Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren aus Kupfer
Draadnagels, spijkers, punaises, krammen e.d., geheel of gedeeltelijk van koper
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern u.ä. Waren aus Kupfer
Draadnagels, spijkers, punaises, krammen e.d., geheel of gedeeltelijk van koper
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren
draadnagels, spijkers, punaises, aangepunte krammen en dergelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
Draadnagels, spijkers, punaises, aangepunte krammen, gegolfde krambanden en dergelijke artikelen, van gietijzer, van ijzer of van staal, andere dan uit draad
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
draadnagels, spijkers, punaises, aangepunte krammen e.d. artikelen, van koper of met schacht van ijzer of van staal en een koperen kop (m.u.v. krammen, in strippen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
draadnagels, spijkers, aangepunte krammen, schroeven, bouten, moeren, haken met schroefdraad, klinknagels en klinkbouten, splitpennen, spiebouten, spieën, sluitringen en dergelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
draadnagels, spijkers, aangepunte krammen, schroeven, bouten, moeren, haken met schroefdraad, klinknagels en klinkbouten, splitpennen, spiebouten, spieën, sluitringen e.d. artikelen, van aluminium (m.u.v. nietjes; schroefstoppen en schroefsponnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
draadnagels, spijkers, punaises, aangepunte krammen, gegolfde krambanden e.d. artikelen, van gietijzer, van ijzer of van staal, ook indien met een kop van andere stoffen (m.u.v. die met een koperen kop)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausgenommen mit Kopf aus Kupfer
Draadnagels, spijkers, punaises, aangepunte krammen, gegolfde krambanden en dergelijke artikelen, van gietijzer, van ijzer of van staal, ook indien met een kop van andere stoffen, doch met uitzondering van die met een koperen kop
Erst als ich zehnmal auf den Stift gepinkelt hatte, habe ich es geglaubt.
Zeker tien keer op dat stokje geplast, voordat ik het geloofde.
Korpustyp: Untertitel
Guck doch, durch das Anbringen von RFlD-Etiketten an meine Kleidung, wird es für meinen Laptop möglich, meine Sachen mit diesem Stift zu identifizieren.
Door RFID tags aan mijn kleding te maken, kan ik met mijn laptop... en dit stokje de items lezen en identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Stiftpotlood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben einen Vertrag unterschrieben, und ich habe gescherzt, dass, als der Vertrag unterschrieben worden ist, man ihn mir zusammen mit einem Stift überreicht hat, und das waren die Ressourcen, auf denen ich aufgebaut habe.
We hebben een Verdrag goedgekeurd, en ooit heb ik bij wijze van grap gezegd dat het Verdrag mij, nadat het was aangenomen, is overhandigd, samen met een potlood, als zijnde de middelen waarmee ik van start moest gaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Fahrplan erst einmal gezeichnet haben, können wir mit der anderen Hand und dem anderen Stift das vor uns liegende Interimsabkommen unterzeichnen.
Zodra het stappenplan gereed is, tekenen we met de andere hand en het andere potlood deze interimovereenkomst.
Korpustyp: EU
Halten Sie die Spritze wie einen Stift oder einen Wurfpfeil.
Houd de injectiespuit vast als een potlood of werppijltje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Stift rollt weiter. Und sie bückt sich erneut und ihre wogenden Pobacken lassen den kurzen Rock nach oben rutschen, knapp über Spalten und Winkel.
En dan rolt het potlood rond en bukt ze weer... en haar golvende bil laat haar korte rokje iets omhoog gaan... net genoeg om een stukje panty's te zien.
Korpustyp: Untertitel
Dann nimm einen Stift und ein paar Hefte und tu sie in deinen Rucksack.
Haal dan een potlood en enkele notitieboeken en stop ze in je rugzak.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe sie noch vor mir. Wie sie ihren Stift in ihrer Hand hält. Der nie das Papier verlässt.
lk kan haar nog steeds zien... met haar potlood, op haar duim... nooit het papier afgaan.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab den Stift zerbrochen.
lk heb het potlood gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Du starrst auf einen Punkt, sagen wir... auf den Fleck an der Wand da, und ich klopfe mit dem Stift auf den Tisch.
