Het geven van voorlichting en het aanbieden van de juiste diensten aan risicogroepen met hiv door gemakkelijk toegankelijke steunpunten die worden geleid door niet-gouvernementele organisaties, kunnen de verspreiding van aids in een land aanmerkelijk afremmen.
Informationen sowie entsprechende Leistungen, die von problemlos zugänglichen und von Nichtregierungsorganisationen geleiteten Zentren zur Unterstützung der von HIV betroffenen Risikogruppen in der Gesellschaft angeboten werden, können die Verbreitung von AIDS in einem Land beträchtlich eindämmen.
Korpustyp: EU
Vervolgens dienen we ons de volgende vragen te stellen: voldoet het Handvest aan de eisen en verwachtingen van de Europese burgers? Vormt het voor hen een steunpunt op basis waarvan ze aan de huidige uitdagingen het hoofd kunnen bieden?
Es geht deshalb darum, die Charta in der Gesamtheit ihres Ansatzes und ihres Anspruchs einzuschätzen und die Frage zu stellen: Entspricht sie den Forderungen und Erwartungen der europäischen Bürger, gibt sie ihnen die Unterstützung zur Bewältigung der Herausforderungen der Gegenwart?
Korpustyp: EU
Het islamitisch-fundamentalistische terrorisme komt overeen met de ETA wat betreft het doel om de democratie een nederlaag toe te brengen en het fanatisme waarmee het zich tegen altijd onschuldige slachtoffers richt, maar verschilt van de ETA wat betreft strategie, organisatie, manier van optreden en wat betreft zijn steunpunten.
Der islamisch-fundamentalistische Terrorismus hat mit der ETA sowohl das Ziel, die Demokratie zu zerstören, als auch den Fanatismus gemeinsam, mit dem sie gegen ihre Opfer vorgeht, die immer unschuldig sind. Sie unterscheiden sich jedoch hinsichtlich ihrer Strategie, ihrer Organisation, ihrer Vorgehensweise und der Unterstützung, die sie genießen.
Korpustyp: EU
steunpuntAußenstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EUJUST LEX-IRAQ heeft bureaus in Brussel en Bagdad, inclusief een steunpunt in Basra, met het oog op de eventuele opening van een bureau en onder voorbehoud van een passend besluit daartoe.
EUJUST LEX-IRAQ verfügt über Büros in Brüssel und Bagdad mit einer Außenstelle in Basra, durch die – vorbehaltlich eines entsprechenden Beschlusses – die etwaige Eröffnung eines Büros vorbereitet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
een bureau in Bagdad, met een steunpunt in Basra;
ein Büro in Bagdad mit einer Außenstelle in Basra;
Korpustyp: EU DGT-TM
EUJUST LEX-IRAQ heeft bureaus in Brussel en Bagdad, inclusief een steunpunt in Basra en in Erbil (regio Koerdistan).”.
EUJUST LEX-IRAQ verfügt über Büros in Brüssel, in Bagdad — mit einer Außenstelle in Basra — und in Arbil (Region Kurdistan).“
Korpustyp: EU DGT-TM
steunpuntwesentliche Element
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens heeft de Commissie, als tweede steunpunt van onze aanpak, op 5 oktober 2006 haar goedkeuring gehecht aan een voorstel voor een richtlijn betreffende het veiligheidsbeheer van wegeninfrastructuur.
Das zweite wesentlicheElement unseres Herangehens ist, dass die Kommission am 5. Oktober 2006 einen Vorschlag für eine Richtlinie über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur verabschiedet hat.
Korpustyp: EU
Het derde steunpunt is natuurlijk het persoonlijke gedrag van iedere bestuurder en mijns inziens levert de morgen door u aan te nemen tekst een belangrijke bijdrage in dat opzicht.
Das dritte wesentlicheElement ist natürlich das persönliche Verhalten jedes Fahrers - das Dokument, das Sie morgen zu verabschieden haben, stellt meiner Meinung nach einen wichtigen Beitrag dar.
