Zo stegen de prijzen van brandstof voor vervoer gemiddeld met 12,7 procent, ten opzichte van de gemiddelde inflatie van 3,6 procent.
So zogen beispielsweise die Preise für Kraftstoff durchschnittlich um 12,7 % an, während die Inflation im Durchschnitt bei 3,6 % lag.
Korpustyp: EU
Die prijs van varkensvlees is gestegen.
Die Schweinepreise haben wieder angezogen.
Korpustyp: Untertitel
De verkoopprijzen stegen in de beoordelingsperiode met 30 %.
Die Verkaufspreise zogen im Bezugszeitraum um 30 % an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van mest en veevoer zijn gestegen.
Die Preise für Dünger und Futter haben angezogen.
Korpustyp: EU
Van 2007 tot 2008 steeg het verbruik eerst met 2,2 % en nam daarna van 2008 tot 2009 af met 4,8 %.
Von 2007 bis 2008 zog der Verbrauch zunächst um 2,2 % an und sank dann von 2008 bis 2009 um 4,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs van harsen zou sinds eind 2009 opnieuw sterker zijn gestegen.
Die Preise für Harze hätten seit Ende 2009 erneut stark angezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is de afname in de groei van leningen aan de particuliere sector tot stilstand gekomen en stijgt sinds kort de vraag naar kredieten.
Zudem konnte das rückläufige Wachstum der Nachfrage nach Krediten im Privatsektor gestoppt werden. Die Kreditnachfrage hat inzwischen wieder angezogen.
Korpustyp: EU
Ook de prijzen van bepaalde dagelijks aangekochte goederen , zoals groenten , zijn begin 2002 duidelijk gestegen .
Auch bei einigen Gütern des täglichen Bedarfs , wie beispielsweise Gemüse , zogen die Preise Anfang 2002 deutlich an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig groeide de invoer in 2003 iets sneller dan de uitvoer . De werkloosheidsgraad steeg over dezelfde periode tot 5,6% .
Infolge der schleppenden Auslandsnachfrage ging das Exportwachstum verglichen mit dem Vorjahr zurück . Dementsprechend zogen die Einfuhren 2003 etwas stärker an als die Ausfuhren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na een daling met 8 % in 2003 is de productie in 2004 aanzienlijk gestegen, namelijk met ongeveer 35 %.
Nach einem Rückgang um 8 % im Jahr 2003 zog die Produktion 2004 um rund 35 % deutlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgenansteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel de vooruitzichten voor de energieprijzen onzeker zijn , zal , op basis van de huidige energieprijzen en de hogere noteringen op de futures-markten , het totale inflatiecijfer tegen het einde van het jaar en begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen .
Die Aussichten für die Energiepreise sind zwar mit Unsicherheiten behaftet , jedoch dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten gegen Ende dieses Jahres und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van het huidige niveau van de olieprijzen en oliefutures , zal de inflatie op jaarbasis in de komende maanden waarschijnlijk iets dalen , alvorens tegen het eind van het jaar weer te stijgen en rond een niveau van 2 % te schommelen .
Ausgehend vom aktuellen Niveau der Ölpreise und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten etwas zurückgehen , gegen Ende des Jahres jedoch wieder ansteigen und sich dann um eine Marke von rund 2 % bewegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft , zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de loongroei , die sinds medio 2007 significant is gestegen , in de loop van het jaar verder zal stijgen , ten gevolge van de hogere collectieve loonakkoorden die in zowel de particuliere als de publieke sector reeds zijn gesloten .
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so basieren die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum , das seit Mitte 2007 erheblich zugenommen hat , aufgrund der bereits erzielten höheren Tarifabschlüsse sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor im Laufe des Jahres weiter ansteigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , zal de inflatie op jaarbasis de komende paar maanden waarschijnlijk globaal rond het huidige niveau blijven alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen , voornamelijk ten gevolge van deze basiseffecten .
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten weitgehend auf dem derzeitigen Niveau verweilen und gegen Jahresende , vor allem aufgrund dieser Basiseffekte , deutlich ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de vooruitzichten voor de energieprijzen nog steeds onzeker zijn , zullen de inflatiecijfers , op basis van de huidige energieprijzen en de hogere noteringen op de futures-markten , in de komende paar maanden en begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen .
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten auf der Grundlage der derzeitigen Energiepreise und der höheren Notierungen an den Terminmärkten in den nächsten Monaten und Anfang 2007 wieder ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van het huidige niveau van de olieprijs en de olieprijsfutures , die een opwaartse helling laten zien , zal de inflatie op jaarbasis de komende maanden waarschijnlijk slechts licht dalen alvorens tegen het einde van het jaar weer aanzienlijk te stijgen .
Auf der Grundlage des aktuellen Ölpreisniveaus und der Preise für Ölterminkontrakte , die eine Aufwärtstendenz aufweisen , dürften die jährlichen Inflationsraten in den kommenden Monaten nur leicht zurückgehen und gegen Ende des Jahres wieder deutlich ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft wordt voorzien dat de loonsom per werknemer binnen de totale economie gedurende de projectieperiode sterker zal stijgen dan in voorgaande jaren ; dit weerspiegelt de beschikbare gegevens betreffende loonakkoorden en tekenen van krapte op de arbeidsmarkt .
Was den inländischen Preisdruck anbelangt , so wird projiziert , dass die Lohnkosten je Arbeitnehmer in der Gesamtwirtschaft über den Projektionszeitraum hinweg kräftiger ansteigen werden als in den letzten Jahren , worin sich die verfügbaren Informationen über Tarifabschlüsse und die Anzeichen für Anspannungen an den Arbeitsmärkten widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vooruitblikkend wordt voorzien dat de arbeidskosten per eenheid product in 2010 zullen dalen , aangezien de productiviteit door de verbeterde conjunctuur zou moeten herstellen , en in 2011 slechts gematigd zullen stijgen .
Da die Produktivität mit der Konjunkturaufhellung wieder zunehmen sollte , dürften die Lohnstückkosten 2010 sinken und 2011 nur leicht ansteigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Later in het jaar zal de HICP-inflatie op jaarbasis naar verwachting licht stijgen en enige volatiliteit vertonen .
Den Erwartungen zufolge werden die am HVPI gemessenen jährlichen Inflationsraten im späteren Jahresverlauf geringfügig ansteigen , wobei sie eine gewisse Volatilität aufweisen dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weliswaar blijven de vooruitzichten voor de energieprijzen onzeker , maar het totale inflatiecijfer zal , op basis van de olieprijzen die momenteel door de futures-markten worden geïmpliceerd , begin 2007 waarschijnlijk weer stijgen en dan in de loop van het jaar rond 2 % zweven , ook als gevolg van de impact van hogere indirecte belastingen .
Auch wenn die Aussichten für die Energiepreise nach wie vor mit Unsicherheiten behaftet sind , dürften die Inflationsraten insgesamt auf der Grundlage der derzeit vom Terminmarkt abgeleiteten Ölpreise Anfang 2007 wieder ansteigen und sich im weiteren Jahresverlauf , auch aufgrund der Auswirkungen höherer indirekter Steuern , um einen Wert von 2 % bewegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stijgenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gemiddelde prijzen van grondstoffen exclusief energie op jaarbasis in USD worden verondersteld in 2004 te stijgen met 17 % en in 2005 globaal onveranderd te blijven .
Die jahresdurchschnittlichen Rohstoffpreise ( ohne Energie ) werden sich den Annahmen zufolge 2004 in US-Dollar gerechnet um 17 % erhöhen und 2005 weitgehend unverändert bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van het reëel besteedbare inkomen van huishoudens zal , zo wordt geprojecteerd , in 2005 stijgen , vanaf een gematigd niveau in 2004 , ondersteund door krachtiger werkgelegenheidsgroei en hogere reële lonen .
Das Wachstum des real verfügbaren Einkommens der privaten Haushalte wird sich -- gestützt auf ein stärkeres Beschäftigungswachstum und höhere Reallohneinkommen -- den Projektionen zufolge nach einem im Jahr 2004 verzeichneten moderaten Stand im Jahr 2005 erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere consumptie zal volgens de projectie globaal stijgen in overeenstemming met het reëel besteedbaar inkomen , dat naar verwachting met name zou moeten profiteren van verbetering van de arbeidsmarkt .
Es wird projiziert , dass sich die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem real verfügbaren Einkommen , das insbesondere von der besseren Arbeitsmarktlage profitieren dürfte , erhöhen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De internationale voedingsmiddelenprijzen zullen , zo wordt aangenomen , in 2008 sterk stijgen , met 28,9% , in 2009 met 9,7% dalen om daarna in 2010 weer met 4,9% te stijgen .
Die Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürften 2008 kräftig , um 28,9 %, anziehen , im Folgejahr um 9,7 % zurückgehen und sich 2010 erneut um 4,9 % erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal het arbeidsaanbod naar verwachting stijgen ten gevolge van verbeterde werkgelegenheidsvooruitzichten en structurele arbeidsmarkthervormingen in een aantal landen van het eurogebied .
Gleichzeitig dürfte sich das Arbeitskräfteangebot infolge verbesserter Beschäftigungsaussichten und struktureller Arbeitsmarktreformen in einer Reihe von Euro-Ländern erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van grondstoffen anders dan energie zullen , zo is de aanname , in 2010 met 17,9% stijgen , en in 2011 met een bescheidener 1,2% .
Den Annahmen zufolge werden sich die in US-Dollar gerechneten Preise für Rohstoffe ohne Energie 2010 um 17,9 % erhöhen , 2011 dürfte der Preisanstieg mit 1,2 % moderater ausfallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is dat de inflatie op jaarbasis daarna weer zal stijgen , mede ten gevolge van basiseffecten die voortvloeien uit energieprijsontwikkelingen in het verleden .
Danach dürfte sich die jährliche Teuerung wieder erhöhen , was ebenfalls auf Basiseffekte aus der früheren Entwicklung der Energiepreise zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door een en ander stijgen de totale loonkosten op de alternatieve locatie dus van 23448521 EUR tot 28526739 EUR, terwijl de handicap voor deze kostenpost met 5078218 EUR wordt verlaagd (tot 62658707 EUR, in plaats van 67736925 EUR).
Die Gesamtarbeitskosten der Alternativlösung erhöhen sich damit von 23448521 auf 28526739 Euro, so dass sich das Handicap bei dieser Kostenposition um 5078218 Euro verringert (62658707 statt 67736925 Euro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze maatregelen zullen de EU-producenten in staat zijn meer te verkopen en het verloren marktaandeel te herwinnen, terwijl de prijzen zouden kunnen stijgen tot een niveau waarop de kosten worden gedekt en winst kan worden gemaakt.
Maßnahmen würden es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen, seine Verkäufe zu erhöhen und dadurch Marktanteile zurückzuerobern und dies zu kostendeckenden oder sogar gewinnbringenden Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze vrijstelling van de vermogens-, ondernemings- en vennootschapsbelasting, die Wfa als onderdeel van WestLB genoot, vielen de Wfa-winsten hoger uit (of vielen de verliezen lager uit), nam de kans af dat de deelstaat extra kapitaal zou moeten inbrengen voor stimulering van de woningbouw, en kon het nettovermogen van Wfa stijgen.
Durch die Befreiung der Wfa innerhalb der WestLB von der Vermögens-, Gewerbekapital- und Körperschaftssteuer erhöhten sich die Gewinne (bzw. vermindern sich die Verluste) der Wfa, reduzierte sich die potentielle Notwendigkeit für das Land, zusätzliches Kapital für die Wohnungsbauförderung zuzuführen, und konnte sich das Nettovermögen der Wfa erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgenAnstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel een gematigde groei van de arbeidskosten per eenheid product in alle landen van het eurogebied van cruciaal belang is , is deze met name urgent in die landen die de afgelopen jaren aanzienlijk aan kosten - en prijsconcurrentievermogen hebben verloren en waar de werkloosheid reeds is begonnen te stijgen .
Eine moderate Zunahme der Lohnstückkosten ist zwar für alle Länder des Euroraums äußerst wichtig , doch ist sie besonders in jenen Ländern dringlich , die in den vergangenen Jahren erheblich an Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben und in denen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit bereits eingesetzt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in Amerikaanse dollar luidende internationale voedingsmiddelenprijzen zullen , zo wordt aangenomen , in 2008 met 42,8% stijgen , en in 2009 met 6,9% .
