Naarmate de kaas verder is gerijpt neemt de stevigheid toe en wordt de structuur korter.
Die Festigkeit nimmt mit der weiteren Reifung des Käses zu und die Struktur wird kürzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast die ernstige inhoudelijke problemen rijzen ook twijfels over de stevigheid van de rechtsgrondslagen van de voorgestelde procedures.
Zu diesen nicht unbedeutenden inhaltlichen Fragen kommen noch juristische Zweifel an der Festigkeit der Rechtsgrundlagen der vorgeschlagenen Verfahren.
Korpustyp: EU
Bij deze keuring dient de aanwezigheid van voldoende stevigheid en stabiliteit rekenkundig en door een belastingsproef aan boord te worden aangetoond.
Dabei sind ausreichende Festigkeit und hinreichende Stabilität rechnerisch und durch eine Belastungsprüfung an Bord nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product dient te voldoen aan de eisen inzake duurzaamheid, stevigheid, veiligheid en stabiliteit in EN-normen die gelden voor het gebruik van het product.
Das Produkt muss den in den EN-Normen genannten Anforderungen hinsichtlich Haltbarkeit, Festigkeit, Sicherheit und Stabilität entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er geen EN-norm of ISO-norm bestaat, wordt door een onafhankelijk testinstituut op basis van het ontwerp en de keuze van materialen een evaluatie van de duurzaamheid, de stevigheid, de veiligheid en de stabiliteit van het product uitgevoerd.
Existiert weder eine EN- noch eine ISO-Norm, nimmt eine unabhängige Prüfanstalt eine Bewertung der Haltbarkeit, Festigkeit, Sicherheit und Stabilität auf der Grundlage der Ausführung und der Materialwahl vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve dat we moeten proberen om onze wetgeving niet al te gedetailleerd te maken, zou het echter ook goed zijn om ons af te vragen of aan het Europese bouwwerk niet een paar dragende balken ontbreken die de stevigheid van het geheel moeten waarborgen.
Doch neben dem Versuch, übermäßige Details bei der Rechtsetzung zu vermeiden, wäre es auch gut, die Frage zu überdenken, ob dem europäischen Haus nicht einige Hauptträger fehlen, die zur Sicherung der Festigkeit der gesamten Konstruktion benötigt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer arbeidsmiddelen voor het hijsen/heffen van lasten vast worden opgesteld, moet er worden gezorgd voor hun stevigheid en stabiliteit tijdens het gebruik, met name rekening houdend met de te hijsen/heffen lasten en de belastingen waaraan de ophangings- of bevestigingspunten aan de draagconstructies worden onderworpen.
Werden Arbeitsmittel zum Heben von Lasten auf Dauer montiert, muss ihre Festigkeit und ihre Stabilität während der Benutzung gewährleistet werden, wobei insbesondere die zu hebenden Lasten und die Belastungen der Aufhängungspunkte oder der Verankerungspunkte an den tragenden Teilen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor het beoordelen van het geslachte dier dient onder meer betrekking te hebben op de rijpheidskenmerken qua kleur en textuur van de longissimus dorsi, de ossificatie van de beenderen en het kraakbeen, en de verwachte smaakkenmerken, onder meer aan de hand van de specificaties inzake intramusculair vet en de stevigheid van de longissimus dorsi.
Die Methode muss, ohne darauf begrenzt zu sein, eine Bewertung der Reifungsmerkmale Farbe und Textur des Rückenmuskels (Musculus longissimus dorsi), Knochen und Knorpelverknöcherung sowie eine Bewertung der erwarteten Genussqualität, ausgedrückt als kombininierte Angabe zum intramuskulären Fettgewebe und zur Festigkeit des Rückenmuskels longissimus dorsi, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor het beoordelen van het geslachte dier dient onder meer betrekking te hebben op de rijpheidskenmerken qua kleur en textuur van de longissimus dorsi, de ossificatie van de beenderen en het kraakbeen, en de verwachte smaakkenmerken, onder meer aan de hand van de specificaties inzake intramusculair vet en de stevigheid van de longissimus dorsi.
Die Methode muss, ohne darauf begrenzt zu sein, eine Bewertung der Reifungsmerkmale Farbe und Textur des Rückenmuskels (Musculus longissimus dorsi), Knochen und Knorpelverknöcherung sowie eine Bewertung der erwarteten Genussqualität, einschließlich einer kombinierten Angabe zum intramuskulären Fettgewebe und zur Festigkeit des Rückenmuskels (Musculus longissimus dorsi) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische integriteit en interface tussen voertuigen (met inbegrip van buffers en tractieorganen, doorgangen), stevigheid van de voertuigstructuur en toebehoren (bv. stoelen), de laadcapaciteit, de passieve veiligheid (met inbegrip van de botsbestendigheid van de binnen- en buitenzijde)
Mechanische Integrität und Schnittstelle zwischen Fahrzeugen (einschl. Zug- und Stoßeinrichtungen, Laufbrücke/Endbühne), Festigkeit der Fahrzeugkonstruktion und Ausrüstung (z. B. Sitze), Ladefähigkeit, passive Sicherheit (einschl. innerer und äußerer Kollisionssicherheit)
Korpustyp: EU DGT-TM
stevigheidRobustheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook zijn hardheid en stevigheid geen unieke kenmerken van (fijn) beenderporselein.
Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk stapte op het wilde dier af... en rekende op het bekende magnetisme van de blik van de mens enerzijds... en anderzijds op de stevigheid van de ketting.
Ich ging auf das Raubtier zu und baute auf den Magnetismus des menschlichen Blicks und auf die Robustheit der Kette.
Korpustyp: Untertitel
stevigheidStabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stevigheid van het karton wijst erop dat het artikel geschikt is voor langdurig gebruik.