Korpustyp: EU
steunpuntfeste Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rest ons nog het steunpunt.
Bleibt noch der festePunkt.
Korpustyp: EU
Het steunpunt wordt gevormd door de middelen.
Der festePunkt, das sind die Mittel.
Korpustyp: EU
steunpuntDrehpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me 'n steunpunt en een hefboom En ik verplaats de Aarde.
Gib' mir einen Drehpunkt und einen Hebel, dann kann ich die Erde bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Het steunpunt is twee centimeter van het handvat. Wat niet uitmaakt want je vuurt vanaf een vaste positie.
Der Drehpunkt ist um 2 cm nach vorn verschoben, aber das sollte keine Rolle spielen, wenn Sie abgestützt schießen.
Korpustyp: Untertitel
steunpuntfesten Punkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zei: "Geef me een steunpunt en ik til de wereld op".
Er sagte: "Gebt mir einen festenPunkt, und ich hebe Euch die Welt aus den Angeln. ".
Korpustyp: EU
steunpuntRückzugsbasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tsjetsjenië is een steunpunt geworden van het internationaal terrorisme, van wapenhandel en drugshandel.
Tschetschenien ist zu einer Rückzugsbasis des internationalen Terrorismus, des Waffen- und des Drogenhandels geworden.
Korpustyp: EU
steunpuntHelpdesk zur Unterstützung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij onderschrijven tevens de amendementen waarmee de rapporteur wil waarborgen dat ook de nieuwe lidstaten van dit programma kunnen profiteren, met name via de oprichting van een een steunpunt waar NGO's (vooral als zij voor de eerste maal deelnemen) terechtkunnen voor hulp bij de ontwikkeling van hun projecten en het leggen van contacten.
Wir stimmen außerdem den Änderungsanträgen der Berichterstatterin zu, die darauf abstellen, dass die neuen Mitgliedstaaten dieses Programm ebenfalls in Anspruch nehmen können, nicht zuletzt auch durch die Einrichtung eines HelpdeskzurUnterstützung von NRO bei der Planung ihrer Projekte und Knüpfung von Verbindungen, insbesondere für diejenigen, die erstmals teilnehmen.
Korpustyp: EU
steunpuntHelpdesk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede is het belangrijk dat er een steunpunt voor hulp aan NGO's wordt opgericht om deze organisaties in de gelegenheid te stellen betere projecten te ontwikkelen, banden aan te knopen met andere partners en te profiteren van het DAPHNE-acquis.
Der zweite Punkt ist die Einrichtung eines Helpdesk für NRO, damit diese ihre Projekte verbessern, mit anderen Partnern in Verbindung treten und den Daphne-Besitzstand in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
steunpuntBezugsperson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent ook dat er behoefte is aan een steunpunt op Europees niveau. Er moet een coördinator komen die borg staat voor een echte markt, zowel voor gas als voor elektriciteit, en die instaat voor voorzieningszekerheid en een optimaal gebruik van de energiebronnen op ieder moment.
Das bedeutet auch, dass eine Bezugsperson vonnöten ist, die auf europäischer Ebene agieren kann, ein Koordinator, der für einen echten Gas- und Elektrizitätsbinnenmarkt Sorge tragen kann und zu jeder Zeit die Versorgungssicherheit sowie den optimalen Einsatz der Ressourcen sicherzustellen vermag.
Korpustyp: EU
steunpuntSchaltstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ECDC fungeert als coördinator van EU-bronnen en steunpunt voor informatie over overdraagbare ziekten.
Das ECDC koordiniert EU-Ressourcen und fungiert als Schaltstelle für Informationen über ansteckende Krankheiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
steunpuntUnterstützung zur Bewältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervolgens dienen we ons de volgende vragen te stellen: voldoet het Handvest aan de eisen en verwachtingen van de Europese burgers? Vormt het voor hen een steunpunt op basis waarvan ze aan de huidige uitdagingen het hoofd kunnen bieden?
