linguatools-Logo
410 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
steuern besturen 244
[NOMEN]
Steuern belasting 332 belastingontvangsten 2 besturing 1 belastingen op financiële transacties
steuern sturen

Verwendungsbeispiele

Steuern belastingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Denkst du nicht, dass die Steuern in Japan zu hoch sind?
Vind je niet dat de belastingen in Japan te hoog zijn?
   Korpustyp: Beispielsatz
Hierzu zählen weiterhin ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen vergangener Ölpreissteigerungen auf die Verbraucherpreise und zusätzliche -- über die bisher angekündigten hinausgehende -- Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Zij blijven te maken hebben met een sterkere doorwerking van olieprijsstijgingen uit het verleden in de consumptieprijzen dan thans wordt voorzien en met extra stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven de reeds aangekondigde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine prozyklische Finanzpolitik sollte vermieden werden , und eine Ausgabenzurückhaltung ist -- auch angesichts der im Vergleich mit vielen anderen Industrienationen hohen Ausgabenquoten und Steuern -- von besonderer Wichtigkeit .
Procyclisch beleid dient te worden vermeden en uitgavenbeperkingen zijn van bijzonder belang , gezien ook de in vergelijking met vele andere geïndustrialiseerde landen hoge bestedingsratio 's en belastingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zudem stellen ein weiterer Anstieg der Preise für Öl und landwirtschaftliche Erzeugnisse , die den starken Aufwärtstrend der letzten Monate fortsetzen , sowie über das bislang erwartete Maß hinausgehende Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern Aufwärtsrisiken für die Inflationsaussichten dar .
Ten slotte vormen verdere stijgingen van de olie - en landbouwprijzen , waarmee de sterke opwaartse tendens van de recente maanden zou doorzetten , evenals stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen boven op die welke tot dusver waren voorzien , opwaartse risico 's voor de inflatievooruitzichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es wird jedoch erwartet , dass sich im Jahr 2006 steigende Energiepreise und im Jahr 2007 höhere indirekte Steuern dämpfend auf den Konsum auswirken werden .
De verwachting is echter dat in 2006 de stijgende energieprijzen en in 2007 toenames in de indirecte belastingen een remmend effect op de consumptie zullen hebben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Drittens wurden in die Projektionen nur solche Änderungen der indirekten Steuern eingearbeitet , die vor dem 17 . Februar 2006 mit ausreichender Gewissheit feststanden .
Ten derde zijn in de projecties slechts die veranderingen in de indirecte belastingen verwerkt waarover vóór 17 februari 2006 voldoende zekerheid bestond .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Risiken stehen vor allem im Zusammenhang mit der steigenden Kapazitätsauslastung der Wirtschaft des Euroraums , der Möglichkeit weiterer Ölpreissteigerungen sowie zusätzlicher Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern , die über das bislang angekündigte und beschlossene Maß hinausgehen .
Deze houden voornamelijk verband met de toenemende capaciteitsbenutting in de economie van het eurogebied , de mogelijkheid van verdere olieprijsstijgingen , en additionele toenames van de door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen bovenop de tot dusver aangekondigde en besloten maatregelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
Bovendien zou de noodzaak om de overheidsfinanciën de komende jaren te consolideren kunnen leiden tot sterkere verhogingen van indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei den temporären Faktoren wichen wirtschaftspolitische Einmalmaßnahmen , wie etwa Änderungen der administrierten Preise oder der indirekten Steuern , in den einzelnen Ländern voneinander ab und trugen damit zur divergierenden Inflationsentwicklung bei .
