleen sterkte wensen.
Dann kann ich Euch nur Glück wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens en veel sterkte.
Leb wohl, Wesley, und viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
Met een ijzeren wil heb je geen sterkte nodig.
Präzision und Fachkenntnis plus eiserner Wille brauchen kein Glück, Filmstar.
Korpustyp: Untertitel
sterkteMacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen.
Sein Glanz war wie ein Licht; Strahlen gingen von seinen Händen; darin war verborgen seine Macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met alle kracht bekrachtigd zijnde, naar de sterkte Zijner heerlijkheid, tot alle lijdzaamheid en lankmoedigheid, met blijdschap;
und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(68:36) O God! Gij zijt vreselijk uit Uw heiligdommen; de God Israels, Die geeft den volke sterkte en krachten. Geloofd zij God!
Gott ist wundersam in seinem Heiligtum. Er ist Gott Israels; er wird dem Volk Macht und Kraft geben. Gelobt sei Gott!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(60:9) Gilead is mijn, en Manasse is mijn, en Efraim is de sterkte mijns hoofds; Juda is mijn wetgever.
Gilead ist mein, mein ist Manasse, Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Huilt, gij schepen van Tarsis! want ulieder sterkte is verstoord.
Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure Macht ist zerstört.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(77:15) Gij zijt die God, Die wonder doet; Gij hebt Uw sterkte bekend gemaakt onder de volken.
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte!
Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(68:35) Geeft Gode sterkte! Zijn hoogheid is over Israel, en Zijn sterkte in de bovenste wolken.
Gebet Gott die Macht! Seine Herrlichkeit ist über Israel, und seine Macht in den Wolken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(108:9) Gilead is mijn, Manasse is mijn, en Efraim is de sterkte mijns hoofds; Juda is mijn wetgever.
Gilead ist mein, Manasse ist auch mein, und Ephraim ist die Macht meines Hauptes, Juda ist mein Zepter,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sterktestarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de sterkte van de monetaire groei en de ruime liquiditeitssituatie , bevestigt de onderlinge toetsing van de uitkomsten van de economische analyse met die van de monetaire analyse dat de opwaartse risico 's voor prijsstabiliteit het sterkst zijn .
In Anbetracht des starken monetären Wachstums und der reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt die Gegenprüfung des Ergebnisses der wirtschaftlichen Analyse anhand des Ergebnisses der monetären Analyse , dass die Aufwärtsrisiken im Hinblick auf die Preisstabilität überwiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na een zwakke eerste helft van 2008 zal , zo is de projectie , de bedrijvigheid in de Verenigde Staten geleidelijk herstellen , ondersteund door monetaire verruiming en ( tijdelijk ) door de stimulans die uitgaat van het recente belastingpakket en door de aanhoudende sterkte van de netto uitvoer .
Gestützt von einer geldpolitischen Lockerung und vorübergehend auch von dem aus dem jüngsten Steuerpaket resultierenden Impuls sowie den anhaltend starken Nettoexporten wird sich die Wirtschaft in den USA den Projektionen zufolge nach einem schwachen ersten Halbjahr 2008 allmählich erholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de sterkte van de monetaire groei en de ruime liquiditeitssituatie in een context van aantrekkende economische bedrijvigheid , geeft de onderlinge toetsing van de uitkomsten van de economische analyse aan die van de monetaire analyse steun aan de beoordeling dat de opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange - tot lange-termijn overheersen .
In Anbetracht des starken monetären Wachstums und der reichlichen Liquiditätsausstattung im Kontext einer Konjunkturbelebung stützt die Gegenprüfung des Ergebnisses der wirtschaftlichen Analyse anhand des Ergebnisses der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken im Hinblick auf die Preisstabilität auf mittlere bis lange Sicht überwiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2003 resulteerde de sterkte van de euro in netto ongerealiseerde verliezen op de wisselkoersherwaarderingen ten bedrage van bijna Euros 4 miljard , na verbruik van de eind 2002 uitstaande saldi van de herwaarderingsrekeningen van rond Euros 1,7 miljard .
Bedingt durch den starken Euro verzeichnete die EZB im Jahr 2003 buchmäßige Wechselkursverluste von netto knapp 4 Mrd Euros , nach Auflösung von Neubewertungsrücklagen in Höhe von etwa 1,7 Mrd Euros zum Jahresende 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook zal de HEERE den inham der zee van Egypte verbannen, en Hij zal Zijn hand bewegen tegen de rivier, door de sterkte Zijns winds; en Hij zal dezelve slaan in de zeven stromen, en Hij zal maken, dat men met schoenen daardoor zal gaan.