Es geht deshalb darum, die Charta in der Gesamtheit ihres Ansatzes und ihres Anspruchs einzuschätzen und die Frage zu stellen: Entspricht sie den Forderungen und Erwartungen der europäischen Bürger, gibt sie ihnen die UnterstützungzurBewältigung der Herausforderungen der Gegenwart?
Korpustyp: EU
steunpuntDreh-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons Parlement zal aanwezig zijn op een cruciaal moment voor de herziening van de Mensenrechtenraad, als het mondiale steunpunt voor de eerbiediging van de mensenrechten, voor de universele periodieke evaluatie van alle VN-leden, voor de onafhankelijkheid van hun deskundigen en de zogeheten speciale procedures, en voor de versterkte rol van het maatschappelijk middenveld.
Unser Parlament wird zu einem entscheidenden Zeitpunkt bei der Überprüfung des Menschenrechtsrates anwesend sein, als globaler Dreh- und Angelpunkt für die Achtung der Menschenrechte, die universelle regelmäßige Überprüfung aller UN-Mitglieder, die Unabhängigkeit ihrer Experten oder sogenannten Sonderverfahren und die verbesserte Rolle für die Beteiligung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
steunpuntAntenne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het secretariaat zat oorspronkelijk geheel in Dublin, maar enkele jaren geleden is een steunpunt geopend in Brussel dat de relaties met de EU-instellingen moet onderhouden.
Das Sekretariat befand sich ursprünglich nur in Dublin, doch wurde in den vergangenen Jahren eine Antenne in Brüssel eingerichtet, um Verbindung zu den EU-Institutionen zu halten.
Korpustyp: EU
steunpuntBezugspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze beweging, waarvan onze fractie voortdurend de stem in het Europees Parlement heeft laten horen, heeft bijgedragen tot de invoeging van artikel 7 D in het Verdrag van Amsterdam. Ondanks zijn beperkingen vormt het een steunpunt ter verdediging en bevordering van de openbare diensten.
Diese Bewegung, deren Rolle unsere Fraktion hier im Europäischen Parlament ständig übernommen hat, hat dazu beigetragen, daß in den Vertrag von Amsterdam der neue Artikel 7d aufgenommen wurde, der trotz der ihm gesetzten Grenzen für die Verteidigung und Förderung der öffentlichen Dienste einen Bezugspunkt darstellt.
Korpustyp: EU
steunpuntAnlaufstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begunstigde staten van technische bijstand die nog maar weinig inspanningen hebben geleverd om uitvoering te geven aan de slachtofferhulpaspecten van het actieplan van Cartagena, zullen een steunpunt aanwijzen dat verder werk zal maken van de uitvoering van verplichtingen op het gebied van slachtofferhulp en deelneemt aan daaropvolgende activiteiten in het kader van het verdrag.
Die begünstigten Staaten, die technische Unterstützung erhalten und bisher nur geringe Anstrengungen zur Umsetzung der die Opferhilfe betreffenden Aspekte des Aktionsplans von Cartagena unternommen haben, werden eine Anlaufstelle bestimmen, die die Umsetzung ihrer Opferhilfeverpflichtungen weiter voranbringt und sich an den Folgetätigkeiten im Rahmen des Übereinkommens beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
steunpuntStützpunkt unverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien komen er bij elk steunpunt...
Außerdem werden wir an jedem einzelnen Stützpunktunverzüglich...
Korpustyp: Untertitel
steunpuntStandbein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet geweldig, maar 't is een steunpunt.
Nicht übermäßig viel, aber es ist ein Standbein.
Korpustyp: Untertitel
steunpuntAnkerpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals 1 oog sluiten zonder je gezicht te bewegen... omdat je gezicht een steunpunt is voor je hand... zo kan je concentreren.