Je staart naar iets, bijvoorbeeld naar die vlek op de muur, en ik tik met mijn potlood op tafel.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Stift. Das war nur ein übler Trick.
Jij met je potlood, het was een truc.
Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie mir einen Stift.
-Geef me een potlood.
Korpustyp: Untertitel
Stiftpool
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 muss ebenfalls über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 [20] entspricht, ausgelöst werden, um dem Fahrzeugführer anzuzeigen, dass der niedrige Energiewert am Anhänger festgestellt worden ist.
Het aparte gele waarschuwingssignaal van punt 5.2.1.29.2 wordt eveneens geactiveerd via pool 5 van de elektrische connector volgens ISO 7638:1997 [20], en wel om de bestuurder erop te wijzen dat het lage energieniveau de aanhangwagen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern, bei denen die selektive Bremsung zur Erhöhung der Fahrzeugstabilität genutzt wird, muss eine Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung des Stabilitätssystems durch das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 über den Stift 5 des Steckverbinders nach ISO 7638:1997 angezeigt werden.
Aanhangwagens die selectief remmen toepassen voor een grotere stabiliteit van het voertuig moeten storingen in de overbrenging van de elektrische bediening van het stabiliseringssysteem aangeven met het aparte gele waarschuwingssignaal van punt 5.2.1.29.2 via pool 5 van de connector volgens ISO 7638:1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt die Versorgungsspannung für den Anhänger unter einen vom Hersteller angegebenen Wert ab, bei dem die vorgeschriebene Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht mehr gewährleistet werden kann, muss das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 über den Stift 5 des Steckverbinders des Typs ISO 7638:1997 [22] ausgelöst werden.
Bij daling van de voedingsspanning van de aanhangwagen tot beneden de waarde waaronder volgens de fabrikant de voorgeschreven werking van de bedrijfsrem niet meer kan worden gegarandeerd, moet het in punt 5.2.1.29.2 beschreven aparte gele waarschuwingssignaal worden geactiveerd via pool 5 van de connector volgens ISO 7638:1997 [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigenen gelben Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29.2 müssen hierfür benutzt und über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 entspricht, ausgelöst werden [4].
Hiervoor moeten de in punt 5.2.1.29.2 bedoelde aparte gele waarschuwingssignalen worden gebruikt, waarbij activering plaatsvindt via pool 5 van de connector volgens ISO 7638:1997 [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein Signal über Stift 5 des Steckverbinders nach ISO 7638:1997 übertragen werden (gelbes Warnsignal).
Tevens moet een signaal worden verzonden via pool 5 van de connector volgens ISO 7638:1997 (gele waarschuwing).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss ein Signal über Stift 5 des Steckverbinders nach ISO 7638 übertragen werden (gelbes Warnsignal).
Tevens moet via pool 5 van de connector volgens ISO 7638 een signaal worden verzonden (gele waarschuwing).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anhängern mit Fahrzeugstabilisierungsfunktion nach Absatz 2.34 dieser Regelung muss eine Störung oder ein Defekt in der Stabilisierungsfunktion des Anhängers durch das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 über den Stift 5 des Steckverbinders nach ISO 7638:1997 angezeigt werden.
Aanhangwagens die met een voertuigstabiliteitsfunctie, zoals gedefinieerd in punt 2.34, zijn uitgerust, moeten storingen of defecten in de stabiliteitsfunctie van de aanhangwagen via pool 5 van de connector volgens ISO 7638:1997 aangeven met het in punt 5.2.1.29.2 beschreven aparte gele waarschuwingssignaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal muss vom Anhänger aus über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 [13] entspricht, ausgelöst werden; in allen Fällen muss das vom Anhänger übertragene Signal ohne nennenswerte Verzögerung oder Veränderung im Zugfahrzeug angezeigt werden.
