Finland vordert de in artikel 2 bedoelde steun van de begunstigde terug.
Finnland fordert die in Artikel 2 genannte staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië vordert de in artikel 1 bedoelde steun van de begunstigde onderneming terug.
Italien fordert die in Artikel 1 genannte, dem Begünstigten ausgezahlte Beihilfe zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland vordert de in artikel 1 bedoelde steun van de begunstigden terug.
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Begünstigten zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Togo vraagt om financiële steun voor het houden van parlementsverkiezingen in oktober.
Togo bittet um finanzielle Beihilfen für die Abhaltung der Parlamentswahlen im Oktober.
Korpustyp: EU
Oostenrijk vordert de in artikel 1 vermelde steun terug van de ontvanger.
Österreich fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe von dem Empfänger zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft voorts niet aangetoond dat de steun van tijdelijke aard is en geleidelijk afneemt.
Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland had de steun in kwestie in februari 2000 onder voorbehoud van goedkeuring door de Commissie verleend.
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland neemt alle nodige maatregelen om de in artikel 1 genoemde en onrechtmatig verleende steun van de begunstigde terug te vorderen.
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von dem Empfänger zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Het lampglas en de steunen mogen de aangegeven omtrek niet overschrijden.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van een selectief geel buitenglas mogen het lampglas en de steunen de in figuur 3 aangegeven omtrek echter niet overschrijden.
Wird jedoch ein hellgelber Überfangkolben verwendet, dürfen der Kolben und die Halterungen nicht über die in Abbildung 3 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het frame wordt op de steun gemonteerd, zodat het monster verticaal staat.
Der Rahmen muss so an der Halterung befestigt werden, dass die Probe vertikal ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaard wordt gebruikt als steun voor een televisietoestel dat bijvoorbeeld op een tafel wordt geplaatst.
Der Standfuß wird als Halterung für ein Fernsehgerät verwendet, das beispielsweise auf einen Tisch gestellt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
Der Kolben und die Halterungen dürfen nicht über die in Abbildung 2 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spiegel wordt op de door de fabrikant ervan of, indien van toepassing, door de voertuigfabrikant aanbevolen wijze op de steun bevestigd.
Der Spiegel ist in der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Fahrzeughersteller empfohlenen Art und Weise auf der Halterung zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het uitoefenen van de voor het openen van de sluiting benodigde kracht wordt de sluiting aan een stijve steun bevestigd.
Während die zum Öffnen des Verschlusses erforderliche Kraft aufgebracht wird, muss der Verschluss an einer starren Halterung befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 2 aangegeven omtrek niet overschrijden.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungslinie hinausragen (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lampglas en de steunen mogen de omtrek van een theoretische cilinder rond de referentieas niet overschrijden.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über einen theoretischen Zylinder, durch dessen Mitte die Bezugsachse verläuft, hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingen, structuur en materiaal van de bevestigingen en steunen (bv. poten).
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
Op deze steunen zijn de volgende voorschriften van toepassing:
Die Träger müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Glazen plaat, bladaluminium of een andere geschikte steun van 20 cm x 20 cm bedekt met een silicagelfilm.
Glasplatte, Aluminiumfolien oder andere geeignete Träger im Format 20 × 20 cm mit Kieselgeldünnschicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De carrosseriesegmenten worden uitgerust met kunstmatige steunen, zodat de posities van het zwaartepunt en de draaias op het kantelplatform dezelfde zijn als bij het complete voertuig.
Die Aufbauteile müssen so an künstlichen Trägern befestigt sein, dass ihre jeweilige Schwerpunktlage und ihre Drehachse auf der Kipp-Plattform dieselben wie bei dem vollständigen Fahrzeug sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen hen niet teleurstellen door een succesvol programma te torpederen en door de verleners van steun al van tevoren de mogelijkheid te ontnemen tot een constructieve wisselwerking.
Wir dürfen sie nicht enttäuschen, indem wir ein erfolgreiches Programm zerstören und den Träger schon von vornherein die Möglichkeiten zu einem sich entwickelnden Austausch nehmen.
Korpustyp: EU
„velg”: steun voor een geheel van binnen- en buitenband of voor een band zonder binnenband, waarop de hielen van de band drukken [3] Zie verklarende figuur.
„Felge“ der Träger für eine aus Reifen und Schlauch bestehende Einheit oder der Träger, auf dem die Reifenwülste eines schlauchlosen Reifens aufliegen [3] Siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van vergelijking 5 en 6 in bijlage 4, punt 4.2;
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der Gleichungen 5 und 6 nach Anhang 4 Absatz 4.2 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volledige carrosseriesegment (traveeën, verbindingsstructuren, aanvullende structuurelementen, steunen) moeten worden meegenomen bij de geldigheidscontrole van de twee vergelijkingen in bijlage 4, punten 4.2.1 en 4.2.2;
Der gesamte Aufbauteil (Abschnitte, Verbindungsstrukturen, zusätzliche Strukturelemente, Träger) ist bei der Überprüfung auf Gültigkeit der beiden Gleichungen nach Anhang 4 Absatz 4.2.1 und Absatz 4.2.2 zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een horizontale steun op gelijke hoogte met het referentiepunt worden twee puntlichtbronnen van bv. 2 × 150 W, 12 V, opgesteld op 65 mm van elkaar en symmetrisch ten opzichte van het referentiepunt.
In Höhe des Bezugspunktes sind zwei punktförmige Lichtquellen, z. B. 2 × 150 W, 12 V, anzubringen, die voneinander einen Abstand von 65 mm haben und symmetrisch zum Bezugspunkt auf einem waagerechten Träger montiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt een bevestigingsinrichting waarbij de structuur op steunen rust die ter hoogte van de wielassen zijn geplaatst of waarbij, indien mogelijk, de structuur op de trolley wordt vastgemaakt op de bevestigingspunten van de ophanging.
Für die Verankerung wird eine Vorrichtung empfohlen, bei der die Struktur auf Trägern ruht, die ungefähr auf der Mittellinie der Räder angeordnet sind, oder, falls möglich, eine Vorrichtung, bei der die Struktur mit den Befestigungsmitteln des Aufhängungssystems am Prüfschlitten verankert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunen voor katalysatoren of filters, bestaande uit poreus keramiek en hoofdzakelijk vervaardigd uit aluminium- en titaanoxiden; met een totaalvolume van ten hoogste 65 liter en ten minste één porie (open aan één of beide uiteinden) per cm2 dwarsdoorsnede
Träger für Katalysatoren oder Filter, bestehend aus poröser Keramik im Wesentlichen aus Oxyden des Aluminiums und des Titans, einem Gesamtvolumen von nicht mehr als 65 Liter und mindestens einem (durchgehenden oder einseitig verschlossenem) Kanal je cm2 des Querschnitts
In deze ontwerpbegroting wordt weliswaar voorgesteld om geld vrij te maken voor sociale steun, maar dit voorstel is niet met cijfers onderbouwd.
In dem Entwurf ist zwar vorgesehen, einen bestimmten Betrag für Sozialhilfe aufzuwenden, doch werden keine präzisen Zahlenangaben gemacht.
Korpustyp: EU
Dan krijgen we de medische documenten en onze steun.
Dann gehen wir zum Arzt und bekommen Sozialhilfe.
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft er in het Westen zin om steun te betalen aan mensen in Oost-Europa, die we zelf hun banen hebben afgenomen?
Wer im Westen hat denn Lust, die Sozialhilfe für Menschen in Osteuropa zu zahlen, die wir aus ihren Beschäftigungsverhältnissen drängen.
Korpustyp: EU
Uncle Sam heeft mijn steun gestopt.
Uncle Sam hat mir die Sozialhilfe gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Steeds meer mensen worden om de een of andere reden door deze gesel getroffen, en om hiertegen op te treden, zijn sociale steun en de hulp van de overheden van essentieel belang.
Immer mehr Menschen leiden aus dem einen oder anderen Grund darunter, und dieses Übel läßt sich nur mit mehr Sozialhilfe und staatlicher Unterstützung bekämpfen.
Korpustyp: EU
Waarom trekken jullie steun?
Wieso bekommen Sie Sozialhilfe?
Korpustyp: Untertitel
En u legitimeert de sluiting door ons van tevoren te vertellen dat u de pijn van de arbeiders met een klein beetje sociale steun gaat verzachten, terwijl General Motors doorgaat met het vergaren van grote winsten!
Und Sie unterstützen die Schließung, indem Sie uns im Vorhinein mitteilen, dass ein geringer Anteil an Sozialhilfe quasi als Tropfen auf dem heißen Stein verwendet wird, um den Schmerz der Arbeitnehmer zu lindern, während General Motors weiterhin Gewinne macht.
Korpustyp: EU
Hij zei me om met de kinderen naar de politie te gaan en om steun te vragen.
Er sagte: "Geh zur Polizei und beantrage Sozialhilfe."
Het lampglas en de steunen mogen de in figuur 6 aangegeven omtrek niet overschrijden.
Der Glaskolben und die Halter dürfen nicht über den umgrenzten Bereich hinausragen, wie in Abbildung 6 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle getrokken voertuigen dienen aan beide uiteinden te zijn voorzien van twee steunen voor sluitseinen.
Alle gezogenen Fahrzeuge müssen an jedem Ende mit zwei Haltern für Schlusssignale versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het opvangbakje met de watten wordt 300 mm onder het rooster van de steun geplaatst.
Der Behälter mit der Watte wird 300 mm unter dem Gitterrost des Halters aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun voor een sluitsein dient te zijn voorzien van een bevestigingsgleuf als omschreven in figuur BB1 van bijlage BB.
Der Halter für das Schlusssignal muss eine Einstecköffnung gemäß der Definition in Anhang BB, Bild BB1 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster wordt op de steun gelegd en deze steun wordt zo geplaatst dat de afstand tussen het oppervlak van de straler en de bovenkant van het monster 30 mm bedraagt.
Die Probe wird auf den Halter gelegt und dieser so eingestellt, dass der Abstand zwischen der Oberfläche des Heizkörpers und der Oberseite der Probe 30 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de trolley is een steun aangebracht die zodanig kan worden gedraaid dat het oprolmechanisme daarop kan worden gemonteerd in verschillende standen ten opzichte van de verplaatsingsrichting van de trolley.
An dem Prüfschlitten ist ein Halter angebracht, der so geschwenkt werden kann, dass die Aufrolleinrichtung relativ zur Bewegungsrichtung des Prüfschlittens in verschiedenen Lagen befestigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests worden uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C, waarbij de complete koplamp wordt gemonteerd op een steun die de correcte installatie op het voertuig simuleert.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C, waarbij het testmonster wordt gemonteerd op een steun die de correcte installatie op het voertuig simuleert;
in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C; dabei muss das Muster entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C, waarbij het testmonster wordt gemonteerd op een steun die de correcte installatie op het voertuig simuleert;
in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Scheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tests moeten worden uitgevoerd in een droge en rustige omgeving bij een temperatuur van 23 ± 5 °C, waarbij het complete mistvoorlicht wordt gemonteerd op een steun die de correcte installatie op het voertuig simuleert.
Die Prüfungen sind in einer trockenen, ruhigen Umgebung bei einer Umgebungstemperatur von 23 °C ± 5 °C durchzuführen; dabei muss der vollständige Nebelscheinwerfer entsprechend seiner Einbaulage im Fahrzeug an einem Halter befestigt sein.
De achteruitkijkspiegel moet op de door de spiegelfabrikant of, in voorkomend geval, door de voertuigfabrikant aanbevolen wijze op de steun worden bevestigd.
Der Rückspiegel ist nach der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Art und Weise an der Unterlage zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van de voorste dwarsstang onderaan de voorziening voor het uitoefenen van statische krachten wordt een kracht van 135 ± 15 N uitgeoefend om ervoor te zorgen dat de achterste bevestigingselementen van de voorziening niet naar voren of achteren kunnen bewegen, zodat alle speling of spanning tussen de voorziening en de steun verdwijnt.
Eine Kraft von 135 ± 15 N ist auf die Mitte des vorderen unteren Querträgers der Belastungsvorrichtung aufzubringen, um ihre Position in Längsrichtung zu korrigieren und Spiel oder Spannung zwischen ihr und ihrer Unterlage zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het midden van de voorste dwarsstang onderaan de inrichting voor het uitoefenen van statische krachten wordt een kracht van 135 N ± 15 N uitgeoefend om ervoor te zorgen dat de achterste bevestigingselementen van de inrichting niet naar voren of achteren kunnen bewegen, zodat alle speling of spanning tussen de inrichting en de steun verdwijnt.
Eine Kraft von 135 ± 15 N ist auf die Mitte des vorderen unteren Querträgers der Belastungsvorrichtung aufzubringen, um ihre Position in Längsrichtung zu korrigieren und Spiel oder Spannung zwischen ihr und ihrer Unterlage zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunRückhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als onderdeel van Siemens heeft ETR de financiële steun van een multinationale onderneming die een vooraanstaande speler is op de markt voor rollend materieel.
Als Teil von Siemens hat ETR den finanziellen Rückhalt eines multinationalen Konzerns, der in der Herstellung von Schienenfahrzeugen marktführend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien vertoonde het optreden van Romano Prodi kanten die met recht zijn geïnterpreteerd als een streven om zich als een soort regeringsleider te manifesteren, hetgeen geen steun vindt in de geldende Unieverdragen en zou neerkomen op verdere stappen op weg naar de Unie als staat.
Außerdem hatte das Auftreten von Romano Prodi teilweise einige Züge an sich, die mit Fug und Recht dahingehend interpretiert werden können, daß er danach strebt, sich als eine Art Regierungschef zu etablieren. Dieses Vorgehen hat jedoch keinerlei Rückhalt im Unionsvertrag und wäre ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Umwandlung der EU in einen Staat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, ik geloof dat iedereen in dit Parlement het betreurt, dat uw inspanningen om meer voor de werkgelegenheid in Europa te doen, tot nu toe op niets zijn uitgelopen of niet de juiste steun hebben gekregen, en in dit verband staan wij achter u.
Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission, ich glaube, es ist niemand in diesem Hause, der nicht bedauern würde, daß Ihre verschiedenen Bemühungen, mehr für die Beschäftigung in Europa zu tun, bisher gescheitert sind bzw. nicht den entsprechenden Rückhalt gefunden haben, und wir unterstützen Sie in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
Dit is het moment om te erkennen dat Europa alleen door verandering zijn kracht, zijn relevantie, zijn idealisme en daardoor ook zijn steun onder de mensen zal terugkrijgen.
Jetzt ist der Zeitpunkt einzusehen, dass Europa seine Stärke, seine Bedeutung, seinen Idealismus und damit seinen Rückhalt bei den Menschen nur zurückgewinnen kann, wenn es sich ändert.
Korpustyp: EU
Samenvattend: we moeten al onze instellingen respecteren, en dat is de wijze waarop ik van plan ben verder te gaan, mits – uiteraard – ik uw steun en uw hulp krijg.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir alle unsere Institutionen respektieren müssen, und auf diese Weise möchte ich in meiner Arbeit fortfahren, vorausgesetzt natürlich, dass ich Ihren Rückhalt und Ihre Unterstützung habe.
Korpustyp: EU
De steun voor president Loekasjenko onder de bevolking neemt af en het regime wordt – in reactie hierop – steeds dictatorialer.
Präsident Lukaschenko findet immer weniger Rückhalt in der Bevölkerung, und das Regime reagiert zunehmend mit Repressalien.
Korpustyp: EU
Wij zijn getuige van een situatie waarin het machtigste land ter wereld geen twijfel laat bestaan over zijn vaste voornemen om Irak aan te vallen, met of zonder steun van de Verenigde Naties en ongeacht de vraag of de wapeninspecteurs wel of geen massavernietigingswapens vinden.
Wir stehen vor einer Situation, in der das mächtigste Land der Welt klar seine Entschlossenheit zum Ausdruck gebracht hat, gegen den Irak zu Felde zu ziehen, mit oder ohne Rückhalt der Vereinten Nationen und unabhängig davon, ob die Waffeninspektoren Massenvernichtungswaffen finden oder nicht.
Korpustyp: EU
De Commissie voelt zich gesterkt in haar voornemen door deze belangrijke steun van dit Parlement.
Durch diesen wichtigen Rückhalt des Europäischen Parlaments fühlt sich die Kommission in ihrem Vorsatz bestärkt.
Korpustyp: EU
Dat moet gecommuniceerd worden en als we daar niet in slagen, zullen we niet op de steun van de burgers kunnen rekenen en daarom kunnen mensen als de heer Griffin fascisme met klimaatverandering in verband brengen.
Das muss kommuniziert werden, und wenn wir das nicht schaffen, haben wir beim Bürger keinen Rückhalt, und darum können solche Leute wie Griffin auch den Faschismus mit dem Klimawandel in Verbindung bringen.
Korpustyp: EU
Daarom ook is het zo belangrijk dat we leren om kennis te vergaren over de maatschappelijk steun voor deze organisaties, in de wetenschap dat deze mensen in staat zijn om bij dergelijke aanslagen hun leven op te offeren, iets wat bij andere organisaties niet het geval is.
Deshalb ist es so wichtig, dass wir in der Lage sind, den sozialen Rückhalt dieser Organisationen zu erfassen, in dem Wissen, dass sie bereit sind zu sterben, ihr Leben bei diesen Anschlägen zu opfern, was bei anderen Arten von Organisationen nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
steunFinanzhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van meet af aan moet worden benadrukt dat het belang van dit mechanisme niet moet worden overschat . Steun vanuit de centrale bank mag niet als een eerste instrument voor het waarborgen van financiële stabiliteit worden gezien , gezien de daarmee gepaard gaande moral hazard-problemen .
Vorausschickend ist zu betonen , dass dieses Instrument -- Finanzhilfe durch Zentralbanken -- für die Wahrung eines stabilen Finanzsystems nur in Ausnahmefällen zum Einsatz gelangt , da damit ein Moral-Hazard-Risiko verbunden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Over de periode 2004-2006 bedraagt de steun 90 miljoen euro aan vastleggingskredieten, die in gelijke jaarlijkse tranches worden vrijgegeven.4.
) beschlossen und umgesetzt.(3) Für den Zeitraum 2004-2006 beläuft sich die Finanzhilfe auf 90 Mio.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De steun of delen daarvan kunnen beschikbaar worden gesteld als bijdrage van de Unie aan het Internationale steunfonds voor de ontmanteling van Bohunice, dat beheerd wordt door de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.
Euro an Verpflichtungsermächtigungen, die in gleichen jährlichen Tranchen zu binden sind.(4) Die Finanzhilfe kann ganz oder teilweise in Form eines Beitrags der Union zum Internationalen Fonds zur Unterstützung der Stilllegung von Bohunice, der von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung verwaltet wird, bereitgestellt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In besluiten over de voortzetting van steun van de Unie op dit gebied na 2006 zal met deze situatie rekening worden gehouden.
Dies wird bei Beschlüssen über die Fortsetzung der Finanzhilfe der Union in diesem Bereich nach 2006 berücksichtigt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
betreffende financiële steun van de Gemeenschap in 2005 voor bepaalde communautaire referentielaboratoria in de sector veterinaire aspecten van de volksgezondheid (biologische risico's)
über die bestimmten gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien für Veterinärmedizin und Verbrauchergesundheit (biologische Risiken) durch die Gemeinschaft gewährte Finanzhilfe für das Jahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk referentielaboratium dat overeenkomstig de communautaire veterinaire wetgeving als zodanig is aangewezen, kan voor steun van de Gemeenschap in aanmerking komen, mits aan bepaalde voorwaarden is voldaan.
Jedes als solches benannte Referenzlaboratorium kann gemäß den Veterinärvorschriften der Gemeinschaft unter bestimmten Bedingungen eine Finanzhilfe der Gemeinschaft erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun bedraagt maximaal 30000 EUR.
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 30000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 28, lid 1, van Beschikking 90/424/EEG kan communautaire steun worden toegekend aan de communautaire referentielaboratoria op het gebied van diergezondheid en levende dieren.
Den Gemeinschaftsreferenzlaboratorien im Bereich Tiergesundheit und lebende Tiere kann gemäß Artikel 28 Absatz 1 der Entscheidung 90/424/EWG eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De programmering, tenuitvoerlegging, controle, toetsing en evaluatie van de steun verlopen in nauw overleg tussen de autonome regering van Groenland, de regering van Denemarken en de Commissie.
Programmierung, Durchführung, Monitoring, Überprüfung und Evaluierung der Finanzhilfe erfolgen in enger Abstimmung zwischen der örtlichen Regierung Grönlands, der Regierung Dänemarks und der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun zal in zoverre een cruciale rol vervullen dat zij voor een overbrugging zorgt totdat de status van Kosovo is geregeld.
Diese Finanzhilfe ist eine wichtige Überbrückungshilfe, bis der Status des Kosovo geklärt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
steununterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze redenen steun ik het verslag van mevrouw Trautmann.
Dies waren die Positionen, die mich dazu gebracht haben, den Bericht von Frau Trautmann zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik de verordening volledig. De financiële middelen die de Raad voorstelt zijn echter bij lange na niet voldoende.
Die Verordnung ist daher inhaltlich in vollem Umfange zu unterstützen, die vom Rat vorgeschlagenen finanziellen Mittel reichen allerdings bei weitem nicht aus.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag in de hoop hiermee een boodschap uit te zenden, niet alleen naar onze burgers, maar ook naar de regeringen van de lidstaten, dat dit Parlement serieus is in zijn streven naar een verantwoordelijkere en effectievere Europese Unie.
Ich werde diesen Bericht unterstützen in der Hoffnung, dass damit eine Botschaft nicht nur an unsere Bürgerinnen und Bürger, sondern an die Regierungen unserer Mitgliedstaaten übermittelt wird, dass dieses Parlament ernsthaft an einer verantwortungsvolleren und effektiveren Europäische Union interessiert ist.
Korpustyp: EU
Ik geef u op een briefje dat als wij optimistisch willen kunnen zijn, wij steun moeten bieden aan de regio's met de grootste behoeften en vooral aan, als ik dat zo mag zeggen - en misschien kan de Commissie mij daarop antwoorden - de meest hulpbehoevende maatschappelijke groepen, en dan heb ik het voornamelijk over jongeren.
Wenn wir optimistisch sein wollen, müssen wir natürlich die bedürftigsten Gebiete unterstützen und wichtiger noch, wenn ich das sagen darf - und hier hätte ich gerne eine Antwort der Kommission -, die sozialen Gruppen, die am meisten Unterstützung benötigen, stärken. Ich beziehe mich hier vor allen Dingen auf junge Leute.
Korpustyp: EU
Namens de Labourpartij in het Europees Parlement steun ik de algemene beginselen en de strekking van dit verslag, gezien de zeer dringende problemen waarmee Europa te kampen heeft.
Im Namen der Labour Party im Europäischen Parlament unterstützen wir die umfassenden Prinzipien und die Stoßrichtung dieses Berichts, denn er behandelt ein ganz dringendes Problem, vor dem die Europäische Union steht.
Korpustyp: EU
Wat betreft de ad hoc procedure steun ik de heer Sonneveld.
Zu den Ad hoc-Verfahren möchte ich Herrn Sonneveld unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik steun dit natuurlijk, tenzij voor de betreffende routes reeds vergunningen zijn verleend.
Das kann ich natürlich unterstützen; es sei denn, die betreffenden Strecken sind ausgeschrieben worden.
Korpustyp: EU
Zij gebruiken in hoge mate hun eigen keurmerken en daarom steun ik amendement 48, dat er juist vanuit gaat dat men bij gebruik van andere milieukeurmerken moet aangeven op welke wijze deze van de officiële milieukeurmerken van de EG verschillen.
Sie verwenden vielmehr weitaus öfter ihre eigenen Zeichen, und ich kann deshalb Änderungsantrag 48 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, dass bei der Verwendung anderer Umweltzeichen angegeben werden soll, wie diese sich vom offiziellen EG-Umweltzeichen unterscheiden.
Korpustyp: EU
Ook steun ik het pleidooi van de heer Bowe voor deelneming van het publiek.
Ich möchte Herrn Bowe auch im Punkt der Beteiligung der Öffentlichkeit unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik steun daarom de tekst van de resolutie niet.
Daher kann ich den Wortlaut der Entschließung nicht unterstützen.
Korpustyp: EU
steunbegrüße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun dit verslag, daar het de goedkeuring van het Europees Handvest voor kwaliteit bij mobiliteit bepleit. Daarbij legt het niet alleen de nadruk op meer mobiliteit maar ook op meer kwaliteit en een optimale ontplooiing van het menselijk kapitaal.
Ich begrüße diesen Bericht, da er für die Annahme der Europäischen Qualitätscharta für Mobilität ist und die Betonung nicht nur auf die Erhöhung der Mobilität gerichtet ist, sondern auch auf eine Qualitätsverbesserung und damit auf eine umfassende Entwicklung der Humanressourcen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun het initiatief van commissaris Monti en ik ben verheugd dat zijn collega's in de Commissie hem ook steunen.
Herr Präsident, ich begrüße Herrn Montis Initiative und freue mich, dass ihn auch seine Kollegen in der Kommission unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun het verslag van mevrouw Klaâ. Ook ga ik akkoord met zowel het standpunt van de Commissie, volgens welke 1996 het eerste jaar was waarin het huidig programma voor de structuurfondsen volledig ten uitvoer is gelegd, als dat van de rapporteur, volgens welke voorlopig goede cijfers kunnen worden gegeven.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Frau Klaß und schließe mich sowohl der Einschätzung der Kommission an, daß das Jahr 1996 das erste wirkliche Durchführungsjahr des aktuellen Strukturfondsprogramms war, als auch der Ansicht der Berichterstatterin, daß zum ersten Mal seit 1994 vorläufig eine gute Beurteilung abgegeben werden kann.
Korpustyp: EU
Dat steun ik van harte.
Dies begrüße ich ausdrücklich.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, en dat geldt vooral voor het idee om het kaderprogramma af te stemmen op eventuele aanvragers. Dat zijn immers de rechtstreeks belanghebbenden.
Besonders begrüße ich den Gedanken, das CIP auf die möglichen Antragsteller und damit auf die direkten Nutznießer auszurichten.
Korpustyp: EU
Ik steun het verzoek aan de Commissie om een wetenschappelijk, voor de gehele EU geldend systeem betreffende de etikettering van voedingsmiddelen op de voorkant van verpakkingen te onderzoeken en te ontwikkelen.
Ich begrüße Forderungen an die Kommission, eine auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhende, gemeinschaftsweite Nährwertkennzeichnung auf der Vorderseite der Verpackung zu prüfen und zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het belangrijk dat de informatie niet alleen via bijsluiters ter beschikking wordt gesteld, maar ook langs andere kanalen, en daarom steun ik de publicatie van informatie op het internet.
Auch ist es wichtig, dass diese Informationen in anderer Form angeboten werden, also nicht nur auf Packungsbeilagen. Ich begrüße es daher, wenn sie im Internet veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
Ik steun de inspanningen van de Commissie om lidstaten te helpen bij de omzetting van de richtlijn ter verhoging van het vertrouwen van zowel consumenten als handelaren in grensoverschrijdende transacties.
Ich begrüße die Anstrengungen der Kommission, die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung einer Richtlinie zu unterstützen, die das Vertrauen sowohl der Verbraucher als auch der Händler bei grenzüberschreitenden Transaktionen erhöhen wird.
Korpustyp: EU
– Ik steun dit verslag, waarin aanbevolen wordt het voorstel van de Commissie voor de hervorming van het systeem voor verlaagde BTW-tarieven goed te keuren. Het gaat dan over het experiment om voor bepaalde arbeidsintensieve diensten een lager BTW-tarief te laten gelden.
Ich begrüße diesen Bericht, der die Kommission auffordert, die Reform des Systems der ermäßigten MwSt.-Sätze, konkreter gesagt, über die versuchsweise Anwendung der ermäßigten MwSt.-Sätze auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen, zu beschließen.
Korpustyp: EU
– Ik steun dit verslag over het voorstel van de Commissie tot wijziging van Richtlijn 77/799/EEG. Zoals in het verslag wordt aangegeven bevat dit voorstel geen problematische punten, reden waarom aangedrongen wordt op goedkeuring van de door de Commissie voorgestelde wijzigingen.