Wat de tijdelijke factoren betreft , verschilden de eenmalige binnenlandse beleidsmaatregelen -- zoals wijzigingen in de door de overheid gereguleerde prijzen en aanpassingen van de indirecte belastingen -- van land tot land en droegen aldus bij tot de inflatieverschillen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Arbeitslosenquote erhöhte sich im Beobachtungszeitraum auf 5,6 %. Die jährliche Teuerungsrate sank im Jahr 2003 auf 2,0 % ( siehe Abbildung 27 ) , was überwiegend auf eine Senkung der indirekten Steuern ( der Verbrauchssteuern auf Alkohol , Tabakwaren und Softdrinks ) sowie auf niedrige Energiepreise aufgrund der Schwäche des US-Dollar
De inflatie op jaarbasis daalde in 2003 tot 2,0% ( zie Grafiek 27 ) . Die ontwikkeling was vooral toe te schrijven aan verlagingen van indirecte belastingen ( een vermindering van de accijnzen op alcohol , tabak en frisdranken ) en lagere energieprijzen resulterend uit de depreciatie van de dollar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzelstaatliche Steuern nationale belasting
vermögenswirksame Steuern vermogensheffingen 1
direkte Steuern directe belastingen 1
Steuern hinterziehen de belasting ontduiken 8 belastingen ontduiken 1 belasting omzeilen
belasting ontgaan
Generaldirektorat Steuern Directoraat-Generaal der Belastingen
progressive Steuern progressieve belasting 1
sonstige Steuern andere belastingen 38
latente Steuern latente inkomstenbelasting
Steuern erlassen de belastingen verminderen
de belasting verlichten
rückständige Steuern belastingschuld
"SCENT Steuern" "SCENT-fiscaal"
Steuern erheben belastingen heffen 25
indirekte Steuern indirecte belastingen 74 indirecte belasting 5
Steuern sparen belasting besparen 1
von innerstaatlichen Steuern befreit vrijgestelde van nationale belastingen
kumulative indirekte Steuern cumulatieve indirecte belastingen
von Steuern befreien vrijstellen van belasting
Arbeitsgruppe " Direkte Steuern " Werkgroep Directe belastingen
Nettoergebnis vor Steuern netto-resultaat voor belasting
Nettoergebnis nach Steuern nettowinst na belastingen
nettoresultaat na belastingen
Gewinn nach Steuern winst na aftrek van belasting
Gewinn vor Steuern winst voor aftrek van belasting
alle Steuern inbegriffen inclusief belastingen
Verbindlichkeiten aus Steuern belastingschulden
ausserordentliches Ergebnis nach Steuern buitengewoon resultaat na belasting
Steuern der Unternehmen belastingen op ondernemingen
Minister für Steuern Minister van de Schatkist
Beitreibung von Steuern inning van de fiskale rechten
Steuern des Speicheraufbaus besturen van geheugenconfiguratie
Steuern von Transistoren besturingseenheid voor transistoren
Steuern vertikaler Zeilen aansturing van vertikale lijnen
Steuern der Schreibstiftaulösung activeren van de naalden
Minderaufkommen an Steuern ontvangstenverlies
Territorialitätsregel für Steuern voor de belastingen geldende territorialiteitsbepaling
Direktion Direkte Steuern Directie Directe Belastingen
Finanzamt - Direkte Steuern Inspectie Directe Belastingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit steuern

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Latente Steuern
Latente belastingschuld
   Korpustyp: Wikipedia
Jetzt steuern Maschinen uns.
Nu vliegen de machines ons.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sie steuern würde.
- Iemand ze bedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Und steuern sie wie?
- Hoe moet je 'm dan aanzetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es steuern.
Vertel ze de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter den Wind steuern!
- Roer naar lij!
   Korpustyp: Untertitel
Die können wir steuern.
- Haar macht is beperkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir steuern nordwärts.
- Naar het noorden.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin steuern die Turteltauben?
Waar gaat het liefdeskoppel naar toe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache meine Steuern.
lk doe mijn belastigen.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern und Abgaben
Categorie:Belasting
   Korpustyp: Wikipedia
Biochips steuern sein Gehirn.
Hun hersens raken afhankelijk van de biochips.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Wind steuern!
Stuurman, voor de wind.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt wenig Steuern.
En officieel had hij amper inkomsten.
   Korpustyp: Untertitel
315 Dollar inklusive Steuern.
Die is 315 dollar, met BTW.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch Steuern!