Die Stabilität der Pappe deutet darauf hin, dass die Ware für den langfristigen Gebrauch geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het is mijn vaste overtuiging dat hoe democratischer Europa zal worden, hoe groter de stevigheid zal zijn van een aangepast, gemoderniseerd stelsel van sociale bescherming.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist meine feste Überzeugung, daß je demokratischer Europa wird, desto größer die Stabilität eines angepaßten, modernisierten Systems sozialer Sicherheit sein wird.
Korpustyp: EU
stevigheidAufbaus beeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel corrosie waardoor het geheel aan stevigheid verliest.
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbausbeeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
stevigheidFundaments
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier bouwt u voort op de fundamenten die de Europese Commissie heeft gelegd en waarvan de stevigheid niet mag worden onderschat.
Auf diese Weise bauen Sie weiter auf dem starken Fundament auf, das bereits von der Europäischen Kommission gelegt wurde. Und niemand sollte die Stärke dieses Fundaments unterschätzen.
Korpustyp: EU
stevigheidSicherung Festigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve dat we moeten proberen om onze wetgeving niet al te gedetailleerd te maken, zou het echter ook goed zijn om ons af te vragen of aan het Europese bouwwerk niet een paar dragende balken ontbreken die de stevigheid van het geheel moeten waarborgen.
Doch neben dem Versuch, übermäßige Details bei der Rechtsetzung zu vermeiden, wäre es auch gut, die Frage zu überdenken, ob dem europäischen Haus nicht einige Hauptträger fehlen, die zur Sicherung der Festigkeit der gesamten Konstruktion benötigt werden.
Korpustyp: EU
stevigheidKochverhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de maturiteit van de dieren heeft het vlees een goede smaak en behoudt het tijdens het braden zijn stevigheid; de genetische oorsprong van de dieren garandeert dat het vlees zacht is.
Ihre Reife verleiht ihrem Fleisch einen guten Geschmack und ein ausgezeichnetes Kochverhalten, und ihr genetischer Ursprung gewährleistet ein zartes Fleisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
stevigheidzuverlässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als voor de montage van het botsblok een andere methode wordt toegepast, moet zij ten minste dezelfde stevigheid bieden als de hierboven gespecificeerde methode.
Wird eine alternative Methode zur Befestigung der Barriere angewendet, so muss diese mindestens so zuverlässig sein wie die in den vorstehenden Absätzen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
stevigheidRippen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is niets mis met stevigheid bij een man.
Ein Mann kann ruhig festes Fleisch auf den Rippen haben.
Korpustyp: Untertitel
stevigheidDichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knoppen in alle maten, stevigheid en kleuren.
Beachte die sorgsam abgestimmte Auswahl an Größen, Dichten und Farben.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vastheid,stevigheid
Festigkeit
Modal title
...
stevigheid van een briefkaart
Festigkeit einer Postkarte
Modal title
...
stevigheid van de schaal
Schalenfestigkeit
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "stevigheid"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"En het continent, vermoeid van zijn solide stevigheid...
"Und das feste Land, trotz seiner unbeweglichen Dauerhaftigkeit... " "... in die See zerschmelzen werden."
Korpustyp: Untertitel
Al kunnen ze wel wat meer stevigheid gebruiken.
Obwohl man ihnen gelegentlich ein wenig nachhelfen muss.
Korpustyp: Untertitel
Verfrommelde eurobankbiljetten kunnen normaliter worden geïdentificeerd door het reflectieniveau of de stevigheid te verminderen.
Zerknitterte Euro-Banknoten können normalerweise identifiziert werden, wenn ihr Reflektions- und Steifheitsgrad vermindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreuken Verfrommelde eurobankbiljetten kunnen normaliter worden geïdentificeerd door het reflectieniveau of de stevigheid te verminderen .
Zerknitterungen Zerknitterte Euro-Banknoten können normalerweise identifiziert werden , wenn ihr Reflektions - und Steifheitsgrad ver mindert ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik denk dat we nu, na Kopenhagen, dit dossier met alle stevigheid veel beter moeten oppakken.
Wir sollten jetzt, nach Kopenhagen, dieses Dossier mit aller Entschlossenheit und sehr viel effizienter anpacken.
Korpustyp: EU
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, kunnen vernietigen.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Docetaxel voorkomt dat de kankercellen het zogenoemde cytoskelet, het skelet van een cel dat stevigheid biedt en nodig is voor de celdeling, vernietigt.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ (Spindelapparat) abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zorg ervoor dat de huid onder en rond de voorgevulde pen stevig en strak is om voldoende stevigheid te creëren zodat de gele
se und, um den vorgefüllten Injektor herum“) fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daaruit kan de bezorgdheid van de beleggers blijken over de stevigheid van de binnenlandse vraag , en in het bijzonder van de particuliere consumptie , in het eurogebied .
Nur einer der zehn Sektoren des Dow-Jones-Euro-STOXX-Index , nämlich der Technologiesektor , verbuchte am Jahresende 2004 im Vergleich zum Vorjahr Kursverluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste factoren die bijdroegen tot de stevigheid van de dollar waren de wijzigingen in de respectieve conjunctuurvooruitzichten voor de Verenigde Staten en het eurogebied en de beter dan verwachte prestatie van de Amerikaanse economie in de nasleep van de wereldwijde financiële crisis tijdens de tweede helft van 1998 .
Die Festigung des US-Dollar hing in erster Linie mit den geänderten Konjunkturperspektiven für die Vereinigten Staaten und das Eurogebiet sowie mit der unerwartet günstigen Entwicklung der US-Wirtschaft im Gefolge der weltweiten Finanzkrise in der zweiten Jahreshälfte 1998 zusammen .