Ich begrüße diesen Bericht über den Vorschlag der Kommission zur Änderung der Richtlinie 77/799/EWG, zu dem, wie dort hervorgehoben wurde, inhaltlich keine Bedenken bestehen, und der zur Annahme des Kommissionsvorschlags ohne Änderungen auffordert.
Korpustyp: EU
steungefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op voorlichting en publiciteit over de activiteiten op het gebied van plattelandsontwikkeling waarvoor steun uit het ELFPO wordt toegekend, dienen de programma's voor plattelandsontwikkeling een communicatieplan te bevatten waarvan de inhoud nader moet worden aangegeven.
Im Hinblick auf die Durchführung der Informations- und Publizitätsmaßnahmen betreffend Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum, die aus dem ELER gefördert werden, sollten die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum einen Kommunikationsplan umfassen, dessen Inhalt präzisiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de niet-vrijstelling van de in Frankrijk via Hz verzorgde omroepdiensten vanuit in andere lidstaten gevestigde stations die niet in aanmerking komen voor de uit hoofde van de aangemelde regeling toegekende steun, de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt zodanig verandert dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Tatsache, dass die Hörfunkdienste von in anderen Mitgliedstaaten niedergelassenen Radiosendern, die nicht im Rahmen der angemeldeten Beihilferegelung gefördert werden können, von der Entrichtung der Abgabe nicht befreit sind, die Handelsbedingungen in einer Weise verändert, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de Gemeenschap en derde landen een internationale overeenkomst inzake klimaatverandering sluiten voor een adequaat mondiaal optreden na 2012, dient er aanzienlijke steun te worden gegeven aan kredieten voor emissiebeperkingen in die landen.
Sobald ein internationales Abkommen über den Klimawandel zwischen der Gemeinschaft und Drittländern geschlossen wird, das angemessene globale Maßnahmen für die Zeit nach 2012 vorsieht, sollte die Vergabe von Gutschriften für Emissionsreduktionen in diesen Ländern gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met ditzelfde beginsel mag ook herstructureringssteun slechts eenmaal worden toegekend, om te voorkomen dat ondernemingen die enkel dankzij herhaalde staatssteun kunnen overleven, ten onrechte steun ontvangen.
Gleiches gilt für Umstrukturierungsbeihilfen, um zu verhindern, dass Unternehmen, die nur mit wiederholter staatlicher Unterstützung überleben können, missbräuchlich gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Onderzoeksraad wees erop dat hij de Autoriteit alle beschikbare informatie en gevraagde verduidelijkingen had doen toekomen, met inbegrip van kopieën van alle projectdocumentatie voor de vier projecten die verband houden met de ontwikkeling van Turborouter met steun van middelen van de Onderzoeksraad.
Der RCN wies darauf hin, dass er an die Überwachungsbehörde alle verfügbaren Informationen und erbetenen Klarstellungen weitergeleitet habe, einschließlich der Vorlage von Kopien aller relevanten Unterlagen zu den vier Vorhaben zur Entwicklung des Programms Turborouter, die mit Mitteln des RCN gefördert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde elektriciteit wordt dus belast zonder dat de betrokken producenten uiteindelijk profiteren van de steun die wordt uitgekeerd voor de in Luxemburg geproduceerde groene elektriciteit.
Importierter Strom wird also besteuert, jedoch letztlich nicht wie der in Luxemburg erzeugte Ökostrom gefördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat om vrijwillige distillatie waarvoor steun wordt verleend, die ten doel heeft de wijnmarkt te ondersteunen en een meer continue bevoorrading te verzekeren van de drinkalcoholsector.
Mit diesen Beihilfemaßnahmen für die freiwillige Destillation sollen der Weinmarkt gestützt und die kontinuierliche Versorgung des Trinkalkoholsektors gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wijst de Commissie erop dat volgens de richtsnoeren van 2004 reddingssteun of herstructureringssteun slechts eenmaal mag worden toegekend (zie alinea 72) om te voorkomen dat ondernemingen ten onrechte steun ontvangen terwijl zij enkel dankzij herhaalde staatssteun kunnen overleven.
Ferner stellt die Kommission fest, dass sich aus den Leitlinien von 2004 folgende Regelung ergibt: Um zu verhindern, dass Unternehmen, die nur mit wiederholter staatlicher Unterstützung überleben können, missbräuchlich gefördert werden, dürfen Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen nur ein einziges Mal gewährt werden (siehe Ziffer 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun wordt toegekend ten behoeve van „netto”-investeringen die zijn bepaald als het verschil tussen 1. de investeringsuitgaven voor nieuwe activa in een bepaalde periode, en 2. het bedrag van de verkopen en de afschrijvingen van alle activa van de onderneming gedurende dezelfde referentieperiode.
Gefördert werden „Nettoinvestitionen“, die als der Unterschied zwischen 1. dem Betrag der Investitionen in neue Vermögenswerte über einen gewissen Zeitraum und 2. dem Betrag der Verkäufe und Abschreibungen von bestehenden Vermögenswerten im gleichen Zeitraum definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Noorse autoriteiten verstrekte inlichtingen over projecten die tot deze categorie behoren is gebleken dat tot dusverre enkel deze categorieën steun hebben ontvangen.
Anhand der Daten, die von Norwegen für in dieser Kategorie zusammengefasste Vorhaben vorgelegt wurden, ließ sich nur ablesen, dass bisher nur diese Kategorien gefördert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 4 wordt de steun verleend in de vorm van subsidies.
Nach § 4 werden die Mittel in Form einer Zuwendung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, zelfs indien het duidelijk zou zijn dat de Noorse autoriteiten een bijzondere openbarediensttaak in gedachten hadden toen zij besloten steun toe te kennen aan de sector voor de opleiding tot luchtvaartpiloot, is volgens de Autoriteit geenszins aangetoond dat die opdracht specifiek werd toevertrouwd aan NAC.
Somit kann die Überwachungsbehörde selbst in dem Fall, dass klar wäre, dass die norwegischen Behörden zu dem Zeitpunkt, als sie entschieden, dem Fluglinienpilotenausbildungssektor Mittel zu gewähren, einen speziellen öffentlichen Dienstleistungsauftrag im Sinn gehabt hatten, keine Beweise dafür erkennen, dass mit diesem Auftrag speziell das NAC betraut worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra steun als bedoeld in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad, in punt:
Zusätzliche Mittel gemäß der angegebenen Nummer von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra steun als bedoeld in bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad, in punt 24:
Zusätzliche Mittel gemäß der Nr. 24 von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de toerekenbaarheid betreft, wordt de steun voor elke begunstigde berekend en verdeeld volgens een wettelijk voorgeschreven formule.
Hinsichtlich der Zurechenbarkeit zum Staat ist zu berücksichtigen, dass die Energieregulierungsbehörde ILR die Mittel für jeden Begünstigten anhand einer gesetzlich festgelegten Formel berechnet und zuteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt het botsvlak van het blok met een extra steun zo ingesteld dat het op het ogenblik van maximale vervorming op het botspunt evenwijdig is aan de kantelbeveiliging, waarbij de draagkettingen of -kabels bovenvermelde hoek met de verticaal blijven maken.
In diesem Fall ist die Aufschlagfläche des Gewichts durch zusätzliche Mittel so einzustellen, dass die Fläche im Augenblick der größten Verformung am Aufschlagpunkt parallel zur Schutzvorrichtung liegt, wobei die tragenden Ketten oder Drahtseile in dem oben angegebenen Winkel verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de afgelopen jaren heeft de Autoriteit de staatssteunregels sterk gemoderniseerd om de EVA-staten aan te moedigen hun steun meer te richten op duurzame investeringen, en aldus bij te dragen tot de doelstellingen van de Lissabonstrategie.
In den letzten Jahren hat die Überwachungsbehörde die Vorschriften für staatliche Beihilfen umfassend überarbeitet. Ziel war es, die EFTA-Staaten dazu anzuhalten, öffentliche Mittel gezielter für nachhaltige Investitionen einzusetzen und auf diese Weise zur Umsetzung der Lissabon-Strategie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beweerde datum terugbetaling van de steun
Geplanter Termin für die Auszahlung der Mittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit percentage kan oplopen tot 60 % voor bijzonder vernieuwende maatregelen, zoals maatregelen via transnationale partnerschappen of maatregelen met actieve deelname van de in artikel 3 bedoelde personen of van door deze doelgroepen opgerichte organisaties, en tot 75 % voor maatregelen in de lidstaten die steun uit het Cohesiefonds ontvangen;
Dieser Anteil kann bei besonders innovativen Maßnahmen wie Maßnahmen im Zusammenhang mit transnationalen Partnerschaften oder Maßnahmen, an denen die in Artikel 3 genannten Personen oder von diesen Zielgruppen gegründete Organisationen aktiv teilnehmen, auf 60 % angehoben werden und wird in den Mitgliedstaaten, die Mittel aus dem Kohäsionsfonds erhalten, auf 75 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de steun door de begrotingsautoriteit ter beschikking is gesteld, stelt de Commissie een besluit over een financiële bijdrage vast.
Sobald die Haushaltsbehörde die Mittel zur Verfügung gestellt hat, fasst die Kommission einen Beschluss über einen Finanzbeitrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunStützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 73/2009 voorziet in het verlenen van rechtstreekse steun in het kader van de bedrijfstoeslagregeling aan wijnproducenten, met name door integratie van de steunprogramma's voor wijn in de bedrijfstoeslagregeling.
In der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 ist vorgesehen, dass Weinerzeugern eine direkte Stützung im Rahmen der Betriebsprämienregelung insbesondere durch die Übertragung von den Stützungsprogrammen auf die Betriebsprämienregelung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 34 en bijlage VIII van de Toetredingsakte van Bulgarije en Roemenië wordt in algemene bewoordingen uiteengezet onder welke voorwaarden tijdelijke extra steun moet worden toegekend voor de in deze nieuwe lidstaten genomen overgangsmaatregelen voor plattelandsontwikkeling.
In Artikel 34 und in Anhang VIII der Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens sind in allgemeiner Formulierung die Bedingungen festgelegt, unter denen in diesen neuen Mitgliedstaaten eine befristete zusätzliche Stützung für Übergangsmaßnahmen zugunsten der Entwicklung des ländlichen Raums zu gewähren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedragen die de lidstaten overeenkomstig artikel 69, lid 6, onder a), van Verordening (EG) nr. 73/2009 mogen gebruiken voor de financiering van de specifieke steun als bedoeld in artikel 68, lid 1, van die verordening, worden vastgesteld in bijlage V bij de onderhavige verordening.
Die Beträge, die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 69 Absatz 6 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zur Deckung der besonderen Stützung im Sinne von Artikel 68 Absatz 1 derselben Verordnung verwendet werden können, sind in Anhang V der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lidstaten meegedeelde en in het maximum voor de bedrijfstoeslagregeling opgenomen bedragen voor de verlening van de steun als bedoeld in artikel 68, lid 1, onder c).
Von den Mitgliedstaaten mitgeteilte, in der Obergrenze für die Betriebsprämienregelung inbegriffene Beträge für die Gewährung der Stützung gemäß Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe c:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale bedrag aan aanvullende nationale rechtstreekse betalingen dat in het kader van de bedrijfstoeslagregeling kan worden toegekend, is gelijk aan de som van de in deze tabel vastgestelde sectorale maxima voor de onder de bedrijfstoeslagregeling vallende sectoren voor zover de steun in die sectoren is ontkoppeld.
Der Gesamtbetrag der ergänzenden nationalen Direktzahlungen, der im Rahmen der Betriebsprämienregelung gezahlt werden kann, entspricht der Summe der sektorspezifischen Obergrenzen gemäß dieser Tabelle bei den in die Betriebsprämienregelung einbezogenen Sektoren, sofern die Stützung in diesen Sektoren entkoppelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1782/2003 zoals gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 319/2006 van de Raad [3] zijn de bepalingen vastgesteld om de steun voor suikerbieten, suikerriet en cichorei te ontkoppelen en in de bedrijfstoeslagregeling te integreren.
Die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 319/2006 des Rates [3], legt die Regeln für die entkoppelte Stützung und die Integration der Stützung für Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien in die Betriebsprämienregelung fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de integratie van de steun voor suikerbieten, suikerriet en cichorei in de bedrijfstoeslagregeling geldt sinds 1 januari 2006, dient te worden bepaald dat de gewijzigde bepaling die met suikerriet beteelde oppervlakten subsidiabel maakt in het kader van de bedrijfstoeslagregeling, van toepassing is met terugwerkende kracht tot die datum.
Da die Integration der Stützung für Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien in die Betriebsprämienregelung ab dem 1. Januar 2006 gilt, sollte die geänderte Bestimmung über die Einbeziehung von Zuckerrohrflächen in die Betriebsprämienregelung rückwirkend ab diesem Datum gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verwezenlijking van de doelstellingen van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid dient de steun voor suikerbieten, suikerriet en cichorei voor de productie van suiker of inulinestroop te worden ontkoppeld en in de bedrijfstoeslagregeling te worden geïntegreerd.
Damit die zentralen Ziele der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik erreicht werden können, sollte die Stützung für Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien, die zur Erzeugung von Zucker oder Inulinsirup verwendet werden, entkoppelt und in die Betriebsprämienregelung einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de bepaling van het bedrag en het aantal van de toeslagrechten in het kader van de integratie van de steun voor bananen in de bedrijfstoeslagregeling zijn de artikelen 37 en 43 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 van toepassing behoudens het bepaalde in artikel 48 quinquies van de onderhavige verordening.”;
„Für die Festsetzung des Betrags und die Bestimmung der Zahlungsansprüche im Rahmen der Einbeziehung der Stützung für Bananen in die Betriebsprämienregelung gelten die Artikel 37 und 43 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorbehaltlich der mit Artikel 48d der vorliegenden Verordnung festgelegten Vorschriften.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Voor de vaststelling van de toeslagrechten die verband houden met de steun voor bananen, is het eerste jaar van toepassing van de bedrijfstoeslagregeling zoals bedoeld in artikel 7, lid 1, de artikelen 12 tot en met 17 en artikel 20 het jaar 2007.”;
„Für die Festsetzung der Zahlungsansprüche für die Stützung für Bananen ist das erste Jahr der Anwendung der Betriebsprämienregelung gemäß Artikel 7 Absatz 1, den Artikeln 12 bis 17 und Artikel 20 das Jahr 2007.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunbefürworte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de voorwaarden voor intramodale concurrentie betreft, steun ik uw standpunt om op korte termijn het Europees signaleringssysteem voor spoorwegen ERTMS/ETCS in te voeren en voor lawaaireductie van wagons te zorgen.
