- hinderlijke hoofdpijn met een stijve nek of rug;
- beeinträchtigende Kopfschmerzen mit steifem Nacken oder Rücken;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb sinds vanochtend 'n stijve nek.
Seit heute Morgen ist mein Hals so steif.
Korpustyp: Untertitel
Daarnaast kunnen systemische verschijnselen, zoals sloomheid en een verminderde eetlust voorkomen, in sommige gevallen vergezeld van koorts en een stijve gang.
Generell können zusätzlich systemische Symptome wie Lethargie und verminderter Appetit auftreten, manchmal in Verbindung mit Fieber und steifem Gang.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Clive, ik voel je stijve.
Clive, fühle ich mich steif.
Korpustyp: Untertitel
Het botslichaam moet van staal zijn en een stijve constructie hebben.
Der Schlagkörper muss aus Stahl hergestellt und steif sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na tienduizend jaar hierin heb je wel 'n stijve nek, hoor.
Zehntausend Jahre und mein hals ist so steif wie 'n Bügelbrett!
Korpustyp: Untertitel
hartritmeproblemen (trage hartslag) en maagzweer; zeer zelden (minder dan 1 op de 10.000 patiënten): stijve ledematen en trillende handen.
Herzrhythmusstörungen (verlangsamter Herzschlag) und Magengeschwüre, sehr selten (weniger als 1 von 10.000 Patienten): steife Gliedmaßen und zitternde Hände.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je bent stijf, fatsoenlijk en ouderwets.
Du bist steif und altmodisch und spießig.
Korpustyp: Untertitel
De volgende niet-neurologische symptomen van MPS I kunnen optreden: een vergrote lever, stijve gewrichten (die het bewegen bemoeilijken), verminderde longinhoud, hartaandoeningen en oogziekten.
Folgende nicht neurologische Symptome der MPS I können auftreten: vergrößerte Leber, steife Gelenke, die Bewegungen erschweren, vermindertes Lungenvolumen, Herz- und Augenerkrankungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk krijg een stijve nek van die jongen.
Mein Hals wird steif, weil ich mich immer nach ihm umdrehe.
buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, stijf, van polymeren van vinylchloride
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Polymeren des Vinylchlorids, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, stijf, van polymeren van ethyleen
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Polymeren des Ethylens, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, stijf, van polymeren van propyleen
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Polymeren des Propylens, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
Korpustyp: EU DGT-TM
buizen, slangen en hulpstukken daarvoor, stijf, van kunststof (m.u.v. die polymeren van ethyleen, propyleen of van vinylchloride)
Rohre und Schläuche, unbiegsam, aus Kunststoffen, auch mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken (ausg. aus Polymeren des Ethylens, des Propylens und des Vinylchlorids)
Korpustyp: EU DGT-TM
stijfstarren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een spoor is een hulpmiddel waarmee de baan, van een gegeven punt op een stijf lichaam, zichtbaar kan worden gemaakt.
Eine Spur zeigt die Bahn der Bewegung eines Punktes auf einem starren Körper an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer een stijf lichaam (hier een schijf) wordt geselecteerd, ziet u er drie grijze handvaten aan. Door erop te klikken en ze te bewegen kunt u hiermee de snelheid, de hoek en de hoeksnelheid van het lichaam veranderen.
Wenn Sie einen starren Körper wie die Scheibe ausgewählt haben, werden drei graue Quadrate darauf angezeigt. Klicken Sie darauf und ziehen dann den Mauszeiger, so können Sie die Geschwindigkeit, den Winkeln und die Winkelgeschwindigkeit des Körpers grafisch ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het onderste uiteinde van de slinger bestaat uit een stijf hoofdvormig botslichaam met een diameter van 165 mm, waarvan het middelpunt samenvalt met het slagmiddelpunt van de slinger.1.2.2.
Das freie Ende des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels zusammenfällt.1.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder te testen carrosseriesegment wordt stevig en veilig aan de testbank bevestigd middels een stijf onderstel, zodat:
Jeder zu prüfende Aufbauteil muss mit Hilfe eines starren Unterrahmens so sicher am Prüfstand befestigt sein, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
bij iedere belastingstap moet het programma de vervorming van de traveeën die de bovenbouw vormen, kunnen aantonen, evenals de positie van ieder stijf deel dat de restruimte binnendringt.