Und der HERR wird verbannen die Zunge des Meeres in Ägypten und wird seine Hand lassen gehen über den Strom mit einem starken Winde und ihn in sieben Bäche zerschlagen, daß man mit Schuhen dadurchgehen kann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sommigen zullen zeggen dat dit het gevolg is van de sterkte van de euro, maar mij dunkt dat het vooral het gevolg is van een gebrek aan gezamenlijke hervormingen.
Manche werden sofort einwenden, dass dies natürlich die Folge des starken Euro ist. Aber es ist in erster Linie die Folge fehlender gemeinsamer Reformen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wij hebben reeds in een resolutie van het Parlement erop gewezen dat het hoofdrichtsnoer voor het wisselkoersbeleid niet zozeer de sterkte of zwakte van de euro moet zijn maar de stabiliteit van de euro binnen een bandbreedte van niet-destabiliserende schommelingen.
Wir haben bereits in einer früheren Entschließung dieses Parlaments hervorgehoben, dass die zentrale Richtschnur für die Wechselkurspolitik nicht darauf hinausläuft, einen starken oder schwachen Euro, sondern einen stabilen Euro anzustreben, selbstverständlich in einer Bandbreite von Schwankungen, die keine destabilisierenden Wirkungen haben.
Korpustyp: EU
Er is geen steun voor een vervroegd afbouwen van textiel- en kledingquota, vanwege de sterkte weerstand uit de Verenigde Staten.
Des Weiteren ist aufgrund des starken Widerstandes der USA keine Zusage zu einem baldigen Auslaufen der Textil- und Bekleidungskontingente gegeben worden.
Korpustyp: EU
Het is zoals verteld, delen zit in ons bloed, en het gevecht om deze... kennis en creativiteit als een artikel met kracht vast te houden wordt... ontmoet met onze sterkte drang om te delen, kopiëren en mee te werken.
Das Teilen liegt uns im Blut, wie viele schon sagten. Die Anstrengungen an Wissen und Kreativität als Ware gewaltsam festzuhalten werden auf unseren starken Drang zu teilen, zu kopieren und zu kooperieren treffen.
Korpustyp: Untertitel
sterkteWirkstärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het testen van de sterkte van diergeneeskundige biologische preparaten
Hinweise für die Prüfung der Wirkstärke von biologischen Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU IATE
richtsnoeren voor het testen van de sterkte van diergeneeskundige biologische preparaten
Hinweise für die Prüfung der Wirkstärke von biologischen Tierarzneimitteln
Korpustyp: EU IATE
Veranderingen in sterkte, merk (fabrikant), type (kortwerkend, NPH, langzaam werkend enz.), soort (dierlijk) en/of productiemethode kan een wijziging van de dosering nodig maken.
Jeglicher Wechsel der Wirkstärke, der Marke (Her- steller), des Insulintyps (normal, NPH, zinkverzögert usw.), der Art des Insulins (tierisches Insulin) und/oder der Herstellungsmethode kann eine Veränderung des Insulinbedarfs nach sich ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veranderingen in de sterkte, het merk (fabrikant), het type (kortwerkende, NPH, langzaam werkend enz.), soort (dierlijk) en/of productiemethode kan een wijziging van de dosering nodig maken.
Jeglicher Wechsel der Wirkstärke, der Marke (Her- steller), des Insulintyps (normal, NPH, zinkverzögert usw.), der Art des Insulins (tierisches Insulin) und/oder der Herstellungsmethode kann eine Veränderung des Insulinbedarfs nach sich ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 voldoen aan de vereisten van de Europese Farmacopee, in termen van sterkte en de lange ervaring met klinische toepassing, de werkzaamheid van het geneesmiddel en de aangevraagde indicaties in de samenvatting van de productkenmerken ondersteunen en dat overlegging van een enkel farmacokinetisch onderzoek aanvaardbaar is.
Aus diesen Gründen war der CHMP der Ansicht, dass diese Befunde zusammen mit der Einhaltung der Maßgaben des Europäischen Arzneibuches hinsichtlich der Wirkstärke und der Langzeiterfahrung in der klinischen Anwendung die Wirksamkeit des Produktes sowie die beantragten Anwendungsgebiete in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels belegen, und hielt die Einreichung einer einzelnen PK-Studie für ausreichend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
* De sterkte van reteplase is uitgedrukt in units (U) waarbij gebruik gemaakt is van een referentie- standaard welke specifiek is voor reteplase en niet vergelijkbaar is met units welke worden gebruikt voor andere trombolytica.
* Die Wirkstärke von Reteplase wird in Einheiten (U) angegeben unter Bezugnahme auf einen Referenzstandard, der Reteplase-spezifisch und mit den für andere Thrombolytika verwendeten Einheiten nicht vergleichbar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De sterkte van dit preparaat wordt aangegeven in Eenheden.