Was die Bedingungen für den intramodalen Wettbewerb anbelangt, so befürworte ich Ihren Standpunkt zugunsten der raschen Einführung des Europäischen Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und Signalgebungssystems (ERTMS/ETCS) und der Lärmreduzierung bei Güterwagen.
Korpustyp: EU
Ik steun beide doelstellingen van dit voorstel voor een richtlijn: het beter laten functioneren van de interne markt in combinatie met de mogelijkheid om de CO2-emissies drastisch te verlagen.
. Ich befürworte beide Ziele dieses Vorschlags für eine Richtlinie, nämlich die Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarktes sowie eine drastische Reduzierung von Kohlendioxidemissionen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement steun ik het ontwerpverslag van de rapporteur betreffende het geven van toestemming voor deelname van de Zwitserse Bondsstaat aan het programma Jeugd in actie en het actieprogramma op het gebied van een leven lang leren.
- (PL) Herr Präsident! Im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament befürworte ich den Vertragsentwurf der Berichterstatterin zur Bestätigung der Beteiligung der Schweiz am Programm "Jugend in Aktion" und am Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens.
Korpustyp: EU
Als overlegpartner van professor John Ruggie met betrekking tot het bedrijfsleven en mensenrechten steun ik de eis in overweging Q van het verslag dat bedrijven 'due diligence' moeten toepassen en feliciteer ik het eerdere Zweedse voorzitterschap voor het opnemen van de aanbevelingen van de speciale vertegenwoordiger van de VN in de conclusies van de Raad.
Als ein Sachverständiger von Professor John Ruggie über Unternehmens- und Menschenrechte befürworte ich die Forderung in Erwägung Q des Berichts zur Übernahme gebührender Sorgfalt vonseiten der Unternehmen und beglückwünsche den schwedischen Ratsvorsitz für die volle Unterstützung der Empfehlungen des UN-Sonderbeauftragten in den Schlussfolgerungen des Rates.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik het verzoek om een strafrechtelijk instrument dat geweld tegen vrouwen als een misdaad op zich definieert, door middel van de ontwikkeling van een richtlijn tegen gendergerelateerd geweld die moet worden gekoppeld aan de talrijke initiatieven voor opleiding, preventie en bewustwording om alle vormen van misbruik van vrouwen te bestrijden.
Aus diesem Grund befürworte ich die Forderung nach einem strafrechtlichen Instrument, das Gewalt gegen Frauen als Verbrechen definiert, und zwar durch die Entwicklung einer Richtlinie gegen geschlechtsbezogene Gewalt, die mit den zahlreichen Weiterbildungs-, Präventions- und Sensibilisierungsinitiativen in Einklang gebracht werden sollte, um alle Formen von Missbrauch gegen Frauen zu bekämpfen.-
Korpustyp: EU
Al met al steun ik met bepaalde amendementen toch dit voorstel van de Raad.
Alles in allem befürworte ich jedoch den Vorschlag des Rates mit den bekannten Änderungen.
Korpustyp: EU
Onverminderd deze voorbehouden, steun ik het voorstel voor een richtlijn, evenals de rest van de GUE/NGL-Fractie, waartoe ik behoor, en ik vertrouw erop dat we binnenkort uitgebreider op dit onderwerp zullen terugkomen.
Ungeachtet dieser Vorbehalte befürworte ich ebenso wie die GUE/NGL-Fraktion, der ich angehöre, den Vorschlag für eine Richtlinie, und ich vertraue darauf, dass wir dieses Thema demnächst noch einmal eingehender behandeln werden.
Korpustyp: EU
Ik steun niet de bepalingen van de richtlijn met betrekking tot de harmonisering van de accijnstarieven voor gasolie en benzine.
Ich befürworte die Bestimmungen der Richtlinie über die Harmonisierung der Verbrauchsteuersätze für Gasöl und Benzin nicht.
Korpustyp: EU
Ik steun het AAL gezamenlijke programma in sterke mate omdat het gebruik van nieuwe technologieën blijvend respect betekent voor het privéleven van ouderen en hen in staat stelt met waardigheid oud te worden.
Ich befürworte das AAL-Programm sehr, weil durch den Einsatz neuer Technologien weiterhin die Privatsphäre älterer Menschen respektiert und somit ein Altern in Würde ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Ik steun ook de voorlopige toepassing van de overeenkomst in afwachting van de inwerkingtreding.
Ich befürworte auch die vorläufige Umsetzung des Abkommens bis zu seinem Inkrafttreten.
Korpustyp: EU
steunZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samengevat heeft het CSP zijn algemene steun aan de voorstellen verleend voor zover het de kwartaalstatistieken betreft .
Insgesamt äußerte der ASP seine allgemeine Zustimmung zu dem Vorschlag , was die vierteljährliche Statistik anbelangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mate van steun zal aan de besluitvormende organen van de ECB worden doorgegeven .
Das Maß der Zustimmung wird den Beschlussorganen der EZB mitgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik de wens uitspreken dat het Parlement dit door bemiddeling tot stand gekomen akkoord zal bevestigen, als slotakkoord van de langverwachte goedkeuring van de Rome II"verordening, en de hoop dat deze tekst de steun zal wegdragen van een ruime meerderheid van afgevaardigden.
Zum Abschluss möchte ich, dass das Parlament diese im Vermittlungsverfahren erreichte Einigung als Höhepunkt der lang erwarteten Annahme der "Rom II"Verordnung bestätigt, und hoffe, dass der Text die Zustimmung einer breiten Mehrheit der Abgeordneten finden wird.
Korpustyp: EU
Er is een minimum aan steun van de vissers nodig om zo'n plan uit te voeren.
Ein solches Vorhaben ist aber, um erfolgreich durchgeführt werden zu können, auf ein Minimum an Zustimmung von ihrer Seite angewiesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, het verslag-Savary inzake rijbeperkingen voor zware vrachtauto's heeft mijn volledige steun.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der vorliegende Bericht Savary über Fahrverbote für Schwerlaster findet meine volle Zustimmung.
Korpustyp: EU
Het nu besproken voorstel heeft mijn volledige steun.
Der zur Einschätzung vorliegende Vorschlag erhält meine uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU
De onverwachte dood van ex-president en oppositieleider Abiola, kort voor zijn bevrijding, heeft daarentegen een heel harde slag toegebracht aan een mogelijk democratisch proces. Met hem is immers een sleutelfiguur van het toneel verdwenen voor het in gang zetten van een democratische overgang, een figuur die onder het volk veel steun en bijval genoot.
Der plötzliche Tod des ehemaligen Präsidenten und Oppositionsführers Abiola kurz vor seiner Befreiung bedeutete hingegen einen sehr harten Schlag für einen möglichen demokratischen Prozeß, weil damit eine Person von der Bühne verschwand, die für die Einleitung eines Übergangs zur Demokratie eine Schlüsselfigur darstellte und in der Bevölkerung breite Zustimmung und Unterstützung fand.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft de grote steun voor het voorstel om de geestelijkegezondheidsdiensten te deïnstitutionaliseren. De commissie ziet het streven om af te stappen van gedwongen opname en segregatie van de geestelijk zieken als een belangrijke stap die de waardigheid van de mens beklemtoont.
Erstens: eine starke Zustimmung zur vorgeschlagenen Deinstitutionalisierung der psychiatrischen Versorgung; der Ausschuss betrachtet das Ziel, von der Verwahrung und Segregation wegzukommen, als einen Schritt nach vorn zur würdevollen Behandlung der Menschen, und auch aus diesem Grund ist Europa voll und ganz berechtigt, sich damit zu befassen.
Korpustyp: EU
Ik ben optimistisch en zie de stemming in alle rust en vertrouwen tegemoet. Wij zullen de ruimst mogelijke steun vinden voor ons standpunt over EQUAL.
Ich bin optimistisch und sehe wirklich mit Gelassenheit und Zuversicht der Abstimmung entgegen; wir werden eine breitestmögliche Zustimmung für diese Stellungnahme zu EQUAL finden.
Korpustyp: EU
Ik wil het Parlement wijzen op een feit dat wij licht vergeten, namelijk dat de investituur van de Commissie-Prodi in september jongstleden met ruime steun werd bekrachtigd hetgeen naar onze mening duidt op een progressieve en Europees-georiënteerde meerderheid.
Ich möchte das Plenum auf eine Tatsache hinweisen, die wir uns nicht ausreichend in Erinnerung rufen, daß nämlich über die Einsetzung der Kommission Prodi im vergangenen September mit breiter Zustimmung abgestimmt wurde, was unserer Meinung nach Ausdruck einer fortschrittlichen und proeuropäischen Mehrheit ist.
Korpustyp: EU
steunHilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AoG is gevestigd in een gebied dat overeenkomstig artikel 107, lid 3, onder a), VWEU voor steun in aanmerking komt, en de onderneming komt derhalve mogelijk in aanmerking voor regionale steun.
Aluminium of Greece liegt in einem Gebiet, das für Hilfen gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV in Betracht kommt, und könnte daher potenziell Anspruch auf Regionalbeihilfen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van de Commissie — De herkapitalisatie van financiele instellingen in de huidige financiele crisis: beperking van steun tot het noodzakelijke minimum en bescherming tegen buitensporige mededingingverstoringen (PB C 10 van 15.1.2009, blz. 2).
Mitteilung der Kommission — Die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen, (ABl. C 10 vom 15.1.2009, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mededeling van de Commissie — De herkapitalisatie van financiële instellingen in de huidige financiële crisis: beperking van steun tot het noodzakelijke minimum en bescherming tegen buitensporige mededingingverstoringen (PB C 10 van 15.1.2009, blz. 2).
Mitteilung der Kommission — Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen (ABl. C 10 vom 15.1.2009, S. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het percentage overheidsuitgaven zoals bedoeld in lid 2 wordt geen rekening gehouden met de nationale steun ter vergemakkelijking van de toegang tot leningen waaraan de Gemeenschap geen steun verleend in het kader van de IPA-verordening.
Bei der Festsetzung des Höchstsatzes der öffentlichen Ausgaben für die Zwecke des Absatzes 2 werden einzelstaatliche Hilfen zur Erleichterung des Zugangs zu Krediten, die ohne einen Beitrag der Gemeinschaft nach der IPA-Verordnung gewährt werden, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluiting van door de overheid verleende voordelen of steun;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun is niet cumuleerbaar met andere door de Staat of andere overheidsinstanties toegekende steun.
Die Beihilfe darf nicht mit sonstigen Hilfen kumuliert werden, die vom Staat oder von anderen öffentlichen Körperschaften gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op het Intern Akkoord van 20 december 1995 tussen de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten van de Europese Gemeenschap, in het kader van Raad bijeen, betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap in het kader van het Tweede Financieel Protocol bij de Vierde ACS-EG-Overeenkomst, inzonderheid op artikel 33,
gestützt auf Artikel 33 des Internen Abkommens vom 20. Dezember 1995 zwischen den im Rat vereinigten Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft im Rahmen des zweiten Finanzprotokolls des Vierten AKP-EG-Abkommens,
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval werden de regelingen in kwestie in 1996 gewijzigd toen de steun werd verleend aan boeren in plaats van aan de verwerkers van het betrokken product.
In jedem Fall wurden die fraglichen Regelungen im Jahr 1996 dahingehend geändert, dass die Hilfen nun den Erzeugern anstatt den Herstellern, die es zu der betroffenen Ware verarbeiten, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel VIII van de richtsnoeren staatssteun van de Autoriteit: „De herkapitalisatie van financiële instellingen in de huidige financiële crisis: beperking van steun tot het noodzakelijke minimum en bescherming tegen buitensporige mededingingverstoringen” (bekendgemaakt in het PB L 17 van 20.1.2011, blz. 1 en EER-Supplement nr. 3 van 20.1.2011, blz. 1).
[9] Teil VIII der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen: „Die Rekapitalisierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Finanzkrise: Beschränkung der Hilfen auf das erforderliche Minimum und Vorkehrungen gegen unverhältnismäßige Wettbewerbsverzerrungen“ ( ABl. L 17 vom 20.1.2011, S. 1, und EWR-Beilage Nr. 3 vom 20.1.2011, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
gelet op artikel 33 van het Intern Akkoord van 20 december 1995 tussen de vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten, in het kader van de Raad bijeen, betreffende de financiering en het beheer van de steun van de Gemeenschap in het kader van het tweede financiële protocol bij de Vierde ACS-EG-overeenkomst [3],
gestützt auf Artikel 33 des Internen Abkommens vom 20. Dezember 1995 zwischen den im Rat vereinigten Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten über die Finanzierung und Verwaltung der Hilfen der Gemeinschaft im Rahmen des zweiten Finanzprotokolls des Vierten AKP-EG-Abkommens [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
steununterstütze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is dan ook de reden waarom ik amendement 6 steun, waarin wordt gevraagd dit zo snel mogelijk te bewerkstelligen. Ik hoop van ganser harte dat ook u allen er voor stemmen zult.
Daher unterstütze ich den Änderungsantrag Nummer 6, der fordert, dass dieses Ziel so schnell wie möglich erreicht wird, und ich hoffe, dass meine Kolleginnen und Kollegen das unterstützen werden.
Korpustyp: EU
In het bijzonder steun ik echter de punten die volgens het verslag centraal moeten staan in de onderhandelingen en die rekening houden met de ontwikkelingen op het gebied van klimaatverandering en de verplichtingen met betrekking tot de mensenrechten.
Ich unterstütze vor allem aber auch die im Bericht angeführten Verhandlungsschwerpunkte, die den Entwicklungen im Bereich des Klimawandels und dem Obligo gegenüber den Menschenrechten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Het voorzorgsbeginsel staat centraal in de aanpak, hetgeen ik van harte steun.