Die kan je krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die steuern viel bei.
- Onze grootste sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird ihn steuern?
En wie staat er aan het roer?
   Korpustyp: EU
Genau darauf steuern wir zu.
Daar koersen we op af.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Umfragewerte steuern gegen Süden.
Je populariteit neemt af.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag: "Unter den Wind steuern".
- Roep "Roer naar lij".
   Korpustyp: Untertitel
- 1, 07 Dollar, mit Steuern.
- Een dollar zeven. Inclusief btw.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Steuern bezahlt?
- Je hebt de belastingdienst betaald?
   Korpustyp: Untertitel
Max wird die Sonde steuern.
Max gaat met de sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Steuern bei der Arbeit.
Jullie belastingcenten aan het werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 3109.950 plus Steuern.
Het is $109.950, exclusief BTW.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie steuern Wörter bei.
- Maar jij draagt tekst bij?
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine "Steuern".
Dit is je verdiende loon.
   Korpustyp: Untertitel
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
klokschakeling voor het genereren van kloksignalen
   Korpustyp: EU IATE
Kontrollbaustein zum Steuern der Zugangsfolge
besturingseenheid voor de volgorde van toegang
   Korpustyp: EU IATE
Ergebnis vor Zinsen und Steuern
operationeel resultaat vóór interest en winstbelastingen
   Korpustyp: EU IATE
Gewinn vor Zinsen und Steuern
operationeel resultaat vóór interest en winstbelastingen
   Korpustyp: EU IATE
- Sie können so nicht steuern.
- Je kan nog niet vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern drauf zu, Kid.
We zijn bezig, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Drohnen steuern.
Jij bestuurt de drones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuern interessante Häfen an.
Je meert aan in exotische havens.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur du kannst es steuern.
- Jij weet hoe je het bestuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn selber steuern?
Wil je er zelf mee vliegeren?
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie einfach das Boot.
Bestuur nu gewoon die verrekte boot.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie meinen die Steuern.
De stad, bedoel je.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Ziel steuern Sie an?
Wat is uw bestemming?
   Korpustyp: EU
Wie kann man das steuern?
Hoe kan ik dit duidelijk maken?
   Korpustyp: EU
Wir müssen an die Steuern denken.
Denk aan de financiële situatie van mevrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mein Verhalten nicht steuern.
lk was mezelf niet de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern auf eine wilde See zu.
Het zal veel golven doen opwaaien, Nickie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zentrales Kontrollsystem muss sie steuern.
Er moet een centraal besturingssysteem zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht nicht, ich kann nicht mehr steuern!
- lk kan me niet bewegen!
   Korpustyp: Untertitel
So steuern sie die Belegung des Gefängnisses.
Het is 'n manier om de gevangenen eronder te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuern direkt in die Zylonen Basisschiffe.
Je koerst op Cylon schepen af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern die Peilsender in China an.
Stel dat ze niet werken.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht 89 Dollar, inklusive Steuern.
Dat kost u $ 89, inclusief BTW.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt sie Bauern Steuern aufbürden.
Het heet pachtboertjes belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht nach rechts steuern, Captain.
Ze kan niet recht trekken, skipper.
   Korpustyp: Untertitel
Wir... wir müssen die Bebauungsdichte steuern.
En daarom moet de bouwdichtheid worden gereguleerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewissermaßen, steuern wir auf die Erde zu.
- Eigenlijk, we zijn op weg naar de Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
So was wie ein Mähdrescher steuern.
lk stop het in een maaimachine.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch leichter zu steuern.
Ze vaart ook veel beter.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie steuern, steigen unsere Chancen.
U kunt ons helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du deine Implantate steuern?
Hoe reguleer jij je implantaten zonder module?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch beide Hände zum Steuern.
lk denk niet dat ik dat kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit deinen Steuern fertig.
lk heb je aangifte klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Steuern - hier ist ein Dollar.
Vergeet de btw. Hier heb je een dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man bald rauskommt, steigen die Steuern.