Zum Beispiel ein Auge schließen, ohne das Gesicht zu verziehen. Denn im Gesicht braucht man einen Ankerpunkt für die Zughand, der das Zielen erleichtert.
Korpustyp: Untertitel
steunpuntHeim
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een steunpunt voor gevangenen.
Es ist ein Heim für Häftlinge...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Belgisch steunpunt
nationaler Focal Point
Modal title
...
nationaal steunpunt
nationale Kontaktstelle
innerstaatliche Anlaufstelle
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk ken het Imam Moussab's steunpunt.
Ich kenne das Zentrum von Imam Moussab.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet overgebleven strijdkrachten bij 't belangrijkste steunpunt houden.
Er muss die verbleibenden Streitkrafte am wertvollsten Stutzpunkt bundeln.
Korpustyp: Untertitel
Niet als de wasserette een hawala steunpunt is.
Nicht wenn die Wäscherei gleichzeitig ein Hawala-Broker ist.
Korpustyp: Untertitel
Realiseer je dat door Condé te laten ontsnappen, Elizabeth een steunpunt krijgt in Frankrijk?
Begreifst du, dass durch die Hilfe bei Condes Flucht, Elisabeth eine Fußstütze in Frankreich haben könnte?
Korpustyp: Untertitel
Deze schepselen krijgen een steunpunt door de menselijke zwakheden te exploiteren.
Diese Geschöpfe fassen hier wieder Fuß indem sie menschliche Schwächen ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
- Realiseer jij je... dat door Condé te helpen, Elizabeth een steunpunt krijgt in Frankrijk?
Begreifst du, dass durch die Hilfe bei Condes Fluch, Elisabeth eine Fußstütze - in Frankreich haben könnte?
Korpustyp: Untertitel
Dat geldt in het bijzonder voor het militaire steunpunt van de Duitse in Termez in Oezbekistan.
Insbesondere der Militärstützpunkt Termez der deutschen Bundeswehr in Usbekistan muss geschlossen werden.
Korpustyp: EU
Elke moeilijke klim heeft een punt waarin je een sprong moet maken... van één steunpunt naar het volgende.
Anspruchsvolle Klettereien beinhalten immer einen Punkt, an dem man nur mit einem Sprung von einem Halt zum nächsten weiterkommt.
Korpustyp: Untertitel
Denkt hij dat de richtlijnen die hij vandaag heeft aangenomen als steunpunt zullen kunnen dienen voor de staatshoofden?
Glaubt er, daß die Richtlinien, die er heute angenommen hat, ein Sammelpunkt für die Staatsoberhäupter sein können?
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij de algemene strategie toegepast en een algemene reserve ingesteld, niet om die financieel te gebruiken maar om voor de komende periode een steunpunt te hebben.
Wir verfolgen daher eine Gesamtstrategie, das heißt wir schaffen eine Gesamtreserve, und zwar nicht zur Nutzung der Mittel, sondern als Grundlage für die kommende Haushaltsperiode.
Korpustyp: EU
Het is een sector die een steunpunt vormt voor het economische leven van het platteland, vaak in regio's die geen enkel alternatief bieden.
Sie ist ein wichtiger Pfeiler der Wirtschaftstätigkeit auf dem Land, und zwar häufig in Regionen, die kaum Alternativen bieten.
Korpustyp: EU
Als de trekker is uitgerust met een star gedeelte, een behuizing of een ander hard profiel achter de bestuurdersstoel, wordt dat deel beschouwd als een steunpunt in geval van zijdelingse of achterwaartse kanteling.
Ist die Zugmaschine mit einem hinter dem Führersitz angebrachten starren Teil, Gehäuse oder sonstigen festen Element ausgestattet, so wird angenommen, dass dieses Element bei einem Umsturz nach hinten oder zur Seite einen Auflagepunkt bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts ziet Israël nog steeds als een voorpost van Europa en Amerika in het hart van Arabisch gebied, als een militair steunpunt nabij de grote oliebronnen en het strategisch belangrijke Suezkanaal.