Der Anstieg der in US-Dollar gerechneten Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürfte sich 2008 auf 42,8 % und im Folgejahr auf 6,9 % belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De projectie is dat de invoerprijzen in 2005 slechts beperkt zullen stijgen .
Bei den Einfuhrpreisen wird für das Jahr 2005 ein nur moderater Anstieg projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van andere grondstoffen ( nl . nietenergie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 3,5% stijgen , om in 2009 aanzienlijk te dalen , met 22,9% , alvorens in 2010 met 5,4% te stijgen .
Bei den Preisen für sonstige Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) wird für 2008 in US-Dollar gerechnet ein Anstieg um 3,5 %, für 2009 ein deutlicher Rückgang um 22,9 % und für 2010 eine Erhöhung um 5,4 % erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de landen met schuldquotes van 50-60 % in 1997 betreft , zullen Finland en het Verenigd Koninkrijk naar verwachting hun schuldquotes verder onder 60 % brengen , terwijl de Franse schuldquote marginaal zal stijgen .
Was die Länder betrifft , deren Schuldenquoten im Jahr 1997 zwischen 50 % und 60 % des BIP lagen , so wird damit gerechnet , daß Finnland und das Vereinigte Königreich ihre Schuldenquoten noch weit unter 60 % zurückführen , während bei Frankreich ein geringfügiger Anstieg der Quote erwartet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De internationale voedingsmiddelenprijzen , zo wordt aangenomen , zullen in 2008 met 44,0% stijgen , en in 2009 met 6,1% .
Der Anstieg der Nahrungsmittelpreise am Weltmarkt dürfte sich 2008 auf 44,0 % und im Folgejahr auf 6,1 % belaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waar als gevolg van conjuncturele ontwikkelingen de groei van de arbeidsproductiviteit naar verwachting zal dalen , zal in 2008 volgens de projectie de groei van de arbeidskosten per eenheid product aanzienlijk stijgen .
2008 lässt das Arbeitsproduktivitätswachstum den Erwartungen zufolge aufgrund konjunktureller Entwicklungen nach , und es wird ein deutlicher Anstieg der Lohnstückkosten projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2009 wordt voorzien dat hogere groei van de arbeidsproductiviteit en lagere loongroei de binnenlandse kostendruk zal temperen , maar de verwachting is dat de groei van de winstmarges weer zal stijgen .
Im kommenden Jahr wirken sich das höhere Arbeitsproduktivitätswachstum und der geringere Zuwachs bei den Löhnen laut den Projektionen dämpfend auf den inländischen Kostendruck aus ; für das Wachstum der Gewinnspannen wird jedoch wieder mit einem Anstieg gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwacht wordt dat de gemiddelde inflatie op jaarbasis in 2009 rond 0,3% zal liggen , en voorzien wordt dat zij zal stijgen naar tussen 0,9% en 1,7% in 2010 , en tussen 0,8% en 2,0% in 2011 .
Die durchschnittliche jährliche Preissteigerungsrate wird für 2009 auf rund 0,3 % geschätzt , für 2010 wird ein Anstieg auf 0,9 % bis 1,7 % und für 2011 auf 0,8 % bis 2,0 % projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zal de lage bezettingsgraad waarschijnlijk de investeringen temperen , en de werkloosheid in het eurogebied zal naar verwachting enigszins verder stijgen en daarmee de consumptiegroei doen afnemen .
Darüber hinaus wirkt sich die niedrige Kapazitätsauslastung wahrscheinlich dämpfend auf die Investitionen aus , und es dürfte einen weiteren leichten Anstieg der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet geben , wodurch sich das Wachstum der Konsumausgaben verringert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stijgenangestiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vraag naar primair aluminium in de EU-25 is steeds blijven stijgen (een vraagstijging van 42 % in de periode 1996-2005).
Die Nachfrage nach Primäraluminium ist in der EU-25 kontinuierlich angestiegen (Steigerung um 42 % im Zeitraum 1996-2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen de koers van nikkel vanaf september 1993 begon te stijgen, zijn de winstmarges van de producenten aanzienlijk geslonken.
Nachdem der Nickelkurs ab September 1993 angestiegen war, verringerten sich die Erzeugerspannen beträchtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vijfde stijgen de administratieve uitgaven aanzienlijk en ten zesde wordt de dienstenmarkt niet snel genoeg geliberaliseerd.
Fünftens sind die Verwaltungskosten stark angestiegen, und sechstens geht er bei der Liberalisierung des Dienstleistungsmarktes nicht weit genug.
Korpustyp: EU
We hebben nu gezien dat de prijzen die boeren ontvangen voor tarwe met slechts tien procent stijgen, terwijl de prijs in de supermarkt van op tarwe gebaseerde producten met veertig procent is gestegen.
Wir haben jetzt erfahren, dass die Preise, die die Landwirte für Weizen erzielen, um lediglich 10 % angestiegen sind, während in den Supermärkten beim Regalpreis für Weizenprodukte eine Steigerung um 40 % zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU
Een van de opmerkelijke zaken in deze sector is dat, terwijl vissers het al tijden moeilijk hebben en er banen verdwijnen, de prijs van vis, in tegenstelling tot die van de meeste andere levensmiddelen, voor de consument door de jaren heen is blijven stijgen.
Eines der merkwürdigen Dinge beim Fisch ist, daß die Fischer zwar zunehmend Schwierigkeiten haben und Arbeitsplätze verloren gehen, der Preis für Fisch jedoch, als nahezu einziges Nahrungsmittel, für die Verbraucher in Europa in den letzten Jahren ständig angestiegen ist.
Korpustyp: EU
De groei is beneden de verwachtingen gebleven en de werkloosheid is blijven stijgen.
Das Wachstum blieb hinter den Erwartungen zurück, und die Arbeitslosigkeit ist weiterhin angestiegen.
Korpustyp: EU
We vinden de uitgaven te hoog. De kredieten stijgen tot 1,14 procent van het bruto nationaal inkomen.
Unseres Erachtens sind die Ausgaben zu hoch, da die Mittelbindungen auf 1,14 % des Bruttoinlandsprodukts angestiegen sind.
Korpustyp: EU
Nu worden we geconfronteerd met een geheel andere situatie: de graanprijzen zijn dit jaar drievoudig gestegen; de veesector heeft een groot probleem nu de voederkosten met misschien wel vijftig of zestig procent stijgen.
Die aktuelle Lage sieht völlig anders aus: Der Getreidepreis ist in diesem Jahr um das Dreifache gestiegen; die Tierproduktion steht vor einem gewaltigen Problem, sind doch die Futtermittelkosten um etwa 50 % bzw. 60 % angestiegen, und das bereitet uns große Sorgen.
Korpustyp: EU
Zij moet gelden voor het Comité van de Regio's, voor het Economisch en Sociaal Comité en voor het Hof van Justitie, waarvan de uitgaven immers sterk stijgen.
Es muss für den Ausschuss der Regionen gelten, für den Wirtschafts- und Sozialausschuss und für den Gerichtshof, dessen Ausgaben natürlich stark angestiegen sind.
Korpustyp: EU
lk ga daar niet de eer voor opstrijken... als alle andere misdrijven stijgen.
Doch ich werde nicht dafür das Lob einheimsen, wenn alle anderen Straftaten angestiegen sind.
Korpustyp: Untertitel
stijgenstiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De olieprijzen op de internationale markt waren in die periode bijvoorbeeld aan het stijgen en dat werkte door in de prijs van benzine aan de pomp .
So stiegen zu dieser Zeit die internationalen Ölpreise und beeinflussten somit den Einzelhandelspreis für Benzin an der Zapfsäule .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met uitzondering van Rusland, dat een geleidelijke toename van de export laat zien, vertonen alle andere landen een onsamenhangende ontwikkeling van de export waarin de hoeveelheden van jaar tot jaar stijgen en dalen.
Abgesehen von Russland, dessen Ausfuhren kontinuierlich wuchsen, war die Entwicklung in allen übrigen Ländern uneinheitlich, und ihre Ausfuhrmengen stiegen und sanken von Jahr zu Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen per ton van de bedrijfstak van de Unie daalden tussen 2005 en 2006 met 16 % om daarna voortdurend te stijgen.
Die Verkaufsstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union gingen zunächst von 2005 bis 2006 um 16 % zurück, stiegen danach aber kontinuierlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2000 steeg de verkoop met 16 %, in 2001 nam de verkoop met zeventien procentpunten af en in 2002 met vijf procentpunten, om in het onderzoektijdvak weer met vijf procentpunten te stijgen.
Genauer betrachtet stiegen die Verkaufsmengen zunächst im Jahr 2000 steil um 16 % an, verloren 2001 17 und 2002 weitere 5 Prozentpunkte, bevor sie im UZ wieder um 5 Prozentpunkte stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bleek echter dat toen de prijzen van pulp sterk daalden in 2009, de prijzen van gestreken fijn papier stabiel bleven, waardoor de winsten konden stijgen.
Es zeigte sich allerdings, dass die GFP-Preise stabil blieben, als die Zellstoffpreise 2009 drastisch sanken, so dass die Gewinne stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sindsdien dalen de aankoopprijzen voor suikermaïs terwijl de verkoopprijzen voor het betrokken product stijgen, of omgekeerd.
Wie in Tabelle 4 veranschaulicht, waren die Einkaufspreise für Zuckermais nämlich rückläufig, während die Verkaufspreise der betroffenen Ware stiegen, und umgekehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden met name aan dat de markt voor PTFE in korrelvorm krimpende is en dat de productiekosten stijgen, waardoor de EU-producenten in afwezigheid van dumping geen winst van 9,3 % hadden kunnen maken.
Berücksichtigt werden müsse insbesondere die Tatsache, dass der Markt für PTFE-Granulat schrumpfe, die Produktionskosten stiegen und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft deshalb ohne die gedumpten Einfuhren keine Gewinnspanne von 9,3 % hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit Israel bleef stijgen tot ruim 4200 t in 2002 en tot meer dan 4400 t in 2003 (respectievelijk 5,1 % en 5,3 % van de totale invoer van PET-folie).
Die Mengen stiegen im Jahr 2002 weiter auf knapp über 4200 Tonnen (5,1 % der Einfuhren) und auf über 4400 Tonnen im Jahr 2003 (5,3 % der Einfuhren).
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoer uit Israël bleef stijgen tot ruim 4200 t in 2002 en tot meer dan 4400 t in 2003 (respectievelijk 5,1 % en 5,3 % van de totale invoer van PET-folie).
Die Mengen stiegen im Jahr 2002 weiter auf knapp über 4200 Tonnen (5,1 % der Einfuhren) und auf über 4400 Tonnen im Jahr 2003 (5,3 % der Einfuhren).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de herfst van 2001 waren de prijzen met meer dan 45 procent gedaald, terwijl de prijzen van het rundvlees in de winkels paradoxaal genoeg bleven stijgen.
Im Herbst 2001 waren die Preise um mehr als 45 % gefallen, während paradoxerweise die Verbraucherpreise für Rindfleisch weiter stiegen.
Korpustyp: EU
stijgenZunahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de als gevolg van het peer review lange doorlooptijden van het publicatieproces zal dit reeds forse aandeel naar verwachting in 2005 verder stijgen . Uit Grafiek 41 blijkt de duidelijke beleidsoriëntatie van het bij de ECB verrichte onderzoek .
stehen vor der Veröffentlichung . Angesichts der durch den Peer-Review-Prozess bedingten langen Vorlaufzeiten ist im Jahr 2005 mit einer weiteren Zunahme der Veröffentlichungen zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen hebben vooralsnog het algehele tempo van de monetaire expansie niet gematigd , daar de afvlakking van de rendementscurve de aantrekkelijkheid van monetaire activa ten opzichte van minder liquide instrumenten met een langere looptijd heeft verhoogd , en zo de ruime geldgroei heeft doen stijgen .