Je zult binnenkort moeten betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern anscheinend auf eine Sackgasse zu.
- We bereiken 'n impasse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern Richtung México, auf dem Weg...
We zijn onderweg naar México...
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Quälgeist. Du wirst ihn nicht steuern.
kleine snotneus die je bent... als dat zo is, bestuur hem dan niet!
   Korpustyp: Untertitel
"vielleicht steuern wir damit dem Genre...
"dan voegen we misschien iets nieuws toe...
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Willen steuern, Mann.
lk heb ze in mijn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lohn. Nach Abzug der Steuern.
Je loon, netto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Jetpack lässt sich nicht mehr steuern!
Mijn stuwraketten doen het niet meer!
   Korpustyp: Untertitel
Banks, Sie steuern geradewegs in eine Schlechtwetterzone.
Banks, volgens mij steven je af op zwaar weer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das System manuell steuern.
Die moet ik handmatig dichtmaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Spart der Tante eine Menge Steuern.
Zo krijgt die oude zuurpruim ieder jaar veel belastingaftrek.
   Korpustyp: Untertitel
Macht $ 22, mit Steuern und Trinkgeld $ 25.
Dan is $22 bij elkaar. BTW en fooi... 25.
   Korpustyp: Untertitel
Ein treibendes Boot kann man nicht steuern.
Als we te weinig vaart hebben dan zijn we stuurloos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl ihre Steuern hinterzogen.
Hij vervalste hun aangiftes waarschijnlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leitung zu denen, die sie steuern.
- Geef me degene die ze bestuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein U-Boot steuern.
lk doe dit niet dagelijks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich untersuche Verbrechen, keine Steuern oder Einwanderung.
lk onderzoek misdaden, geen belastingaangifte of immigratiezaken.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann bestimmte automatische Reflexe steuern.
Het lijkt moeilijker dan het is.
   Korpustyp: Untertitel
Direktion 2 - Haushalt, Steuern und Regionalpolitik
directoraat 2 - Begroting, Fiscaal en Regionaal Beleid
   Korpustyp: EU IATE
Rückzahlung von zu Unrecht gezahlten Steuern
teruggaaf van onverschuldigd betaalde rechten
   Korpustyp: EU IATE
Das Thema "Steuern" wurde völlig unterschätzt.
Het dossier "fiscaliteit" wordt volstrekt onderschat.
   Korpustyp: EU
Verantwortungsvolle Verwaltung im Bereich der Steuern
Goed bestuur op fiscaal gebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schulden mir 35 Dollar, plus Steuern.
lk krijg dus nog 35 dollar van je plus BTW.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du hast keine Steuern gezahlt?
Heb je niet betaald?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mörder wegen Steuern vor Gericht stellen?!
Een moordenaar, omdat hij niet betaalt?
   Korpustyp: Untertitel
Steuern wir die nächste Insel an?
Wilt u naar het dichtstbijzijnde land?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steuern wir in eine Katastrophe.
Misschien eindigt dit in tranen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Delta Flyer steuern.
lk bestuur de Delta Flyer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn haben sie wegen den Steuern drangekriegt.
Ze hebben hem gepakt op belastingfraude.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Steuern bei der Arbeit.
Ons belastingsgeld doet zijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir kümmern uns um Ihre Steuern.
Je belastingzaak kunnen we wel doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern auf einen Sturm zu.
We krijgen straks storm.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie die Rakete in den Golf.
Dump hem in de Golf.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, einen Jet zu steuern.
Nee, als een piloot.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man einen Traum steuern.
Een techniek om greep te houden op je droom.
   Korpustyp: Untertitel
auf Kollisionskurs mit der Erde zu steuern.
Midas 22 genaamd, zodat die de aarde gaat rammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Du sollst keinen EVA steuern.
het is niet nodig dat je de Eva bestuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft einem, seine Körperfunktionen zu steuern.
- Het is goed voor je lichaamscontrole.
   Korpustyp: Untertitel