Die Wirkstärke dieser Zubereitung ist in Einheiten angegeben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De sterkte van dit product mag niet vergeleken worden met die van een andere gepegyleerde of niet-gepegyleerde proteïne van dezelfde therapeutische klasse.
Die Wirkstärke dieses Produktes darf nicht mit der anderer pegylierter oder nicht-pegylierter Proteine der gleichen therapeutischen Klasse verglichen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sterkteviel Glück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterkte, Harry Kim van de Voyager.
Viel Glück, Harry Kim von der Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Sterkte voor de volgende keer.
Viel Glück für die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Sterkte bij de stripboekenwinkel.
Viel Glück mit dem Comic-Laden.
Korpustyp: Untertitel
Sterkte dus en dat de kansen jullie gunstig gezind zijn.
Dann viel Glück euch allen, und möge die Wahrscheinlichkeit zu euren Gunsten ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Sterkte, en jij ook.
Viel Glück für Sie. Und für Sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Sterkte met dit alles.
Viel Glück mit... All dem.
Korpustyp: Untertitel
Sterkte. Moge de beste tweevoeter winnen.
Viel Glück, und möge der beste Zweibeiner gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
sterkteWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sterkte van dit product dient niet vergeleken te worden met een ander gepegyleerd of niet- gepegyleerd eiwit van dezelfde therapeutische klasse.
Die Wirksamkeit dieses Arzneimittels sollte nicht mit der Wirksamkeit anderer pegylierter oder nicht pegylierter Proteine derselben therapeutischen Klasse verglichen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De sterkte (IE) wordt bepaald met een chromogene substraatmethode tegenover de internationale standaard van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO).
Die Wirksamkeit (I.E.) wird unter Anwendung eines chromogenen Substrats in Gegenüberstellung mit dem Internationalen Standard der World Health Organisation (WHO) ermittelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De sterkte (IE) wordt bepaald met behulp van het eenfasige stollingsonderzoek beschreven in de Europese Farmacopee.
Die Wirksamkeit (I.E.) wird anhand eines Ein-Stufen-Tests gemäß Europäischer Pharmakopöe bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De sterkte wordt echter niet aangetast indien het product bewaard wordt volgens voorschrift.
Die Wirksamkeit wird jedoch bei fachgerechter Lagerung nicht beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom worden doseringsaanpassingen aanbevolen bij gebruik van CYP3A4-remmers van gemiddelde sterkte (zie rubriek 4.4).
Bei CYP3A4-Hemmern mit mittlerer Wirksamkeit werden daher Dosisanpassungen empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van andere types infusiesets zou een negatieve uitwerking kunnen hebben op de hoeveelheid en de sterkte van het toegediende drotrecogin alfa (geactiveerd).
Der Gebrauch anderer Infusionssysteme kann einen ungünstigen Einfluss auf die Menge und Wirksamkeit von verabreichtem Drotrecogin alfa (aktiviert) haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kleurvariaties binnen dit bereik hebben geen invloed op de sterkte.
Farbschwankungen in diesem Bereich beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sterktestark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want alzo zegt de Heere HEERE, de Heilige Israels: Door wederkering en rust zoudt gijlieden behouden worden, in stilheid en in vertrouwen zou uw sterkte zijn; doch gij hebt niet gewild.
Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hopelijk zal het Europees Parlement dat vruchteloze patroon dit jaar loslaten, want het gaat niet aan de mensenrechten te bestuderen, bespreken en behandelen met als doel de fractiesterkte en de sterkte van de verschillende kampen op de proef te stellen.
Ich hoffe, daß das Europäische Parlament in diesem Jahr ein solches Schema, das nichts einbringt, überwinden wird, denn es ist zweifellos nicht der Sinn, über Menschenrechte zu sprechen und sich damit zu befassen, um dabei zu messen, wie stark die jeweiligen Fraktionen und politischen Lager zahlenmäßig sind.
Korpustyp: EU
We weten dat de sterkte van een ketting bepaald wordt door de sterkte van haar zwakste schakel.
Bekanntlich ist eine Kette nur so stark wie ihr schwächstes Glied.
Korpustyp: EU
De inkapseling van doxorubicinehydrochloride in gepegyleerde liposomen bij Caelyx resulteert in deze effecten, met een verschillende sterkte, als volgt:
Bei Caelyx, in dem Doxorubicin-Hydrochlorid in polyethylenglykolisierten Liposomen eingeschlossen vorliegt, treten die Effekte jedoch wie im Folgenden beschrieben unterschiedlich stark auf:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoever zich zal ontvangen medicijn overgeeft om uw sterkte te herstellen.
Ergebt euch und ihr bekommt Medizin, die euch wieder stark macht.
Korpustyp: Untertitel
Singapore onthulde dat Japanse troepen in Indochina... de sterkte hebben bereikt van misschien 50, 000.
Laut neuesten Informationen ist Japans Armee in Indochina 50. 000 Mann stark.
Korpustyp: Untertitel
sterkteviel Glück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik collega Florenz sterkte toewensen bij het opstellen van het eindverslag.
Zum Schluss möchte ich Herrn Florenz vielGlück bei der Erstellung des endgültigen Berichts wünschen.
Korpustyp: EU
ln elk geval zit ik lang genoeg in dit werk om te weten dat dit soort dingen gebeuren, maar sterkte, als je dit probeert uit te leggen aan Senator Michaels.
Ich bin lange genug dabei um zu wissen, dass so was passieren kann, aber vielGlück dabei es Senator Michaels beizubringen.
Korpustyp: Untertitel
En sterkte, Joe!
Und vielGlück, Joe!
Korpustyp: Untertitel
lk wens je sterkte.
Was ich sagen will, ist vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
lk wens jullie in elk geval sterkte.
Ich wünsche euch jedenfalls vielGlück.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, sterkte dan maar.
- Ja, vielGlück dabei.
Korpustyp: Untertitel
sterkteStärken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arixtra (sterkte 1,5 en 2,5 mg) wordt voorgeschreven ter preventie van veneuze trombo-embolie (VTE, door bloedstolsels veroorzaakte problemen) bij patiënten die een belangrijke chirurgische ingreep ondergaan aan hun benen, bijvoorbeeld een ingreep voor een heupprothese of heupfractuur of een knieoperatie.
Arixtra (in Stärken von 1,5 und 2,5 mg) wird zur Vorbeugung venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE, durch Blutgerinnsel verursachte Probleme) bei Patienten eingesetzt, die sich größeren Eingriffen an den unteren Extremitäten unterziehen müssen, wie beispielsweise Hüftersatzoperationen oder Knie- oder Hüftfraktur-Operationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
IntronA wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 1 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
IntronA ist als Pulver in den Stärken 1 Million I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viraferon wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 1 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
Viraferon ist als Pulver in den Stärken 1 Million I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Viraferon wordt geleverd als een poeder met een sterkte van 3 miljoen IE/ ml voor eenmalig gebruik.
Viraferon ist als Pulver in den Stärken 3 Millionen I.E./ml für den Gebrauch als Einzeldosis erhältlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Quixidar (sterkte 1,5 en 2,5 mg) wordt voorgeschreven ter preventie van veneuze trombo-embolie (VTE, door bloedstolsels veroorzaakte problemen) bij patiënten die een belangrijke chirurgische iet
Quixidar (in Stärken von 1,5 und 2,5 mg) wird zur Vorbeugung venöser thromboembolischer Ereignisse (VTE, durch Blutgerinnsel verursachte Probleme) bei Patienten eingesetzt, die sich größeren Eingriffen an den unteren Extremitäten unterziehen müssen, wie beispielsweise ich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is niets mee dat ik mijn sterkte gebruik voor mijn voordeel.
Es ist nichts falsch daran, dass ich meine Stärken zu meinem Vorteil einsetze.
Korpustyp: Untertitel
sterktestärkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En David werd zeer bang, want het volk sprak van hem te stenigen; want de zielen van het ganse volk waren verbitterd, een iegelijk over zijn zonen en over zijn dochteren; doch David sterkte zich in den HEERE, zijn God.
Und David war sehr geängstet, denn das Volk wollte ihn steinigen; denn des ganzen Volkes Seele war unwillig, ein jeglicher um seine Söhne und Töchter willen. David aber stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Tiglath-Pilneser, de koning van Assyrie, kwam tot hem; doch hij benauwde hem, en sterkte hem niet.
Und es kam wider ihn Thilgath-Pilneser, der König von Assyrien; der bedrängte ihn, und stärkte ihn nicht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Terwijl die krijg was tussen het huis van Saul, en tussen het huis van David, zo geschiedde het, dat Abner zich sterkte in het huis van Saul.
Als nun der Streit war zwischen dem Hause Sauls und dem Hause Davids, stärkte Abner das Haus Sauls.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij stelde de priesters op hun wachten; en hij sterkte hen tot den dienst van het huis des HEEREN.
Und er bestellte die Priester zu ihrem Dienst und stärkte sie zu ihrem Amt im Hause des HERRN
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de kinderen Israels voeren voort te doen, dat kwaad was in de ogen des HEEREN; toen sterkte de HEERE Eglon, den koning der Moabieten, tegen Israel, omdat zij deden, wat kwaad was in de ogen des HEEREN.
Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN. Da stärkte der HERR den Eglon, den König der Moabiter, wider Israel, darum daß sie übel taten vor dem HERRN.