Die rechte Seite sieht in Israel nach wie vor einen Vorposten Europas und Amerikas im Herzen der arabischen Region, einen Militärstützpunkt in der Nähe der bedeutenden Ölvorkommen und des strategisch wichtigen Suezkanals.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik nog even een woord van kritiek uiten op de onbegrijpelijke formulering in paragraaf 1, sub a, namelijk dat de EU "de opkomst [moet] bevorderen van een middenklasse, die het steunpunt van de democratie moet gaan vormen" .
Schließlich möchte ich noch auf die unverständliche Formulierung in Ziffer 1 a hinweisen. Hier ist die Rede von der Förderung der "Entwicklung einer Mittelschicht, auf die sich die Demokratie stützen kann" .
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om een tak van industrie die is gericht op de export en die dit om macro-economische redenen ook zouden moeten blijven, om een steunpunt te kunnen blijven voor de Europese conjunctuur.
Es handelt sich um einen Industriezweig, der exportorientiert ist und dies aus volkswirtschaftlichen Gründen auch bleiben sollte, um die europäische Konjunktur weiterhin zu stützen.
Korpustyp: EU
Wij mogen daarbij niet aan de subsidiariteit raken. Wij weten immers dat de toeristische acties op plaatselijk niveau moeten worden gevoerd door de regio's, de gemeenten, de bedrijven en de economische en sociale krachten, die het belangrijkste steunpunt voor het optreden van de Europese instellingen vormen.
Einfach ist das nicht, da dies unter strengster Einhaltung der Subsidiarität geschehen muß, in dem Bewußtsein, daß touristische Maßnahmen auf lokaler Ebene von den Regionen, den Gemeinden, den Unternehmern sowie von den wirtschaftlichen und sozialen Kräften getragen werden müssen, die den Hauptbezugspunkt aller Aktionen der europäischen Institutionen darstellen.
Korpustyp: EU
Vandaar dat er een hechte integratie moet komen tussen het produktiewezen en de markt. Dat kan bereikt worden door technologische innovatie, door een goede verwerkingscapaciteit van steeds grotere partijen vis, die van herkomst moeten zijn en de vissers een deugdelijk prijs moeten kunnen bieden, en ook door de vissersbonden een functie van steunpunt te geven.
Deshalb ist eine starke Integration von Produktion und Markt erforderlich, wobei die Integration durch die technologische Innovation sowie durch die Fähigkeit zu erzielen ist, mit immer wichtigeren und ursprünglichen Posten zu handeln, die den Fischern einen angemessenen Preis garantieren, da die Erzeugerorganisationen ihren Einfluß zunehmend geltend machen können.
Korpustyp: EU
In deze geest wil ik dan ook, namens de liberale fractie, onze steun toezeggen aan deze intelligente en vernieuwende richting die het archimedisch punt kan vormen, het steunpunt om de zwaarste last van onze tijd te verlichten, namelijk het ontbreken van volledige werkgelegenheid.
In diesem Sinne möchte ich diese intelligente und innovative Strategie im Namen der Liberalen unterstützen; vielleicht haben wir es hier mit dem Ansatzpunkt zu tun, den Archimedes suchte, um die schwerste der Lasten zu heben: das wäre heute die Unterbeschäftigung.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet er nog het een en ander gebeuren als het gaat om de daadwerkelijke toegang tot informatie, anticonceptie en abortus, maar het verslag-Tarabella moet worden gebruikt als een belangrijk steunpunt voor het bevorderen van het Europees recht op dit gebied.
Im Hinblick auf den tatsächlichen Zugang zu Informationen, Verhütung und Abtreibung besteht gewiss noch großer Handlungsbedarf, doch der Bericht Tarabella muss als Ausgangspunkt für ein Voranbringen des europäischen Rechts in diesem Bereich dienen.