linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
steunpunt Stützpunkt 26 Unterstützung 3 Stuetzpunkt
Kaempfer
Widerlager
Auflagerpunkt
Lager
Auflager
Hebelpunkt
[Weiteres]
steunpunt Drehpunkt eines Hebels

Verwendungsbeispiele

steunpuntStützpunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toen was dit het laatste koloniale steunpunt in Azië.
Damals war dies der letzte koloniale Stützpunkt in Asien.
   Korpustyp: EU
Op elk steunpunt moet eten, munitie en vooral water komen.
Jeder Stützpunkt muss mit Lebensmitteln, Munition und Wasser versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
De nominale hoogte van een rijdraad op een steunpunt in normale omstandigheden.
Nennwert der Fahrdrahthöhe an einem Stützpunkt bei normalen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls dit een steunpunt van de Volksarmee geweest?
War das einmal ein... Stützpunkt der Volksarmee?
   Korpustyp: Untertitel
Nominale waarde van de rijdraadhoogte in meter op een steunpunt in normale omstandigheden.
Nennwert der Fahrdrahthöhe an einem Stützpunkt bei normalen Bedingungen, in Metern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien komen er bij elk steunpunt...
Außerdem werden wir an jedem einzelnen Stützpunkt unverzüglich...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belgisch steunpunt nationaler Focal Point
nationaal steunpunt nationale Kontaktstelle
innerstaatliche Anlaufstelle
regionaal steunpunt regionale Beobachtungsstelle
regionales Unterstützungszentrum
steunpunt voor informatievoorziening Informationsvermittler
algemeen technisch steunpunt multimodale Umschlaganlage
steunpunt van de stempel Stuetzpunkt des Gegentors
Landelijk Steunpunt Randgroepjongerenwerk Landesforum für Randgruppenjugendarbeit