Diese Entwicklungen haben sich allerdings bislang noch nicht dämpfend auf die Rate des Geldmengenwachstums insgesamt ausgewirkt , da die Abflachung der Zinsstrukturkurve die Attraktivität monetärer Anlagen gegenüber weniger liquiden Instrumenten mit längeren Laufzeiten erhöht und damit zu einer weiteren Zunahme des Wachstums der weit gefassten Geldmenge geführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is derhalve onwaarschijnlijk, zelfs indien er overcapaciteit is, dat de uitvoer naar de EG zal stijgen indien de maatregelen vervallen, aangezien de overcapaciteit eerder naar andere landen zal worden verplaatst.
Selbst bei noch ungenutzten Produktionskapazitäten ist eine Zunahme der Ausfuhren in die Gemeinschaft bei Außerkrafttreten der Maßnahmen nicht sehr wahrscheinlich, da die ungenutzten Produktionskapazitäten wohl eher in andere Drittländer verlegt werden würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het bovenstaande komt de Commissie tot de conclusie dat, in vergelijking met de 186 direct geschapen arbeidsplaatsen, het aantal indirect gecreëerde arbeidsplaatsen sterk zal stijgen (meer dan 100 %).
In Anbetracht dessen kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass, im Vergleich zu den 186 direkt geschaffenen Arbeitsplätzen, eine starke Zunahme an indirekt geschaffenen Arbeitsplätzen besteht (mehr als 100 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het nieuwe onderzoektijdvak bleef de werkgelegenheid stijgen, maar slechts met 2 procentpunten.
Dieser Aufwärtstrend setzte sich zwar im UZÜ fort, hier betrug die Zunahme jedoch lediglich 2 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu we de gevolgen van de economische crisis pijnlijk aanvoelen, moeten we zoeken naar oplossingen die de arbeidsproductiviteit verhogen en de werkgelegenheid doen stijgen.
Momentan durchleben wir eine schmerzhafte Wirtschaftskrise. Deshalb ist es wichtig, Lösungen zu finden, die eine Erhöhung der Produktivität und eine Zunahme der Beschäftigung fördern.
Korpustyp: EU
Een ambitieus vrijhandelsakkoord zal naar verwachting leiden tot een toename van de bilaterale handel van 160 miljard euro in 2015 en belangrijke sectoren zullen de bilaterale buitenlandse directe investeringen tot wel 30 procent zien stijgen.
Vom Abschluss eines ehrgeizigen Freihandelsabkommens erhofft man sich eine Zunahme des bilateralen Handels um 160 Millionen EUR bis zum Jahr 2015. In den wichtigsten Branchen rechnet man mit einer Zunahme der bilateralen ausländischen Investitionen um 30 %.
Korpustyp: EU
De wetenschap voorspelt dat wanneer de door de mens veroorzaakte hoeveelheid broeikasgassen blijft stijgen, dramatische veranderingen als het opwarmen en verzuren van de oceanen, het smelten van de polen en het stijgen van de zeespiegel ernstige bedreigingen voor mariene ecosystemen en de visserijgemeenschap zullen gaan vormen.
Angesichts der Zunahme der anthropogenen Treibhausgasemissionen sagen Wissenschaftler voraus, dass dramatische Veränderungen wie erwärmte Ozeane, schmelzende Polkappen, steigende Meeresspiegel und die Versauerung der Meere sich zu ernsten Bedrohungen für die Meeresökosysteme und die Fischerei entwickeln werden.
Korpustyp: EU
Het energieverbruik zal blijven stijgen, weliswaar langzamer in de OESO-landen, maar sterker in Azië en Latijns Amerika en in mindere mate in het Middellandse-Zeegebied.
Diese Zunahme des Energieverbrauchs wird noch voranschreiten, in den OECD-Ländern zwar in gemäßigter Form, in Asien und Lateinamerika aber wesentlich ausgeprägter und im Mittelmeerraum in etwas abgeschwächtem Maße.
Korpustyp: EU
Dit jaar dalen namelijk de inkomsten uit de douaneheffingen, terwijl de kosten in verband met de exportrestituties stijgen, evenals de kosten van de interventieaankopen.
In der Tat werden wir in diesem Jahr geringere Zolleinnahmen haben, und es wird zu einer Zunahme der Kosten aus den Exportrückzahlungen sowie der Kosten zum Auffangen der Interventionskäufe kommen.
Korpustyp: EU
stijgensteigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vermindering van of compensatie voor kosten per geproduceerde eenheid wanneer de nieuwe infrastructuur [70] leidt tot minder kosten per geproduceerde eenheid in vergelijking met de situatie zonder steun of wanneer de steun een deel van de exploitatiekosten compenseert, is de kans groot dat de omzet van de begunstigde zal stijgen.
Senkung oder Kompensierung der Produktionsstückkosten Ermöglicht die neue Anlage [70] eine Senkung der Produktionsstückkosten im Vergleich zu einer Fallkonstellation ohne Beihilfe oder kompensiert die Beihilfe einen Teil der Betriebskosten, so ist es wahrscheinlich, dass der Beihilfeempfänger seinen Absatz steigern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieuvriendelijkere productieprocessen wanneer de begunstigde een milieuvriendelijker productieproces krijgt en het gebruikelijk is door etikettering of imago het product ten opzichte van consumenten te differentiëren op grond van het niveau van milieubescherming, is de kans groot dat de omzet van de begunstigde kan stijgen.
Umweltfreundlicheres Produktionsverfahren Kann der Beihilfeempfänger zu einem umweltfreundlicheren Produktionsverfahren übergehen und ist es üblich, das Umweltschutzniveau des Erzeugnisses durch eine entsprechende Kennzeichnung oder ein entsprechendes Produktimage gegenüber den Verbrauchern hervorzuheben, ist es wahrscheinlich, dass der Beihilfeempfänger seinen Absatz steigern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inkomsten uit de productie van windmolens zal in 2012 [...] miljoen PLN bedragen en zal in de daaropvolgende jaren stijgen tot meer dan [...] miljoen PLN vanaf 2015.
In dem Plan wird angenommen, dass die Erträge aus der Produktion von Windkrafttürmen 2012 [...] Mio. PLN betragen und sich in den Folgejahren steigern und ab 2015 [...] Mio. PLN übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor zou de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap moeten stijgen waardoor de nodige winst gegenereerd zou worden om verdere investeringen in de productie-installaties van de bedrijfstak te rechtvaardigen.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sollte dann in der Lage sein, seine Verkäufe zu steigern und folglich die erforderlichen Gewinne zu erwirtschaften, um weitere Investitionen in seine Produktionsstätten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bevestigd door het feit dat [x], dat door Nederland wordt aangehaald (zie overweging 55), zijn omzet aanzienlijk heeft zien stijgen dankzij de door Farm Dairy verkochte melk.
Dies wird dadurch erhärtet, dass die von den Niederlanden zitierte Supermarktkette [...] (siehe Randnummer 55) ihren Umsatz durch die von Farm Dairy verkaufte Milch erheblich steigern konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermogens van de beter gesitueerde boeren zullen daarentegen sterk stijgen, en de rente over die gestegen vermogens moet door toekomstige boeren worden opgebracht.
Besser gestellte Landwirtschaftsbetriebe werden dagegen ihr Vermögen wesentlich steigern können, für das zukünftige Landwirte Zinsen zahlen müssen.
Korpustyp: EU
Het doel van het bevorderen van producten met een regionaal EU-label is om ze buiten de EU bekendheid te geven, waardoor de consumptie ervan zal stijgen.
Der Zweck der Förderung von Erzeugnissen mit regionaler Kennzeichnung der EU ist deren Bekanntmachung außerhalb der EU, was folglich die Nachfrage nach ihnen steigern würde.
Korpustyp: EU
In China alleen zullen de CO2-emissies echter in de komende vijftien jaar met 4 miljard ton per jaar stijgen.
China allein wird seine Emissionen in den nächsten 15 Jahren um 4 Mrd. Tonnen CO2 steigern.
Korpustyp: EU
Wanneer de economie verslapt, draagt het Stabiliteitspact bij tot chaos doordat het de bedrijvigheid vermindert. In werkelijkheid gaat het er namelijk om een werkloosheidscijfer te creëren dat ertoe leidt dat de lonen opnieuw dalen en de winsten stijgen.
Wenn das Wachstum nachlässt, trägt der Stabilitätspakt zum Chaos bei, indem er die Wirtschaftstätigkeit verlangsamt, denn in Wirklichkeit geht es darum, eine Arbeitslosenrate zu erreichen, bei der die Löhne erneut sinken und die Gewinne steigern.
Korpustyp: EU
Daarom is het bij uitstek belangrijk dat we de agrarische capaciteit van de Europese Unie behouden en waar mogelijk laten stijgen.
Deshalb ist es von wesentlicher Bedeutung, die Kapazitäten der Landwirtschaft in der Europäischen Union zu bewahren und wenn möglich zu steigern.
Korpustyp: EU
stijgenSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgaande van de veronderstelling dat de grondstoffenprijzen in 2005 ongeveer op een constant niveau zullen blijven , wordt voorzien dat de invoerprijzen gedurende dezelfde periode gematigd zullen stijgen .
Ausgehend von der Annahme , dass das Niveau der Rohstoffpreise 2005 in etwa konstant bleibt , wird für die Einfuhrpreise im gleichen Zeitraum eine moderate Steigerung projiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo verwacht IDC volgens een studie van december 2002 dat de uitgaven van ondernemingen voor diensten in West-Europa tegen 2006 met 30 % zullen stijgen, en met bijna 20 % op het gebied van de servers.
In einer Studie vom Dezember 2002 sagt IDC für Westeuropa bis zum Jahr 2006 eine Steigerung der Ausgaben der Unternehmen für Dienstleistungen um 30 % und bei den Servern um fast 20 % voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor zal ook het eigen vermogen in de balans stijgen, waardoor zowel het relatieve peil van de schuldenlast als de kredietwaardigheid van HSW zullen toenemen.
Folge dieses Schrittes ist auch die Steigerung des Eigenkapitalanteils an der Bilanzsumme, durch den sowohl der relative Verschuldungsgrad verringert als auch die Kreditfähigkeit der HSW S.A. erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang voor ogen te houden dat er wellicht andere, geschiktere instrumenten zijn om het volume O&O&I in de economie te doen stijgen, zoals regulering, meer financiële middelen voor universiteiten, of algemene belastingmaatregelen ten gunste van O&O&I [11].
Vor einer Entscheidung für Beihilfen sollte nicht vergessen werden, dass es zur Steigerung der FuEuI-Tätigkeit der Wirtschaft möglicherweise sinnvollere Instrumente wie Regulierung, verbesserte Finanzierung von Hochschulen oder allgemeine steuerliche Maßnahmen zugunsten von FuEuI gibt [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dat reden tot bezorgdheid geeft en indien het gebruik van het toevoegingsmiddel in diervoeder de blootstelling van de consument aanzienlijk zou doen stijgen, is een volledige toxicologische beoordeling vereist.
Ergeben sich hierbei Bedenken, und würde die Verwendung des Zusatzstoffs in Futtermitteln zu einer bedeutenden Steigerung der Exposition der Verbraucher beitragen, ist eine umfassende toxikologische Untersuchung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hogere tarieven zouden onder normale marktomstandigheden geen haalbare en realistische optie zijn, aangezien meer afval zou worden uitgevoerd, in andere afvalstromen zou worden weggemengd, of legaal dan wel illegaal zou worden gedumpt, hetgeen dus de inkomsten van AVR Nuts niet zou doen stijgen.
Höhere Gebühren wären unter normalen Marktbedingungen keine durchführbare und realistische Option, weil dann mehr Abfall ausgeführt, in andere Abfallströme eingemischt bzw. auf legalen oder illegalen Deponien entsorgt werden würde, was somit keine Steigerung der Einnahmen von AVR Nuts bewirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de begroting minder hard laten stijgen dan de inflatie, zou dat het Parlement in de ogen van de Europese burgers wat meer legitimiteit opleveren, wat hard nodig is.
Eine Steigerung deutlich unterhalb der Inflationsrate würde dem Parlament die Legitimität verleihen, die sie in den Augen der europäischen Bürgerinnen und Bürger dringend braucht.
Korpustyp: EU
De landbouwuitgaven niet meegerekend, stijgen de vastleggingskredieten - dat zijn de financiële verplichtingen die wij kunnen aangaan - in het voorontwerp met 1% ten opzichte van vorig jaar.
