linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stijging Anstieg 1.591 Steigung 1 Steighöhe
Steigungshöhe
Gewindesteigung
Ganghöhe
Hausse
Windungshöhe
[Weiteres]
stijging ansteigende Periode

Verwendungsbeispiele

stijgingAnstieg
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niettemin heeft de Commissie buitengewoon veel aandacht voor de stijging van de pensioenlasten in de komende jaren.
Dennoch wird die Kommission den Anstieg der Pensionskosten in den kommenden Jahren sehr aufmerksam im Auge behalten.
   Korpustyp: EU
De recente statistieken hebben een stijging van criminaliteit in Quahog weergegeven.
Die neuesten Verbrechensstatistiken zeigen einen signifikanten Anstieg der Kriminalität in Quahog.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve bleven de op enquêtes en marktinformatie gebaseerde maatstaven voor de inflatieverwachtingen op de lange termijn laag , hoewel laatstgenoemde een lichte stijging vertoonden .
Dementsprechend entwickelten sich die Umfrage - und Marktindikatoren für die längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin verhalten , wenngleich bei Letzteren ein leichter Anstieg zu verzeichnen war .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een paar dagen voor 9/11, was er een grote stijging in de aandelen van luchtvaartmaatschappijen.
Kurz vor dem 11. September gab es einen enormen Anstieg beim Optionshandel mit Fluglinienaktien.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk verwacht de Commissie in de komende twee maanden een grote stijging van het aantal vrijwilligers.
Natürlich erwartet die Kommission in den nächsten zwei Monaten einen erheblichen Anstieg der Zahl junger Freiwilliger.
   Korpustyp: EU
Er is een stijging van verkeer die de stad probeert te verlaten maar de explosies hebben alle in en uitgaande wegen afgesloten.
lm Augenblick gibt es einen Anstieg an Verkehr, der aus der Stadt raus will, aber die Explosionen haben alle Hauptstraßen rein und raus lahmgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg had deze vrij geringe stijging van de loonkosten nauwelijks gevolgen voor de algemene financiële situatie van de EG-producenten.
Folglich wirkte sich dieser relativ geringe Anstieg der Löhne kaum auf die finanzielle Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een stijging van de hormoonspiegels opgemerkt. Wanneer Mike en Sarah elkaar begonnen te slaan.
Ich konnte einen Anstieg der Hormone ausmachen, als Mike und Sarah angefangen haben zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Als andere landen hiermee instemmen kan dit leiden tot een stijging van de prijzen op de wereldmarkt.
Wenn andere Länder dem zustimmen, kann dies zu einem Anstieg der Preise auf dem Weltmarkt führen.
   Korpustyp: EU
Zo'n stijging heb ik niet gekend sinds...
Ich habe einen derartigen Anstieg nicht erlebt, seit...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stijg Hordeolum
Gerstenkorn
gemiddelde stijging durchschnittlicher Anstieg 2 Durchschnittssteigung
durchschnittliche Steigung
jaarlijkse stijging jährliche Steigungsrate
fictieve stijging Flachrampe
langzamere stijging langsamerer Anstieg
karakteristieke stijging maßgebende Steigung
maatgevende stijging maßgebende Steigung
stijg- en- daalsnelheidsmeter Variometer
stijg- en daalsnelheidsmeter Variometer
stijging van de consumptieprijzen Anstieg der Verbraucherpreise
stijging van activiteiten verstärkter Arbeitsanfall
starker Arbeitsanfall
erhöhter Arbeitsanfall
periode van stijging ansteigende Periode
Anstieg
stijging van het loon Lohnsteigerung
Lohnerhöhung
Lohnanstieg
stijging van het geboortencijfer Anstieg der Geburtenziffer
stijging van een ster Aufgang eines Gestirns
stijging van de productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
krachtige stijging vd vraag überhitzte Nachfrage
stijging van de tarieven Tariferhöhung
stijging van de lonen Lohnentwicklung
stijg-en afvaltijden Aufwärts-und Abwärts-Zeitdauer
stijging van het onderwijsniveau Erhöhung des Bildungsniveaus
stijg-en daalsnelheidsmeter Variometer
Steiggeschwindigkeitsmesser
Statoskopvariometer
plotselinge stijging van de vraag plötzliche Verkehrsspitze
trendmatige stijging van de werkloosheid tendenzieller Anstieg der Arbeitlosigkeit
stijging van het besteedbaar inkomen Anstieg des verfügbaren Einkommens
stijging van de nominale rendementen Anstieg der nominalen Renditen
stijging van het'dode ruimte'-quotiënt Totraumeffekt
stijging van het piëzometrisch oppervlak Steigen der Spiegelhoehe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stijging

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Stijg nog niet op.