Vor allem unterstütze ich das dem Vorschlag zugrunde liegende Vorsorgeprinzip.
Korpustyp: EU
Er zijn echter enkele aspecten in het verslag-Cederschiöld die ik niet volledig steun, zoals de formuleringen met betrekking tot de afschaffing van hinderpalen voor het vrije verkeer van personen en diensten, die zouden kunnen worden uitgelegd als een stellingname tegen collectieve overeenkomsten op de arbeidsmarkt.
Allerdings gibt es Aspekte im Cederschiöld-Bericht, die ich nicht vollständig unterstütze, darunter die Formulierungen hinsichtlich der Beseitigung von Hindernissen für den freien Personen- und Dienstleistungsverkehr, die als Aussage gegen Tarifverträge auf dem Arbeitsmarkt interpretiert werden könnten.
Korpustyp: EU
Dit is een evenwichtig stuk wetgeving dat ik met plezier steun.
Dies ist ein ausgewogener Rechtsakt, den ich gern unterstütze.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de oproep om wettelijk bindende bepalingen over mensenrechtennormen in internationale handelsovereenkomsten op te nemen en steun het voorstel om meer aandacht te besteden aan de tenuitvoerlegging ervan.
Ich begrüße die Forderung nach rechtlich verbindlichen Bestimmungen über Menschenrechtsnormen in internationalen Handelsabkommen und unterstütze die Idee, ein größeres Augenmerk auf deren Umsetzung zu lenken.
Korpustyp: EU
Dit zijn een aantal van de redenen waarom ik dit verslag steun.
Und das sind die verschiedenen Gründe, warum ich diesen Bericht unterstütze.
Korpustyp: EU
Aangezien ik enerzijds de in dit verslag uiteengezette beginselen steun, maar anderzijds de conclusies van het verslag absoluut niet doeltreffend acht, heb ik mij van stemming onthouden.
Da ich einerseits die Grundsätze des Berichts unterstütze, seine Folgerungen aber für absolut nicht zielsicher halte, habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Ik steun van harte het gerichte actieprogramma waarmee het algemene handelsbeleid van de Europese Unie en haar lidstaten doeltreffender wordt gemaakt.
Ich unterstütze voll und ganz das zielgerichtete Maßnahmeprogramm, mit dem die allgemeine Handelspolitik der EU und ihrer Mitgliedstaaten intensiviert werden soll.
Korpustyp: EU
Ik wil nu graag toelichten waarom ik het amendement van mevrouw Hautala en de liberale fractie steun.
Lassen Sie mich nun darlegen, warum ich den Änderungsantrag von Frau Hautala mit der Fraktion der Liberalen unterstütze.
Korpustyp: EU
steununterstützen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EMI is zich bewust van de noodzaak dat het ESCB in de derde fase doorzichtige doelstellingen en een doorzichtig beleid hanteert en dat het bijdraagt tot grotere kennis van zijn operaties en taken , om bij de financiële gemeenschap en het publiek begrip en steun te kweken voor dat beleid .
Das EWI ist sich der Notwendigkeit bewußt , Transparenz hinsichtlich der Zielsetzung und Vorgehensweise des ESZB sicherzustellen und überdies das Wissen um dessen Funktionsweise und Aufgaben zu fördern , damit der Finanzsektor und die Öffentlichkeit dessen Politik nachvollziehen und unterstützen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale overheden zouden op nationaal niveau actief steun moeten geven aan de communicatie-inspanningen ten aanzien van de doelstellingen van SEPA .
Die nationalen Behörden sollten die in ihrem Land stattfindenden Kommunikationsaktivitäten zu den Zielen von SEPA aktiv unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steun Quanta met een financiële gift
Unterstützen Sie Quanta mit einer Geldspende
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De deelnemers spraken opnieuw hun steun uit voor het instellen van een zone in het Midden-Oosten, met inbegrip van de Golfregio, die vrij is van MVW en hun overbrengingsmiddelen,
Die Teilnehmer erklärten erneut, dass sie die Schaffung einer Zone im Nahen Osten, einschließlich der Golfregion, die frei von MVW und deren Trägersystemen ist, unterstützen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal worden gezorgd voor nauwe coördinatie tussen de missie van de EU en de andere internationale actoren die bij de bijstand ten behoeve van de veiligheid betrokken zijn, waaronder de Internationale strijdmacht voor bijstand aan de veiligheid (ISAF), alsook degenen die steun verlenen aan hervorming van de politie en de rechtsstaat in Afghanistan.
Eine enge Abstimmung zwischen der EU-Polizeimission und den anderen Sicherheitsbeistand leistenden internationalen Akteuren, darunter die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe (ISAF), sowie denjenigen, die die Polizei- und Rechtsstaatsreform in Afghanistan unterstützen, wird sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben benadrukt dat het de bedoeling is dat de geplande kapitaalinjectie een tijdelijke vorm van steun is om Techmatrans in staat te stellen een effectieve herstructurering door te voeren die tot een succesvolle privatisering in 2009/2010 moet leiden.
Die polnischen Behörden unterstrichen, dass die geplante Kapitalzufuhr Techmatrans vorübergehend unterstützen und die wirksame Umstrukturierung des Unternehmens sowie eine erfolgreiche Privatisierung in den Jahren 2009—2010 ermöglichen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen aanmoedigen om steun te verlenen aan het VN-proces voor de aanneming van een juridisch bindend internationaal verdrag tot instelling van gemeenschappelijke normen voor de wereldhandel in conventionele wapens, en er mee voor helpen zorgen dat zij aan mogelijke gemeenschappelijke normen kunnen voldoen.
Drittländer aufzufordern, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun stimuleert de expansie en diversificatie van de economische activiteiten van ondernemingen die in achterstandsregio's zijn gevestigd, met name doordat ondernemingen zodoende worden aangemoedigd daar nieuwe vestigingen op te richten.
Sie unterstützen insbesondere durch die Förderung der Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten die Erweiterung und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van steun voor het Wapenhandelsverdrag (hierna te noemen het „WHV”), onderneemt de Unie activiteiten met de volgende doelstellingen:
Um den Vertrag über den Waffenhandel zu unterstützen, trifft die Union Maßnahmen mit den folgenden Zielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen aanmoedigen om steun te verlenen aan het VN-proces voor de aanneming van een juridisch bindend internationaal verdrag tot instelling van gemeenschappelijke normen voor de wereldhandel in conventionele wapens, en er mee voor helpen zorgen dat zij aan mogelijke gemeenschappelijke normen kunnen voldoen.
Drittländer zu ermutigen, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast beoogt deze publicatie het grote publiek bewuster te maken van de rol die de ECB en het Eurosysteem spelen bij de steun aan de financiële integratie .
Darüber hinaus soll er das öffentliche Bewusstsein für die Rolle der EZB und des Eurosystems bei der Förderung der Finanzmarktintegration schärfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1257/1999 van de Raad van 17 mei 1999 inzake steun voor plattelandsontwikkeling uit het Europees Oriëntatie- en Garantiefonds voor de Landbouw (EOGFL) en tot wijziging en intrekking van een aantal verordeningen (
Mai 1999 über die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) und zur Änderung beziehungsweise Aufhebung bestimmter Verordnungen (
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bovendien bevestig ik dat ik met mijn deelname in het project de zichtbaarheid van de steun van de Europese Unie, en de verspreiding en publicatie van de resultaten van het project, zal garanderen.
Ferner wird die von mir vertretene Einrichtung/ Organisation/ Gruppe dazu beitragen, die Förderung des Projekts durch die Europäische Union bekannt zu machen und sicherstellen, dass die Projektergebnisse verbreitet und ausgewertet werden.
Korpustyp: EU
Niet-commerciële landbouwactiviteiten van de cedent dienen niet in aanmerking te komen voor steun in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Die nicht erwerbsmäßig betriebene landwirtschaftliche Tätigkeit des Abgebenden sollte für eine Förderung im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nicht in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dienen ter voorkoming van het gevaar voor dubbele financiering de op grond van Verordening (EG) nr. 2826/2000 gesteunde voorlichtings- en afzetbevorderingsacties niet in aanmerking te komen voor steun voor plattelandsontwikkeling.
Außerdem sollten — um eine doppelte Finanzierung auszuschließen — die nach der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 geförderten Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen von der Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steun op agromilieu- en dierenwelzijnsgebied betreft, moet door de vaststelling van minimumvoorwaarden waaraan de begunstigden in het kader van de verschillende verbintenissen op agromilieu- en dierenwelzijnsgebied dienen te voldoen, worden gezorgd voor een evenwichtige toepassing van de steun gelet op de doelstellingen ervan, zodat wordt bijgedragen tot een duurzame plattelandsontwikkeling.
Bei der Förderung von Agrarumwelt- und Tierschutzmaßnahmen sollte die Festlegung der Mindestanforderungen, die von den Begünstigten im Rahmen der verschiedenen Agrarumwelt- und Tierschutzverpflichtungen einzuhalten sind, eine ausgewogene Durchführung dieser Maßnahmen im Hinblick auf ihre Ziele sicherstellen und somit zu einer nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de onderhavige verordening worden uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1698/2005 vastgesteld wat betreft de beginselen en algemene voorschriften inzake de steun voor plattelandsontwikkeling, specifieke en gemeenschappelijke bepalingen inzake de maatregelen voor plattelandsontwikkeling en subsidiabiliteits- en administratieve bepalingen, met uitzondering van bepalingen inzake controle.
Diese Verordnung enthält Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 hinsichtlich der Grundsätze und allgemeinen Regeln für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums, spezifische und allgemeine Bestimmungen für die Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums und Bestimmungen über die Zuschussfähigkeit sowie Verwaltungsbestimmungen, mit Ausnahme von Kontrollbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-commerciële landbouw die door de cedent wordt voortgezet, komt niet in aanmerking voor steun in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Die vom Abgebenden nicht erwerbsmäßig weiterbetriebene landwirtschaftliche Tätigkeit kommt für eine Förderung im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun kan betrekking hebben op verbintenissen om:
Die Förderung kann folgende Verpflichtungen umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is van toepassing op de steun van de Gemeenschap betreffende de programmeringsperiode die op 1 januari 2007 begint.
Sie gilt für die Förderung der Gemeinschaft in dem am 1. Januar 2007 beginnenden Programmplanungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
steununterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene van de ECB-vereisten en de voor de Europese Economische Hoofdindicatoren gestelde doelen worden weerspiegeld in het voorstel van de Commissie tot wijziging van de Verordening van de Raad inzake kortetermijnstatistieken , dat steun kreeg van de ECB in haar Advies .
Mehrere Anforderungen der EZB und die Ziele für die WEWI kommen in dem Vorschlag der Kommission zur Änderung der Verordnung des Rates über Konjunkturstatistiken zum Ausdruck , den die EZB in einer Stellungnahme unterstützt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-tekst heeft de steun van de meeste lidstaten die nauw betrokken zijn geweest bij de voorbereidende werkzaamheden .
Der Entwurfstext wird von den meisten Mitgliedstaaten , die eng in die vorbereitenden Arbeiten einbezogen wurden , unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan verschillende vereisten van de ECB voor economische statistieken is voldaan en verdere belangrijke initiatieven op dit terrein , die de steun krijgen van de ECB , zijn gaande .
Verschiedene Anforderungen der EZB für Wirtschaftsstatistiken wurden erfüllt , und weitere wichtige Initiativen , die von der EZB unterstützt werden , sind auf diesem Gebiet bereits im Gange .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook betuigde hij wederom de volledige steun van de ECB aan de eerste doelstelling van de Commissie , namelijk de uitvoering van het Stabiliteits - en Groeipact te verbeteren binnen de bestaande regelgeving .
In diesem Zusammenhang verwies er noch einmal darauf , dass der EZB-Rat das Hauptziel der Kommission , nämlich eine verbesserte Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts im Rahmen des bestehenden Regelwerks , in vollem Umfang unterstützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanwijzen welke installaties en faciliteiten waar dergelijk materiaal aanwezig is, zullen worden geselecteerd voor aansluitende verbetering en steun;
Es wird eine Gruppe von Anlagen oder Standorten, an denen sich solches Material befindet, festgelegt, aus der dann die Anlagen oder Standorte ausgewählt werden, die in der Folge technisch verbessert und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 juni 2006 heeft de Europese Unie Gemeenschappelijk Standpunt 2006/419/GBVB goedgekeurd waarin financiële steun wordt verstrekt voor vijf outreach-activiteiten die gericht zijn op vijf verschillende uit ontwikkelingslanden bestaande regio’s.
Am 12. Juni 2006 hat die EU die Gemeinsame Aktion 2006/419/GASP angenommen, durch die sie fünf Maßnahmen zur Kontaktaufnahme in Entwicklungsländern in fünf verschiedenen Zielregionen finanziell unterstützt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voordelen liggen aan de basis van de actieve steun die de Commissie aan de digitalisering verleent [9].
Wegen dieser Vorteile unterstützt die Kommission die Digitalisierung aktiv [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het Roemeense verzoek en van de huidige marktsituatie voor bewaarkaas, moeten bepaalde soorten Roemeense bewaarkaas waarvoor de marktsituatie baat zou vinden bij steun voor de particuliere opslag, in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 414/2008 worden opgenomen voor een hoeveelheid die zou moeten volstaan om de kaasmarkt te stabiliseren.
Auf der Grundlage des rumänischen Antrags und der derzeitigen Marktlage für lagerfähige Käsesorten sind einige rumänische lagerfähige Käsesorten, deren Marktlage durch die private Lagerhaltung unterstützt werden kann, in einer Menge, die den Käsemarkt stabilisieren kann, in den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 414/2008 aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inwoners van plattelandsgebieden kunnen in het kader van een geïntegreerde, van onderuit gestuurde aanpak steun ontvangen.
Die Bevölkerung der ländlichen Gebiete könnte im Rahmen eines von unten nach oben ausgerichteten Ansatzes unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom verleent het MEETS-programma financiële steun voor projecten betreffende het gebruik van administratieve gegevens voor statistische doeleinden, inclusief jaarrekeningen van bedrijven, door de lidstaten te helpen bij de omschakeling van statistische enquêtes naar het gebruik van administratieve bronnen, waarbij een hoge gegevenskwaliteit moet worden gegarandeerd.
Daher werden aus dem Programm MEETS Projekte zur Nutzung von Verwaltungsdaten, einschließlich Unternehmensabschlüssen, für statistische Zwecke finanziell unterstützt, indem den Mitgliedstaaten bei der Umstellung von statistischen Erhebungen auf die Nutzung von Verwaltungsdaten bei gleichzeitiger Sicherstellung einer hohen Datenqualität geholfen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunHilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van een groots opgezette enquête onder het bankwezen binnen de EU , die door het EMI met steun van de nationale centrale banken is uitgevoerd , zijn geanalyseerd en hebben ten grondslag gelegen aan een bredere dialoog met het bankwezen op nationaal en Europees niveau ( zie Bijlage 1 ) .
Die Ergebnisse einer breitgefächerten , vom EWI mit Hilfe der nationalen Zentralbanken durchgeführten Umfrage unter den EU-Banken sind ausgewertet worden und bilden die Grundlage für einen weiterführenden Dialog mit den Banken sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene ( siehe Anhang 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Uit de resterende middelen van het Zesde en het Zevende EOF kan institutionele steun worden verleend ten behoeve van de uitvoering van maatregelen die gericht zijn op de naleving van de verbintenissen die bij het overleg zijn aangegaan.
Aus Restmitteln des 6. und des 7. EEF kann institutionelle Hilfe geleistet werden, um die Umsetzung der Maßnahmen zu ermöglichen, die der Einhaltung der im Rahmen der Konsultationen eingegangenen Verpflichtungen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodzakelijkheid — beperking van de steun tot het minimum
Notwendigkeit — Beschränkung der Hilfe auf das erforderliche Minimum
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bankenmededeling moet de steunmaatregel qua omvang en vorm noodzakelijk zijn om de doelstelling van de steun te verwezenlijken.
Nach der Bankenmitteilung muss die Beihilfemaßnahme von ihrem Umfang und ihrer Form her für die Erreichung der Ziele der Hilfe erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële steun en medische of psychologische zorg;
Bereitstellung materieller Hilfe und medizinischer oder psychologischer Betreuung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijk Standpunt 2004/31/GBVB van de Raad [2] voorziet in een embargo op de export van wapens, munitie en militaire uitrusting naar Soedan, inclusief een verbod op technische bijstand en andere diensten die verband houden met militaire activiteiten, en op financiële steun die verband houdt met militaire activiteiten.
Mit dem Gemeinsamen Standpunkt 2004/31/GASP des Rates [2] wird gegen Sudan ein Embargo für Waffen, Munition und militärische Ausrüstung verhängt, das auch ein Verbot von Leistungen der technischen und finanziellen Hilfe im Bereich militärischer Aktivitäten in Sudan einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afdeling heeft met name betrekking op steun aan personen voor de hierna genoemde prioriteiten; de exacte mix en concentratie zal afhangen van de economische en maatschappelijke kenmerken van de begunstigde landen:
Diese Komponente umfasst insbesondere die an Personen gerichtete Hilfe und konzentriert sich auf die folgenden Prioritäten, deren genaue Mischung und Konzentration von den wirtschaftlichen und sozialen Besonderheiten des begünstigten Landes abhängt:
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte analyse van de sterke en zwakke punten en de kansen en problemen van de subsidiabele sectoren en de thematische prioriteiten van de afdelingen regionale ontwikkeling en ontwikkeling van het menselijk potentieel waarop de begunstigde landen de steun willen concentreren;
eine kurze Analyse, in der die Stärken, Schwächen, Möglichkeiten und Risiken der förderfähigen Sektoren und Themenschwerpunkte im Rahmen der Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen hervorgehoben werden, falls das begünstigte Land die Konzentration der Hilfe beabsichtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
steununterstütze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook al resten er nog enkele paragrafen die moeten worden onderworpen aan een juridisch debat, toch steun ik als schaduwrapporteur het verslag zoals de Volkspartij dat tijdens de stemming van morgen ook zal doen.
Und obwohl es einige wenige Ziffern gibt, die Gegenstand einer rechtlichen Debatte sind, unterstütze ich als Schattenberichterstatterin den Bericht, ebenso wie es die PPE-DE-Fraktion in der morgigen Abstimmung tun wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, als de Commissievoorzitter zegt dat het principe van het vrij verkeer van personen overeind moet worden gehouden, dan steun ik dat.
Wenn der Präsident der Kommission erklärt, dass wir den Grundsatz des freien Personenverkehrs aufrechterhalten müssen, dann unterstütze ich das natürlich.
Korpustyp: EU
Om al deze redenen steun ik dit verslag en doe ik een beroep op mijn collega's om dat ook te doen.
Aus diesen Gründen unterstütze ich diesen Bericht und appelliere an die Kollegen, dies auch zu tun.
Korpustyp: EU
Om al die redenen steun ik het verslag van mijn collega volledig.
Aus all diesen Gründen unterstütze ich voll und ganz den Bericht meines Kollegen.
Korpustyp: EU
Om dezelfde reden steun ik het voorstel uit het verslag van de heer Bontempi om een netwerk te scheppen voor de justitiële autoriteiten van de lidstaten.
Aus demselben Grund unterstütze ich den Vorschlag im Bericht Bontempi, Netzwerke für die juristische Fachkompetenz der Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend steun ik dit voorstel.
Natürlich unterstütze ich diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat het een modern sociaal beleid bepleit dat spoort met de nieuwe realiteit van de maatschappij waarin wij leven en werken.
Ich unterstütze diesen Bericht, weil er für eine moderne Sozialpolitik eintritt und den neuen Realitäten der Gesellschaft, in der wir leben und arbeiten, Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
. - Ik steun dit verslag, daar ik ervan overtuigd ben dat de invoering van het Europees kwalificatiekader (EQF) een bijdrage zal leveren aan grotere inzetbaarheid en geografische mobiliteit van de werknemers in de Europese Unie.
. Ich unterstütze diesen Bericht, da ich fest überzeugt davon bin, dass die Entwicklung eines Europäischen Qualifikationsrahmens (EQR) zu mehr Beschäftigung und zur geografischen Mobilität der Arbeitnehmer in der Europäischen Union beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik steun dat cijfer zeer zeker omdat het realistischer is.
Ich unterstütze diesen Betrag, da er realistischer ist.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn twijfels over de beperkte financiële middelen die voor dit programma worden vrijgemaakt. Toch steun ik persoonlijk dit compromis vanwege de inhoud van het programma, waaraan het Parlement actief heeft bijgedragen.
Dennoch und trotz meiner Vorbehalte bezüglich der spärlichen Mittelausstattung unterstütze ich den Kompromiß aufgrund des Programminhalts, zu dem das Parlament aktiv beigetragen hat, weil seit Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags für diesen Bereich das Verfahren der Mitentscheidung gilt.
Korpustyp: EU
steunBeihilfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie neemt passende maatregelen om steun die is verleend zonder dat de in deze titel bepaalde voorwaarden zijn nagekomen, van de betrokken ondernemingen terug te vorderen.
Die Kommission leitet geeignete Schritte ein und verlangt von den betreffenden Unternehmen die Rückzahlung der Beihilfen, die unter Verstoß gegen die in diesem Titel festgelegten Bedingungen gewährt wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze regeling voorziet in de toekenning van steun om de oprichting van producentengroeperingen te stimuleren en de werking daarvan te vergemakkelijken.
Diese Regelung sieht die Gewährung von Beihilfen vor, um die Bildung von Erzeugergemeinschaften anzuregen und deren Tätigkeit zu erleichtern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Indien ten gevolge van de toetreding ernstige moeilijkheden blijven bestaan ook nadat het bepaalde in artikel 48 en in de andere maatregelen voortvloeiende uit in de Unie bestaande voorschriften volledig zijn toegepast, kan de Commissie bij Europees besluit Finland machtigen, nationale steun aan producenten toe te kennen ten einde hun integratie in het gemeenschappelijk landbouwbeleid te vergemakkelijken.
Im Fall ernster Schwierigkeiten aufgrund des Beitritts, die auch nach voller Inanspruchnahme des Artikels 48 und der anderen Maßnahmen aufgrund des bestehenden Unionsrechts andauern, kann die Kommission einen Europäischen Beschluss erlassen, wonach Finnland den Erzeugern einzelstaatliche Beihilfen gewähren kann, um deren Einbeziehung in die gemeinsame Agrarpolitik zu erleichtern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie machtigt Finland en Zweden bij Europees besluit om nationale steun op lange termijn te verlenen met het oog op de handhaving van landbouwactiviteit in specifieke gebieden.
(1) Die Kommission erlässt Europäische Beschlüsse, wonach Finnland und Schweden langfristige einzelstaatliche Beihilfen gewähren können, die der Erhaltung der Landwirtschaft in besonderen Regionen dienen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die steun kan per gebied worden gedifferentieerd.
Diese Beihilfen können regional gestaffelt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De steun kan met name worden verleend om:
Diese Beihilfen müssen insbesondere gewährt werden zur
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de resultaten van de steun waarvoor deze machtigingen zijn verleend.
die Ergebnisse der Beihilfen, die aufgrund der Genehmigungen gewährt wurden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met het oog op de opstelling van dit verslag verstrekken de lidstaten waarvoor de machtigingen zijn bestemd, de Commissie tijdig gegevens over de gevolgen van de verleende steun, waarbij zij een beeld schetsen van de ontwikkeling die in de landbouweconomie van de betrokken gebieden is geconstateerd.
Im Hinblick auf die Erstellung dieses Berichts liefern die Mitgliedstaaten, welche diese Genehmigungen erhalten haben, der Kommission rechtzeitig Informationen über die Auswirkungen der gewährten Beihilfen unter Darstellung der Entwicklung der Landwirtschaft in den betroffenen Regionen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Behoudens de afwijkingen waarin de Grondwet voorziet, zijn door de lidstaten getroffen of op enigerlei wijze met staatsmiddelen gefinancierde steunmaatregelen die door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde producties de mededinging vervalsen of dreigen te vervalsen, onverenigbaar met de interne markt, voorzover deze steun het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt.
(1) Soweit in der Verfassung nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der Mitgliedstaaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Raad kan op voorstel van de Commissie een Europese verordening of een Europees besluit vaststellen waarbij machtiging wordt gegeven tot het verlenen van steun:
(2) Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission eine Europäische Verordnung oder einen Europäischen Beschluss erlassen, mit denen die Gewährung von Beihilfen genehmigt wird
Afgezien daarvan werd in het jaar 1997 een extra forfaitairesteun voor hazelnoten ingevoerd.
Darüber hinaus wurde dann im Jahre 1997 noch eine gesonderte Pauschalbeihilfe für Haselnüsse eingeführt.
Korpustyp: EU
In verband met de beperkte begrotingsmiddelen moet voor deze forfaitairesteun een maximum gelden.
Aufgrund der Haushaltszwänge ist ein Höchstbetrag für diese Pauschalbeihilfe vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt forfaitairesteun verleend om de oprichting en de administratieve werking te vergemakkelijken van producentengroeperingen waarmee wordt beoogd:
Es kann eine Pauschalbeihilfe zur Förderung der Gründung und zur Erleichterung der Verwaltung von Erzeugergemeinschaften gewährt werden, die folgende Ziele verfolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de forfaitairesteun voor de producten van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 104/2000
Pauschalbeihilfe für Erzeugnisse gemäß Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrag van de forfaitairesteun voor de producten van bijlage IV bij Verordening (EG) nr. 104/2000
Pauschalbeihilfe für die Erzeugnisse des Anhangs IV der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet derhalve voorstellen voorleggen voor een duidelijke steun voor de sector die voorziet in een forfaitairesteun per hectare via de telersverenigingen, want dankzij hen is de sector de structurele crisis te boven gekomen.
Die Kommission muss daher Vorschläge zur deutlichen Unterstützung des Sektors unterbreiten, mit der eine von den Erzeugerorganisationen zu verwaltende hektarbezogene Pauschalbeihilfe eingeführt und die Strukturkrise des Sektors bewältigt wird.
Korpustyp: EU
Voor het visseizoen 2012 worden de bedragen van de steun voor verkoopuitstel als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000, en die van de forfaitairesteun als bedoeld in artikel 24, lid 4, van die verordening, vastgesteld als aangegeven in de bijlage bij de onderhavige verordening.
Die Höhe der Übertragungsbeihilfe gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 und die Höhe der Pauschalbeihilfe gemäß Artikel 24 Absatz 4 derselben Verordnung für das Fischwirtschaftsjahr 2012 sind im Anhang der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het visseizoen 2009 worden de bedragen van de steun voor verkoopuitstel als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000, en die van de forfaitairesteun als bedoeld in artikel 24, lid 4, van die verordening, vastgesteld als aangegeven in de bijlage bij de onderhavige verordening.
Die Höhe der Übertragungsbeihilfe gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 und die Höhe der Pauschalbeihilfe gemäß Artikel 24 Absatz 4 derselben Verordnung werden für das Fischwirtschaftsjahr 2009 im Anhang der vorliegenden Verordnung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Verordening (EG) nr. 939/2001 van de Commissie van 14 mei 2001 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad met betrekking tot de toekenning van forfaitairesteun voor bepaalde visserijproducten [3], en met name artikel 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 939/2001 der Kommission vom 14. Mai 2001 mit Bestimmungen zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates im Hinblick auf die Gewährung der Pauschalbeihilfe für bestimmte Fischereierzeugnisse [3], insbesondere auf Artikel 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 939/2001 van de Commissie van 14 mei 2001 tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 104/2000 van de Raad met betrekking tot de toekenning van forfaitairesteun voor bepaalde visserijproducten [3], en met name op artikel 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 939/2001 der Kommission vom 14. Mai 2001 mit Bestimmungen zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 des Rates im Hinblick auf die Gewährung der Pauschalbeihilfe für bestimmte Fischereierzeugnisse [3], insbesondere auf Artikel 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
compenserende steunAusgleichsbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moet het bedrag van de compenserendesteun voor 2004 worden vastgesteld.
Daher muss der Betrag der für das Jahr 2004 zu gewährenden Ausgleichsbeihilfe festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet het bedrag van de compenserendesteun voor 2006 dienovereenkomstig worden vastgesteld.
Daher muss der Betrag der für das Jahr 2006 zu gewährenden Ausgleichsbeihilfe festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas werd de inkomstenderving niet gedekt door de compenserendesteun die door de lidstaten werd geboden.
Die Einkommensverluste wurden durch die von den Mitgliedstaaten gewährten Ausgleichsbeihilfen leider nicht aufgefangen.
Korpustyp: EU
De inkomstenderving werd niet gedekt door de compenserendesteun die door de lidstaten werd geboden.
Die Einkommensverluste wurden durch die von den Mitgliedstaaten gewährten Ausgleichsbeihilfen nicht aufgefangen.
Korpustyp: EU
Het bedrag van de compenserendesteun voor 2006 kon niet eerder worden vastgesteld omdat niet alle daarvoor vereiste gegevens beschikbaar waren.
Da nicht alle erforderlichen Angaben verfügbar waren, konnte der Betrag der Ausgleichsbeihilfe für 2006 bisher noch nicht festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterste datum voor verlening van deze compenserendesteun is 31 december 2013.
Diese Ausgleichsbeihilfe kann nur vor Ablauf des 31. Dezember 2013 gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aanvullende voorschot wordt betaald voor de in de handel gebrachte hoeveelheden waarvoor voorschotten op de compenserendesteun voor 2006 zijn aangevraagd.
Dieser Ergänzungsbetrag zu den Vorschüssen wird für die vermarkteten Mengen gezahlt, für die für das Jahr 2006 Vorschüsse auf die Ausgleichsbeihilfe beantragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de compenserendesteun betreft is het duidelijk dat onze partners zullen trachten deze te ontmantelen.
Was die Ausgleichsbeihilfen betrifft, so werden unsere Partner natürlich versuchen, diese abzubauen.
Korpustyp: EU
Forfaitaire correctie van 5 % in verband met tekortkomingen inzake essentiële controles/compenserendesteun bananen
Pauschalberichtigungen von 5 % wegen Mängeln bei den Schlüsselkontrollen/Ausgleichsbeihilfe für Bananen
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van het bedrag van de compenserendesteun voor in 2006 in de Gemeenschap geteelde en in de handel gebrachte bananen
zur Festsetzung der Ausgleichsbeihilfe für die in der Gemeinschaft im Jahr 2006 erzeugten und vermarkteten Bananen
Korpustyp: EU DGT-TM
regionale steunregionale Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roemenië heeft aangetoond dat de aangemelde opleidingssteun en de eerder toegekende regionalesteun geen elkaar overlappende in aanmerking komende kosten betreffen.
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionaleBeihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien merkt de Commissie op dat Roemenië de regionalesteun afzonderlijk heeft aangemeld [20].
Zusätzlich stellt die Kommission fest, dass Rumänien die regionaleBeihilfe separat angezeigt hat [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks heeft Roemenië geen informatie verstrekt om aan te tonen dat is voldaan aan de voorwaarden voor regionale steunmaatregelen als vastgesteld in de richtsnoeren inzake nationale regionalesteun.
Dennoch hat Rumänien keine Angaben als Nachweis der Einhaltung der Bedingungen zur Gewährung von regionaler Beihilfe, aufgrund der Vorschriften der Richtlinien über regionaleBeihilfe, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is gevestigd in een regio die in aanmerking komt voor regionalesteun overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Das Unternehmen befindet sich in einer Region, die gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag für eine regionaleBeihilfe infrage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming ligt in een regio die in aanmerking komt voor regionalesteun in de zin van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag.
Die Firma befindet sich in einer Region, die für eine regionaleBeihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag infrage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wijst Roemenië er terecht op dat als ondernemingen die regionalesteun hebben ontvangen geen opleidingssteun mogen ontvangen, dit een de facto discriminatie van de meest achtergestelde gebieden in de Europese Unie inhoudt, aangezien zij dan worden uitgesloten van de mogelijkheid opleidingssteun te verlenen.
Laut der rechtfertigenden Stellungnahme Rumäniens würde der Umstand, dass Unternehmen, die eine regionaleBeihilfe erhalten und kein weiteres Recht auf eine Ausbildungsbeihilfe hätten, die am meisten benachteiligten Regionen der Gemeinschaft diskriminieren, weil sie von der Möglichkeit der Gewährung von Ausbildungsbeihilfe ausgeschlossen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke regionalesteun voor akkerbouwgewassen
Spezifische regionaleBeihilfe für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het in deze zaak om regionalesteun gaat en dat de steun voor gemeentelijke nutsbedrijven nationale steun was, doet niet ter zake [16].
Die Tatsache, dass es sich im vorliegenden Fall um eine regionaleBeihilfe handelt und die Beihilfe für die Versorgungsunternehmen eine staatliche Beihilfe war, spielt keine Rolle [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat Automobile Craiova is gevestigd in een streek die uit hoofde van artikel 87, lid 3, onder a), van het EG-Verdrag in aanmerking komt voor regionalesteun.
Die Kommission stellt fest, dass Automobile Craiova in einem Gebiet liegt, wofür regionaleBeihilfe gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionalesteun komt in de allereerste plaats de begunstigde onderneming ten goede, terwijl opleidingssteun, zeker wanneer deze algemene opleiding betreft, vooral de werknemers ten goede komt, en pas in de tweede plaats de onderneming.
RegionaleBeihilfe kommt in erster Linie dem Unternehmen selbst zugute, während Ausbildungsbeihilfe insbesondere dann, wenn sie allgemeine Ausbildung betrifft, in erster Linie den Arbeitnehmern und erst in zweiter Linie dem Unternehmen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
economische steunwirtschaftliche Stützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk maar naar de landen waar de banken economischesteun nodig hebben gehad - dat zijn vooral de oude lidstaten, niet de nieuwe.
Sehen Sie sich die Länder an, wo die Banken wirtschaftlicheStützung brauchten - das sind hauptsächlich die alten Mitgliedstaaten, nicht die neuen.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook nadrukkelijk met het verslag eens dat de economischesteun die de overheid tijdens de economische crisis aan banken en andere ondernemingen heeft verleend de concurrentie heeft verstoord.
Ich stimme diesem Bericht auch sehr zu, wenn er besagt, dass die staatliche wirtschaftlicheStützung der Banken und anderer Unternehmen in der Wirtschaftskrise den Wettbewerb verzerrt hat.
Korpustyp: EU
aanvullende steunergänzende Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de voortzetting van de traditionele vlasproductie in bepaalde gebieden in Nederland, België en Frankrijk is aanvullendesteun verleend.
Für die Fortsetzung der traditionellen Flachserzeugung in bestimmten Regionen der Niederlande, Belgiens und Frankreichs wurde eine ergänzendeBeihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de voortzetting van de traditionele vlasproductie in bepaalde gebieden in Nederland, België en Frankrijk wordt aanvullendesteun verleend.
Für die Fortsetzung der traditionellen Flachserzeugung in bestimmten Regionen der Niederlande, Belgiens und Frankreichs wurde eine ergänzendeBeihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen, bovenop de toegekende rooipremie, aanvullende nationale steun voor het rooien verlenen die niet meer mag bedragen dan 75 % van de toepasselijke rooipremie.
Die Mitgliedstaaten können zusätzlich zur gewährten Rodungsprämie eine ergänzende einzelstaatliche Beihilfe von höchstens 75 % der geltenden Rodungsprämie gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval wordt de in artikel 11 bedoelde aanvullendesteun verlaagd met hetzelfde percentage als de procentuele vermindering van het totaalbedrag van de voor het betrokken verkoopseizoen toegekende verwerkingssteun.
Die in Artikel 11 genannte ergänzendeBeihilfe wird gegebenenfalls um den Prozentsatz gekürzt, der auf den Gesamtbetrag der für das betreffende Wirtschaftsjahr gewährten Verarbeitungsbeihilfe angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerkingssteun en, in voorkomend geval, de aanvullendesteun worden toegekend nadat alle voorgeschreven controles zijn verricht en voor het betrokken verkoopseizoen de definitieve in aanmerking komende hoeveelheden vezels zijn bepaald.
Die Verarbeitungs- und gegebenenfalls die ergänzendeBeihilfe werden nach Durchführung aller vorgesehenen Kontrollen gewährt, sobald die definitiven Mengen der in Betracht kommenden Fasern für das betreffende Wirtschaftsjahr bestimmt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1673/2000 bedoelde aanvullendesteun wordt slechts toegekend voor de oppervlakten waarvan de stroproductie in aanmerking is genomen voor steun bij de verwerking tot lange vlasvezels.
Die ergänzendeBeihilfe gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 wird nur für die Flachsanbauflächen gewährt, deren Stroherzeugung Gegenstand einer Verarbeitungsbeihilfe für die Langfasererzeugung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bepaalt tot welk niveau de aanvullende nationale steun kan worden betaald, hoe hoog de aanvullende nationale steun is en, in voorkomend geval, welke voorwaarden voor de toekenning van die steun gelden,
legt in ihren Genehmigungen fest, bis zu welcher Höhe die ergänzende staatliche Beihilfe gewährt werden kann, welchen Prozentsatz sie ausmacht sowie gegebenenfalls, unter welchen Bedingungen sie gewährt werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het verkoopseizoen 2008/2009 wordt aan de erkende eerste verwerker aanvullendesteun toegekend voor de oppervlakten vlas in de gebieden I en II als omschreven in punt A.III van bijlage XI, ten aanzien waarvan voor de productie van stro:
Im Wirtschaftsjahr 2008/09 wird dem zugelassenen Ersterzeuger eine ergänzendeBeihilfe gewährt für in den Gebieten I und II gemäß Anhang XI Abschnitt A.III gelegene Flachsanbauflächen, deren Stroherzeugung Gegenstand ist
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van onderdeel E aan een landbouwer verleende steun wordt beschouwd als aanvullende nationale rechtstreekse betalingen of steun, al naargelang, met het oog op de toepassing van de in artikel 143 quater, lid 2, punt a), van Verordening (EG) nr. 1782/2003 bedoelde maximumpercentages.
Die einem Landwirt im Rahmen dieses Abschnitts E gewährte Unterstützung gilt als ergänzende einzelstaatliche Direktzahlung bzw. Beihilfe für die Zwecke der Anwendung der in Artikel 143c Absatz 2a der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegten Höchstsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overzicht van het in gebied I, respectievelijk gebied II als omschreven in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1673/2000 gelegen aantal hectaren waarvoor de in artikel 4 van die verordening bedoelde aanvullendesteun is toegekend;
die Flächen, die sich in den Gebieten I und II im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 befinden und für die die ergänzendeBeihilfe gemäß Artikel 4 derselben Verordnung gewährt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere steunbesondere Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzondere voorwaarden voor de goedkeuring van steun (punt 46 van de richtsnoeren)
Besondere Bedingungen, an die die Genehmigung einer Beihilfe geknüpft wird (Randnummer 46 der Leitlinien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorwaarden voor de goedkeuring van steun
Besondere Bedingungen, an die die Genehmigung einer Beihilfe geknüpft wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 3.2 van de MSF 1998 houdt de goedkeuring van steun aan ondernemingen die bedrijvig zijn in sectoren met een structurele overcapaciteit, bijzondere gevaren in voor de vervalsing van de mededinging.
Nach Ziffer 3.2 des MSR 1998 birgt die Genehmigung einer Beihilfe an Unternehmen in Sektoren mit struktureller Überkapazität besondere Gefahren einer Wettbewerbsverfälschung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nederland heeft in zijn aanmelding geen aanspraak gemaakt op een bijzondere vrijstelling van het algemene verbod op staatssteun van artikel 87, lid 1, op basis waarvan de steun zou kunnen worden toegestaan.
Die Niederlande haben in ihrer Anmeldung keine besondere Freistellung vom allgemeinen Verbot staatlicher Beihilfen in Artikel 87 Absatz 1 geltend gemacht, aufgrund deren die Beihilfe genehmigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing heeft betrekking op de hier besproken heffingsvergoeding en dient inclusief de terugvordering van de steun direct ten uitvoer worden gebracht, conform artikel 14 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 over bijzondere voorschriften voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag.
Die Entscheidung betrifft die vorliegende Steuervergütung und muss einschließlich der Rückforderung der Beihilfe entsprechend Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Artikel 93 des EG-Vertrags unverzüglich durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is zich ervan bewust dat uitvoeringsvoorschriften van een steunmaatregel die in strijd zijn met andere bijzondere verdragsbepalingen dan de staatssteunbepalingen, dermate nauw verbonden kunnen zijn met het doel van de steun dat zij niet afzonderlijk kunnen worden beoordeeld [101].
Die Kommission ist sich bewusst, dass Modalitäten einer Beihilfe, die einen etwaigen Verstoß gegen andere besondere Bestimmungen des Vertrags als diejenigen zur staatlichen Beihilfe enthalten, derart untrennbar mit dem Zweck der Beihilfe verknüpft sein können, dass sie nicht für sich allein beurteilt werden können [101].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbare informatie lijken de gratis garanties voor leningen en het kosteloze gebruiksrecht op de vismijngebouwen te zijn verstrekt zonder aan EVO enige bijzondere verplichting op te leggen die de steun verenigbaar zou maken met ook maar één van de in de Visserijrichtsnoeren genoemde voorwaarden.
Die vorliegenden Informationen legen den Schluss nahe, dass die kostenlosen Kreditgarantien und das Recht zur kostenlosen Nutzung der Fischauktion gewährt wurden, ohne dass von EVO eine besondere Verpflichtung verlangt wurde, durch welche die Beihilfe mit einer der in den Fischereileitlinien genannten Voraussetzungen vereinbar würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer vervolginvesteringen zijn voorzien, kan zij bijzondere grenzen vaststellen voor het maximumbedrag dat in iedere doelonderneming mag worden geïnvesteerd, voor de investeringsfase die voor steun in aanmerking komt, en/of voor de periode waarin steun mag worden toegekend, waarbij ook rekening wordt gehouden met de betrokken sector en de omvang van het fonds;
falls Anschlussfinanzierungen vorgesehen sind, kann sie besondere Beschränkungen für den maximalen Investitionsbetrag je Zielunternehmen, für die beihilfefähige Investitionsphase und/oder die Höchstlaufzeit der Beihilfe festlegen, wobei auch der betroffene Wirtschaftszweig und die Größe des Fonds zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke steunbesondere Beihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
specifiekesteun voor energiegewassen (artikel 88),
besondereBeihilfe für Energiepflanzen (Artikel 88),
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de rechtspraak kan steun die aan een onderneming wordt verleend, niet worden „gecompenseerd” door een specifieke last die diezelfde onderneming uit anderen hoofde moet dragen.
Nach der Rechtsprechung kann eine Beihilfe, die einem Unternehmen gewährt wird, nicht durch eine besondere Belastung für das gleiche Unternehmen in einem anderen Bereich „ausgeglichen“ werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor toepassing van de specifieke voorzieningsregeling is een daadwerkelijke doorberekening tot de eindgebruiker van het economische voordeel dat uit de vrijstelling van het invoerrecht of uit de steun voortvloeit.
Die besondere Versorgungsregelung wird nur angewandt, wenn die sich aus der Befreiung vom Einfuhrzoll oder aus der Beihilfe ergebenden wirtschaftlichen Vorteile tatsächlich dem Endverbraucher zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bijgevolg van oordeel dat het specifieke ontwikkelingseffect van de steun is gewaarborgd, dat dus is voldaan aan de goedkeuringsvoorwaarden van de steun en dat de steun dus niet is misbruikt
Die Kommission ist folglich der Ansicht, dass die von der Beihilfe ausgehende besondere Förderwirkung für die Entwicklung gegeben ist, dass die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfe erfüllt sind und dass die Beihilfe folglich nicht missbräuchlich angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van de economische activiteiten in de ultraperifere regio’s mogelijk te maken, moet de herverzending of wederuitvoer van producten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling geldt, na terugbetaling van de steun of betaling van invoerrechten worden toegestaan.
Im Hinblick auf die Entwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit in den Regionen in äußerster Randlage sollte der Weiterversand oder die Wiederausfuhr von Erzeugnissen, die unter die besondere Versorgungsregelung fallen, nach Rückzahlung der Beihilfe oder Zahlung von Einfuhrzöllen gestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra steun voor specifieke filmmakende activiteiten (bijvoorbeeld postproductie) is niet toegestaan, om ervoor te zorgen dat de steun een neutraal stimulerend effect heeft en te vermijden dat die specifieke activiteiten in een bepaalde EVA-staat worden beschermd of naar een bepaalde EVA-staat worden aangetrokken.
Zusätzliche Beihilfen für besondere Filmarbeiten (z. B. Postproduktion) werden nicht genehmigt, damit die Neutralität der Anreizwirkung gewahrt bleibt und der EFTA-Staat, der die Beihilfe gewährt, nicht gerade die betreffenden Unternehmen besonders schützen oder ins Land locken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft ook onderstreept dat die aspecten van de steun welke indruisen tegen specifieke bepalingen van het Verdrag, andere dan de bepalingen van artikel 87 en 88, op een dergelijk onverbrekelijke wijze met het voorwerp van de steun kunnen zijn verbonden dat het onmogelijk is ze afzonderlijk te beoordelen [57].
Der Gerichtshof hat ferner entschieden, dass die Modalitäten einer Beihilfe, die einen etwaigen Verstoß gegen andere besondere Vertragsbestimmungen als die in Artikel 87 und 88 enthalten, derart untrennbar mit dem Zweck der Beihilfe verknüpft sein können, dass sie nicht für sich allein beurteilt werden können [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke steunSonderbeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien voorziet dit voorstel in specifiekesteun voor hazelnoten.
Außerdem sieht dieser Entwurf eine Sonderbeihilfe für Haselnüsse vor.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft niet toegezegd uit de algemene begroting specifiekesteun voor sociale doelen in die sectoren vrij te zullen maken.
Die Kommission hat nicht zugesagt, in den EU-Gemeinschaftshaushalt eine Sonderbeihilfe für soziale Zwecke in diesen Regionen einzustellen.
Korpustyp: EU
De premies worden verhoogd met 10 % en de specifiekesteun die werd betaald via de producentenorganisaties wordt dienovereenkomstig verlaagd.
Die Prämien werden um 10 % angehoben, und die Sonderbeihilfe, die über die Erzeugerorganisationen gewährt wird, wird entsprechend verringert.
Korpustyp: EU
De tweede groep amendementen, namelijk de nummers 8 en 18, heeft tot doel om de specifiekesteun voor hazelnoten te verlengen tot eind 2002.
Die zweite Gruppe von Änderungsanträgen, nämlich 8 und 18, hat zum Ziel, die Sonderbeihilfe für Haselnüsse bis Ende 2002 beizubehalten.
Korpustyp: EU
Het is dienstig te bepalen dat, om de toeslag of de specifiekesteun voor durumtarwe te ontvangen, een minimumhoeveelheid gecertificeerd zaad van durumtarwe moet worden gebruikt.
Es sollte festgelegt werden, dass im Falle des Hartweizenzuschlags und der Sonderbeihilfe eine Mindestmenge vom zertifiziertem Hartweizensaatgut zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne steuninterne Stützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de internesteun wordt in de verklaring gerefereerd aan wezenlijke verlagingen op het vlak van de de concurrentievervalsende steunmaatregelen.
In Bezug auf die interneStützung ist im Text von wesentlichen Senkungen im Bereich der wettbewerbsverzerrenden Stützungsmaßnahmen die Rede.
Korpustyp: EU
Eveneens zouden wij daardoor belet worden onze internationale verplichtingen volledig na te komen die met name betrekking hebben op de internesteun, respectievelijk de vermindering daarvan.
Schließlich könnten wir damit auch unseren internationalen Verpflichtungen - namentlich in bezug auf die interneStützung bzw. ihre Reduktion - nicht in vollem Umfang nachkommen.
Korpustyp: EU
logistieke steunlogistische Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afghanistan heeft meer dan ooit financiële hulp en logistiekesteun nodig van de Europese Unie.
Afghanistan ist mehr denn je auf finanzielle Hilfe und logistischeUnterstützung seitens der Europäischen Union angewiesen.
Korpustyp: EU
Van Victor krijg je alle beloofde informatie en logistiekesteun.
Von ihm erhalten Sie die versprochenen Infos und logistischeUnterstützung.
Korpustyp: Untertitel
De delegaties van de Unie en de lidstaten, naargelang van het geval, verlenen logistiekesteun in de regio.
Die Delegationen der Union und die Mitgliedstaaten je nachdem, was angemessen ist, leisten logistischeUnterstützung in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb iets wat wellicht logistiekesteun nodig heeft.
Ich hab da etwas, das vielleicht etwas logistischeUnterstützung bedarf.
Korpustyp: Untertitel
SITCEN verleent logistiekesteun en ondersteuning op het gebied van informatie.
SITCEN stellt logistischeUnterstützung und Informationen bereit.
Korpustyp: EU
Daar kan ik ze niet toe dwingen, maar we bieden geen logistiekesteun.
Ich kann sie nicht zwingen, aber wir bieten keine logistischeUnterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Onder zijn bevoegdheid wordt logistiekesteun voor de repressie verleend
Unter seiner Verantwortung wird logistischeUnterstützung für die Repression geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
We helpen door logistiekesteun te geven voor de uitbreiding en de opzet van een parlementaire infrastructuur.
Wir leisten logistischeUnterstützung für die Erweiterung und den Aufbau einer parlamentarischen Infrastruktur.
Korpustyp: EU
De rol van de Europese Unie is er voornamelijk een van politieke, logistiekesteun en diplomatieke actie die wij moeten ondernemen.
Die Aufgabe der Europäischen Union besteht hauptsächlich darin, politische und logistischeUnterstützung zu geben sowie entsprechende diplomatische Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Voor het dagelijkse werk met het systeem is tot slot ook passende logistiekesteun nodig.
Für die tägliche Arbeit mit dem System ist zudem eine angemessene logistischeUnterstützung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit steun
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk steun je, Divs.
Ich stärke dir den Rücken, Divs.
Korpustyp: Untertitel
lk steun je, Nick.
Ich stehe voll hinter Ihnen...
Korpustyp: Untertitel
Schat, steun me.
Baby, wart's ab.
Korpustyp: Untertitel
Steun me nu ook.
Sei auch jetzt für mich da.
Korpustyp: Untertitel
Steun maar op mij.
Stützen Sie sich auf mich.
Korpustyp: Untertitel
lk steun die commissie.
Gründen Sie ein Komitee gegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Waar is jouw steun?
Wo ist Ihre Verstärkung?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de steun.
Danke für den Trost.
Korpustyp: Untertitel
We verliezen internationale steun.
Wir sind dabei internationale Unterstützungen zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de steun.
Ich schätze den Vertrauensanstieg.
Korpustyp: Untertitel
Steun maar op mij!
Halt dich an mir fest!
Korpustyp: Untertitel
- Steun me, Joey.
- Gib mir Recht, Joey.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, steun hem.
- Ja, gib ihm Recht, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Steun maar op mij.
Lehn dich bei mir an.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil je steun.
Nur, weil er dich auf seiner Seite will.
Korpustyp: Untertitel
- lk steun de missionarishouding.
- Ich bin für die Missionarsposition.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk steun ik je.
Natürlich stehe ich hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk steun ik je.
Natürlich halte ich zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun.
(ironisch) Du baust mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij steun ik je.
Da werde ich mit einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Steun me, Hankmed.
Geben sie mir Rückendeckung, Hankmed.
Korpustyp: Untertitel
Lekkere steun ben je.
Du bist ein mieser Wingman.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de steun.
Danke für deinen Zuspruch.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun.
Danke für die Vorwarnung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de steun.
Danke für die Zuversicht!
Korpustyp: Untertitel
- Bedankt voor de steun.
- Danke fürs Mut machen!
Korpustyp: Untertitel
Steun je collega ELV's.
Helft euren ewig lebenden Freunden.
Korpustyp: Untertitel
- lk steun je.
Ich stärke dir den Rücken!
Korpustyp: Untertitel
Sam, ik steun jou.
Ich bin auf deiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
lk steun je hierin.
Ich bin für dich da.
Korpustyp: Untertitel
lk steun de revolutie.
Das wäre nicht revolutionär.
Korpustyp: Untertitel
- lk steun de Tauri's.
- Gehöre ich zu den Tauri.
Korpustyp: Untertitel
- lk steun je.
- Ich weiß das zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun.
Danke für Ihre Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent Lestrade's steun.
Sie sind Lestrades Gehilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb steun nodig.
- Irgendetwas ist faul.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik steun je.
Ich bin auf deiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Ik steun dit verslag.
Ich stimme für diesen Bericht.
Korpustyp: EU
overlappende steun uitgesloten is.
kein Risiko einer Doppelfinanzierung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun hem daarin.
Darin gehe ich mit ihm konform.
Korpustyp: EU
. – Ik steun dit verslag.
. Ich bin für diesen Bericht.
Korpustyp: EU
Burgers, steun elkaar.
Bürgerliche, Haltet zusammen!
Korpustyp: Untertitel
- We zoeken steun.
- Wir suchen Beistand.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun.
Danke, dass du mir beigestanden hast.
Korpustyp: Untertitel
lk steun hun niet.
Du mich auch, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Oké. lk steun je.
Okay, okay, ich bin dabei.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun.
Danke, dass du mir den Rücken stärkst.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de steun.
Danke für dein Verständnis.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de steun.
Danke für euren Jubel!
Korpustyp: Untertitel
Steun voor je man?
Gunst für Euren Mann?
Korpustyp: Untertitel
Waarom steun je zo?
Warum stöhnst du denn so?
Korpustyp: Untertitel
Waarom steun je Raiko?
Warum seid ihr auf Raikos Seite?
Korpustyp: Untertitel
Steun maar op mij.
Ich bin dein Fels, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun.
Danke, dass du für mich eingetreten bist.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn steun.
Ich halt dir den Rücken frei.
Korpustyp: Untertitel
lk steun je wel.
Ich bin auf deiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt steun nodig.
- Ihnen fehlt nur ein wenig Beistand.
Korpustyp: Untertitel
Steun hem, Guv.
Setzen Sie ihn unter Druck, Chef.
Korpustyp: Untertitel
Waar is je steun?
Wer ist mit dir hierher geflogen?
Korpustyp: Untertitel
De communautaire steun bedraagt:
Die Gemeinschaftsbeihilfe beläuft sich auf
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk steun jou altijd.
- Ich stehe immer hinter dir!
Korpustyp: Untertitel
lk vraag Uw steun.
Lass deinen Geist bei mir sein.
Korpustyp: Untertitel
lk steun haar niet.
Ich bin nicht mehr bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
lk steun je wel.
- Du packst das schon.
Korpustyp: Untertitel
- lk steun je.
- Ich bleib bei dir.
Korpustyp: Untertitel
- Steun me nou.
Fall mir nicht in den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je steun.
- Danke für deine Stimme.
Korpustyp: Untertitel
lk steun je, Frank.
Ich stehe dir bei, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Steun me een keer.
Komm, Julia, sei mal nicht so.
Korpustyp: Untertitel
lk steun en bemoedig.
Ich bin unterstützend und ermutigend.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de steun.
Du bist die Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor jouw steun.
Vielen Dank für die Rückendeckung.
Korpustyp: Untertitel
lk steun je, oké?
Ich stehe hinter dir, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Ze was mijn steun.
Sie war mein Fels in der Brandung.
Korpustyp: Untertitel
Steun aan de vijand.
"Einer feindlichen Armee helfen."
Korpustyp: Untertitel
Ik steun het compromisvoorstel.
Ich trage den Kompromiss mit.
Korpustyp: EU
Ik steun deze richtlijn.
Ich stimme der Richtlinie zu.
Korpustyp: EU
Ik steun de ontwerprichtlijn.
Ich stimme der Richtlinie zu.
Korpustyp: EU
Ik steun haar daarin.
Das halte ich für sinnvoll.
Korpustyp: EU
Ik steun dit streefdoel.
Auch ich halte diese Zielsetzung für erstrebenswert.