Ohne Agrarausgaben sieht der Haushaltsvorentwurf vor, daß eine Steigerung für die Verpflichtungsermächtigungen, also das, was an finanziellen Verpflichtungen eingegangen werden kann, im Vergleich zum Vorjahr um 1% vorliegt.
Korpustyp: EU
Desondanks stijgen de desbetreffende kredieten met 4,6% in vergelijking met 2000. Deze stijging weerspiegelt de prioriteit die de Raad toekent aan de betreffende beleidsector, van nu af aan de tweede pijler van het GLB.
Diese Mittel weisen dennoch eine Steigerung um 4,6 % gegenüber dem Jahr 2000 auf, woraus deutlich wird, dass der Rat den Mitteln für diese zweite Säule der GAP Vorrang einräumt.
Korpustyp: EU
Ten gevolge van dit alles zijn tijdens het voorbije rijstseizoen op het grondgebied van de gemeenschap meer dan 200.000 ton bewerkt basisproduct ingevoerd. De gegevens voor de eerste drie maanden van het nieuwe rijstseizoen wijzen er tot grote verbijstering op dat die hoeveelheid nog geleidelijk blijft stijgen.
Als Folge des ganzen wurden nämlich im vergangenen Wirtschaftsjahr mehr als 200.000 Tonnen des Grundprodukts eingeführt, und die für die ersten drei Monate des neuen Wirtschaftsjahres vorliegenden Zahlen deuten auf eine beunruhigende allmählich Steigerung.
Korpustyp: EU
stijgensteigen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitstaande schulden stijgen elk jaar weer, maar het terugvorderingsbedrag voor 2000-2001 is gehalveerd tot veertig miljoen euro.
Die Forderungen steigen weiter kontinuierlich an. Die Wiedereinziehungsquote vom Jahre 2000-2001 ist auf etwa 40 Millionen Euro halbiert worden.
Korpustyp: EU
Deze percentages stijgen, en twintig procent van de jonge West-Europese vrouwen heeft deze ziekte.
Diese Anteile steigenan, und 20 Prozent der jungen Frauen in Westeuropa haben diese Krankheitsform.
Korpustyp: EU
Jaarlijks stijgen de defensie-uitgaven met ongeveer 10-11 procent, dat staat gelijk aan een wapenwedloop.
Die Ausgaben für Rüstungsgüter steigen jedes Jahr um 10 bis 11 % an, so dass wieder ein regelrechtes Wettrüsten im Gange ist.
Korpustyp: EU
–De Zweedse partij Junilistan verwerpt de ontwerpbegroting van het Parlement voor 2005, die onder meer inhoudt dat de vastleggingskredieten van de EU stijgen tot 1,24 procent van het verwachte bruto binnenlands inkomen van de EU-landen.
Die Juniliste lehnt den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 ab. Nach dem Vorschlag des Parlaments steigen die Verpflichtungen der EU auf 1,24 % des zu erwartenden BIP der Mitgliedstaaten an.
Korpustyp: EU
Een punt dat zorgen baart, betreft de arbeidskosten: die stijgen in het MKB te snel.
Ein besorgniserregender Punkt sind die Arbeitskosten: Sie steigen in den kleinen und mittleren Unternehmen zu schnell an.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat de inflatie tot op heden relatief hoog is en de reële lonen sterk stijgen ondanks de toename van de werkloosheid wat duidt op aanhoudende structurele rigiditeiten op de arbeidsmarkten.
Außerdem ist die Inflation bis heute relativ hoch, und die Reallöhne steigen trotz der zunehmenden Arbeitslosigkeit stark an, was auf anhaltende strukturelle Starrheit auf dem Arbeitsmarkt hindeutet.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, net als in 2007 stijgen de wereldgraanprijzen en worden boeren net als twee jaar geleden geconfronteerd met een scherpe toename van hun productiekosten.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ebenso wie im Jahre 2007 steigen die Getreidepreise rapide an, und die Landwirte verzeichnen einen erheblichen Anstieg ihrer Produktionskosten, wie es schon vor zwei Jahren der Fall war.
Korpustyp: EU
Piekconcentratie (Cmax) en plasma-AUC van rufinamide stijgen minder dan proportioneel met doses bij zowel nuchtere als niet- nuchtere gezonde proefpersonen en bij patiënten, waarschijnlijk als gevolg van dosisbeperkt absorptiegedrag.
Die maximale Konzentration (Cmax) und die Plasma-AUC von Rufinamid steigen mit den Dosen unterproportional an, sowohl bei gesunden Probanden und Patienten im Nüchternzustand als auch nach Nahrungsaufnahme, möglicherweise aufgrund eines dosisbegrenzten Resorptionsverhaltens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Naarmate hierna de cinacalcetconcentraties beginnen te dalen, beginnen PTH- concentraties te stijgen tot 12 uur na de dosis waarna PTH-suppressie vervolgens ongeveer constant blijft tot het einde van het eenmaal daagse doseringsinterval.
Nach Beginn des Absinkens der Cinacalcet-Spiegel, steigen die PTH-Spiegel bis zu 12 Stunden nach Anwendung an, anschließend bleibt die PTH-Suppression ungefähr bis zum Ende des Eintagesdosisintervalls konstant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De waarden stijgen langzaam en bereiken een piek tussen de 12 en 18 uur na toediening van de dosis.
Die Spiegel steigen langsam an und erreichen ein Maximum nach 12 bis 18 Stunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stijgenerhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit weerspiegelt de relatief aantrekkelijke rentetarieven voor termijndeposito 's , die de kosten van het aanhouden van geld of deposito 's tot de volgende dag hebben doen stijgen .
Darin spiegeln sich die relativ attraktiven Zinssätze für Termineinlagen wider , durch die sich die Opportunitätskosten der Bargeldhaltung und der täglich fälligen Einlagen erhöht haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde reële bbp-groei op jaarbasis zal volgens de projectie stijgen naar tussen 1,6% en 2,2% in 2004 en 1,8% en 2,8% in 2005 .
Es wird damit gerechnet , dass sich das durchschnittliche jährliche Wachstum des realen BIP 2004 auf einen Wert zwischen 1,6 % und 2,2 % erhöht und 2005 zwischen 1,8 % und 2,8 % beträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het groeitempo van M1 op jaarbasis in de afgelopen maanden verder is gematigd , aangezien de hogere korte rente de alternatieve kosten van het aanhouden van de meest liquide componenten van M3 heeft doen stijgen , blijft de groei van termijndeposito 's uiterst krachtig .
Während sich die Jahreswachstumsrate von M1 in den letzten Monaten weiter abgeschwächt hat , da sich die Opportunitätskosten für die Haltung der liquidesten Komponenten von M3 durch die gestiegenen Kurzfristzinsen erhöht haben , verzeichnen die Termineinlagen weiterhin äußerst starke Zuwächse .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen sterker kunnen stijgen dan momenteel wordt verwacht , als gevolg van noodzakelijke begrotingsconsolidatie gedurende de komende jaren .
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zouden de indirecte belastingen en de door de overheid gereguleerde prijzen sterker kunnen stijgen dan momenteel wordt verwacht , als gevolg van de noodzaak van begrotingsconsolidatie gedurende de komende jaren .
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die omstandigheden oordeelde de Commissie dat een grote industriële afnemer als Alcoa over aanzienlijke onderhandelingsmacht beschikte ten aanzien van ENEL, aangezien de sluiting van de beide smelterijen (die behoorden tot de beste Italiaanse klanten van ENEL) de overcapaciteit nog zou doen stijgen en de kostenstructuur van ENEL zou doen verslechteren.
Vor diesem Hintergrund war die Kommission zu der Ansicht gelangt, dass ein großer Industriekunde wie Alcoa eine beträchtliche Verhandlungsstärke gegenüber ENEL besitze, weil die Schließung der beiden Betriebsstätten, die zu den besten Kunden von ENEL in Italien zählten, die Überkapazität noch weiter erhöht und die Kostenstruktur von ENEL verschlechtert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat steun toekent aan een onderneming, kan de binnenlandse productie daardoor in stand blijven of stijgen, met als gevolg dat de kansen van in andere lidstaten gevestigde ondernemingen om hun producten naar de markt van die lidstaat uit te voeren, afnemen.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen Beihilfe gewährt, kann die inländische Produktion deswegen auf dem gleichen Stand gehalten oder erhöht werden, mit dem Ergebnis, dass in anderen Mitgliedstaaten niedergelassene Unternehmen geringere Chancen haben, ihre Produkte auf den Markt des anderen Mitgliedstaats zu exportieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de prijs of de verkoop van producten die als milieuvriendelijker worden beschouwd en dus aantrekkelijker zijn voor de consumenten, kan stijgen.
Außerdem könnte eventuell der Preis erhöht oder der Verkauf von Produkten gesteigert werden, die als umweltfreundlicher wahrgenommen werden und somit für Verbraucher attraktiver sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien liggen de arbeidskosten in België hoger dan in de meeste andere regio's van de Gemeenschap en is de arbeidsproductiviteit er, ten dele wegens de grootte van het bedrijf, laag, hetgeen de kosten doet stijgen met 20 EUR per ton.
Darüber hinaus sind die Arbeitskosten in Belgien höher als in den meisten Regionen der Gemeinschaft, und die Produktivität der Arbeit ist teilweise aufgrund der Betriebsgröße schwach, was die Kosten um 20 EUR/t erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een dergelijke signalering stijgen de kansen op succes wanneer de persoon of het voorwerp zich onverwachts binnen het Schengengebied verplaatst.
Eine solche Ausschreibung erhöht die Chancen auf einen Fahndungserfolg, wenn es innerhalb des Schengen-Raums zu einem unerwarteten Ortswechsel der Person oder der Sache kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgengestiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het groeitempo op jaarbasis van de kredietverlening aan de particuliere sector over de afgelopen maanden blijven stijgen , waarbij de kredietverlening aan huishoudens - met name voor woninghypotheken -- en aan niet-financiële ondernemingen snel toenam .
Darüber hinaus ist die Jahreswachstumsrate der Kreditvergabe an den privaten Sektor in den zurückliegenden Monaten weiterhin gestiegen , wobei die Kreditaufnahme der privaten Haushalte -- insbesondere die Nachfrage nach Wohnungsbaukrediten -- sowie der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften kräftig zunahm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft eerst voorlopig vastgesteld dat de invoer uit Noorwegen, in de periode van 1 oktober 2003 tot en met 30 september 2004, is blijven stijgen en er sprake is van schadelijke dumping. Vervolgens heeft zij voorlopige antidumpingmaatregelen ingesteld ten aanzien van de invoer van gekweekte zalm uit Noorwegen.
Nach vorläufiger Feststellung, dass die Einfuhren aus Norwegen in der Zeit vom 1. Oktober 2003 bis zum 30. September 2004 weiter gestiegen waren und schädigendes Dumping vorlag, führte die Kommission vorläufige Antidumpingmaßnahmen gegenüber Zuchtlachs mit Ursprung in Norwegen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zijn de termijnprijzen voor de basislast zomer 2004 sinds september 2003 blijven stijgen, ondanks het akkoord over het herstructureringspakket.
Die Terminpreise für Grundlaststrom im Sommer 2004 seien seit September 2003 trotz der Vereinbarung des Umstrukturierungspakets gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens één gebruiker blijkt uit de marktontwikkelingen na het OT dat de situatie tijdens het OT uitzonderlijk was en dat de prijzen na het OT weer begonnen te stijgen.
Ein Verwender machte geltend, die Entwicklungen auf dem Markt nach dem UZ würden zeigen, dass während des UZ eine Ausnahmesituation geherrscht habe und dass die Preise nach dem UZ wieder gestiegen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan stijgen de fiscale lasten van DSB, wat van invloed is op de operationele kosten voor de exploitatie van de vervoersdiensten waarop de contracten voor openbaarvervoersdiensten betrekking hebben.
Infolgedessen ist die Steuerlast der DSB gestiegen, was sich auf die zur Erbringung der in den öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträgen vorgesehenen Verkehrsdienste erforderlichen Betriebskosten auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze verschuiving in de vraagpatronen produceren raffinaderijen te veel producten waarnaar steeds minder vraag is en die in waarde dalen, en te weinig producten waarnaar steeds meer vraag is en die in waarde stijgen [66].