Jack, noch nicht starten.
   Korpustyp: Untertitel
Stijg boven het hoofd.
- Pass auf den grossen Kopf auf!
   Korpustyp: Untertitel
lk stijg langzaam op.
Ich ziehe sie hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Stijg op tot Boeddha.
Mögest du in den Himmel kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ga maar, stijg op.
Na los, sitz auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk stijg weer op.
Weg da, ich gehe hoch!
   Korpustyp: Untertitel
- Stijg dan op.
- Spiel die Kassette.
   Korpustyp: Untertitel
Stijg boven de wolken!
Bring uns aus den Wolken!
   Korpustyp: Untertitel
Stijg op de ezel!
Steig auf den Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Stijg op, direct.
Hebt sofort vom Boden ab!
   Korpustyp: Untertitel
Stijg boven je programma uit.
Sie sind mehr als die Summe Ihrer Programmierungen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de stijging overleven.
- Wir müssen den Aufstieg überleben.
   Korpustyp: Untertitel
En dan stijg je op!
Und dann kommt der Lift-Off!
   Korpustyp: Untertitel
Toon jullie grootheid en stijg.
Und jetzt beweist eure Größe und erhebt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Een stijging van vijf procent.
- Schreiben wir ihnen einen Scheck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom stijg je niet af?
Warum sitzt du nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Stijg af en geen geintjes.
*Sie hören noch den Mann laut Spanisch reden.*
   Korpustyp: Untertitel
" -Stijg op naar het altaar
Führt den Auserwählten zum Altar.
   Korpustyp: Untertitel
Stijg op het paard. Vooruit!
Jetzt steig auf das Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
-Stijg op. -Maar we hebben 't serum.
Wir müssen ihnen sagen, daß wir das Antiserum haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk overleef niet nog een stijging.
Ich denke nicht, dass ich einen weiteren Aufstieg überlebe.
   Korpustyp: Untertitel
En ze kondigen 'n nieuwe stijging aan.
Und es sieht alles nach einem weiteren Kursanstieg aus.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was de stijging te plotseling.
Die Schnelligkeit könnte die Halluzination ausgelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stijg op, dat is een bevel.
- Höher. Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Han, dat is een stijging van 200 %.
Han, das ist eine Preiserhöhung von 200%.
   Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me geen kleine stijging.
Das sieht für mich nach einem Aufwärtstrend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fritz, stijg op en volg de trein.
Steig wieder auf, folge dem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- Oat maakt niet uit, stijg op!
- Oas ist jetzt egal, steig auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sla je vleugels uit en stijg op.
Breiten Sie die Flügel aus und schweben Sie empor.
   Korpustyp: Untertitel
Niets meer aan te doen... stijg op!
Wir können nichts dagegen tun... startet!
   Korpustyp: Untertitel
Stijg altijd aan de linkerkant op...
Denkt daran, immer von der linken Seite...
   Korpustyp: Untertitel
Stijg maar op... ik zeg 't wel.
Das sage ich dir, wenn wir oben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nog één en ik stijg vanzelf op.
- Ich kann gleich selbst fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is noodzakelijk om mijn stijging voltooien.
Es ist notwendig, um meinen Aufstieg zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ja, ik stijg nu af.
Heia, heia, zu Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
Stijg van je hoge paard af, ja?
Dann kommen Sie von Ihrem hohen Ross runter, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een stijging van 73 procent.
Das ist um 73 % mehr.
   Korpustyp: EU
Dat is een stijging van 330 procent.
Das entspräche dem 3,3-Fachen der Kosten.
   Korpustyp: EU
of plotselinge ernstige stijging in bloeddruk,
eine plötzliche, ernstzunehmende Blutdruckerhöhung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We kunnen die stijging van 3 % bereiken.
Wir können 3 % Wirtschaftswachstum erreichen.
   Korpustyp: EU
Zo ja, vermeld het soort stijging:
Falls ja, geben Sie bitte an, in welcher Hinsicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door die moordaanslag stijg je alleen maar in de peilingen.
Ob die Bedrohung echt ist oder nicht - für die Umfragen ist es gut.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben voorbereid op mijn stijging tot Ra's.
Ich bin für meinen Aufstieg zum Ra's bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Stijg af, en blijf uit de buurt van die wapens.
Runter von euren Pferden und bleibt den Pistolen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Stijg af, hij werpt je anders naar beneden!
(Prinz) Spring ab, er wirft dich sonst runter!
   Korpustyp: Untertitel
Een stijging te gering om door ogen opgemerkt te worden.
Eine Regung, die für Augen nicht wahrzunehmen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een constante stijging in haar loon.
Ihre Zahlungen stiegen ständig an.
   Korpustyp: Untertitel
lk stijg af zodra je haar laat gaan.
Ich steig ab, wenn du sie losl:
   Korpustyp: Untertitel
Duidelijke stijging van de spierreactie, kracht en elasticiteit.
Deutliche Steigerungen... der Muskelreaktionen... Kraft und Schnellkraft.
   Korpustyp: Untertitel
maximumpercentage van de stijging van de niet-verplichte uitgaven
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
   Korpustyp: EU IATE
maximumpercentage van de stijging van de niet-verplichte uitgaven
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
   Korpustyp: EU IATE
De stijging van het aantal zelfmoorden is rampzalig.
Die steigende Zahl der Selbstmorde ist katastrophal.
   Korpustyp: EU
België bijvoorbeeld kent een jaarlijkse stijging van vijftien procent.
In Belgien beispielsweise beträgt die jährliche Wachstumsrate 15 %.
   Korpustyp: EU
Twee stijg. Dus ongeveer 40, sorry, ik had mijn...
Zwei Stiegen, also rund 40 Leute, tut mir leid, ich hätte den Satz beend...
   Korpustyp: Untertitel
Stijg op, dit is niet een plek om te sterven.
Pack zusammen, das hier ist kein Ort zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
De totale stijging tussen 2000 en het OT bedroeg 32 %.
Von 2000 bis zum UZ stiegen sie insgesamt um 32 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanzelfsprekend een stijging van het vervoer en de emissie.
Welche Folgen hatte dies für das Klima?
   Korpustyp: EU
Asimir 0il, 20 7/8, stijging van 1 5/8.
Azimir Oil, 20, 87 5, ein Plus von 1, 625.
   Korpustyp: Untertitel
Commonwell United, 22 1/2, stijging van 3/8.
Commonwell United 22, 5, ein Plus von 1, 37 5.
   Korpustyp: Untertitel
Als dit lukt, stijg ik op de PP-ladder.
Wenn ich das schaffe, schiesst mein Pl rauf bis übers Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Blijven we kletsen of stijg je nog op?
Wir können hier sitzen und reden oder du steigst aufs Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
De stijging neemt weer af naarmate de behandeling wordt voortgezet.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit heeft een stijging van de bloeddruk tot gevolg.
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We debatteren over de stijging van de voedselprijzen.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
   Korpustyp: EU
Economische emigratie en stijging van de werkloosheid waren het gevolg.
Dies führte zu immenser Wirtschaftsmigration und zu steigender Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Voor Zweden zal die stijging ongeveer 65 miljoen euro bedragen.
Schweden müsste dann ca. 65 Mio. Euro zahlen.
   Korpustyp: EU
Iedereen zal iets van de stijging van zijn welvaart inleveren."
Jeder wird etwas von seinem zukünftigen Wohlstandszuwachs abgeben."
   Korpustyp: EU
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleek deze stijging na het onderzoektijdvak aan te houden.
Diese ansteigende Entwicklung setzte sich auch nach dem UZ fort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste stijging deed zich voor in 2003 (+13 %).
Der Hauptanstieg erfolgte 2003 (+ 13 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de gehele beoordelingsperiode bedroeg de stijging 23 %.
Ingesamt stiegen sie im Bezugszeitraum um 23 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte stijging van de productiviteit bleef uit.
Die erhofften Produktivitätsgewinne sind ausgeblieben.
   Korpustyp: EU
Men heeft het over een stijging van wel 700 %.
Man spricht derzeit von Steigerungsraten von bis zu 700 %.
   Korpustyp: EU
De stijging met een halve graad lijkt op de stijging die aan het eind van de twintigste eeuw heeft plaatsgevonden.
Der Temperaturanstieg von einem halben Grad ähnelt dem, der Ende des zwanzigsten Jahrhunderts festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Een deel van de stijging van de kosten, doch niet de volledige stijging, was gedekt door het besluit van de Autoriteit van 12 november 2003.
Der Kostenanstieg fiel teilweise, aber nicht vollständig unter den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 12. November 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanhoudende stijging van 1%: het gaat niet om een stijging van 1% gedurende enkel één jaar maar om een inspanning die wordt volgehouden in de tijd.
Ständig 1 %: Es geht nicht um 1 % in einem Jahr, sondern um eine ständige Anstrengung über einen langen Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Voor 2010 wordt door de Europese Commissie een stijging van de tekortquote tot 7,3% bbp geraamd en een stijging van de schuldquote van de overheid tot 53,9% voorzien .
Die Produktion weitete sich 2006 und 2007 mit einer Jahreswachstumsrate von gut 6 % aus , wobei sich nach und nach ein Überhitzungsdruck abzeichnete .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De sterke stijging in 2000 werd veroorzaakt door de gunstige conjunctuur en leidde dat jaar ook tot een stijging van de bezettingsgraad.
Der 2000 zu verzeichnende starke Produktionsanstieg war auf das günstige Wirtschaftsklima zurückzuführen, das sich auch in einer hohen Kapazitätsauslastung in diesem Jahr niederschlug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het voorontwerp voorziet in een stijging van de vastleggingskredieten met 3,9% en een stijging van de betalingskredieten met 5%.
Summa summarum heißt dies, daß der Vorentwurf für das gesamte Zahlenwerk insgesamt eine Steigerungsrate von 3,9% bei den Verpflichtungsermächtigungen und 5% bei den Zahlungen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Het zou een vergissing zijn, om te denken dat ik hier niet boven uit stijg.
Es wäre ein Fehler, zu denken, dass ich nicht wieder zurück an die Spitze komme.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer het water kalmeert, stijg dan op en wacht boven op me.
Sobald sich das Wasser beruhigt hat, hebt ihr ab und wartet über den Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Stopzetting van losartan bij hypertensiepatiënten leidde niet tot een abrupte stijging van de bloeddruk (rebound).
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Op een gegeven moment stijg je boven jezelf uit. Dan durf je alles.
Und irgendwann wächst du richtig über dich hinaus und dann traust du dich irgendwann alles!
   Korpustyp: Untertitel
Peilingen vertonen een stijging voor de maatregel... hoewel 20 procent van het land geen oordeel heeft.
Umfragen zeigen, dass die Maßnahme an Unterstützung in den letzten Monaten gewinnt, obschon fast 20 Prozent der Bevölkerung noch unentschieden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
ln de strijd is er een stijging voor John McLaughlin... in zijn positie voor immigratie.
Bei der Wahl zum Senator zeigen die Umfragen starke Verluste für Amtsinhaber John McLaughlin, mit seiner harten Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
En ik stijg op naar een wereld die nieuw is en vrij.
Denn ich schwebe auf Wolken, so leicht und so frei.
   Korpustyp: Untertitel
De leiders van Europa moeten nagaan waarom de mensensmokkel naar Europa zo'n dramatische stijging vertoont.
Die europäischen Regierungsoberhäupter sollten darüber nachdenken, warum der Menschenschmuggel nach Europa so massiv zunimmt.
   Korpustyp: EU
5. Crisis in de visserijsector als gevolg van de stijging van de olieprijzen (stemming)
5. Steigende Ölpreise als Ursache für die Krise im europäischen Fischereisektor (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Daar komt nu dan ook nog eens de plotselinge stijging van de olieprijzen bij.
Und jetzt haben wir zusätzlich auch noch mit plötzlichen Ölpreisanstiegen zu tun.
   Korpustyp: EU
stijging van de kaliumspiegels werd gerapporteerd bij een aantal patiënten die Nespo kregen, hoewel ln
Nach Nespo-Anwendung wurde bei wenigen Patienten über eine Kaliumerhöhung berichtet, ein kausaler m
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- voor patiënten met normale basislijn serumcreatinine (< 1,4 mg/dl of < 124 µmol/l), een stijging
- Bei Patienten mit normalem Serum-Kreatinin zu Beginn der Behandlung (< 1,4 mg/dl oder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- voor patiënten met een abnormale basislijn creatinine (> 1,4 mg/dl of > 124 µmol/l), een stijging
- Bei Patienten mit erhöhtem Serum-Kreatinin zu Beginn der Behandlung (> 1,4 mg/dl oder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stijging van de bloeddruk kan een behandeling met antihypertensiva of verhoging van de dosering van
Blutdruckerhöhungen können eine Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln oder eine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
er Misbruik van epoëtine door gezonde personen kan leiden tot een overmatige stijging van de
rz von Antikoagulanzien benötigen, um einem Verschluss des arterio-venösen Shunts vorzubeugen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit zijn praktische maatregelen die kunnen meewerken aan de stijging en handhaving van de werkgelegenheid.
Das sind praktische Maßnahmen, die Beschäftigungswachstum und -erhaltung unterstützen können.
   Korpustyp: EU
De economische crisis en de stijging van de olieprijs hebben ongekende effecten op het luchtvervoersysteem.
Die wirtschaftliche Krise und der Ölpreisanstieg haben derart immense Auswirkungen auf das Lufttransportsystem, wie wir es bisher nicht erlebt haben.
   Korpustyp: EU
Een bijzonder negatief verschijnsel is de voortdurende stijging van het aantal werkloze jongeren.
Ein außergewöhnlich schädliches Phänomen ist die kontinuierlich ansteigende Zahl arbeitsloser junger Menschen.
   Korpustyp: EU
De jaarlijkse stijging wordt in ieder geval bevestigd tot eind 2008.
Diese auf Jahresbasis zu verzeichnende Aufwärtsentwicklung lässt sich bis mindestens Ende 2008 nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijging van de productiviteit mag in die zin niet resulteren in een vermindering van arbeidsplaatsen.
Eine Produktivitätssteigerung dürfe in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, hoe groot is de stijging van de omzet van de begunstigde?
Falls ja, wie hoch ist die Umsatzsteigerung des Begünstigten?
   Korpustyp: EU DGT-TM