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "steunpunt"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- lk ken het Imam Moussab's steunpunt.
Ich kenne das Zentrum von Imam Moussab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet overgebleven strijdkrachten bij 't belangrijkste steunpunt houden.
Er muss die verbleibenden Streitkrafte am wertvollsten Stutzpunkt bundeln.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als de wasserette een hawala steunpunt is.
Nicht wenn die Wäscherei gleichzeitig ein Hawala-Broker ist.
   Korpustyp: Untertitel
Realiseer je dat door Condé te laten ontsnappen, Elizabeth een steunpunt krijgt in Frankrijk?
Begreifst du, dass durch die Hilfe bei Condes Flucht, Elisabeth eine Fußstütze in Frankreich haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Deze schepselen krijgen een steunpunt door de menselijke zwakheden te exploiteren.
Diese Geschöpfe fassen hier wieder Fuß indem sie menschliche Schwächen ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Realiseer jij je... dat door Condé te helpen, Elizabeth een steunpunt krijgt in Frankrijk?
Begreifst du, dass durch die Hilfe bei Condes Fluch, Elisabeth eine Fußstütze - in Frankreich haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Dat geldt in het bijzonder voor het militaire steunpunt van de Duitse in Termez in Oezbekistan.
Insbesondere der Militärstützpunkt Termez der deutschen Bundeswehr in Usbekistan muss geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Elke moeilijke klim heeft een punt waarin je een sprong moet maken... van één steunpunt naar het volgende.
Anspruchsvolle Klettereien beinhalten immer einen Punkt, an dem man nur mit einem Sprung von einem Halt zum nächsten weiterkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt hij dat de richtlijnen die hij vandaag heeft aangenomen als steunpunt zullen kunnen dienen voor de staatshoofden?
Glaubt er, daß die Richtlinien, die er heute angenommen hat, ein Sammelpunkt für die Staatsoberhäupter sein können?
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de algemene strategie toegepast en een algemene reserve ingesteld, niet om die financieel te gebruiken maar om voor de komende periode een steunpunt te hebben.
Wir verfolgen daher eine Gesamtstrategie, das heißt wir schaffen eine Gesamtreserve, und zwar nicht zur Nutzung der Mittel, sondern als Grundlage für die kommende Haushaltsperiode.
   Korpustyp: EU
Het is een sector die een steunpunt vormt voor het economische leven van het platteland, vaak in regio's die geen enkel alternatief bieden.
Sie ist ein wichtiger Pfeiler der Wirtschaftstätigkeit auf dem Land, und zwar häufig in Regionen, die kaum Alternativen bieten.
   Korpustyp: EU
Als de trekker is uitgerust met een star gedeelte, een behuizing of een ander hard profiel achter de bestuurdersstoel, wordt dat deel beschouwd als een steunpunt in geval van zijdelingse of achterwaartse kanteling.
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element bei einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts ziet Israël nog steeds als een voorpost van Europa en Amerika in het hart van Arabisch gebied, als een militair steunpunt nabij de grote oliebronnen en het strategisch belangrijke Suezkanaal.
Die rechte Seite sieht in Israel nach wie vor einen Vorposten Europas und Amerikas im Herzen der arabischen Region, einen Militärstützpunkt in der Nähe der bedeutenden Ölvorkommen und des strategisch wichtigen Suezkanals.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog even een woord van kritiek uiten op de onbegrijpelijke formulering in paragraaf 1, sub a, namelijk dat de EU "de opkomst [moet] bevorderen van een middenklasse, die het steunpunt van de democratie moet gaan vormen" .
Schließlich möchte ich noch auf die unverständliche Formulierung in Ziffer 1 a hinweisen. Hier ist die Rede von der Förderung der "Entwicklung einer Mittelschicht, auf die sich die Demokratie stützen kann" .
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om een tak van industrie die is gericht op de export en die dit om macro-economische redenen ook zouden moeten blijven, om een steunpunt te kunnen blijven voor de Europese conjunctuur.
Es handelt sich um einen Industriezweig, der exportorientiert ist und dies aus volkswirtschaftlichen Gründen auch bleiben sollte, um die europäische Konjunktur weiterhin zu stützen.
   Korpustyp: EU
Wij mogen daarbij niet aan de subsidiariteit raken. Wij weten immers dat de toeristische acties op plaatselijk niveau moeten worden gevoerd door de regio's, de gemeenten, de bedrijven en de economische en sociale krachten, die het belangrijkste steunpunt voor het optreden van de Europese instellingen vormen.
Einfach ist das nicht, da dies unter strengster Einhaltung der Subsidiarität geschehen muß, in dem Bewußtsein, daß touristische Maßnahmen auf lokaler Ebene von den Regionen, den Gemeinden, den Unternehmern sowie von den wirtschaftlichen und sozialen Kräften getragen werden müssen, die den Hauptbezugspunkt aller Aktionen der europäischen Institutionen darstellen.
   Korpustyp: EU
Vandaar dat er een hechte integratie moet komen tussen het produktiewezen en de markt. Dat kan bereikt worden door technologische innovatie, door een goede verwerkingscapaciteit van steeds grotere partijen vis, die van herkomst moeten zijn en de vissers een deugdelijk prijs moeten kunnen bieden, en ook door de vissersbonden een functie van steunpunt te geven.
Deshalb ist eine starke Integration von Produktion und Markt erforderlich, wobei die Integration durch die technologische Innovation sowie durch die Fähigkeit zu erzielen ist, mit immer wichtigeren und ursprünglichen Posten zu handeln, die den Fischern einen angemessenen Preis garantieren, da die Erzeugerorganisationen ihren Einfluß zunehmend geltend machen können.
   Korpustyp: EU
In deze geest wil ik dan ook, namens de liberale fractie, onze steun toezeggen aan deze intelligente en vernieuwende richting die het archimedisch punt kan vormen, het steunpunt om de zwaarste last van onze tijd te verlichten, namelijk het ontbreken van volledige werkgelegenheid.
In diesem Sinne möchte ich diese intelligente und innovative Strategie im Namen der Liberalen unterstützen; vielleicht haben wir es hier mit dem Ansatzpunkt zu tun, den Archimedes suchte, um die schwerste der Lasten zu heben: das wäre heute die Unterbeschäftigung.
   Korpustyp: EU
Uiteraard moet er nog het een en ander gebeuren als het gaat om de daadwerkelijke toegang tot informatie, anticonceptie en abortus, maar het verslag-Tarabella moet worden gebruikt als een belangrijk steunpunt voor het bevorderen van het Europees recht op dit gebied.
Im Hinblick auf den tatsächlichen Zugang zu Informationen, Verhütung und Abtreibung besteht gewiss noch großer Handlungsbedarf, doch der Bericht Tarabella muss als Ausgangspunkt für ein Voranbringen des europäischen Rechts in diesem Bereich dienen.
   Korpustyp: EU