Diese Verlagerung in der Nachfrage hat dazu geführt, dass Raffinerien überschüssige Mengen von Produkten produzieren, nach denen die Nachfrage zurückgeht und deren Wert sinkt, während andererseits Produkte, die stärker nachgefragt werden und im Preis gestiegen sind, in zu geringen Mengen produziert werden [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden er geen maatregelen getroffen, dan zouden de emissies van gefluoreerde gassen in dezelfde periode met 50 procent stijgen.
Ohne entsprechende Maßnahmen wären die Emissionen fluorierter Gase im gleichen Zeitraum um 50 % gestiegen.
Korpustyp: EU
Wij hebben in de afgelopen 18 maanden de prijzen voor ruwe olie zien stijgen van USD 9,75 tot USD 33 per barrel.
Wir haben in den letzten 18 Monaten erlebt, dass der Rohölpreis pro Barrel von 9,75 $ auf 33 $ gestiegen ist.
Korpustyp: EU
Schendingen van de mensenrechten kunnen ook voorkomen in landen als China, dat snel aan het stijgen is op de ranglijst van welvarende landen.
Menschenrechtsverletzungen kommen auch in Ländern wie China vor, das auf der weltweiten Skala des Reichtums sehr schnell nach oben gestiegen ist.
Korpustyp: EU
De tweede kwestie betreft de kosten van dit project die, ook volgens de investeerder, dramatisch stijgen: aanvankelijk waren ze beraamd op 4,5 miljard euro, nu bedragen ze rond de 8-12 miljard euro.
Der zweite Punkt sind die Kosten des Projekts, die, wie sogar der Investor einräumt, drastisch gestiegen sind: Ursprünglich wurden sie mit 4,5 Milliarden Euro veranschlagt, jetzt ist von etwa 8-12 Milliarden Euro die Rede.
Korpustyp: EU
stijgenansteigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals bij alle andere wegdekken wordt verwacht dat het op de testbaan gemeten rolgeluidsniveau in de eerste zes tot twaalf maanden na de bouw licht zal stijgen.
Ähnlich wie bei jeder anderen Straßenoberfläche ist davon auszugehen, dass der an der Prüfstrecke gemessene Geräuschpegel für das Abrollgeräusch der Reifen auf der Fahrbahn während der ersten sechs bis zwölf Monate nach dem Bau der Prüfstrecke möglicherweise leicht ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de voorjaarsprognoses 2007 van de diensten van de Commissie zou de schuldquote stijgen tot ongeveer 43,9 % eind maart 2009, maar daarmee nog steeds ver onder de referentiewaarde van 60 % van het bbp blijven.
Die Kommissionsdienststellen gehen in ihrer Frühjahrsprognose 2007 davon aus, dass die Schuldenquote bis Ende März 2009 auf rund 43,9 % ansteigt, aber nach wie vor weit unter dem Referenzwert von 60 % des BIP bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nominale tekort is pas in 2008 beginnen te stijgen, maar de structurele verslechtering was al vroeger ingezet toen er nog sprake was van goede economische tijden.
Während das Gesamtdefizit erst seit 2008 ansteigt, setzte die strukturelle Verschlechterung der Lage bereits vorher in Zeiten günstiger Konjunktur ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schuldquote van de overheid blijft daarentegen ruimschoots onder de referentiewaarde van 60 % van het BBP (in de BTP-gegevens van augustus wordt melding gemaakt van een schuldquote van 40,8 % van het BBP in het begrotingsjaar 2004/2005). Wegens de omvang van de feitelijke en geraamde primaire tekorten is de schuldquote evenwel aan het stijgen.
Hingegen liegt die gesamtstaatliche Schuldenquote weiterhin deutlich unter dem Referenzwert von 60 % (im August wurde für das Haushaltsjahr 2004/05 eine Schuldenquote von 40,8 % des BIP gemeldet), wenngleich sie angesichts der Größenordnung des tatsächlichen und des projizierten Primärdefizits tendenziell ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bij alle andere wegdekken wordt verwacht dat het op de testbaan gemeten rolgeluidsniveau in de eerste zes tot twaalf maanden na de aanleg licht zal stijgen.
Ähnlich wie bei jeder anderen Straßenoberfläche ist davon auszugehen, dass der an der Prüfstrecke gemessene Geräuschpegel für das Abrollgeräusch der Reifen auf der Fahrbahn während der ersten sechs bis zwölf Monate nach dem Bau der Prüfstrecke möglicherweise leicht ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale marktaandeel van de zender zal naar verwachting stijgen tot circa [...]-[...] % zodra TV2 vanaf 2012 gebruiksrechten kan gaan heffen voor de belangrijkste publieke zender.
Zudem schätzt TV2, dass Spezialkanäle derzeit einen Marktanteil von etwa [...] % im Pay-TV-Markt einnehmen, und es wird erwartet, dass der Marktanteil des Senders insgesamt um ungefähr [...]-[...] % ansteigt, wenn TV2 2012 Nutzungsgebühren für den öffentlich-rechtlichen Hauptkanal erheben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Turkse veiligheidstroepen blijven schieten op burgers in Diyarbakir, Batman, Mardin en in vele andere Koerdische steden en als het dodental blijft stijgen, wordt die kloof breder en wordt het steeds moeilijker een vreedzame oplossing te bereiken.
Wenn die türkischen Sicherheitskräfte weiterhin in Diyarbakır, in Batman, in Mardin und in vielen anderen kurdischen Städten auf Zivilisten schießen und die Zahl der getöteten Menschen weiter ansteigt, dann wird dieser Graben breiter und eine friedliche Lösung rückt weiter in die Ferne.
Korpustyp: EU
Men stelt vast dat de voedselproductie per menselijk individu op de aardbol afneemt; dat de drinkwaterbronnen per inwoner afnemen; dat de kloof tussen Noord en Zuid dieper wordt; dat de temperatuur van de aarde blijft stijgen en dat men over het algemeen in een wereld leeft die nog ondraaglijker is dan vijf jaar geleden.
Wir stellen fest, daß die Nahrungsmittelerzeugung je Einwohner auf dem Erdball sinkt, daß die Trinkwasservorräte je Einwohner sinken, daß das Nord-Süd-Gefälle größer wird, daß die Temperatur der Erde weiter ansteigt und daß wir, allgemein gesagt, in einer noch unerträglicheren Welt als vor fünf Jahren leben.
Korpustyp: EU
Tezamen met een daling in de afdracht van 34 procent tijdens het eerste halfjaar van 2009 geeft dit reden tot bezorgdheid dat het armoedecijfer misschien zal stijgen, en dat zo'n hachelijke sociaaleconomische situatie maatschappelijke onrust kan uitlokken.
Diese Tatsache lässt zusammen mit einem Abfall der Geldübermittlungen um 34 % im ersten Halbjahr 2009 befürchten, dass die Armut ansteigt und dass eine prekäre sozioökonomische Lage zu sozialen Unruhen führen könnte.
Korpustyp: EU
Dit zal het aantal stemmen bij de volgende Europese verkiezingen niet doen stijgen.
Das wird nicht dazu beitragen, dass die Wahlbeteiligung bei der nächsten Wahl zum Europäischen Parlament ansteigt.
Korpustyp: EU
stijgenzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inflatie zal , zo wordt voorzien , gedurende de projectieperiode licht stijgen , van tussen 0,8% en 1,6% in 2010 tot tussen 0,9% en 2,1% in 2011 , naarmate het herstel aan kracht wint .
Die Inflation dürfte im Zuge der an Fahrt gewinnenden Konjunkturerholung über den Projektionszeitraum leicht zunehmen , und zwar von 0,8 % bis 1,6 % im Jahr 2010 auf 0,9 % bis 2,1 % im Folgejahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mondiale inflatie zal , zo wordt voorzien , gedurende de projectieperiode licht stijgen met het aanhouden van de mondiale expansie .
Die globale Inflation wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg bei fortschreitender weltweiter Expansion geringfügig zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consumptiegroei zou geleidelijk moeten stijgen , in overeenstemming met het verwachte beloop van het besteedbaar inkomen .
Das Konsumwachstum sollte , weitgehend im Einklang mit der erwarteten Entwicklung des verfügbaren Einkommens , allmählich zunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande wordt geconcludeerd dat de invoer met dumping uit de betrokken landen waarschijnlijk zal worden voortgezet en dat de invoer met dumping aanmerkelijk zal stijgen indien de maatregelen vervallen.
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass ein Anhalten gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern wahrscheinlich ist und dass die gedumpten Einfuhren im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen erheblich zunehmen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierboven (zie overweging 84) werd geconcludeerd dat de invoer met dumping uit de betrokken landen aanmerkelijk zal stijgen indien de maatregelen vervallen.
Vorstehend wurde der Schluss gezogen (vgl. Randnummer 84), dass die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen erheblich zunehmen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage mensen van eind vijftig en ouder op de totale bevolking van de Unie zal sneller stijgen dan ooit tevoren.
Der Anteil der Bevölkerung der Union im Alter von Ende 50 und älter wird schneller als je zuvor zunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de emissies van het wegvervoer blijven stijgen, zal dit de inspanningen van andere sectoren om de klimaatverandering te bestrijden, ernstig ondermijnen.
Wenn die Emissionen aus dem Straßenverkehr weiter zunehmen, werden sie die Anstrengungen untergraben, die andere Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder stelt het rapport dat de vraag naar glasvezelnetwerken als gevolg van de toegenomen marktvraag naar diensten die slechts via glasvezelnetwerken kunnen worden aangeboden, en gezien de concurrentiebevorderende aard van de open infrastructuur, wellicht nog sneller zal stijgen en een hoger niveau zal bereiken dan enkele jaren geleden werd voorspeld.
Ferner enthält der Bericht die Feststellung, dass die Nachfrage nach Glasfasernetzen infolge der gestiegenen Marktnachfrage nach Diensten, die nur über Glasfasernetze angeboten werden können, und angesichts der wettbewerbsfördernden Art der offenen Infrastruktur, möglicherweise noch schneller zunehmen wird und ein höheres Niveau erreichen wird als vor einigen Jahren prognostiziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconcludeerd dient te worden dat de Autoriteit de steunintensiteit voor micro- en kleine ondernemingen van 27,8 % goedkeurt en dat zij nota neemt van het feit dat deze steunintensiteit, door een verhoging van de vennootschapsbelasting, kan stijgen tot 70 % voor industrieel onderzoek en 45 % voor experimentele ontwikkeling.
Die Überwachungsbehörde genehmigt daher die für kleine und Kleinstunternehmen geltende Beihilfeintensität von 27,8 % und nimmt zur Kenntnis, dass diese in Folge einer Anhebung der Körperschaftsteuer auf bis zu 70 % bei industrieller Forschung und bis zu 45 % bei experimenteller Entwicklung zunehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kon redelijkerwijze worden aangenomen dat de productie stabiel zou blijven en in de nabije toekomst niet sterk zou stijgen.
Daher ist die Annahme vertretbar, dass die Produktionsmenge konstant bleiben und in absehbarer Zeit nicht nennenswert zunehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgenErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in Amerikaanse dollar luidende prijzen van andere grondstoffen ( nl . nietenergie en niet-voedingsmiddelen ) zullen , zo wordt verondersteld , in 2008 met 3,5% stijgen , om in 2009 aanzienlijk te dalen , met 22,9% , alvorens in 2010 met 5,4% te stijgen .
Bei den Preisen für sonstige Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) wird für 2008 in US-Dollar gerechnet ein Anstieg um 3,5 %, für 2009 ein deutlicher Rückgang um 22,9 % und für 2010 eine Erhöhung um 5,4 % erwartet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
periode een bepaalde hoeveelheid krediet werd opgenomen omdat de particulieren verwachtten dat de bancaire rentetarieven nog verder zouden stijgen .
Allerdings könnte es zu jener Zeit auch zu vorgezogenen Kreditaufnahmen gekommen sein , da private Kreditnehmer mit einer weiteren Erhöhung der Kreditzinsen rechneten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De korte rente wordt daarna verondersteld te stijgen tot 2,4% in 2011 .
Für 2011 wird eine Erhöhung auf 2,4 % angenommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name zou, zelfs indien de stijging van de gemiddelde tarieven in de Unie minder dan 4 % per jaar zou bedragen, het voordeel dat het tarief inhoudt, toch stijgen in absolute termen.