Dit signaal moet vanuit de aanhangwagen worden geactiveerd via pool 5 van de elektrische connector volgens ISO 7638:1997 [13] en het door de aanhangwagen verzonden signaal moet in alle gevallen zonder significante vertraging of wijziging worden weergegeven door het trekkende voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stiftpin eruit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drück den Abzug, oder ich zieh den Stift raus.
Haal de trekker over, of ik trek de pineruit.
Korpustyp: Untertitel
Zieh den Stift für mich.
Trek de pineruit voor me.
Korpustyp: Untertitel
Zieh den Stift heraus und entferne die Granate.
Trek de pineruit en verwijder de granaat.
Korpustyp: Untertitel
...Sie ziehen den Stift heraus und ich entferne die Granate.
Jij trekt de pineruit en ik pak de granaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie zog den Stift und jagte den Laden in die Luft.
Ze trok de pineruit en blies de zaak op.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den Stift.
-Trek de pineruit.
Korpustyp: Untertitel
Stifteen pen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hol Papier und Stift.
- Nee, pak eenpen en papier.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Zettel und Stift?
Een blocnote en eenpen misschien?
Korpustyp: Untertitel
- Dort liegen Stift und Papier.
Er ligt eenpen met papier daar.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst keinen Stift.
Je kijkt niet naar eenpen.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Stift und Papier?
Hebt u eenpen en papier?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konischer Stift
contrapen
borgpen
Modal title
...
blanker Stift
ongeïsoleerde pen
Modal title
...
teilisolierter Stift
gedeeltelijk geïsoleerde pen
Modal title
...
stromführender Stift
stroomvoerende pen
Modal title
...
Phasen-Stift
fase-pen
Modal title
...
Null-Stift
nul-pen
Modal title
...
np-Stift
nul-pen
Modal title
...
ausgwählter Stift
uitgekozen pin
Modal title
...
Preßfit-Stift
druk-pas naald
Modal title
...
zylindrischer Stift
cylindrische pen
Modal title
...
Verschluss-Stift
spuitneusafsluiter
Modal title
...
elektronischer Stift
lichtpen
Modal title
...
Hegar Stift
dilatator van Hegar
Modal title
...
Dittel Stift
bougie van Dittel
Modal title
...
Knowles Stift
instrumenten van Knowles
Modal title
...
keramischer Stift
keramische stift
Modal title
...
Stift eines Druckkopfs
naald van een drukkop
Modal title
...
Stift nicht angeschlossen
niet aangesloten naald
Modal title
...
Stift mit Loch
bout met gat
bout met boring
Modal title
...
Keile und Stifte
spieën
Modal title
...
Stift eines Steckers
pool
Modal title
...
Hütte des Stifts
tabernakel
Modal title
...
Stift ohne Kopf
nagel zonder kop
Modal title
...
Stift mit Diamantspitze
stift met diamanten punt
Modal title
...
Zahn mit Stift
tand met haakjes
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stift
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stift Gandersheim
Abdij van Gandersheim
Korpustyp: Wikipedia
Stift Melk
Abdij van Melk
Korpustyp: Wikipedia
Stift Quedlinburg
Abdij van Quedlinburg
Korpustyp: Wikipedia
Stift Břevnov
Klooster Břevnov
Korpustyp: Wikipedia
Marker (Stift)
Markeerstift
Korpustyp: Wikipedia
Stift Elten
Rijksabdij Elten
Korpustyp: Wikipedia
Stift (Kirche)
Sticht
Korpustyp: Wikipedia
Stift Essen
Sticht Essen
Korpustyp: Wikipedia
Stift Herford
Sticht Herford
Korpustyp: Wikipedia
Stift (Maschinenbau)
Deuvelverbinding
Korpustyp: Wikipedia
Sein Name ist Bob Vaughn. - Stift, Stift!
Net als de afdruk in de taxi.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand einen Stift?
Hier neem de mijne maar.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Stift?
lk heb er geen bij.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen mehr Stifte.
We hebben meer stiften nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich und Stifte...
Sorry, ik en pennen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Stifte sind runtergefallen.
Je liet je pennen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Einer meiner Stifte fehlt.
Eén van mijn pennen is verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Verkauf mir diesen Stift.
Je kunt alles verkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Stifte.
- We hebben pennen.
Korpustyp: Untertitel
Also wirklich, keine Stifte.
lk bedoel, er zijn hier geen pennen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suche Stifte.
- lk ga wat pennen zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie frisst meine Stifte.
Het eet mijn potloden.
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Stift abgebrochen?
ls je potloodpunt gebroken?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Stift.
Ga. Het werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich, die Stifte.
Jij, ik, potloden...
Korpustyp: Untertitel
Und du verkaufst Stifte?
Jij verkoopt pennen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Kein Pinsel, ein Stift.
Geen... Geen kwast.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Stifte?
Wil je mijn pennen?
Korpustyp: Untertitel
Legt eure Stifte hin.
Leg je potloden neer.
Korpustyp: Untertitel
Stift Niedermünster (Regensburg)
Abdij Niedermünster
Korpustyp: Wikipedia
Stift Obermünster (Regensburg)
Abdij Obermünster
Korpustyp: Wikipedia
Knochenbruchvorrichtungen, Stifte und Platten
Hulpmiddelen voor botbreuken, pinnen en platen
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Stifte, kein Papier.
Niet door het handschrift.
Korpustyp: Untertitel
- Stifte aus dem Laden.
- Potloden in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Dann spitze die Stifte.
Dan slijp je de potloden.
Korpustyp: Untertitel
- Der Stift schreibt nicht.
- Het doet het niet.
Korpustyp: Untertitel
- ich hol die Stifte.
- lk de stiften.
Korpustyp: Untertitel
- Her mit dem Stift.
En sinds wanneer ben jij weg bij de bandenfabriek?
Korpustyp: Untertitel
Ich stifte nie... Unordnung...
lk maak nooit iets in de war...
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Stift?
Heb je iets te schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Stift?
Dat is zo'n sukkel.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Stifte sind entfernt.
- Alle pinnen zijn los.
Korpustyp: Untertitel
Wessen Stift ist das?
Wiens schrijfgerei is dat?
Korpustyp: Beispielsatz
Ich schieße die Stifte raus!
De bevestigingsbouten van de Bom.
Korpustyp: Untertitel
Ich stifte denen eine Macchinetta.
lk zal ze een espressomachine cadeau doen.
Korpustyp: Untertitel
- In Zweiergruppen. Hier sind Stifte.
- Twee bij twee, pak er pennen bij.
Korpustyp: Untertitel
übergroße ergonomische Stifte, ein Buchhalter.
Ergonomische pennen, een boekenstandaard.
Korpustyp: Untertitel
Legt die Stifte weg, Leute.
Leg de pennen neer.
Korpustyp: Untertitel
Sie kaut an ihrem Stift.
Ze kauwt op haar pennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Stifte im Hotel.
We hebben werkelijk pennen in het hotel.
Korpustyp: Untertitel
Jo, besorg Papier und Stifte.
Jo, neem papier en pennen mee.
Korpustyp: Untertitel
Spitzt du die Stifte an?
Je potloden aan het slijpen?
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich Ihre Stifte.
Kom uit jullie hokken.
Korpustyp: Untertitel
Verstrebung der Stifte des Brennstoffbuendels
verankering der staafjes in de bundel
Korpustyp: EU IATE
Du, ich, die Stifte - fort.
Jij, ik, potloden...
Korpustyp: Untertitel
Du hast Nadeln und Stifte.
Jij doet naalden en spuiten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, behalten Sie den Stift.
Het is een cadeau.
Korpustyp: Untertitel
Ich stifte keine Schwierigkeiten an.
lk lok geen problemen uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich stifte gar nichts an.
lk lok niks uit.
Korpustyp: Untertitel
Papierkleider, keine Becher, keine Stifte.
Papieren jasjes, Geen bekers, geen pennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse meine Stifte immer.
lk raak mijn pennen altijd kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde den Stift nirgendwo.
lk kan 'm niet vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keinen Stift halten.
lk kan zelfs geen potloot vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Es reimt sich auf Stift...
Het rijmt op mif.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe keinen Stift.
Laat me het geheim van het leven verklappen.
Korpustyp: Untertitel
Toll. Hol Stifte und Zettel.
Geweldig, ga en pak de pennen en papier.
Korpustyp: Untertitel
Deine Stifte tragen und so?
Je potloden voor je meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Stifte hast du?
Hoeveel pennen heb jij?
Korpustyp: Beispielsatz
Wie viele Stifte habt ihr?
Hoeveel pennen hebben jullie?
Korpustyp: Beispielsatz
Wie viele Stifte haben Sie?
Hoeveel pennen heeft u?
Korpustyp: Beispielsatz
Sie glauben, ich stifte eine Meuterei an?
Je denkt dat ik aanzet tot muiterij?
Korpustyp: Untertitel
Darum das Papier und die Stifte.
Vandaar dat papier en die stiften.
Korpustyp: Untertitel
Stifte und Schulhefte gibt es woanders.
Crate and Barrel is zowat vier straten verderop.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Scharniere mit halbem Stift.
ln deze scharnieren zitten halve pennen.
Korpustyp: Untertitel
STIFTE-IMPORTEUR Das Signal ist wieder da.
Het signaal is weer opgedoken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht zufällig einen Stift dabei?
Heb jij toevallig 'n viltstift bij je?
Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich deinen Stift haben?
lk hoop dat oma wel op die lijst staat.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal Papier und Stift.
Geef eens een blad papier en een balpen.
Korpustyp: Untertitel
Keine große Revolution. Es ging um Stifte.
Het ging niet om grote, revolutionaire idealen, het ging om potloden.
Korpustyp: Untertitel
2 Stifte, eine halb aufgegessene Rolle Rolo.
Het spijt me. Het spijt me.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle meine Stifte gestohlen!
Ze hebben mijn pennen gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Plastikbeutel und Stifte, benutzt sie.
Jullie hebben plastic zakken en sharpies.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich meinen Stift leihen.
Wilt u dat opschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Threat Squad schickte uns ein Gift Stift.
Een andere vliegschool belde... over een Arabisch klinkende man.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen meine Stifte aber nicht.
Nou, ze nemen ze niet van mij.
Korpustyp: Untertitel
Die Hände an die Stifte, Jungs.
Hef je penselen jongens.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Stifte, wenn Sie welche brauchen.
Er zijn een paar potloden als je ze nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Russell, kann ich den Stift haben?
Russell? Mag ik je viltstift even?
Korpustyp: Untertitel
Ma, diese Stifte sind voll abgefahren!
lk moet deze pennen hebben. Ze zijn te gek.
Korpustyp: Untertitel
* Pausenklingel * Das war's. Alle Stifte weg.
Dat was het. Stiften weg.
Korpustyp: Untertitel
Stifte werden auch für Unterschriften verwendet.
Pennen worden ook gebruikt voor handtekeningen.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter und hole einen Stift.
lk ga er beneden een halen.
Korpustyp: Untertitel
Pike verteilt Kappen, Stifte und Thermobecher!
Pike deelt petjes, pennen en mokken uit.
Korpustyp: Untertitel
"Fünfundfünfzig im Stift aus Eisen." Ein Kerker.
Hij zei toch 55 en Penn is een gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel kostet der Laser-Stift?
Kijk eens wat een schoonheid.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht Stifte in mich stecken!
Laat ze geen potloden in mij steken!
Korpustyp: Untertitel
Wo hat er den braunen Stift her?
Hoe komt hij aan dat krijtje?
Korpustyp: Untertitel
Hier vorn gibt es Stifte und Papier.
Hier zijn schrijfblokken en pennen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stifte sind nach Tintenstärke aufgereiht.
lk leg mijn pennen op volgorde, van weinig inkt tot veel.