Das Programm muss so beschaffen sein, dass bei jeder Laststufe die verformte Form der Abschnitte, die die tragende Struktur bilden, und die Lage jedes starren Teils, das in den Überlebensraum eindringen kann, dargestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure 3: als de riem aan een stijf deel is genaaid of op soortgelijke wijze is bevestigd.
Verfahren 3: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband an einem starren Teil angenäht oder in ähnlicher Weise befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de sluiting is verbonden met een stijf deel, wordt de kracht uitgeoefend onder de hoek waarin de sluiting en het stijf deel zich tijdens de dynamische test bevinden.
Wenn der Verschluss mit einem starren Teil verbunden ist, muss die Kraft unter dem gleichen Winkel zwischen dem Verschluss und dem starren Teil wie bei der dynamischen Prüfung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een gordel die met een in punt 29.6 gedefinieerd verstelsysteem voor de gordelhoogte is uitgerust, moet deze inrichting worden bevestigd aan een stijf frame of aan het gewoonlijk voor de montage van deze inrichting bestemde voertuigonderdeel, dat stevig op de testtrolley moet worden vastgezet.
Bei einem Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 dieser Regelung muss diese Einrichtung entweder an einen starren Rahmen oder ein Teil des Fahrzeugs, an dem sie normalerweise befestigt wird und das fest an dem Prüfschlitten angebracht ist, angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit apparaat bestaat uit een volledig geleid lineair, stijf botslichaam met een massa van 6,8 kg.
Dieses Gerät besteht aus einem vollständig linear geführten, starren Stoßkörper mit einer Masse von 6,8 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderste uiteinde van de slinger bestaat uit een stijf botslichaam in de vorm van een hoofd met een diameter van 165 mm, waarvan het middelpunt samenvalt met het stootpunt van de slinger.
Der untere Teil des Pendels besteht aus einem starren Kopf mit einem Durchmesser von 165 mm, dessen Mittelpunkt mit dem Aufschlagmittelpunkt des Pendels identisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijfhart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet, Ik heb uw aangezicht stijf gemaakt tegen hun aangezichten, en uw voorhoofd stijf tegen hun voorhoofd.
Siehe, ich habe dein Angesicht hart gemacht gegen ihr Angesicht und deine Stirn gegen ihre Stirn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als de VS verdere tegemoetkomingen blijven weigeren, dan dient de Unie haar poot stijf te houden.
Wenn die USA weiterhin Zugeständnisse ablehnen, dann muss die EU hart bleiben.
Korpustyp: EU
Zijn buik is stijf.
Sein Abdomen ist hart.
Korpustyp: Untertitel
ls je pik stijf?
Ist dein Schwanz hart?
Korpustyp: Untertitel
Je pik was niet eens stijf.
Dein Schwanz war nicht mal hart.
Korpustyp: Untertitel
Wil je stijf meten?
Willst du hart vergleichen?
Korpustyp: Untertitel
- Als hij stijf is, is 't niet zo erg.
- Wenn er hart ist, wird's nicht so schlimm sein.
Korpustyp: Untertitel
De buik voelt stijf.
Der Bauch fühlt sich hart an.
Korpustyp: Untertitel
Hij is nog stijf, dus ik blijf doorgaan.
lmmer noch hart, mach ich weiter.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn buik is stijf.
- Unterleib ist hart.
Korpustyp: Untertitel
stijfstarre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geassembleerde kinderbeveiligingssysteem wordt zodanig op een stijf vlak oppervlak van minimaal 500 × 500 mm in de impactzone geplaatst dat de botsrichting loodrecht staat op het binnenoppervlak van het kinderbeveiligingssysteem in het impactgebied.
Die zusammengebaute Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De actieve belasting wordt uitgeoefend op de hemelboog van de bovenbouw via een absoluut stijf belastinguitoefeningsvlak, dat in beide richtingen doorloopt buiten de hemelboog en de naastgelegen structuren.
Die aktive Last ist auf den Dachlängsträger der tragenden Struktur durch eine absolut starre Ebene aufzubringen, die sich in beiden Richtungen über den Dachlängsträger und benachbarte Strukturen hinaus erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of op een stijf testplatform.
oder auf eine starre Prüfplattform.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster moet aan de buitenzijde volledig worden vastgezet in de impactzone en onmiddellijk onder de plaats van impact op een glad en stijf basisvlak rusten, bijvoorbeeld een sokkel van massief beton, zodat alleen de energieabsorberende capaciteiten van de materiaalconstructie worden gemeten.
Das Muster ist an seiner Außenfläche im Bereich des Aufpralls vollständig festzuhalten und ist unter dem Aufprallpunkt durch eine glatte, starre Grundlage, z. B einen festen Betonsockel, direkt abzustützen, so dass nur die Energie aufnehmenden Eigenschaften der Materialzusammensetzung gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdsubcombinatie, inclusief de meetcelvervanging voor de bovenste nek, wordt gecertificeerd in een valtest van 200 ± 1 mm op een vlak, stijf botsvlak.
Die aus dem Kopf und der Kraftmessdosenattrappe am Halsoberteil bestehende Teilbaugruppe wird bei der Zertifizierung aus einer Höhe von 200 mm ±0,1 mm auf eine ebene, starre Aufprallfläche fallen gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dummy wordt in zittende houding op een vlak, horizontaal, stijf oppervlak zonder rugsteun geplaatst.
Die Prüfpuppe wird auf eine ebene, horizontale, starre Fläche ohne Rückenunterstützung aufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vast stijf botsblok en dynamometrische wand
Feste, starre Barriere und Wand mit Kraftmessgeräten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is iedereen hier oud en zwak zoals ik, stijf en stom.
Heute gibt es nur noch Alte, Schwache... oder starre Stumme wie mich.
Korpustyp: Untertitel
stijffesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bumperlijn die overeenkomt met de contour van de verticale projectie van het voertuig zich op een stijf oppervlak bevindt, moet dat oppervlak een minimumafrondingsstraal van 5 mm hebben op alle punten die vanaf de contourlijn tot 20 mm naar binnen liggen, en een minimumafrondingsstraal van 2,5 mm in alle andere gevallen.
Wenn die Linie der Stoßstange, die der Umrisslinie der senkrechten Projektion des Fahrzeugs entspricht, sich auf einer festen Oberfläche befindet, so muss diese Oberfläche an allen Punkten von der Umrisslinie 20 mm nach innen einen Abrundungsradius von mindestens 5 mm und in allen anderen Fällen einen Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het moet stilstaan op een horizontaal, vlak, stijf en glad oppervlak;
Es muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet op een horizontaal, stijf en glad oppervlak staan.
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, festen und glatten Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet stilstaan op een horizontaal, vlak, stijf en glad oppervlak.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voertuig staat stil op een horizontaal, vlak, stijf en glad oppervlak;
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijfhart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de Raad wil pokeren, dan pokeren wij mee. Dat betekent in dit geval dat wij het been stijf houden en amendement 14 van collega Cappato steunen.
Wenn der Rat hier pokern möchte, dann spielen wir mit, und das heißt für uns in dieser Frage, hart bleiben und den Änderungsantrag 14 von Cappato unterstützen.
Korpustyp: EU
O, mijn god. Wat word je stijf.
Oh, Mann, der wird so hart!
Korpustyp: Untertitel
De eerste keer dat in een foto zag van die dikke tweeling op een scooter... was ik ook dagen stijf.
Als ich zum ersten Mal ein Foto von den fetten Zwillingen auf Rollern gesehen haben, war ich tagelang hart.
Korpustyp: Untertitel
Maar... Als je op de top bent... dan kun je zo stijf en onbuigzaam zijn als een vlaggenmast.
Und, bist du oben angekommen, dann, aber erst dann, kannst du hart und unbeugsam wie ein Schiffsmast sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk jij, hoe krijgt hij het voor elkaar om hem zolang stijf te houden.
Was denkst du, wie er es schafft, dass er so lange so hart bleibt?
Korpustyp: Untertitel
stijfsteifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 g monster in 50 ml water zwelt tot een zacht, stijf, opalescent slijm; onoplosbaar in ethanol; zwelt niet in 60 % (m/V)-ethanol in water
1 g der Probe in 50 ml Wasser quillt zu einem weichen, steifen, schillernden Schleim; in Ethanol ist es unlöslich, und es quillt nicht in 60 % (m/v) wässrigem Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
1 g van het monster in 50 ml water zwelt tot een zacht, stijf, opalescent slijm; onoplosbaar in ethanol; zwelt niet in 60 % (g/v) ethanol in water
1 g der Probe in 50 ml Wasser schwillt zu einem weichen, steifen, schillernden Schleim; in Ethanol ist es unlöslich, und es schwillt nicht in 60 % Gew./Vol. wässrigem Ethanol
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is altijd zo dronken als een Zwitser. Hij heeft een stijf been.
Er ist ein ehemaliger Adjutant, immer blau, mit einem steifen Bein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou hij achter ons aan zitten, met zijn stijf been en zijn zieke hond?
Warum sollte er uns nachrennen, mit seinem steifen Bein und seinem kranken Hund?
Korpustyp: Untertitel
stijfstarres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedure 2: als de riem door een stijf deel loopt en hierbij van richting verandert.
Verfahren 2: für Einrichtungen, bei denen das Gurtband durch ein starres Teil läuft und dadurch seine Richtung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de riem door een stijf deel loopt en hierbij meer dan eenmaal van richting verandert, mag de belasting van 0,5 daN zodanig worden verhoogd dat de riem door dat stijve deel heen de voorgeschreven verplaatsing van 300 mm bereikt.
Wenn das Gurtband beim Durchgang durch ein starres Teil mehrmals die Richtung ändert, darf eine größere Kraft als 0,5 daN aufgebracht werden, damit der vorgeschriebene Wert (300 mm) der Hin- und Herbewegung des Gurtbands durch dieses starre Teil erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„cabriolet”: een voertuig dat, onder bepaalde gebruiksomstandigheden, geen enkel stijf carrosseriedeel boven de gordellijn heeft, met uitzondering van de voorste dakstijlen en/of rolbeugels en/of de bevestigingspunten van de veiligheidsgordels (zie bijlage X, toelichting, punten 2.5 en 2.7).
„Cabriolet“ ein Fahrzeug, bei dem in bestimmten Konfigurationen oberhalb der Gürtellinie außer den vorderen Dachstützen und/oder den Überrollbügeln und/oder den Befestigungspunkten der Sicherheitsgurte kein starres Teil des Fahrzeugaufbaues vorhanden ist (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absätze 2.5 und 2.7);
Korpustyp: EU DGT-TM
stijffeste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Kantelplatform”: een stijf vlak dat om een horizontale as kan worden gedraaid om een compleet voertuig of een carrosseriesegment te kantelen.
„Kipp-Plattform“ ist eine feste Platte, die so um eine horizontale Achse gedreht werden kann, dass ein vollständiges Fahrzeug oder ein Aufbauteil gekippt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het parkeerplatform dient een stijf, vlak, rechthoekig oppervlak te zijn dat het voertuig kan dragen zonder merkbaar door te buigen.
Die Abstellplattform muss eine feste, ebene und rechteckige Oberfläche besitzen, die sich nicht merklich durchbiegt, wenn das Fahrzeug darauf abgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijfharte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het huis Israels wil naar u niet horen, omdat zij naar Mij niet willen horen; want het ganse huis Israels is stijf van voorhoofd, en hard van hart zijn zij.
Aber das Haus Israel will dich nicht hören, denn sie wollen mich selbst nicht hören; denn das ganze Haus Israel hat harte Stirnen und verstockte Herzen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien de bumperlijn die overeenkomt met de contour van de verticale projectie van het voertuig zich op een stijf oppervlak bevindt, moet dat oppervlak een minimumafrondingsstraal van 5 mm hebben op alle punten die vanaf de contourlijn tot 20 mm naar binnen liggen, en een minimumafrondingsstraal van 2,5 mm in alle andere gevallen.
Wenn die Begrenzung der Stoßstange, die mit der senkrechten Projektion des äußeren Fahrzeugumrisses übereinstimmt, eine harte Oberfläche hat, muss diese Fläche einen Abrundungsradius von mindestens 5 mm an allen Punkten haben, die von der Umrisslinie des Fahrzeugs bis 20 mm nach innen liegen, und in allen anderen Fällen muss der Mindestabrundungsradius 2,5 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijfstabil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kantelplatform moet zo stijf zijn en de draaiing moet zo gecontroleerd zijn dat de assen van het voertuig tegelijk kunnen worden opgeheven met een verschil van minder dan 1o in de kantelhoeken van het platform gemeten onder de assen.
Die Kipp-Plattform muss so stabil sein und die Drehung so gesteuert werden können, dass die Achsen des Fahrzeugs mit einer Differenz von weniger als 1° bei den unter den Achsen gemessenen Neigungswinkeln der Plattform gleichzeitig angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantelplatform moet zo stijf zijn en de draaiing moet zo gecontroleerd zijn dat de assen van het voertuig tegelijk kunnen worden opgeheven met een verschil van minder dan 1° in de kantelhoeken van het platform gemeten onder de assen.
Die Kipp-Plattform muss so stabil sein und die Drehung so gesteuert werden können, dass die Achsen des Fahrzeugs mit einer Differenz von weniger als 1° bei den unter den Achsen gemessenen Neigungswinkeln der Plattform gleichzeitig angehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijfstarrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een vlak en stijf oppervlak van 76 mm × 76 mm wordt zo laag mogelijk tegen de voorzijde van de romp van de pop geplaatst;
Ein flacher, starrer Körper mit einer Fläche von 76 mm × 76 mm ist so nah wie möglich an die Vorderseite des Rumpfes der Prüfpuppe anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkel stijf deel van het voertuig mag in het gearceerde segment op de tekening uitsteken.
Kein starrer Teil des Fahrzeugs darf in den schraffierten Abschnitt der Abbildung hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijfstarrem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen met niet-wegklapbare achterruiten van stijf materiaal worden beschouwd als voertuigen met kantel-/schuifdak, zoals bedoeld in punt 2.8.
Autos mit nicht abnehmbaren Heckscheiben aus starrem Werkstoff werden betrachtet wie Autos mit Dachöffnungen, die unter Absatz 2.8 definiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgevulde Type I glazen spuit met bromobutyl rubberen stop, met stijf natuurrubber afgedichte 27 G
Fertigspritzen aus Glas Typ I mit Bromobutyl-Kautschukstopfen, einer rostfreien 27 Gauge Injektionsnadel mit starrem Nadelschutz aus Naturkautschuk und Polystyrol, einer Polystyrol-Kolbenstange und einem Nadelsicherheitsschutz.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stijfharten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„scherpe rand”: een rand van stijf materiaal met een afrondingsstraal van minder dan 2,5 mm, behalve in het geval van uitsteeksels van minder dan 3,2 mm, gemeten vanaf het paneel overeenkomstig de procedure van punt 1 van bijlage VI.
Eine „scharfe Kante“ ist eine Kante eines harten Materials, das einen Krümmungsradius von weniger als 2,5 mm aufweist mit Ausnahme von Vorsprüngen von weniger als 3,2 mm, gemessen von der Verkleidung nach dem in Absatz 1 des Anhangs VI beschriebenen Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de oorzaak ook mag zijn, door spier- en bloedvatveranderingen blijft er niet genoeg bloed in de penis om deze stijf te maken en te houden.
Unabhängig von der Ursache kommt es aufgrund von Änderungen in Muskeln und Blutgefäßen dazu, dass nicht genügend Blut im Penis ist, um einen ausreichend harten Penis zu bekommen oder beizubehalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stijfwerde härter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cholla, ik stijf op.
Cholla, ich werdehärter.
Korpustyp: Untertitel
lk stijf ook op.
Ich werde auch härter.
Korpustyp: Untertitel
stijfverhärtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Buig wat stijf is. Voor eindeloze vreugde.
Beuge, was verhärtet ist gib ewige Freuden.
Korpustyp: Untertitel
Buig wat stijf is. Verwarm wat koud is. Voor eindeloze vreugde.
Beuge, was verhärtet ist, wärme, was erkaltet ist, gib ewige Freuden.