Selbst wenn die durchschnittlichen Preise in der EU einen Anstieg von unter 4 % verzeichneten, käme es in absoluten Zahlen zu einer Erhöhung des Vorteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts betoogt de regering van het Verenigd Koninkrijk dat de ontmantelingskosten al grotendeels vastliggen en dat, wanneer de verplichtingen aanzienlijk stijgen als gevolg van een discretionaire verandering in de operationele procedures ten gunste van het economische voordeel van BE of resulterend uit een inbreuk op minimumprestatienormen, zulks door BE zal moeten worden betaald.
Außerdem gibt die britische Regierung zu bedenken, dass die Stilllegungskosten bereits weitgehend Fixkosten seien und dass eine erhebliche Erhöhung der Verbindlichkeiten durch Änderungen der Betriebsverfahren zum wirtschaftlichen Vorteil von BE oder durch Verletzung der Mindeststandards von BE getragen werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de belangrijkste oorzaak van de schade de grote hoeveelheden blijken te zijn die tegen lage prijzen worden ingevoerd en die zowel noodzakelijke prijsverhogingen verhinderen als een prijsdaling veroorzaken, dienen de maatregelen van dien aard te zijn dat zij de prijzen doen stijgen, maar het aanbod niet onnodig beperken.
Da die Hauptursache für die Schädigung der Gemeinschaftshersteller den Untersuchungsergebnissen zufolge der Anstieg der Einfuhren ist, der zu einem Rückgang der Preise führt und Preisdruck verursacht sowie Preiserhöhungen verhindert, sollten die eingeführten Maßnahmen eine Erhöhung der Preise, nicht jedoch eine unnötige Einschränkung des Angebots bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeurs en verwerkende bedrijven voerden aan dat ad-valoremrechten hun kosten zouden doen stijgen, hun verkoop en winstgevendheid zouden doen dalen en tot een verlies van arbeidsplaatsen en zelfs tot verplaatsing naar buiten de Gemeenschap zouden kunnen leiden.
Die Einführer und Verarbeiter (Verwender) machten geltend, dass Wertzölle zu einer Erhöhung ihrer Kosten, Einbußen bei Verkaufsmengen und Rentabilität und eventuell zu Arbeitsplatzverlusten und sogar Betriebsumsiedelungen führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moeten maatregelen worden genomen waardoor de prijzen tot een niveau zullen stijgen waarop de EG-producenten ten minste hun kosten kunnen dekken.
Deshalb sollten Maßnahmen eingeführt werden, die eine solche Erhöhung der Preise bewirken, dass die Gemeinschaftshersteller zumindest kostendeckend arbeiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de prijzen te doen stijgen, werden tariefcontingenten overwogen waarvan de vrijwaringsrechtenvrije omvang zeer klein zou zijn.
Um eine Erhöhung der Preise zu bewirken, wurde abgewogen, ob Zollkontingente eingeführt werden sollten, allerdings mit sehr geringen zollfreien Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3, lid 2, van de nieuwe wet bepaalt dat de totale jaarlijkse inkomsten in 2010 en 2011 maximaal 1200 miljoen EUR mogen bedragen, dat dit bedrag in de periode 2012-2014 met maximaal 1 % mag toenemen en dat het de volgende jaren enkel op basis van de jaarlijkse consumentenprijsindex mag stijgen.
Als jährliche Gesamteinnahmen von RTVE sieht Artikel 3 Absatz 2 des neuen Gesetzes für die Jahre 2010 und 2011 einen Höchstbetrag von 1,2 Mrd. EUR vor, für den Dreijahreszeitraum von 2012 bis 2014 eine maximale Erhöhung um 1 % dieser Summe und für die nachfolgenden Jahre eine Erhöhung entsprechend der Entwicklung des jährlichen Verbraucherpreisindex.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgensteigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bruto schuldquote zal naar verwachting stijgen van 39,3% bbp in 2003/2004 tot 40,2% in 2004/2005 .
Es wird erwartet , dass die Bruttoschuldenquote von 39,3 % des BIP in den Jahren 2003/04 auf 40,2 % im Zeitraum 2004/05 steigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tekortquote zal in 2009 , zo wordt geprojecteerd , stijgen naar 5,3% bbp en in 2010 verder naar 6,5% ( van 1,9% in 2008 ) , waarbij de schuldquote in 2010 80 % van het bbp zal overschrijden .
Diesen Vorausberechnungen zufolge steigt die Defizitquote von 1,9 % des BIP im Jahr 2008 auf 5,3 % im Jahr 2009 und weiter auf 6,5 % im Folgejahr , wobei die Schuldenquote 2010 mehr als 80 % des BIP betragen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de sterfte na de eerste 24 uur met meer dan 10 % blijft stijgen, moet de proef tot maximaal 96 uur worden verlengd, mits de sterfte in de controlegroep niet meer dan 10 % bedraagt.
Steigt die Mortalität nach den ersten 24 Stunden weiterhin um mehr als 10 % an, sollte die Prüfdauer auf maximal 96 Stunden verlängert werden, sofern die Kontrollmortalität nicht über 10 % hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien worden de technische waarden in zoverre opgeblazen, dat zij worden geacht sneller te stijgen dan de redelijkerwijs te verwachten inflatie.
Darüber hinaus wird der technische Wert insoweit aufgebläht, als angenommen wird, dass er schneller steigt, als vernünftigerweise für die Inflation angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewijzigde percentage omvat zowel de werkloosheidspremies en de assurance garantie des salaires (AGS) — die dit percentage doen stijgen — als de specifieke premies die de concurrenten van France Télécom niet betalen, zoals 1 % solidariteitspremie en de financiële vergoedingen voor arbeidsonderbrekingen die France Télécom zelf verzekert —, die dit percentage doen dalen.
Der geänderte Satz beinhaltet sowohl die Beiträge zur Arbeitslosenversicherung und Insolvenzentgeltsicherung, durch die der Beitragssatz steigt, als auch spezielle Beiträge, die die Wettbewerber von France Télécom nicht zahlen, wie der 1-prozentige Solidaritätsbeitrag und die von France Télécom selbst versicherten Geldleistungen bei Arbeitsunfähigkeit, durch die der Beitragssatz sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van windmolens zal starten in 2011 (75 stuks) en vervolgens per 2014 stijgen naar 350 (geplande lengte 80 meter).
Der Plan sieht vor, dass die Fertigung von Windtürmen im Jahre 2011 mit anfangs 75 Stück beginnt und danach ab 2014 auf 350 Stück steigt (bei einer angenommenen Länge von 80 m).
Korpustyp: EU DGT-TM
De productie van windmolens moet in 2012 beginnen met [...] windmolens en vervolgens in 2015 stijgen tot [...] molens (met een lengte van 80 m).
Der Plan sieht vor, dass die Fertigung von Windkrafttürmen im Jahr 2012 mit anfangs [...] Stück beginnt und danach ab 2015 auf [...] Stück steigt (bei einer angenommenen Länge von 80 m).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling moest ervoor zorgen dat de huurprijs voor het complex zou stijgen indien de aangemelde investering tot een waardevermeerdering van het complex voor de exploitant zou leiden.
Mit dieser Regelung sollte gewährleistet werden, dass die Miete für den Komplex steigt, wenn er infolge der angemeldeten Investition für den Betreiber an Wert gewinnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opdat Noorwegen de doelstelling van 90 % haalt, mag het elektriciteitsverbruik jaarlijks met niet meer dan 1 % stijgen.
Voraussetzung für die Fähigkeit Norwegens zur Erfüllung seiner Zielvorgabe von 90 Prozent ist, dass der Stromverbrauch um nicht mehr als 1 Prozent jährlich steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-efficiëntie in de vervoersector is een dringende noodzaak omdat het wellicht steeds moeilijker zal worden om op een duurzame wijze een bindend streefcijfer voor energie uit hernieuwbare bronnen te halen als de totale vraag naar vervoersenergie blijft stijgen.
Ein wesentlicher Faktor ist die Energieeffizienz im Verkehrssektor, da das Ziel eines verbindlichen Prozentsatzes für Energie aus erneuerbaren Quellen voraussichtlich immer schwerer dauerhaft zu erreichen sein wird, wenn die Gesamtenergienachfrage für den Verkehr weiter steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgenwachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitgaven voor gezondheidszorg zullen stijgen , daar de vraag naar gezondheidszorg in de oudere leeftijdsgroep doorgaans toeneemt .
Die Ausgaben im Gesundheitswesen werden wachsen , da die Nachfrage nach entsprechenden Dienstleistungen im Alter tendenziell zunimmt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de laatste voorspellingen van IDC (International Data Corporation) voor de jaren 2003 tot 2007 zou de Europese markt voor servers in volume met 44 % stijgen en de markt voor servers van het midden- en het topsegment met 39 %.
Nach den neuesten Prognosen von IDC (International Data Corporation) für die Jahre 2003 bis 2007 dürfte der europäische Server-Markt vom Volumen her um 44 % wachsen, der Markt für das mittlere und obere Server-Segment um 39 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikking concludeert dat het onwaarschijnlijk is dat zich unilaterale effecten zullen voordoen omdat de capaciteit sneller zal stijgen dan de verwachte vraag en er derhalve voldoende capaciteit zal zijn om een potentiële prijsstijging te verijdelen.
Einseitige, d. h. die Marktstellung des fusionierten Unternehmens betreffende schädliche Wettbewerbsfolgen sind nach den Feststellungen der Kommission jedoch unwahrscheinlich, da die Kapazitäten stärker wachsen dürften als die prognostizierte Nachfrage und den Konkurrenten damit ausreichende Kapazitäten zur Reaktion auf Preisanhebungen zur Verfügung stehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 begonnen de cijfers te stijgen en in het onderzoektijdvak werd een niveau bereikt dat 23 % hoger lag dan in 2003, d.w.z. circa 4400000 kg.
2005 begann er zu wachsen und im UZ erreichte er ein Volumen, das mit rund 4400000 kg 23 % über dem des Jahres 2003 lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun aandeel in het totale wagenpark zal de komende jaren allicht stijgen.
In den kommenden Jahren wird der Anteil wasserstoffbetriebener Fahrzeuge am gesamten Fahrzeugbestand voraussichtlich wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de wereldbevolking in de komende dertig jaar met 2, 5 miljard tot 8 miljard mensen zal stijgen, moeten wij middelen vinden om het voedselaanbod te verhogen.
Da die Bevölkerung aber in den nächsten 30 Jahren um 2, 5 auf insgesamt 8 Milliarden Menschen wachsen wird, müssen wir Wege finden, eine Steigerung des Nahrungsangebotes zu erreichen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen de structuur van de begroting 2001. Er werd gezegd dat de landbouwbegroting niet voldoende zou stijgen.
Einmal zur Struktur des Haushalts im Jahre 2001: Es wurde gesagt, dass der Agrarhaushalt nicht genügend wachsen würde.
Korpustyp: EU
Er is sprake van een schandalige achteruitgang in dit rijke Europa waar de winsten van de financiële sector en de economische groepen blijven stijgen en wegvloeien naar belastingparadijzen.
Für das reiche Europa, in dem die Gewinne des Finanzsektors und der Wirtschaftskonzerne weiter wachsen und in Steueroasen verschoben werden, stellt dies einen schockierenden Rückschritt dar.
Korpustyp: EU
Als de Commissie slaagt in haar offensief om de voormalige overheidsdiensten onder de beginselen van de interne markt te laten vallen, zal het verzet tegen het hele EU-project onder de bevolking tot ongekende hoogte stijgen.
Wird die Offensive der Kommission hinsichtlich der Unterordnung der bisher öffentlichen Dienstleistungen unter die Prinzipien des Binnenmarkts erfolgreich durchgeführt, wird der Widerstand der Bürger gegen das EU-Projekt insgesamt in ungeahnte Höhen wachsen.
Korpustyp: EU
Dat wil met name tegen u zeggen, mijnheer Trichet en mijnheer Rehn, en ik wil u vragen om niet te handelen met één oog dicht, omdat we het er in principe over eens zijn dat het centrale probleem is dat de kosten moeten stijgen overeenkomstig de inflatiedoelstelling plus de productiviteitsstijging.
Ich möchte das insbesondere an Sie richten, Herr Trichet und Herr Rehn, und möchte Sie bitten, nicht auf dem einen Auge blind zu sein, denn das zentrale Problem, wie wir uns grundsätzlich einig sind, ist, dass die Kosten entsprechend dem Inflationsziel zuzüglich der Produktivität wachsen sollten.
Korpustyp: EU
stijgenstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verdrievoudigde bijna tussen 2003 en 2004, toen de invoer uit Oekraïne massaal op de Gemeenschapsmarkt doordrong, en bleef snel stijgen in het onderzoektijdvak, zodat het toen bijna de helft van de markt uitmaakte.
Er verdreifachte sich fast von 2003 auf 2004, als die ukrainische Ware in großen Mengen auf den Gemeinschaftsmarkt gelangte; im UZ stieg er weiter rapide auf fast 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zichtbare vraag steeg in 2007 met 8 %, daalde vervolgens in 2008 met 2 procentpunten, om daarna tot het eind van het OT weer met 5 procentpunten te stijgen.
Im Einzelnen stieg die sichtbare Nachfrage 2007 um 8 %, ging von 2007 bis 2008 leicht zurück (um 2 Prozentpunkte) und stieg dann von 2008 bis zum UZ wieder um 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2008 en 2009 daalde de prijs met 17 %, om vervolgens tussen 2009 en 2010 vijf procentpunten te stijgen en in het OT drie procentpunten.
Von 2008 bis 2009 sank er deutlich um 17 % und stieg dann von 2009 bis 2010 um fünf Prozentpunkte und im UZ um weitere drei Prozentpunkte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zichtbare vraag steeg in 2007 met 8 %, daalde vervolgens in 2008 met 2 procentpunten, om daarna tot het eind van het OT weer met 5 procentpunten te stijgen.
Im Einzelnen stieg die sichtbare Nachfrage 2007 um 8 %, sank zwischen 2007 und 2008 leicht (um 2 Prozentpunkte) und stieg zwischen 2008 und dem UZ um weitere 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2008 daalde het tot – 16,8 %, om in het OT weer te stijgen tot – 12,3 %.
2008 sank sie auf – 16,8 % und stieg im UZ wieder auf – 12,3 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zichtbare vraag steeg in 2007 met 8 %, daalde vervolgens in 2008 met 2 procentpunten, om daarna tot het eind van het TNO weer met 5 procentpunten te stijgen.
Im Einzelnen stieg die sichtbare Nachfrage 2007 um 8 %, ging von 2007 bis 2008 leicht zurück (um 2 Prozentpunkte) und stieg dann von 2008 bis zum UZÜ erneut um 5 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn resultaten inspireerde de anderen, die ook hun cholesterol zagen dalen en hun energie-niveaus zagen stijgen.
Sein Erfolg inspirierte die Kollegen, die ebenfalls erlebten, wie ihre Cholesterinwerte sanken und ihr Energielevel stieg.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl de fast-food revolutie de natie overnam, bleef het aantal sterfgevallen door kanker in Amerika stijgen.
Während dieser Fast-Food-Revolution stieg die Zahl an Krebstoten immer weiter.
Korpustyp: Untertitel
De zon ging op boven een ijzige, mistige zondag en het water bleef stijgen.
Ein kalter, nebliger Sonntag brach an. Das Wasser stieg weiter.
Korpustyp: Untertitel
stijgengesteigert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een toename van het ICT-gebruik in de toerismesector voor reserveringen, reclame, marketing, het ontwerpen van diensten en recreatiemogelijkheden kan het aantal bezoekers en de duur van hun bezoek doen stijgen, vooral wanneer verdere informatie over kleinschalige voorzieningen wordt aangeboden en het agrotoerisme wordt aangemoedigd;
Mit dem verstärkten Einsatz von IKT in der Tourismusbranche für Buchungen, Werbung, Marketing, die Gestaltung von Dienstleistungen und Freizeitaktivitäten können Gästezahlen und Aufenthaltsdauer gesteigert werden, insbesondere wenn Verbindungen zu kleineren Einrichtungen geschaffen werden und der Agrotourismus gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een moeilijk te aanvaarden vooronderstelling is bijvoorbeeld dat de omzet van de veilingactiviteit de komende vijf jaar met 10 procent zal stijgen, ofschoon de aanvoer en de omzet in de periode voorafgaande aan de herstructurering gestaag waren gedaald, de markt buitengewoon concurrerend was geworden en de visquota kleiner werden.
So fällt es beispielsweise schwer, die Annahme zu akzeptieren, dass der Umsatz aus der Versteigerungstätigkeit in den kommenden 5 Jahren um 10 % gesteigert werden kann, obwohl sich vor der Umstrukturierung Anlandungen und Umsatzzahlen kontinuierlich rückläufig entwickelt hatten, der Konkurrenzkampf auf dem Markt stark zugenommen hatte und die Tendenz bei den Fangquoten rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopvolumes zullen echter met 1 % stijgen bij de grote en middelgrote supermarkten en met 31 % bij gespecialiseerde grillbedrijven en de horeca (die volgens de verstrekte informatie een segment vormt waarbinnen de vraag zich naar verwachting goed zal ontwikkelen).
Dagegen soll der Umsatz mit mittleren und großen SB-Märkten um 1 % sowie mit spezialisierten Geflügelbratereien und mit der Außer-Haus-Gastronomie um 31 % gesteigert werden (Hier liegt nach den vorliegenden Informationen ein Absatzkanal, für den eine positive Nachfrageentwicklung zu erwarten ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden voeren alle landen op dit ogenblik een uiterst strak begrotingsbeleid. Wij kunnen ons dan ook moeilijk voorstellen dat de begroting van de Unie, die uitsluitend met belastinggeld van de belastingplichtigen van de vijftien lid-staten wordt gestijfd, aanzienlijk kan stijgen terwijl de nationale regeringen zich moeten inspannen om de eindjes aan elkaar te knopen.
Alle Nationen müssen also eine extreme Sparpolitik betreiben, und man kann sich eigentlich nur schwer vorstellen, daß der Haushalt der Union, der ja ausschließlich aus den Steuerzahlungen der Steuerpflichtigen der Fünfzehn gespeist wird, erheblich gesteigert werden kann, während die nationalen Regierungen als einzige Perspektive die Verwaltung des Mangels haben.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband wijzen op de politieke doelstelling om voor 2015 de helft van de huishoudens uit te rusten met intelligente meters en dit aantal voor 2020 te doen stijgen tot 80 procent.
Hier sollte beachtet werden, dass das Ziel darin besteht, 50 % der Haushalte in Europa bis 2015 mit intelligenten Zählern auszustatten, was bis 2020 auf 80 % der Haushalte gesteigert werden soll.
Korpustyp: EU
Tegen 2050 overschrijdt de wereldbevolking naar verwachting het aantal van negen miljard en de wereldvoedselproductie zal met zo'n 70 procent moeten stijgen.
Die Weltbevölkerung wird 2050 auf über 9 Milliarden Menschen angewachsen sein und die weltweite Nahrungsmittelerzeugung muss dafür um bis zu 70 % gesteigert werden.
Korpustyp: EU
Het Actieplan moet ertoe leiden dat de 60 000 mensen die hopen op een nieuw orgaan, hun levensverwachting aanzienlijk zien stijgen.
Der Aktionsplan soll gewährleisten, dass die Lebenserwartung der 60 000 Menschen, die derzeit hoffen, ein Organ zu erhalten, erheblich gesteigert wird.
Korpustyp: EU
Arbeidsplaatsen creëren: de werkloosheid heeft inmiddels een buitensporig niveau bereikt en zal nog verder stijgen door de verwoede pogingen om aan de criteria van Maastricht te voldoen.
Was die Schaffung von Arbeitsplätzen betrifft, so hat die Arbeitslosigkeit Spitzenwerte erreicht, die durch das krampfhafte Bemühen um Erfüllung der Maastrichter Konvergenzkriterien noch gesteigert werden.
Korpustyp: EU
Ik vind het interessant dat de Commissie er hierbij van uitgaat dat het energieverbruik in de Europese Unie in de komende jaren met 8% zal stijgen en dat de energiemix niet zal veranderen. Met ander woorden, er zal ook geen verandering komen in het aandeel van de fossiele brandstoffen.
Für mich ist es interessant, daß die Europäische Kommission dabei davon ausgeht, daß in den nächsten Jahren der Energieverbrauch in der Europäischen Union um 8 % gesteigert wird und daß es keine Änderung des Energiemixes gibt, also auch keine Reduktion des Anteils fossiler Energieträger.
Korpustyp: EU
stijgenoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ze na de scherpe daling in 2009 weer begonnen te stijgen, bleven de invoerprijzen tussen 2009 en het eind van het OT constant onder prijzen die door de bedrijfstak van de Unie in rekening werden gebracht.
Nach dem drastischen Rückgang 2009 bewegten sie sich ab 2009 bis zum UZ zwar wieder nach oben, blieben aber stets unter dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dan nu de opmerking van de heer Mulder. U zei dat aangezien de begroting in de tweede lezing binnen de marge van het landbouwbeleid blijft, het risico van een veranderde wisselkoers moet worden meegerekend, ook omdat het niet onwenselijk zou zijn als de euro ten opzichte van de dollar iets zou stijgen.
Zu der Anmerkung von Herrn Mulder: Sie haben bemerkt, dass angesichts der Tatsache, dass der Haushalt jetzt in der zweiten Lesung unterhalb der Marge in der Agrarpolitik bleibt, das Risiko eines veränderten Wechselkurses miteinkalkuliert werden muss, weil es ja auch nicht unwünschenswert wäre, wenn sich das Euro-Dollar-Verhältnis etwas nach oben verändert.
Korpustyp: EU
Vertelt u hun ook dat de in de Noordse landen ver doorgevoerde liberalisering van de elektriciteitsmarkten de prijs van elektriciteit heeft doen stijgen en dat de staat, en niet de markt, de verantwoordelijkheid moet dragen voor een continue energievoorziening.
Erklären Sie ihnen bitte auch, dass die weit fortgeschrittene Liberalisierung der Strommärkte in den nordischen Ländern den Preis für Elektrizität nach oben getrieben hat und dass der Staat und nicht der Markt die Verantwortung für die Energiesicherheit übernehmen muss.
Korpustyp: EU
Europa wordt steeds afhankelijker van gas, en dit leidt ertoe dat de prijs ervan langzaam zal stijgen. We hebben in het geheel geen invloed op deze prijs, tenzij we over twintig jaar de Russen ertoe kunnen bewegen ons een dienst te bewijzen en de prijzen te verlagen.
Die zunehmende Abhängigkeit Europas vom Gas wird dazu führen, dass die Preise langsam nach oben gehen, und auf diese Preise haben wir überhaupt keinen Einfluss, es sei denn, wir können in 20 Jahren die Russen überzeugen, nett zu uns zu sein und die Preise zu senken.
Korpustyp: EU
We hebben in de jaren zeventig en tachtig geaccepteerd dat de staatsschuld maar bleef stijgen.
Wir haben in den 70er und 80er Jahren akzeptiert, dass die staatliche Verschuldung sich dauernd nach oben bewegt.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat hierdoor niet alles in een opwaartse spiraal terechtkomt en plotseling alle prijzen stijgen.
Hoffen wir, dass sie keine Spirale in Gang setzen und plötzlich alle Preise mit nach oben reißen.
Korpustyp: EU
Dat zou er uiteindelijk toe kunnen leiden dat de prijzen wederom gaan stijgen, omdat er niet voldoende concurrenten zijn.
Das könnte zur Folge haben, dass später die Preise, weil nicht mehr genügend Wettbewerber da sind, wieder nach oben gehen.
Korpustyp: EU
De algemene tendens in alle lidstaten is dat de bedragen dalen in plaats van stijgen.
In allen Mitgliedstaaten geht der allgemeine Trend hier eher nach unten als nach oben.
Korpustyp: EU
We zien mensen die zich te buiten gaan aan alcohol en hun waarden stijgen sterk.
Bei Leuten, die schnell viel Alkohol trinken, schießen die Werte nach oben, aber dass bei Ihrer "McAttack"...
rapporteur. - (IT) Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, in het afgelopen jaar is het aantal vluchtelingen in de wereld gestegentot ongeveer 12 miljoen.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Im vergangenen Jahr ist die Zahl der Flüchtlinge weltweit angestiegen und beziffertsich derzeit auf etwa 12 Millionen.
Korpustyp: EU
stijgen totsich belaufen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer van AKP uit andere landen dan de VRC is in de beoordelingsperiode sterk toegenomen, van 7300 t in 2003 tot 10000 t in het NOT, zodat hun marktaandeel steeg van 19 % tot 25 %.
Die AKPF-Einfuhren aus anderen Ländern als der VR China stiegen im Bezugszeitraum mit rund 7300 Tonnen im Jahr 2003 auf 10000 Tonnen im UZÜ deutlich an; der entsprechende Marktanteil beliefsich auf rund 19 % bzw. 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stijgen
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spanning moet stijgen en stijgen.
Die Show soll größer und größer werden!
Korpustyp: Untertitel
De bommenwerpers stijgen op.
- SAC startet die Bomber.
Korpustyp: Untertitel
Laat het gas stijgen.
Lasst das Gas zur Decke aufsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Waar stijgen we op?
- Von wo aus starten wir?
Korpustyp: Untertitel
-We stijgen zo op.
- Wir sind jeden Moment startklar.
Korpustyp: Untertitel
- Ze stijgen nu op.
- Wir fliegen gerade ab.
Korpustyp: Untertitel
- Ze stijgen op.
- Sie fallen zurück.
Korpustyp: Untertitel
De burgerschepen stijgen op.
Die Schiffe heben vom Boden ab.
Korpustyp: Untertitel
Noem je dat stijgen?
Wir gehen also hoch, was?
Korpustyp: Untertitel
We stijgen gewoon op.
Wird schon glattgehen. Man wartet auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we stijgen op.
- Wir heben ab.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om te stijgen?
Bist Du bereit?
Korpustyp: Untertitel
Grondstoffen zouden moeten stijgen.
Rohstoffpreise sollten sich gegenläufig zum Dollar entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
'Om uit te stijgen...
Um auszusteigen, rauszusteigen aus dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we stijgen op.
Gehen wir, wir starten!
Korpustyp: Untertitel
- Huizenprijzen zouden snel stijgen.
- Grundstücke würden teurer.
Korpustyp: Untertitel
We stijgen straks op.
Dann hauen wir hier ab.
Korpustyp: Untertitel
We stijgen morgen op.
Der Start ist für morgen geplant.
Korpustyp: Untertitel
snel. we stijgen op.
Schnell, steig ein.
Korpustyp: Untertitel
De zwarte sterren stijgen.
- Die schwarzen Sterne gehen auf.
Korpustyp: Untertitel
Dan stijgen onvermijdelijk de prijzen.
Der Preis geht hinauf und hinauf. Das ist unvermeidlich.
Korpustyp: Untertitel
Het percentage zieken blijft stijgen.
- Alle Frequenzen inaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Zijn temperatuur begint te stijgen.
Seine Temperatur ist bedenklich.
Korpustyp: Untertitel
- Klaar om af te stijgen!
- Fertig zum Absitzen!
Korpustyp: Untertitel
Gordels vast, we stijgen op.
Schnall dich an, jetzt geht es rund.
Korpustyp: Untertitel
Hoger kun je niet stijgen.
Die Gier hat den höchsten Stellenwert.
Korpustyp: Untertitel
Toestemming om op te stijgen?
Fliegendes Auge an Tower, wir bitten um Starterlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Veel herrie, vliegtuigen stijgen op.
Niemand hat etwas gesehen oder gehört.
Korpustyp: Untertitel
Dan stijgen we weer op.
Dann heben wir ab.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om op te stijgen.
Startet die Hubschrauber. Schwimmer an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Vragen toestemming om op te stijgen.
- Fordere ATC-Freigabe an.
Korpustyp: Untertitel
lk had de prijs kunnen doen stijgen.
vielleicht sollte ich den Preis auf 80 Pfund hinauftreiben.
Korpustyp: Untertitel
En hij blijft maar stijgen in rang.
Und er wurde immer wieder befördert.
Korpustyp: Untertitel
Maak je klaar om op te stijgen.
Alle Landmates zum Abflug bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
Laat het niet naarje hoofd stijgen, Heinrich.
Täusch dich nur nicht, Heinrich.
Korpustyp: Untertitel
Alle stijgen voor de Eervolle rechter 724.
Erheben Sie sich für den ehrenwerten Richter 724.
Korpustyp: Untertitel
We stijgen over 'n uur op.
Wir fliegen in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Het water kan heel snel stijgen.
Er wird uns nicht ohne Widerstand nach Richmond vordringen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Chase, jouw beurt. We stijgen weer op.
Sieht aus, als würden wir wieder hoch gehen.
Korpustyp: Untertitel
We stijgen op en droppen je onderweg.
Wir bringen Sie in die Luft und setzen Sie irgendwo unterwegs ab.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je omhoog doen stijgen, jongen.
Das haut dich um, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal naar jullie bol stijgen.
Das Zeug haut euch um.
Korpustyp: Untertitel
Als we stijgen, ga je dood.
Also wenn wir Auftauchen, tötet es dich.
Korpustyp: Untertitel
En je bewusteloos maken en stijgen?
Können wir dich nicht einfach unter Medikamente setzten?
Korpustyp: Untertitel
Blijf hier. Klaar om op te stijgen.
Sie bleiben da und halten sich bereit!
Korpustyp: Untertitel
Batkopter klaar om op te stijgen.
Batkopter klar zum Start.
Korpustyp: Untertitel
De reclame-inkomsten stijgen met 30%.
Diese Idioten werden zuhause sein und heute Abend für mich fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Ontvangen. Stijgen en blijf op 9.000.
Verstanden, nach links, Kurs 170.
Korpustyp: Untertitel
De koorts zakt, witte bloedcellen stijgen.
Das Fieber ist runter, die Leukozytenzahl verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Rollend geld, voorraad, aandelen die stijgen.
Cash-Flow, Aktien, alles geht runter.
Korpustyp: Untertitel
Hebben jullie toestemming om op te stijgen?
Sind Sie autorisiert, dieses Flugzeug zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
De donaties stijgen boven onze verwachtingen uit.
Die Spenden übersteigen unsere Erwartungen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen in Zijn achting stijgen.
Das bringt uns wieder an Seine Seite.
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst zien op te stijgen.
Wir müssen dieses Shuttle starten.
Korpustyp: Untertitel
Lichaamstemperatuur 42 en hij blijft stijgen.
Körpertemperatur 42, 2 und ansteigend.
Korpustyp: Untertitel
-260 over 180 en hij blijft stijgen.
- 260 zu 180 und steigend.
Korpustyp: Untertitel
De prijs op je hoofd blijft stijgen.
- Es soll ein Preis auf Euren Kopf... ausgesetzt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
We stijgen over 20 minuten op.
- Start in 20 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor zullen de kosten aanzienlijk stijgen.
Dies bedeutet erhebliche Kostensteigerungen.
Korpustyp: EU
En onze beide fortuin laten stijgen.
So wie unser Glück.
Korpustyp: Untertitel
We zullen dit Huis zien stijgen.
Wir werden dieses Haus erheben.
Korpustyp: Untertitel
We stijgen op om 01:00 uur.
Wir starten um ein Uhr früh.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal de verkoopprijs doen stijgen.
Das wird den Verkaufspreis in die Höhe treiben.
Korpustyp: Untertitel
Maar het liet mijn bloeddruk stijgen.
Aber es ließ mein Herz flattern.
Korpustyp: Untertitel
Toestemming om op te stijgen richting Seattle.
Ihr Flug von Portland nach Seattle wurde genehmigt.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof dat 't niet zal stijgen.
Und ihr habt mein Wort, dass es dabei bleibt. Für ein Jahr.
Korpustyp: Untertitel
- Steve, laat ze naar grote hoogte stijgen.
- Steve, auf dich, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Twee eetstokjes stijgen op als raketten!
-gleich ist Redaktionsschluss.
Korpustyp: Untertitel
De temperatuur met 55°C laten stijgen.
Um die Temperatur um fünfeinhalb Grad anzuheben.
Korpustyp: Untertitel
En de spanning begon te stijgen.
Und schon bald darauf wirst du unruhig, habe ich Recht?
Korpustyp: Untertitel
Hij is klaar om op te stijgen.
Sie ist bewaffnet und startklar, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zal het water stijgen veel hoger?
Es kommt immer mehr rein.
Korpustyp: Untertitel
Je zult tot grotere hoogte stijgen.
Bald bist du gross, mein Junge.
Korpustyp: Untertitel
De map-waarden horen te stijgen.
Die Map-Werte müssen ansteigend sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het topsegment zal haar marktaandeel stijgen.
Im hochwertigen Segment dürfte der Marktanteil höher ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van zo'n appartement blijven stijgen.
Objekte in dem Preissegment gehen weg wie nichts.
Korpustyp: Untertitel
De misdaadcijfers stijgen elk kwartaal met 15%.
Gewaltverbrechen nehmen alle drei Monate um 15 % zu.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we op gaan stijgen.
Also gut. Bringen wir die Jets in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Dapperen, wees klaar om op te stijgen.
Meine Mannen, fertig machen zum Aufsitzen!
Korpustyp: Untertitel
Wie niet stijgen zijn de Fransen.
Nicht weitergekommen sind die Franzosen.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u zitten. We stijgen zo op.
Bitte setzen Sie sich, wir starten gleich.
Korpustyp: Untertitel
de schroothandelaars zullen hun inkomsten zien stijgen.
Wir machen damit nur die Schrotthändler reich.
Korpustyp: EU
Twee gewonnen, niks verloren. We stijgen en ze willen werken.
Sie werden immer besser und sind wirklich ehrgeizig.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alles doen om in hun achting te stijgen.
Ich werde alles tun, um ihnen zu beweisen, dass ich ihrer würdig bin.
Korpustyp: Untertitel
Wij doen alsof, om te stijgen in eer en voorrechten.
Um unserer Privilegien willen geben wir etwas vor.
Korpustyp: Untertitel
Enhijzijtebouweneentoren die zou stijgen net als zijn trots. Eentorendiereiktetotindehemel.
Er machte sich daran, einen Turm zu bauen, der hinaufragen sollte... so hoch wie sein Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Reed heeft gelijk. Dit zal onze aandelen laten stijgen.
Wenn Reed Recht hat, verdoppelt sich der Wert der Aktien.
Korpustyp: Untertitel
"Mijn insuline gaat stijgen, dat gaat het doen."
# Mein Insulin wird mich betäuben, das werde ich tun #
Korpustyp: Untertitel
Gevangenen vechten tot de dood, waardoor de kijkcijfers enorm stijgen.
Insassen kämpfen bis zum Tod, die Einschaltquoten sind sensationell.
Korpustyp: Untertitel
Tiger Cat 51, toestemming verleend om op te stijgen.
Tiger Cat 51, Sie haben Starterlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
En misschien zal je zegevieren en erboven uit stijgen.
Und vielleicht... vielleicht... wirst du es besiegen und über es hinauswachsen.
Korpustyp: Untertitel
En de helicopter moet klaar zijn om op te stijgen.
Und der Hubschrauber wartet startbereit!
Korpustyp: Untertitel
Mijn woorden stijgen, maar ze bereiken je niet.
Weil meine Worte aufsteigen müssen und Probleme haben, Sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Bandit One begint de voorbereiding, toestemming om op te stijgen.
Hier ist Bandit One, beginne mit dem Anrollen, bereit für den Start.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan wel sneller, maar dan stijgen we op.
- Doch, aber dann heben wir ab.
Korpustyp: Untertitel
lk zal nu snel stijgen op de ladder!
Ich werde bald die Leiter hinaufsteigen
Korpustyp: Untertitel
-Het statief gebruik ik om af te stijgen.
- Das Stativ hindert mich beim Absteigen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak me klaar om op te stijgen.
Ich mache mich startbereit.
Korpustyp: Untertitel
De grens toe, minder goederen. De prijzen stijgen.
Eine gesicherte Grenze schränkt die Zufuhr ein und treibt die Preise hoch.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je tot grote hoogten laten stijgen.
Am Abend kannst du die Augen schließen, weil du weißt: