Niettemin heeft de Commissie buitengewoon veel aandacht voor de stijging van de pensioenlasten in de komende jaren.
Dennoch wird die Kommission den Anstieg der Pensionskosten in den kommenden Jahren sehr aufmerksam im Auge behalten.
Korpustyp: EU
De recente statistieken hebben een stijging van criminaliteit in Quahog weergegeven.
Die neuesten Verbrechensstatistiken zeigen einen signifikanten Anstieg der Kriminalität in Quahog.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve bleven de op enquêtes en marktinformatie gebaseerde maatstaven voor de inflatieverwachtingen op de lange termijn laag , hoewel laatstgenoemde een lichte stijging vertoonden .
Dementsprechend entwickelten sich die Umfrage - und Marktindikatoren für die längerfristigen Inflationserwartungen weiterhin verhalten , wenngleich bei Letzteren ein leichter Anstieg zu verzeichnen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een paar dagen voor 9/11, was er een grote stijging in de aandelen van luchtvaartmaatschappijen.
Kurz vor dem 11. September gab es einen enormen Anstieg beim Optionshandel mit Fluglinienaktien.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk verwacht de Commissie in de komende twee maanden een grote stijging van het aantal vrijwilligers.
Natürlich erwartet die Kommission in den nächsten zwei Monaten einen erheblichen Anstieg der Zahl junger Freiwilliger.
Korpustyp: EU
Er is een stijging van verkeer die de stad probeert te verlaten maar de explosies hebben alle in en uitgaande wegen afgesloten.
lm Augenblick gibt es einen Anstieg an Verkehr, der aus der Stadt raus will, aber die Explosionen haben alle Hauptstraßen rein und raus lahmgelegt.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg had deze vrij geringe stijging van de loonkosten nauwelijks gevolgen voor de algemene financiële situatie van de EG-producenten.
Folglich wirkte sich dieser relativ geringe Anstieg der Löhne kaum auf die finanzielle Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een stijging van de hormoonspiegels opgemerkt. Wanneer Mike en Sarah elkaar begonnen te slaan.
Ich konnte einen Anstieg der Hormone ausmachen, als Mike und Sarah angefangen haben zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Als andere landen hiermee instemmen kan dit leiden tot een stijging van de prijzen op de wereldmarkt.
Wenn andere Länder dem zustimmen, kann dies zu einem Anstieg der Preise auf dem Weltmarkt führen.
Korpustyp: EU
Zo'n stijging heb ik niet gekend sinds...
Ich habe einen derartigen Anstieg nicht erlebt, seit...
De enorme stijging van de uitgaven in de sector granen toont dat duidelijk aan.
Die enorme Steigung der Ausgaben im Getreidesektor zeigt dies auf sehr deutliche Weise.
Korpustyp: EU
stijginghöheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks een stijging van het aantal faillissementen wordt verwacht dat deze instrumenten zeer sterk zullen blijven groeien .
Ungeachtet der höheren Zahl an Ausfällen wird davon ausgegangen , dass das Volumen der Kreditderivatgeschäfte weiterhin sehr rasch anwachsen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling vertaalt zich zowel in de stijging van de schuldquoten als in de hogere jaarlijkse groei van de door de algemene overheid van het eurogebied uitgegeven schuldbewijzen -- respectievelijk 5,0% , 5,5% en 5,4% eind 2002 , 2003 en 2004 ( tegen 3,3% eind 2001 ) .
Diese Entwicklung manifestiert sich sowohl in den höheren Schuldenquoten als auch in der kräftigeren jährlichen Wachstumsrate der Staatsschuldverschreibungen im Euroraum -- Letztere belief sich Ende 2002 , 2003 und 2004 auf 5,0 %, 5,5 % bzw . 5,4 %, verglichen mit 3,3 % Ende 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit draagt , in combinatie met de bijkomende invloed van de conjunctuurgebonden teruggang in de arbeidsproductiviteit , grotendeels bij aan een stijging van de groei van de arbeidskosten per eenheid product in 2008 .
Zusammen mit den Auswirkungen der konjunkturbedingten Abnahme der Arbeitsproduktivität trägt dies erheblich zu höheren Lohnstückkosten im Jahr 2008 bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van lid 1 kunnen de lidstaten hun aantal vaartuigen, per type vistuig, wijzigen, mits zij ten genoegen van de Commissie kunnen aantonen dat deze wijziging niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Unbeschadet Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Zahl der Schiffe je Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischereiaufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kunnen de lidstaten hun aantal vaartuigen, per type vistuig, wijzigen, mits zij de Commissie kunnen bewijzen dat de wijziging van het aantal vaartuigen, per type vistuig, niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Unbeschadet Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Zahl der Schiffe je Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischeraufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat vaste kosten tot 40 % van de productiekosten van de producenten in de Unie uitmaken, hebben de afnemende vraag, verkoop en productie tot een aanzienlijke stijging van de productiekosten per eenheid geleid.
Da die Fixkosten bis zu 40 % der Herstellkosten der Unionshersteller ausmachen, führt der Rückgang der Nachfrage, der Verkäufe und der Produktion zu deutlich höheren Herstellstückkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiekosten van bio-ethanol stegen met 32 EUR/1000 liter wegens een stijging van de kosten van grondstoffen (suikerbieten en melasse) en van de intermediaire verwerking en de logistiek.
Die Produktionskosten von Bioethanol sind wegen der höheren Kosten für Rohstoffe (Zuckerrüben und Melasse), Zwischenverarbeitung und Transport um 32 Euro/1000 Liter gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve wordt geconcludeerd dat de schade die de EU-bedrijfstak heeft geleden niet aan de stijging van de export kan worden toegeschreven.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die höheren Ausfuhren nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd lid 1 kunnen de lidstaten het aantal vaartuigen, per type vistuig, wijzigen, mits zij de Commissie kunnen bewijzen dat de wijziging van het aantal vaartuigen, per type vistuig, niet tot een stijging van de visserijinspanning voor de betrokken visbestanden leidt.
Unbeschadet Absatz 1 dürfen die Mitgliedstaaten die Zahl der Schiffe je Art des Fanggeräts ändern, sofern sie der Kommission nachweisen können, dass diese Änderung nicht zu einem höheren Fischeraufwand bei den betreffenden Fischbeständen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien leidde de afname van het aantal werknemers niet tot een stijging van de productiviteit, aangezien de daling van het verkoopvolume, zoals beschreven in overweging 99, nog groter was.
Zudem führte der Rückgang der Beschäftigtenzahl nicht zu einer höheren Produktivität, da – wie in Erwägungsgrund 99 erläutert – die Verkaufsmengen noch stärker schrumpften.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgingAnsteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het oorspronkelijke onderzoek werd geconcludeerd dat een stijging van de kosten van AN de boeren waarschijnlijk geen groot nadeel zou berokkenen, aangezien deze kosten voor hen van weinig betekenis zijn.
In der Ausgangsuntersuchung wurde der Schluss gezogen, dass sich angesichts der geringen Folgen der AN-Kosten für die Landwirte ein Ansteigen dieser Kosten nicht sehr nachteilig auf sie auswirken dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de maatregelen stegen de wederverkoopprijzen in de Gemeenschap, waardoor een stijging van de uitvoervolumes tegen zeer lage prijzen werd voorkomen en de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn situatie zoals hierboven beschreven kon verbeteren.
Durch die Anhebung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft haben die Maßnahmen ein Ansteigen der Einfuhrmengen zu sehr niedrigen Preisen verhindert und damit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die oben erläuterte Verbesserung seiner Lage ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de vierde plaats moeten wij de verlening van vangstvergunningen voor diepzeesoorten op de huidige stand laten teneinde een verdere stijging van de visserijdruk te voorkomen.
Viertens müssen wir die Fanglizenzen für Tiefseearten auf dem jetzigen Stand einfrieren, um jedes weitere Ansteigen des Fischereidrucks zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dit geldt in het bijzonder voor de eilanden, die in meer dan een opzicht kwetsbaar zijn, met name als het om cyclonen en de stijging van de zeespiegel gaat.
Dies trifft in besonderem Maße auf die Inseln zu, die in mehrfacher Hinsicht gefährdet sind, insbesondere durch Zyklone und das Ansteigen der Ozeane.
Korpustyp: EU
Als wij naar de stijging van de EU-rijstimport kijken, dan stellen we vast dat deze vrij van rechten vanuit de LGO's heeft plaatsgehad.
Wenn wir uns das Ansteigen der EU-Reiseinfuhren betrachten, stellen wir fest, daß dies auf die zollfreie OCT zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
In het geval van Spanje maakt de regering handig gebruik van de aankondiging van deze richtlijn om de vrijwel volledige afbraak van de nationale steenkoolindustrie te rechtvaardigen, en in het verlengde daarvan ook de ontvolking, de stijging van de werkloosheid en de verarming van de Spaanse mijnbouwgebieden.
Im Falle Spaniens rechtfertigt die Regierung im Windschatten der Ankündigung dieser Richtlinie das Verschwinden der spanischen Kohle vom Markt und damit einhergehend das Ansteigen der Arbeitslosigkeit und die Verödung und Verarmung der spanischen Bergbauregionen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd valt ook op filmgebied een forse stijging van het aantal Europese successen te melden.
Gleichzeitig ist auch auf dem Gebiet des Kinos ein deutliches Ansteigen europäischer Erfolgsfilme festzustellen.
Korpustyp: EU
Anderzijds echter heeft ook economische neergang, die gepaard gaat met een stijging van werkloosheid en armoede, altijd een negatieve uitwerking op het milieu.
Andererseits hat aber auch wirtschaftlicher Niedergang, verbunden mit einem Ansteigen von Arbeitslosigkeit und Armut, stets einen Verlust an Umweltqualität zur Folge.
Korpustyp: EU
Maar ik wil u wel waarschuwen tegen de verleiding, die ik hier en daar op systematische wijze heb vastgesteld, om een verband te leggen tussen de voorbereidende werkzaamheden voor de Monetaire Unie, ja zelfs de Monetaire Unie op zich, en de stijging van de werkloosheid.
Aber ich möchte Sie vor einer Versuchung warnen, die ich hier und da - wenngleich auch nicht systematisch - festgestellt habe: Es wurden die Vorbereitungen zur Währungsunion bzw. die Währungsunion selbst mit dem Ansteigen der Arbeitslosigkeit in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU
Hij sprak over een mogelijke plotselinge stijging van de zeewaterspiegel en we zijn ons bewust van de gevolgen die dat zou hebben.
Er spricht von dem möglichen plötzlichen Ansteigen des Meeresspiegels, und wir wissen, was die Folgen davon sind.
Korpustyp: EU
stijgingerhöhte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de maatregelen niet worden gehandhaafd, lijdt de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk opnieuw schade door stijging van de invoer met dumping uit de betrokken landen en verdere verslechtering van de huidige fragiele financiële situatie.
Werden die Maßnahmen nicht aufrechterhalten, wird der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erneut durch erhöhte Einfuhren zu gedumpten Preisen aus den betroffenen Ländern geschädigt, und seine bereits prekäre finanzielle Lage dürfte sich noch weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de stijging van de belastinginkomsten en de welvaart in de gemeente wordt aanvaard als onderdeel van de overwegingen van de investeerder in een markteconomie, dan zou de rol van de stad als overheidsinstantie worden vermengd met haar rol als commerciële mede-eigenaar van KK.
Wenn erhöhte Steuereinnahmen und eine Verbesserung des Allgemeinwohls in der Stadt als Faktoren anerkannt würden, die von einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber zu berücksichtigen wären, so würden die Rolle der Stadt als öffentliche Behörde und die Rolle von KK als kommerzieller Eigentümer miteinander vermischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit feit wordt nog belangrijker als gelet wordt op de stijging van de gemiddelde levensverwachting en de daling van de verhouding tussen actieven en gepensioneerden.
Diese Tatsache wird umso bedeutender, wenn wir die erhöhte durchschnittliche Lebenserwartung und den sinkenden Anteil der Erwerbstätigen gegenüber den in Ruhestand eintretenden Menschen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
In het verslag staat dat door de stijging van het aantal vaartuigen voor de zegenvisserij op tonijn, Spaanse schepen van de overeenkomst kunnen profiteren.
Im Bericht wird gesagt, daß durch die erhöhte Zahl von Thunfischwadenfängern auch spanische Schiffe in den Genuß des Abkommens kommen.
Korpustyp: EU
De stijging van de olieprijs heeft in ons land ook tot algemene prijsstijgingen geleid.
Der erhöhte Ölpreis führt auch in unserem Land zu allgemeinen Preissteigerungen.
Korpustyp: EU
De reden daarvoor is ongetwijfeld dat men zich op deze manier niet hoefde bezig te houden met de oorzaken van de grootste economische en sociale crisis van de afgelopen decennia, die gevoed is door de liberalisering en de flexibilisering, die geleid hebben tot onzekere en slecht betaalde banen en een stijging van de werkloosheid.
Das war zweifelsfrei so, als müsse man die Ursachen der größten wirtschaftlichen und sozialen Krise der letzten Jahrzehnte nicht erwähnen, die genährt wurde durch Liberalisierung und Flexibilisierung der Arbeit, was unsichere und schlecht bezahlte Arbeitsplätze und eine erhöhte Arbeitslosigkeit zur Folge hatte.
Korpustyp: EU
Om de continuïteit van deze sector te waarborgen en om schaarste op de markt en stijging van de werkloosheid in deze sector te voorkomen, moet het plafond van de de minimis-steun verhoogd worden naar 60 000 euro en moeten er ook andere maatregelen worden genomen om de gevolgen van de recente stijging van de olieprijzen te beperken.
Um den Fortbestand des Fischereisektors sicherzustellen und einen Angebotsrückgang sowie eine erhöhte Arbeitslosigkeit zu vermeiden, muss die EU die durch die De-minimis-Verordnung festgelegte Obergrenze näher an 60 000 EUR heranführen und andere Maßnahmen ergreifen, mit denen sich die jüngsten Ölpreisanstiege auffangen lassen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de wereld heeft gezien dat de klimaatverandering niet de enige reden is van de stijging van de voedselprijzen, maar de klimaatverandering heeft wel een multipliereffect op de bedreigingen.
Ich glaube, die Welt konnte beobachten, dass der Klimawandel nicht der einzige Grund für erhöhte Lebensmittelpreise ist, dass er jedoch Bedrohungen verstärkt.
Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerking van Bondronat (waargenomen bij meer dan 1 op de 10 patiënten) is pyrexie (stijging van de lichaamstemperatuur).
Die häufigste Nebenwirkung von Bondronat (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) ist Pyrexie (erhöhte Körpertemperatur).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd, bij een lager percentage van de patiënten, een geringe stijging van het aantal neutrofielen en eosinofielen waargenomen.
Eine leicht erhöhte Anzahl der absoluten Neutrophilen und der Eosinophilen wurde nur bei einer kleineren Patientengruppe beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
stijgingsteigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een stijging met 7 % of meer van het rendement over heel de rendementscurve in één enkele handelsdag voor de relevante overheidsemittent wordt als een aanmerkelijke daling in waarde voor een overheidsobligatie beschouwd.
Steigt die Rendite für den betreffenden öffentlichen Emittenten innerhalb eines einzigen Handelstages über die gesamte Renditekurve um 7 % oder mehr an, wird dies als eine für einen öffentlichen Schuldtitel signifikante Wertminderung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijging met 10 % of meer van het rendement van een bedrijfsobligatie in één enkele handelsdag wordt als een aanmerkelijke daling in waarde voor een bedrijfsobligatie beschouwd.
Steigt die Rendite einer Unternehmensanleihe innerhalb eines einzigen Handelstages um 10 % oder mehr an, wird dies als eine für eine Unternehmensanleihe signifikante Wertminderung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschijnlijke stijging van het aantal productgroepen als gevolg van de verdere opsplitsing van de productgroepen, zoals in overweging 22 vermeld, kan zich evenwel op elk moment voor elke exporteur/producent voordoen.
Dass die Zahl an Warengruppen infolge weiterer Entwicklungen wahrscheinlich steigt (vgl. Randnummer 22), kann aber für keinen Zeitpunkt und für keinen ausführenden Hersteller ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen zou een particuliere investeerder een aanzienlijke stijging van de waarde van zijn aandeel in KK kunnen verwachten.
Deshalb könnte ein privater Investor erwarten, dass der Wert seiner Anteile an KK deutlich steigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alleen de financiële schulden met een looptijd van minder en meer dan één jaar in aanmerking worden genomen, ziet men een stijging in die verhouding van 80 % in 2001 tot 114 % in 2002 en 150 % in 2003, terwijl de NMBS beweerde dat de schuld over die jaren geconsolideerd was.
Berücksichtigt man nur die Verbindlichkeiten von weniger und mehr als einem Jahr, steigt diese Kennzahl von 80 % im Jahr 2001 auf 114 % im Jahr 2002 und 150 % im Jahr 2003, während die SNCB für diese Jahre einen konsolidierten Verlust meldete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de dalende inflatie is een positief punt, maar de stijging van de werkloosheid baart dan weer zorgen.
Die verringerte Inflation ist meiner Meinung nach eine positive Entwicklung, aber gleichzeitig steigt die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er in feite beiden over eens dat de meest geavanceerde chemicaliënwetgeving ter wereld die wij in de REACH verordening hebben aangenomen, niet moet leiden tot een scherpe stijging van het aantal dieren dat gebruikt wordt voor experimentele doeleinden.
Wir waren uns ja beide immer darüber einig, dass wir eben nicht zulassen wollen, dass das modernste Chemikalienrecht der Welt, das wir mit REACH geschaffen haben, dazu führt, dass die Zahl der Versuchstiere, die gebraucht werden, so stark steigt.
Korpustyp: EU
De vernietiging van het door de overheid gegarandeerd pensioenstelsel zal, samen met de loonsvermindering, de beslissingen inzake arbeidstijd en arbeidskosten en de aanpassing daarvan aan de belangen van de werknemers, onvermijdelijk uitmonden in een aanzienlijke stijging van de armoede en de sociale uitsluiting onder de werknemers en in een kwalitatief en kwantitatief verlies van dienstverlening.
Die Auflösung des staatlich garantierten Versicherungssystems in Verbindung mit Lohnkürzungen und der Regulierung von Arbeitszeit und Lohnnebenkosten gemäß den Interessen der Arbeitgeber bewirkt nachweislich, dass unter den Arbeitnehmern die Armut steigt und sie sozial ausgegrenzt werden, und es führt weiterhin zur Verringerung der Qualität und des Umfangs der angebotenen Leistungen.
Korpustyp: EU
Het is immers bekend dat juist het economisch beleid en de verwezenlijking van de EMU een stijging van de werkloosheid als gevolg zal hebben, niet het minst in de openbare sector.
Es ist ja bekannt, daß gerade die Wirtschaftspolitik und die Durchführung der EWU dazu führen wird, daß die Arbeitslosigkeit steigt, nicht zuletzt im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU
Hoe kan een stijging van het aantal kleine en middelgrote ondernemingen gestimuleerd worden?
Wie kann man dafür sorgen, dass die Zahl der Klein- und Mittelbetriebe steigt?
Korpustyp: EU
stijgingErhöhungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijzen werden in 2002 echter opgedreven door een aantal tijdelijke of eenmalige factoren : basiseffecten , stijging van indirecte belastingen en ongunstige weersomstandigheden .
Dabei kamen allerdings eine Reihe temporärer oder einmaliger Faktoren zum Tragen , nämlich Basiseffekte , Erhöhungen der indirekten Steuern und ungünstige Witterungsbedingungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vergoedingsstructuur waarin een stijging in de tijd en clausules inzake oplopende vergoedingen zijn opgenomen, versterkt dit mechanisme dat tot uitstappen moet aanzetten.
Verstärkt wird dieser Anreiz, wenn die Vergütungsstruktur zeitlich gestaffelte Erhöhungen oder sonstige Staffelungsklauseln vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen hebben met name betrekking op de forse stijging van de marktprijs van cokes 80+, zowel wat betreft de prijzen van de invoer uit de VRC als de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Diese Stellungnahmen beziehen sich insbesondere auf deutliche Erhöhungen des Marktpreises für Koks 80+, und zwar sowohl der Preise der Einfuhren aus der VR China wie auch der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondanks een groei die veel forser is dan ten tijde van de aanbeveling van de Raad werd verwacht, valt het tekort over 2007 hoger uit. Dit is voornamelijk te wijten aan de stijging van de sociale uitgaven, waartoe al voor de parlementaire verkiezingen van 2006 was besloten.
Das höhere Defizit im Jahr 2007 entsteht vor dem Hintergrund eines erheblich kräftigeren Wachstums als zum Zeitpunkt der Empfehlung des Rates und geht vor allem auf Erhöhungen der Sozialausgaben zurück, die vor den Parlamentswahlen von 2006 beschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het onderzoek naar de mogelijke gevolgen van instelling van de maatregelen voor de gebruikers werd geconcludeerd dat de stijging van de kosten van stalen kabels, gezien de verwaarloosbare gevolgen daarvan voor de gebruikers, naar alle waarschijnlijkheid geen aanzienlijke gevolgen zal hebben.
Im Zuge der Untersuchung der möglichen Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf die Verwender wurde in der Ausgangsuntersuchung der Schluss gezogen, dass angesichts der zu vernachlässigenden Auswirkungen der Kosten von SWR auf die Verwenderindustrien jegliche Erhöhungen dieser Kosten sich wahrscheinlich nicht nennenswert auf die Verwenderindustrien auswirken würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn belangrijkste doel als rapporteur voor de begrotingen van het Parlement en de andere instellingen was om de stijging zo beperkt mogelijk te houden.
Mein Hauptziel als Berichterstatter für den Haushalt des Parlament und der übrigen Institutionen bestand darin, mögliche Erhöhungen so weit wie möglich zu deckeln.
Korpustyp: EU
We moeten er rekening mee houden dat de recente stijging van de energieprijzen een steeds belangrijker probleem zal worden in de toekomst, zowel voor de globale energiemarkten als voor de economische ontwikkeling.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sich die jüngsten Erhöhungen der Energiepreise künftig sowohl für die globalen Energiemärkte als auch für die wirtschaftliche Entwicklung zu einem wachsenden Problem entwickeln werden.
Korpustyp: EU
Ik stem volledig in met het verzoek van de Commissie om een ambitieus actieplan voor energie-efficiëntie vast te stellen teneinde energiebehoeften van de EU te drukken, klimaatverandering te bestrijden, nieuwe banen te helpen scheppen en de stijging van energietarieven tegen te gaan.
Ich befürworte völlig die Forderung an die Kommission, einen ambitionierten Aktionsplan zur Energieeffizienz anzunehmen, damit die Energieabhängigkeit der EU reduziert wird, der Klimawandel bekämpft werden kann, neue Arbeitsplätze geschaffen werden und Erhöhungen der Energiepreise verhindert werden können.
Korpustyp: EU
Het gecombineerde effect van de besparingen voor postbedrijven die voortvloeien uit het recht op aftrek dat het voorstel ze zou geven en van de toekenning van een gereduceerd tarief voor een groot aantal postdiensten, is bedoeld om een eventuele stijging van de posttarieven te beperken of te compenseren.
Der kombinierte Effekt der Einsparungen für Postdienstleister auf Grund des im Vorschlag enthaltenen Abzugsrechts und der Anwendung eines ermäßigten Satzes für eine breite Palette von Postdienstleistungen zielt darauf ab, Erhöhungen der Preise für Postleistungen zu begrenzen oder aufzuheben.
Korpustyp: EU
De stijging van de voedselprijzen heeft de meest kwetsbare bevolkingsgroepen het zwaarst getroffen.
Die Erhöhungen der Lebensmittelpreise haben die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen am stärksten getroffen.
Korpustyp: EU
stijgingsteigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het begrotingsbeleid betreft , wijzen de laatste prognoses van de Europese Commissie op een stijgende overheidstekortquote in het eurogebied in 2008 , gevolgd door een verdere geringe stijging in 2009 .
Was die Finanzpolitik betrifft , so deutet die jüngste Prognose der Europäischen Kommission für das Jahr 2008 auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte im Euroraum hin ; im Folgejahr dürfte die Quote in geringem Umfang weiter steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2010 voorziet de Europese Commissie een , in enkele gevallen aanzienlijke , stijging van de schuldquote in alle negen beschouwde lidstaten .
Für 2010 rechnet die Europäische Kommission damit , dass die Schuldenquote aller hier betrachteten Mitgliedstaaten -- in einigen Fällen stark -- steigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Griekse overheid heeft in haar redenering de dynamische uitwerking van een prijsverlaging opgenomen. Een prijsverlaging kan immers leiden tot een stijging van de vraag en eventueel van de geïnde belastingen, aangezien de geïnde belastingen in verhouding staan tot het aantal toegangsbewijzen.
In ihrer Argumentation berücksichtigen die griechischen Behörden den dynamischen Effekt einer Preisminderung, durch die die Nachfrage und damit schließlich das Steueraufkommen steigen kann, da sich das Steueraufkommen proportional zur Zahl der Besucher verhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie vindt het daarom passend om als benchmark van het pensioentekort de verwachte gemiddelde ebitda te gebruiken over de periode 2010 tot en met 2015, om rekening te houden met de verwachte stijging van de winst van RMG in de komende jaren.
Für einen Vergleich des Rentendefizits hält die Kommission daher die prognostizierte durchschnittliche EBITDA für den Zeitraum 2010 bis 2015 für angemessen, weil damit berücksichtigt werden kann, dass die Gewinne der RMG in den kommenden Jahren aller Voraussicht nach steigen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van de prijzen en de hoeveelheden in de beoordelingsperiode laat al een verdere daling van de prijzen en stijging van de hoeveelheden vermoeden;
die Entwicklung von Preisen und Mengen im Bezugszeitraum lässt bereits darauf schließen, dass die Preise weiter sinken und die Mengen weiter steigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de productie en de consumptie van varkensvlees wordt een stijging op de middellange termijn verwacht, zij het tegen een lager tempo dan de afgelopen tien jaar als gevolg van de concurrentie met pluimveevlees en van de hogere voederprijzen.
Erzeugung und Verbrauch von Schweinefleisch werden mittelfristig voraussichtlich weiter steigen, allerdings aufgrund des Wettbewerbs durch Geflügelfleisch und höherer Futtermittelpreise langsamer als in den letzten zehn Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is een context die wordt gekenmerkt door een daling van de productie in de Europese Unie en een stijging van import uit derde landen, met beperkte of geen handelsstromen tussen lidstaten, niet ongebruikelijk, ja zelfs typisch voor sectoren die met structurele moeilijkheden te kampen hebben en/of onder sterke concurrentiedruk staan.
Im Übrigen ist eine Situation, in der die Erzeugung in der EU abnimmt und die Einfuhren aus Drittländern steigen und keine oder nur begrenzte Handelsströme zwischen den Mitgliedstaaten bestehen, für Sektoren mit strukturellen Schwierigkeiten und/oder starkem Wettbewerbsdruck nicht ungewöhnlich bzw. sogar typisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een voorlopig onderzoek dat in 2000 is gepubliceerd door de regionale raad van Uusimaa, werd geraamd dat de populatie van Karkkila tegen 2025 tot 9600 inwoners zou zijn gegroeid (d.w.z. een stijging met 10 %) en dat daarvoor 600 nieuwe woningen nodig zouden zijn.
In einer ersten im Jahr 2000 veröffentlichten Untersuchung des Gemeindeverbands Uusimaa wurde geschätzt, dass die Einwohnerzahl in Karkkila bis 2025 auf 9600 (also um etwa 10 %) steigen und damit ein Bedarf an 600 neuen Wohnungen bestehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs voor de autofabrikanten die tot 30 % van hun aluminium wielen uit de VRC invoeren, bedraagt de totale stijging van de kosten slechts 30 % van 0,2 %, hetzij 0,06 %.
Doch selbst bei den Fahrzeugherstellern, die bis zu 30 % ihrer Aluräder aus der VR China beziehen, würden die Kosten insgesamt nur um 30 % dieser 0,2 % steigen, also um 0,06 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgingZuwachs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
anticipeereffecten naar verwachting zullen resulteren in een enigszins hogere consumptiegroei Voorzien wordt , dat het besteedbaar inkomen van huishoudens door enige vooruitgang in de werkgelegenheid en een aanhoudend krachtig inkomen uit vermogen zal worden geschraagd , maar dat de stijging van de reële inkomens gematigd zal blijven .
Den Projektionen zufolge dürfte das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte von einem gewissen Fortschritt bei der Beschäftigung und anhaltend kräftigen Kapitalerträgen gestützt werden , doch der Zuwachs des Realeinkommens dürfte weiter moderat bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het kader van de deelname van de Finse markka aan het ERM bleef Suomen Pankki een jaarlijkse stijging van de onderliggende inflatie met ongeveer 2 % nastreven .
deutschen Referenzwerten blieben ( siehe Abbildung 11 ) . Suomen Pankki peilte auch 1998 einen jährlichen Zuwachs der Kerninflationsrate von etwa 2 % im Rahmen der WKM-Einbindung der Finnmark an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Unie bleef dus, na een geringe stijging in 2007, continu en aanzienlijk dalen, en het verlies van marktaandeel bedroeg 5 procentpunten in de loop van de beoordelingsperiode.
Das hatte zur Folge, dass das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Union nach einem geringen Zuwachs im Jahr 2007 stetig und deutlich sank, womit diese Hersteller im Bezugszeitraum 5 Prozentpunkte ihres Marktanteils einbüßten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de artikelen 41 en 49 van Verordening (EG) nr. 1698/2005 wordt onder „niet-productieve investeringen” verstaan investeringen die geen aanmerkelijke stijging van de waarde of rentabiliteit van het landbouw- of bosbouwbedrijf tot gevolg hebben.
„Nichtproduktive Investitionen“ im Sinne von Artikel 41 und 49 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 sind Investitionen, die zu keinem erheblichen Zuwachs des Wertes oder der Wirtschaftlichkeit des landwirtschaftlichen oder forstwirtschaftlichen Betriebs führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bewering werd niet nader onderbouwd en veranderde daarom niet de conclusie in overweging 100 van de voorlopige verordening, namelijk dat de sterke stijging van de invoer met dumping plaatshad verscheidene jaren nadat het kartel ophield te bestaan.
Diese Behauptung wurde nicht weiter belegt und änderte daher nichts an der unter Randnummer 100 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerung, dass der starke Zuwachs gedumpter Einfuhren erst mehrere Jahre nach Ende des Kartells stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Unie bleef dus, na een geringe stijging in 2007, continu en aanzienlijk dalen, en het verlies van marktaandeel bedroeg 5 procentpunten in de loop van de beoordelingsperiode.
Das hatte zur Folge, dass das Verkaufsvolumen des EU-Wirtschaftszweigs nach einem geringen Zuwachs im Jahr 2007 stetig und deutlich sank, womit diese Hersteller im Bezugszeitraum 5 Prozentpunkte ihres Marktanteils einbüßten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste stijging vond plaats van 2001 tot het onderzoektijdvak.
Der größte Zuwachs erfolgte zwischen 2001 und dem UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijsdaling in 2009 viel samen met een flinke stijging van het Chinese marktaandeel in de Unie van 13 % naar 17,3 %, en de voortdurende prijsonderbieding verklaart de gestage groei van het marktaandeel van de Chinese producenten-exporteurs, met name tussen 2009 en het eind van het OT.
Der Preiseinbruch 2009 fiel mit dem kräftigen Zuwachs des chinesischen Anteils am Unionsmarkt zusammen (von 13 % auf 17,3 %); in der anhaltenden Preisunterbietung liegt der Grund für den stetigen Zuwachs des Marktanteils der ausführenden chinesischen Hersteller, insbesondere zwischen 2009 und dem UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 102 houdt een dergelijke stijging verband met investeringen om de bestaande productiefaciliteiten te moderniseren zodat deze efficiënter worden; deze stijging werd dan ook hoofzakelijk veroorzaakt door vervanging van oudere uitrusting.
Wie unter Randnummer (102) erläutert, erfolgte dieser Zuwachs in Verbindung mit Investitionen in die Modernisierung bzw. Effizienzsteigerung der bestehenden Produktionsanlagen; bei diesen Investitionen handelt es sich im Wesentlichen um Anschaffungen zur Modernisierung der Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Teracom heeft dit geleid tot een grote stijging van de jaarlijkse verkoop van abonnementen, van circa 100000 eind 2001 tot circa 140000 eind 2002.
Für Teracom führte dies zu einem starken Zuwachs des jährlichen Verkaufs von Abonnements, von zirka 100000 Ende 2001 auf zirka 140000 Ende 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijginggestiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reële effectieve wisselkoers van de euro -- gebaseerd op de prijs - en kostenindices -- bleef ook in 2004 oplopen , in overeenstemming met de stijging van de nominaal-effectieve wisselkoers ( zie Grafiek 29 ) .
Der reale effektive Wechselkurs des Euro auf Basis von Kosten - und Preisindizes ist im Einklang mit dem nominalen effektiven Wechselkurs im Jahr 2004 ebenfalls weiter gestiegen ( siehe Abbildung 29 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook het bedrag van de buitenlandse directe investeringen laat een positieve tendens optekenen , want het bedrag Sterke stijging van de BDI-stromen tussen de landen van het eurogebied sinds 1999 ...
So stieg zum Beispiel der Anteil der sich innerhalb des Euroraums vollziehenden Kapitalzu - plus - abflüsse aus EZB Monatsbericht 10 Jahre EZB Direktinvestitionen zwischen den Ländern des Euroraums seit 1999 stark gestiegen ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het onderzoektijdvak bedroeg de invoer 3,9 miljoen stuks, hetgeen neerkomt op een totale stijging met 262 % in vergelijking met 2001.
Im UZ beliefen sich die Einfuhren auf 3,9 Mio. Stück und waren somit im Vergleich zu 2001 um insgesamt 262 % gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van juni tot en met december 2011 heeft zich in Estland een aanzienlijke stijging van de kosten van levensonderhoud voorgedaan en derhalve moeten de aanpassingscoëfficiënten die van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren en de andere personeelsleden van de Europese Unie worden gewijzigd,
Von Juni bis Dezember 2011 sind die Lebenshaltungskosten in Estland wesentlich gestiegen; daher müssen die Berichtigungskoeffizienten für die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten der Union angeglichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van de invoer uit China daarentegen deed zich tezelfdertijd voor als de daling van de winst van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Im Gegensatz dazu seien die Einfuhren mit Ursprung in der VR China gestiegen, als die Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft rückläufig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het geheel beschouwd heeft de bezettingsgraad dezelfde ontwikkeling gekend als de productie, met een stijging met drie procentpunten tussen 2003 en het eind van het nieuwe onderzoektijdvak.
Die Kapazitätsauslastung hat sich insgesamt ähnlich entwickelt wie die Produktion und ist von 2003 bis zum UZÜ um 3 Prozentpunkte gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén producent-exporteur voerde aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat was geweest zijn winstmarges te vergroten ondanks de stijging van de grondstoffenkosten, wat in tegenspraak is met de voorlopige conclusie in overweging 136 van de voorlopige verordening dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn verkoopprijzen niet gelijk met de stijging van de grondstoffenkosten kon verhogen.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe seine Gewinnspanne trotz gestiegener Rohstoffkosten vergrößern können, was der vorläufigen Feststellung unter Randnummer 136 der vorläufigen Verordnung widerspreche, derzufolge der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufspreise nicht in derselben Geschwindigkeit habe anheben können, wie seine Rohstoffkosten gestiegen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat alle marktprijzen een stijging te zien gaven, lagen de prijzen van de met dumping ingevoerde producten ook in de periode na het OT aanzienlijk onder de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Da also alle Preise auf dem Markt gestiegen sind, liegen die Preise der gedumpten Einfuhren auch nach dem UZ weiterhin erheblich unter den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer vindt plaats door middel van vervoer zowel over zee als over de weg; de afgelopen jaren werden de invoervolumes sterk beïnvloed door externe gebeurtenissen en vertoonden zij een significante stijging.
Einfuhren erfolgen sowohl auf dem Seeweg als auch über die Straße. Die Einfuhrmengen haben in den letzten Jahren stark auf externe Ereignisse reagiert und sind in den vergangenen Jahren stark gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de verkoop op de markt van de Gemeenschap vertoonde in de beoordelingsperiode een lichte stijging; in het onderzoektijdvak werd 13 % meer verkocht dan in 1998.
Die Verkaufsmengen auf dem Gemeinschaftsmarkt sind im Bezugszeitraum leicht gestiegen und lagen im UZ 13 % über jenen von 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgingerhöht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2008 en 2009 zullen de indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen naar verwachting een opwaarts effect op de HICP-inflatie hebben , hoewel in mindere mate dan in 2007 toen sprake was van een significante stijging van de Duitse BTW .
Es wird davon ausgegangen , dass indirekte Steuern und administrierte Preise 2008 und 2009 einen Aufwärtsdruck auf die HVPI-Inflation ausüben werden , wenngleich dieser geringer ausfallen dürfte als im Jahr 2007 , als die Mehrwertsteuer in Deutschland deutlich erhöht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verplichting die kredietinstellingen hebben om reserves aan te houden bij de NCB 's draagt bij aan de stijging van de vraag naar herfinanciering door de centrale banken , die het op zijn beurt weer gemakkelijker maakt voor de ECB om de geldmarktrente te sturen via regelmatige liquiditeitverruimende transacties .
Wenn Kreditinstitute bei den NZBen Mindestreserven unterhalten müssen , erhöht dies die Nachfrage nach Zentralbankgeld , was wiederum der EZB die Steuerung der Geldmarktsätze über regelmäßige liquiditätszuführende Geschäfte erleichtert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na een stijging met 12 % van 2001 op 2002 is dit marktaandeel voortdurend blijven dalen.
Nachdem er sich 2001 und 2002 um 12 % erhöht hatte, schrumpfte er in der Folge stetig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit stelde daarin een nieuwe „safe-harbour”-drempel vast van 1,5 miljoen EUR per doel-kmo, een stijging met 50 %.
Die Überwachungsbehörde hat den neuen SAFE-Harbour-Schwellenwert für die Finanzierung von Zielunternehmen bei 1,5 Mio. EUR angesetzt und diesen somit gegenüber den früheren Bestimmungen um 50 % erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een entiteit neemt geen verplichting of last op tot het moment van het verlof, aangezien het dienstverband van de werknemer geen stijging van het bedrag van de vergoeding tot gevolg heeft.
Ein Unternehmen erfasst eine Schuld oder einen Aufwand nicht vor dem Zeitpunkt der Abwesenheit, da die Arbeitsleistung der Arbeitnehmer den Wert des Leistungsanspruchs nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde verkoopprijs aan niet-verbonden afnemers in de communautaire markt is tussen 2004 en het eind van het onderzoektijdvak vrijwel stabiel gebleven, na de stijging met 10 % tussen 2003 en 2004.
Die Durchschnittspreise für Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt blieben zwischen 2004 und dem UZ relativ stabil, nachdem sie sich von 2003 auf 2004 um 10 % erhöht hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanzienlijke stijging van de cadmiumconcentraties in de bodem, wat op zijn beurt weer toxische effecten op de bodemorganismen zou hebben.
Der Cadmiumgehalt der Böden würde deutlich erhöht, wodurch sich eine toxische Wirkung auf Bodenorganismen ergeben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wil ik erop wijzen dat wij ondanks de noodzaak de uitgaven te beheersen onze vastleggingen op het vlak van het regionaal beleid zijn nagekomen en zijn overgegaan tot een stijging van de vastleggingen in het kader van de structuurfondsen met 8, 05 %.
Ferner möchte ich anerkennen, daß wir trotz der notwendigen Ausgabeneindämmung unseren Verpflichtungen im Bereich der Regionalpolitik nachgekommen sind und die Verpflichtungsermächtigungen für die Strukturfonds um 8, 05 % weiter erhöht werden.
Korpustyp: EU
De financiële enveloppe voor het programma voor de periode 2008-2012 houdt een stijging met 15 procent in ten opzichte van de voorafgaande periode.
Die Mittelausstattung für den Programmzeitraum 2008-2012 ist gegenüber dem vorherigen Zeitraum tatsächlich um 15 % erhöht worden.
Korpustyp: EU
De handel in emissies in de luchtvaart mag niet leiden tot een daling van het aantal vluchten, een stijging van de prijzen en negatieve gevolgen voor reizigers, voor de luchtvaartindustrie en voor de duurzame ontwikkeling van de vervoerssector.
Als Folge der Einbeziehung der Luftfahrt in den Emissionshandel sollten als negative Folgen für die Passagiere, für die Luftfahrtindustrie und für die nachhaltige Entwicklung des Verkehrswesens weder die Anzahl der Flüge verringert noch die Preise erhöht werden.
Korpustyp: EU
stijgingPreisanstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overgang op de chartale euro zou niet moeten leiden tot een algemene stijging van de prijzen .
Die Bargeldumstellung sollte nicht zu einem allgemeinen Preisanstieg führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de stijging van de huizenprijzen ietwat afgenomen , hoewel deze in het eurogebied gemiddeld op een hoog niveau blijft .
Zugleich hat sich der Preisanstieg bei Wohnimmobilien etwas verlangsamt , obgleich er im Euroraum durchschnittlich weiter auf einem hohen Niveau liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lage winstmarge is een gevolg van het feit dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in onvoldoende mate in staat was om de stijging van de prijzen van grondstoffen door te berekenen aan de afnemers.
Die niedrige Gewinnspanne ist damit zu erklären, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft den Preisanstieg bei den Rohstoffen nicht in hinreichenden Umfang an seine Kunden weitergeben konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op de markt van de Gemeenschap een aanzienlijke stijging of daling van prijzen wordt geconstateerd en:
Wird auf dem Gemeinschaftsmarkt ein erheblicher Preisanstieg oder ein erheblicher Preisrückgang festgestellt und:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat de prijzen van sojabonen in 2008 inderdaad een aanzienlijke stijging hebben gekend, die grote gevolgen had voor de winstgevendheid en voor de hele situatie van de bedrijfstak van de Unie.
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass es tatsächlich 2008 zu einem starken Preisanstieg für Sojabohnen kam, der erhebliche Auswirkungen auf die Rentabilität und die Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Union hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat deze stijging van de verkoopprijzen gedeeltelijk het gevolg was van een overschakeling op hoogwaardigere producten, die niet onderhevig zijn aan invoer met dumping, alsmede van gestegen productiekosten.
Die Untersuchung zeigte, dass dieser Preisanstieg zum Teil darauf zurückging, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich auf qualitativ höherwertige Produkte verlegte, ein Segment, in dem es keine gedumpten Einfuhren gab, dass er aber ebenfalls durch höhere Produktionskosten bedingt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap probeerde het hoofd te bieden aan deze plotselinge stijging van de paraffineprijs door, waar technisch gezien mogelijk, paraffine te vervangen door stearine.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft begegnete diesem plötzlichen Preisanstieg bei Paraffin mit dem Ersatz von Paraffin durch Stearin, soweit dies technisch möglich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het herstructureringsplan van 2006 waren het met name de waardevermeerdering van de zloty ten opzichte van de dollar en een ongeëvenaarde stijging van de staalprijzen, welke stijging niet in de door de werf gesloten contracten tot uitdrukking kwam, die verantwoordelijk waren voor het aanhouden van de problemen.
Nach dem Umstrukturierungsplan von 2006 waren die in den von der Werft geschlossenen Lieferverträgen nicht berücksichtigte Aufwertung des Polnischen Złoty im Verhältnis zum US-Dollar und der beispiellose Preisanstieg für Stahl Ursachen für diese langanhaltenden Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke nieuwe partner zonder volledige zeggenschap over KK zou gebonden zijn aan de statuten van KK [12], waarin het doel van KK is omschreven als het vertragen van de stijging van de grondprijzen en woningen in Karkkila ten gunste van de inwoners van de gemeente.
In jedem Fall hätte die Satzung von KK [12] einen neuen Partner gebunden, ohne dass dieser Entscheidungsgewalt hätte. Nach der Satzung verfolgt KK das Ziel, den Preisanstieg für Grundstücke und Wohnungen in Karkkila zum Nutzen der Einwohner in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter geconcludeerd dat de prijsvolatiliteit op de markt niet alleen door een stijging van de prijs van de belangrijkste kosteninput kan worden verklaard, zodat het niet mogelijk is de minimuminvoerprijzen te indexeren.
Es wurde indessen der Schluss gezogen, dass die Volatilität der Marktpreise sich nicht allein aus dem Preisanstieg beim wichtigsten Kostenfaktor erklären lässt und daher die Indexierung der Mindesteinfuhrpreise nicht in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgingWachstum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dientengevolge is de projectie dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product zowel in 2004 als 2005 beperkt zal blijven .
Infolgedessen bleibt das Wachstum der Lohnstückkosten den Projektionen zufolge sowohl 2004 als auch 2005 begrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird angenommen , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zouden deze hervormingen de aanpassingen binnen het eurogebied verder vergemakkelijken door rigiditeiten te verminderen die , in sommige economieën , bijdragen tot loonontwikkelingen die leiden tot een hoge en hardnekkige stijging van de arbeidskosten per eenheid product , hogere inflatoire druk en een verlies aan concurrentievermogen .
Gleichzeitig würden sie den Anpassungsprozess innerhalb des Eurogebiets durch den Abbau von Rigiditäten weiter erleichtern , welche in einigen Volkswirtschaften zu Lohnentwicklungen beitragen , die zu einem hohen und dauerhaften Wachstum der Lohnstückkosten , einem höheren Inflationsdruck und einem Verlust an Wettbewerbsfähigkeit führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de derde plaats zijn de aannames voor de stijging van de nominale loonsom per werknemer gedurende de projectieperiode vergeleken met de projecties van december 2003 licht naar beneden bijgesteld .
Drittens wurden die Annahmen für das Wachstum des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer im Projektionszeitraum im Vergleich zu den Projektionen vom Dezember 2003 leicht nach unten korrigiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De loonsverhogingen zouden in de pas moeten lopen met de stijging van de arbeidsproductiviteit en ook rekening moeten houden met de ontwikkelingen in concurrerende landen .
Die Lohnzuwächse sollten das Wachstum der Arbeitsproduktivität widerspiegeln und Entwicklungen in den Wettbewerbsländern berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krapte op de arbeidsmarkt leidde tot een stijging van de loonkosten per eenheid product , met name vanaf 2005 .
Das Wachstum der Lohnstückkosten beschleunigte sich vor allem nach 2005 aufgrund der zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2009 verslechterden de arbeidsmarktomstandigheden aanzienlijk , en de stijging van de loonsom per werknemer sloeg in het tweede kwartaal van 2009 om in een daling ;
Im Jahr 2009 trübte sich die Arbeitsmarktlage deutlich ein , und im zweiten Quartal kehrte sich das Wachstum des Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer ins Negative ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de binnenlandse zijde zouden de investeringen moeten profiteren van de zeer gunstige financieringsvoorwaarden , de thans waargenomen robuuste stijging van de ondernemingswinsten en de aanhoudende verbeteringen in de doelmatigheid van bedrijven .
Binnenwirtschaftlich gesehen dürften die sehr günstigen Finanzierungsbedingungen , das derzeit zu beobachtende robuste Wachstum der Unternehmensgewinne und die weiter gesteigerte Effizienz der Unternehmen die Investitionstätigkeit ankurbeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird erwartet , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stijgingsteigenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zouden de relatief steile rendementscurve en de opnieuw opgekomen risocobereidheid , die met name naar voren komt in de stijging van de aandelenprijzen gedurende de afgelopen maanden , de M3-groei enigermate kunnen hebben getemperd .
Darüber hinaus könnten der relativ steile Verlauf der Zinsstrukturkurve und die wieder aufkommende Risikobereitschaft , die insbesondere in den steigenden Aktienkursen der vergangenen Monate zum Ausdruck kam , das M3-Wachstum bis zu einem gewissen Grad gedämpft haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft tevens grondig onderzoek verricht naar de determinanten van de stijging van de kredietopneming in vreemde valuta in Centraal -, Oost - en Zuidoost-Europa 17 en het Eurosysteem volgt op de voet in welke mate deze kredietopneming de financiële stabiliteit in die landen kan beïnvloeden 18 .
16 Die EZB hat auch die Bestimmungsfaktoren der steigenden Nachfrage nach Fremdwährungskrediten in Mittel -, Ost - und Südosteuropa 17 genau studiert , und das Eurosystem verfolgt laufend die möglichen Auswirkungen solcher Kredite auf die Finanzstabilität in diesen Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de eerste helft van het jaar verstevigde de economie van het eurogebied als gevolg van met name de forse mondiale groei . In de tweede helft van 2004 verzwakte de economische activiteit in het eurogebied enigszins , deels vanwege de stijging van de olieprijzen .
In der ersten Jahreshälfte wurde die wirtschaftliche Belebung im Euroraum vom starken Wachstum der Weltwirtschaft getragen , während sich die Konjunktur im Eurogebiet im zweiten Halbjahr unter anderem aufgrund der steigenden Ölpreise etwas verlangsamte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de prijsontwikkeling , is de stijging van de olieprijs opwaartse druk blijven uitoefenen .
Was die Preisentwicklung betrifft , so üben die steigenden Ölpreise nach wie vor einen Aufwärtsdruck aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meest recente indicatoren bevestigen de vertraging , die voortvloeit uit de stijging van de grondstoffenprijzen , de appreciatie van de wisselkoers en de vertraging van de wereldeconomie .
Die jüngsten Indikatoren bestätigen die konjunkturelle Verlangsamung , die auf die steigenden Rohstoffpreise , die Aufwertung des Wechselkurses und die Abkühlung der Weltwirtschaft zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De productie en de bezettingsgraad daalden (respectievelijk met 20 % en 14 procentpunten) hoewel door de stijging van het verbruik in de EU met 5 % in deze periode eerder een positieve ontwikkeling was te verwachten.
Die Produktion und die Kapazitätsauslastung gingen zurück (– 20 % bzw. – 14 Prozentpunkte), obwohl angesichts des steigenden Gemeinschaftsverbrauchs (+ 5 %) im selben Zeitraum eigentlich eine positive Entwicklung hätte erwartet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van de productiekosten met 5,9 % tussen 2004 en het OT was het gevolg van een stijging van de prijs van nafta, een op aardolie gebaseerde energiedrager die gebruikt wordt voor de productie van ethyleenoxide, de voornaamste grondstof voor de productie van ethanolamine in de Gemeenschap.
Der Anstieg der Produktionskosten um 5,9 % zwischen 2004 und dem UZÜ war die Folge des steigenden Naphthapreises; Naphtha ist ein Energieträger auf Erdölbasis, der bei der Produktion von Ethylenoxid eingesetzt wird, dem wichtigsten Rohstoff für die Ethanolaminherstellung in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de mondiale vraag structureel toeneemt in verband met de stijging van de levensstandaard in de opkomende landen en de ontwikkeling van de productie van biobrandstoffen, zijn de mondiale graanvoorraden aan het einde van het verkoopseizoen 2007/2008 voor het derde opeenvolgende jaar gedaald en zullen ze waarschijnlijk hun laagste niveau bereiken sinds het verkoopseizoen 1979/1980.
Da bei der weltweiten Nachfrage ein struktureller Anstieg zu beobachten ist, der mit dem steigenden Lebensstandard in den Schwellenländern und mit der zunehmenden Erzeugung von Biokraftstoffen zusammenhängt, sind die weltweiten Getreidebestände am Ende des Wirtschaftsjahrs 2007/08 das dritte Jahr in Folge rückläufig und dürften ihren tiefsten Stand seit dem Wirtschaftsjahr 1979/80 erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals toegelicht in de overwegingen 51 tot en met 53 was het verbruik van PVA op de communautaire markt tijdens de beoordelingsperiode sterk toegenomen, en had dat een algemene stijging van de verkoop tot gevolg.
Wie unter den Randnummern 51 bis 53 erläutert, stieg der PVA-Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum massiv an, was insgesamt zu steigenden Verkaufszahlen führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de stijging van het verbruik in de Gemeenschap tijdens de beoordelingsperiode, was de bedrijfstak van de Gemeenschap niet in staat om, zoals had kunnen worden verwacht, de productiviteit te verhogen.
Trotz des steigenden Gemeinschaftsverbrauchs während des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktivität nicht, wie eigentlich zu erwarten gewesen wäre, steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgingAnhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thans voorziet de begroting voor 2007 in een stijging van de btw-tarieven ( van 8,5% naar 9 % en van 20 % naar 21 %) , in afwachting van parlementaire goedkeuring .
Der Haushalt für 2007 sieht gegenwärtig eine Anhebung der Mehrwertsteuersätze ( von 8,5 % auf 9 % und von 20 % auf 21 %) vor , wobei die Zustimmung des Parlaments noch aussteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast voorziet de overeenkomst in een jaarlijkse stijging van de heffing met (...).
Darüber hinaus sehe die Vereinbarung eine jährliche Anhebung des Serviceentgelts um [...] vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In absolute cijfers beschikte klager over spaartegoeden en deposito’s voor een bedrag van 15 miljard EUR, hetgeen betekende dat een stijging van de rentetarieven met 1 % de onderneming circa 150 miljoen EUR per jaar zou kunnen kosten [72].
In absoluten Zahlen wies der Beschwerdeführer Spar- und Festgeldeinlagen von rund 15 Mrd. EUR auf; das bedeutete, dass eine Anhebung des Zinssatzes um 1 % die Bank etwa 150 Mio. EUR pro Jahr kosten könnte [72].
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleine stijging in de verkoopprijzen was onvoldoende om de winstmarge van de bedrijfstak van de Gemeenschap te behouden.
Die geringe Anhebung der Verkaufspreise ermöglichte es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht, seine Gewinnspanne aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1673/2000 voorziet in een stijging van het niveau van de verwerkingssteun voor lange vlasvezels met ingang van het verkoopseizoen 2006/2007.
Die Verordnung (EG) Nr. 1673/2000 sieht eine Anhebung der Verarbeitungsbeihilfe für lange Flachsfasern ab dem Wirtschaftsjahr 2006/2007 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van de grondstofprijzen kon daarentegen alleen worden gecompenseerd door een overeenkomstige stijging van de verkoopprijzen en dit werd steeds moeilijker naarmate de beoordelingsperiode voortschreed.
Der Anstieg der Rohstoffkosten konnte indessen nur durch eine entsprechende Anhebung der Verkaufspreise ausgeglichen werden, und dies wurde im Verlauf des Bezugszeitraums zunehmend schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vastgestelde statistische ontwikkeling geeft aanleiding tot een sterkere stijging van de omzetdrempel.
Die festgestellte statistische Entwicklung lässt eine stärkere Anhebung des Schwellenwertes für den Umsatz geboten erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van het maximum voor subrubriek 1a wordt volledig gecompenseerd door het maximum voor vastleggingskredieten onder rubriek 2 voor 2009 met 2000000000 EUR te verlagen.
Die Anhebung der Obergrenze bei der Teilrubrik 1a wird vollständig ausgeglichen, indem die Obergrenze für Verpflichtungsermächtigungen bei der Rubrik 2 für das Jahr 2009 um 2000000000 EUR gesenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stijging van het inkomen van werknemers (creëren van beter betaalde directe en afgeleide arbeidsplaatsen),
Anhebung der Einkommen der Mitarbeiter (Schaffung von besser bezahlten direkten und indirekten Arbeitsplätzen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderhalf jaar later, is er, afgezien van de stijging in de "de minimis-steun”, vrijwel niets gedaan op EU-niveau.
Eineinhalb Jahre danach ist, abgesehen von der Anhebung der "De minimis"Beihilfe, auf EU-Ebene praktisch nichts unternommen worden.
Korpustyp: EU
stijginggestiegenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proces van internationale economische en financiële integratie , dat wordt gekenmerkt door een krachtige groei van de handels - en kapitaalstromen , is een van de stuwende factoren geweest achter de stijging van de welvaart in Europa gedurende de afgelopen tientallen jaren .
Tatsächlich ist die wirtschaftliche und finanzielle Integration auf internationaler Ebene , die durch eine kräftige Zunahme des Handels und der Kapitalströme gekennzeichnet ist , einer der ausschlaggebenden Faktoren für den in den letzten Jahrzehnten gestiegenen Wohlstand Europas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De significante daling van de totale inflatie sinds de zomer is voornamelijk de weerspiegeling van de aanzienlijke tempering van de mondiale grondstoffenprijzen in de afgelopen paar maanden , die de impact van de scherpe stijging van de arbeidskosten per eenheid product in de eerste helft van dit jaar ruimschoots compenseert .
Der merkliche Rückgang der Gesamtinflation seit dem Sommer ist hauptsächlich darauf zurückzuführen , dass die globalen Rohstoffpreise in den letzten Monaten spürbar nachgegeben haben , wodurch die Auswirkungen der im ersten Halbjahr 2008 stark gestiegenen Lohnstückkosten mehr als ausgeglichen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf mei 1999 gingen zij evenwel langzaam in de hoogte , aanvankelijk in het zog van de stijging van de obligatierendementen in de Verenigde Staten en omdat verwacht werd dat de inflatie na het zeer lage peil van begin 1999 opnieuw zou toenemen , maar daarna steeds meer vanwege de gunstiger economische vooruitzichten voor het eurogebied .
Im Mai 1999 begannen sie allerdings wieder leicht anzusteigen . Dies war zunächst durch die gestiegenen Anleiherenditen in den Vereinigten Staaten und die verstärkten Inflationserwartungen -- im Vergleich zu dem sehr niedrigen Niveau zu Beginn des Jahres 1999 -- bedingt , hing später allerdings zunehmend mit den günstigeren Wachstumsperspektiven für das Eurogebiet zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De sterke stijging van de olieprijzen en de recente neerwaartse beweging van de wisselkoers van de euro oefenen opwaartse druk uit op de importkosten en producentenprijzen .
Die stark gestiegenen Ölpreise und die Abwärtsbewegung des Euro-Wechselkurses in der Vergangenheit sorgen derzeit für einen Aufwärtsdruck bei den Einfuhr - und Herstellerpreisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de invoerzijde van de goederenrekening droegen het aanhoudend grote invoervolume en de scherpe toename van de invoerprijzen sinds begin 1999 -- grotendeels wegens de sterke stijging van de olieprijzen , maar ook wegens de koersdaling van de euro -- aanzienlijk bij tot de groei van de invoerwaarde in 1999 .
Auf der Importseite trugen die weiterhin hohen Einfuhrvolumen und der steile Anstieg der Einfuhrpreise seit Anfang 1999 -- der vor allem auf die stark gestiegenen Ölpreise und den Wertrückgang des Euro zurückzuführen war -- wesentlich zur Ausweitung der wertmäßigen Einfuhren im Verlauf des Jahres bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In heel wat nieuwe lidstaten , vooral in de Baltische staten , weerspiegelde de krachtige binnenlandse vraag tevens de aanzienlijke groei van de particuliere consumptie , die werd geschraagd door een stijging van het reële beschikbare inkomen ten gevolge van forse loonsverhogingen en verbeteringen op de arbeidsmarkt .
Bei zahlreichen neuen Mitgliedern , insbesondere den baltischen Staaten , lässt sich die robuste Inlandsnachfrage auch auf eine signifikante Zunahme der privaten Konsumausgaben im Zuge des gestiegenen real verfügbaren Einkommens zurückführen . Letzteres ist wiederum im Zusammenhang mit den kräftigen Lohnsteigerungen und einer verbesserten Arbeitsmarktlage zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door het voorheen geringe aantal beschikbare waarnemingen voor de EMU-periode kon , tot voor kort , moeilijk een onderscheid worden gemaakt tussen de handelseffecten van de euro , de Europese interne markt en de algemene stijging van de handel van het eurogebied met de rest van de wereld .
Die anfänglich nur geringe Anzahl von Beobachtungen für die WWU-Phase machte es bis vor kurzem schwierig , die Handelseffekte des Euro , des EU-Binnenmarkts und die Effekte der allgemein gestiegenen Handelsintensität zwischen dem Euro raum und dem Rest der Welt voneinander abzugrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook werd aangevoerd dat, met de huidige marktstructuur, de stijging van de grondstofkosten voor de verwerkende industrie in de distributieketen niet kan worden doorberekend aan de detailhandel.
Es wurde auch vorgebracht, dass die Verarbeitungsindustrie die gestiegenen Rohstoffkosten bei der derzeitigen Marktstruktur nicht an den Einzelhandel weitergeben könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de analyse van de verzamelde informatie is gebleken dat er een direct verband bestaat tussen de uitzonderlijke daling van de prijzen van pulp — de belangrijkste grondstof — en de stijging van de winstgevendheid; de stabiele prijzen van de afgewerkte producten speelden inderdaad ook een rol in de verbetering van de winstgevendheid.
Die Analyse der erfassten Daten zeigt eine direkte Verbindung zwischen dem außergewöhnlich starken Preisrückgang für Zellstoff, den wichtigsten Rohstoff, und der gestiegenen Rentabilität, wobei den stabilen Preisen der Fertigerzeugnisse tatsächlich auch eine Rolle zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stijging van de kosten was vooral toe te schrijven aan het feit dat de gemiddelde kosten van de meeste grondstoffen aanzienlijk zijn gestegen (als gevolg van de sterke stijging van de olieprijzen over de hele wereld).
Diese Kostenerhöhung war in erster Linie darauf zurückzuführen, dass die durchschnittlichen Kosten der meisten Rohstoffe erheblich anstiegen (was letztendlich auf die weltweit massiv gestiegenen Ölpreise zurückging).
Korpustyp: EU DGT-TM
stijgingAufstockung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste factor die aan deze stijging ten grondslag ligt was een voorziening tegen een stijging van de verplichtingen van de ECB uit hoofde van haar pensioenfonds , berekend op actuariële basis .
Der wichtigste Einzelfaktor für diesen Anstieg war die Aufstockung der Rückstellung für die gemäß der versicherungsmathematischen Berechnung angestiegenen Pensionsverpflichtungen der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stijging van de totale O & O & I-uitgaven;
Aufstockung der Gesamtaufwendungen für FuEuI;
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van drie miljard per jaar bovenop de toezeggingen die reeds door de andere regeringen, waaronder de Europese, zijn gedaan, is zelfs niet voldoende om het hoofd te kunnen bieden aan de humanitaire noodsituatie ten gevolge van aids en aan andere pandemieën.
Die Aufstockung um 3 Milliarden jährlich über die Zusagen hinaus, die bereits von anderen Regierungen, u. a. auch von den europäischen, gemacht wurden, reicht jedoch nicht aus, um die humanitäre Notsituation in Bezug auf AIDS und andere Pandemien zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Dat rechtvaardigt een stijging van het aantal personeelsleden van het secretariaat van het Parlement en de fracties.
Dies rechtfertigt eine Aufstockung des Personals in den Sekretariaten des Parlaments und der Fraktionen.
Korpustyp: EU
Toegegeven, een stijging van ten minste 5 procent van de Europese begroting verdient de voorkeur boven de begrotingsplannen van de lidstaten voor 2012.
Eine Aufstockung des europäischen Haushalts um 5 % wäre zwar besser als die Haushaltspläne, die von den Mitgliedstaaten für 2012 vorgesehen sind.
Korpustyp: EU
Ik denk dat deze stijging hoger is dan de gemiddelde stijging in de financiële vooruitzichten voor de periode 2007-2013.
Das ist meines Erachtens eine größere Erhöhung als die durchschnittliche Aufstockung für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013.
Korpustyp: EU
Wij verheugen ons eveneens over de uitbreiding van de voorlichtingsactiviteiten over LIFE-projecten en de daaraan verbonden stijging van de begrotingsmiddelen van 3 % naar 5 %.
Die Verstärkung der Informationstätigkeit über LIFE-Projekte und die damit verbundene Aufstockung der Haushaltsmittel von 3 % auf 5 % sind ebenfalls zu begrüßen.
Korpustyp: EU
We hebben een stijging van de betalingskredieten met 2,91 procent geaccepteerd.
Wir haben einer Aufstockung um 2,91 % in Zahlungsermächtigungen zugestimmt.
Korpustyp: EU
Wij herhalen echter ons voorbehoud ten aanzien van het Verdrag van Lissabon, waartegen wij gekant zijn, net als tegen de voorgestelde stijging van de financiering voor het GBVB.
Wir äußern jedoch erneut unsere Bedenken in Bezug auf den Vertrag von Lissabon, dem wir widersprechen, und die vorgeschlagene Aufstockung der Mittel für die GASP.
Korpustyp: EU
Dat is zo'n grote stijging van de beheerskosten dat geen enkele andere instelling die zelfs maar zou kunnen overwegen.
Diese Erhöhung hat eine Größenordnung, wie sie keiner anderen Institution als Aufstockung der Verwaltungsausgaben überhaupt in den Sinn käme.
Korpustyp: EU
stijgingAnstiegs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande de recente stijging van de olieprijzen , zijn de invoerprijzen in 2004 naar schatting gemiddeld relatief gematigd gebleven vanwege de vertraagde invloed van de appreciatie van de euro .
Ungeachtet des jüngsten Anstiegs der Ölpreise dürften die Einfuhrpreise 2004 aufgrund der verzögerten Auswirkungen der Euroaufwertung im Durchschnitt auch weiterhin relativ verhalten geblieben sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettegenstaande de recente stijging van de olieprijs zullen de invoerprijzen , zo is de projectie , in 2004 relatief gematigd blijven ten gevolge van de vertraagde invloed van de appreciatie van de euro .
Ungeachtet des jüngsten Anstiegs der Ölpreise bleiben die Einfuhrpreise den Projektionen zufolge 2004 aufgrund der verzögerten Auswirkungen der Euro-Aufwertung relativ gedämpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die stijging werd gedeeltelijk tenietgedaan door een terugval van de goudprijs en een daling in de totale inbreng van goud .
Ein Teil des Anstiegs wurde durch den Rückgang des Goldpreises und insgesamt niedrigere Goldtransfers ausgeglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van een duidelijke stijging van de internationale prijzen van voedingsgrondstoffen , zouden verdere liberalisering en hervormingen van de landbouwmarkten in de EU hun efficiëntie helpen versterken en de Europese consument via lagere prijzen doen profiteren .
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Rohstoffpreise für Nahrungsmittel würden eine weitere Liberalisierung sowie Reformen der EU-Agrarmärkte zu deren Effizienzsteigerung beitragen und den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat betreft “ een gemiddeld inflatiepercentage (... ) gemeten over een periode van één jaar vóór het onderzoek ” , wordt de inflatie berekend op basis van de stijging in het meest recente twaalfmaands gemiddelde van de Geharmoniseerde Consumptieprijsindex ( HICP ) ten opzichte van het daaraan voorafgaande twaalfmaands gemiddelde .
Im Hinblick auf „eine während des letzten Jahres vor der Prüfung gemessene durchschnittliche Inflationsrate » wird die Teuerungsrate anhand des Anstiegs des letzten verfügbaren Zwölfmonatsdurchschnitts des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) gegenüber dem Zwölfmonatsdurchschnitt der Vorperiode berechnet . Bei der Berechnung des Referenzwerts wird der Vorgabe „höchstens drei [...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerdere tekenen van kwetsbaarheid op de mondiale financiële markten , als gevolg van het door de marktdeelnemers waargenomen risico van een stijging van
Gleichzeitig ist anzumerken , dass das Risiko eines Anstiegs der derzeit sehr niedrigen langfristigen Zinsen nach wie vor eine potenzielle Belastung für die internationalen Finanzmärkte darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de duidelijke stijging van de internationale voedingsgrondstoffenprijzen , zou het verwijderen van belemmeringen voor de concurrentie in de verschillende stadia van de voedselaanbodketen in de retail - en distributiesectoren voor de Europese consument voordelen opleveren door middel van lagere prijzen .
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Nahrungsmittelrohstoffpreise würde ein Abbau von Wettbewerbshindernissen auf den verschiedenen Stufen der Versorgungskette im Nahrungsmitteleinzelhandel und - vertrieb den europäischen Verbrauchern in Form niedrigerer Preise zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kwantitatieve definitie van prijsstabiliteit in de vorm van een twaalfmaands stijging van de HICP biedt een duidelijk referentiepunt , aan de hand waarvan het publiek de ECB ter verantwoording kan roepen terwijl dit tegelijkertijd bijdraagt aan het verankeren van de marktverwachtingen .
Die quantitative Preisstabilitätsdefinition in Form eines jährlichen Anstiegs des HVPI dient als klarer Anhaltspunkt , anhand dessen die Öffentlichkeit die EZB beurteilen kann ; gleichzeitig trägt sie zur Verankerung der Markterwartungen bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de recente stijging van de werkloosheid zijn belasting - en uitkeringsstelsels die effectieve prikkels tot werken bieden , verbeterde scholingsprogramma 's en voldoende flexibiliteit in arbeidscontracten nodig om een stijging van de structurele werkloosheid te vermijden .
Angesichts des jüngsten Anstiegs der Arbeitslosigkeit sind Steuer - und Sozialleistungssysteme , die mit wirksamen Arbeitsanreizen ausgestattet sind , verbesserte Ausbildungssysteme und eine ausreichende Flexibilität der Arbeitsverträge erforderlich , um eine Zunahme der strukturellen Arbeitslosigkeit zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van een duidelijke stijging van de internationale prijzen van voedingsgrondstoffen , zouden verdere liberalisering en hervormingen van de landbouwmarkten in de EU hun efficiëntie helpen versterken en zou de Europese consument via lagere prijzen daarvan profiteren .
Vor dem Hintergrund eines deutlichen Anstiegs der internationalen Rohstoffpreise für Nahrungsmittel würden eine weitere Liberalisierung sowie Reformen der EU-Agrarmärkte zu deren Effizienz beitragen und den europäischen Verbrauchern in Form geringerer Preise zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stijgingZunahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede wordt de stijging van de nominale loonsom per werknemer tijdens de projectieperiode verondersteld gematigd te blijven .
Zweitens wird angenommen , dass die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer über den Projektionszeitraum hinweg moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemiddelde niveau van de totale reserveverplichtingen die door de kredietinstellingen van het eurogebied werden aangehouden , bedroeg in 2003 Euros 130,9 miljard , een geringe stijging met circa Euros 1 miljard ten opzichte van 2002 .
Im Jahr 2003 ergaben sich 54 % des gesamten Liquiditätsbedarfs des Bankensektors im Euroraum aus dem Mindestreserve-Soll , das im Jahresdurchschnitt bei 130,9 Mrd Euros lag , was einer geringfügigen Zunahme um ca . 1 Mrd Euros gegenüber dem Vorjahr entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze stijging was voornamelijk het gevolg van ( a ) hogere winsten uit effectenverkopen , en ( b ) hogere winsten uit de verkoop van goud , dankzij de aanzienlijke stijging van de goudprijs in 2009 in combinatie met het hogere volume van verkocht goud in dat jaar .
Diese Zunahme ergab sich vor allem aus a ) höheren Gewinnen aus Wertpapierverkäufen und b ) höheren Gewinnen aus Goldverkäufen , bedingt durch den deutlichen Anstieg des Goldpreises im Jahr 2009 sowie umfangreichere Goldverkäufe im selben Jahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijging van de netto kapitaalinvoer uit hoofde van het effectenverkeer was in hoofdzaak het resultaat van de toegenomen nettoaankopen , door niet-ingezetenen , van aandelen van het eurogebied . Uit marktenquêtegegevens blijkt een hernieuwde belangstelling van buitenlandse beleggers voor aandelen van het eurogebied .
Wirtschaftsperspektiven im Jahr 2004 weltweit besser waren als für den Euroraum . Die Zunahme der Nettokapitalzuflüsse bei den Wertpapieranlagen hing hauptsächlich mit dem höheren Nettoerwerb von Dividendenwerten des Euroraums durch Gebietsfremde zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanzienlijke stijging van de volatiliteit op de aandelenmarkt in het eurogebied in 2002 De aandelenkoersen in het eurogebied lieten in de loop van 2002 sterke schommelingen optekenen .
Deutliche Zunahme der Aktienkursvolatilität im Euroraum im Jahr 2002 Die Aktienkurse im Euroraum waren im Jahresverlauf 2002 starken Schwankungen unterworfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de forse stijging van de kredietopneming door de huishoudens en de afname van het nettovermogen van de huishoudens in de Verenigde Staten de afgelopen twee jaar aanleiding gegeven tot bezorgdheid omtrent de sterkte en de soliditeit van het herstel .
Darüber hinaus ließen die in den letzten zwei Jahren verzeichnete starke Zunahme der Verschuldung der privaten Haushalte und der Rückgang deren Nettovermögens in den Vereinigten Staaten Bedenken hinsichtlich der Stärke und Robustheit der wirtschaftlichen Erholung aufkommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijging van de nominale loonsom per werknemer wordt tijdens de projectieperiode verondersteld gematigd te blijven .
Die Zunahme des nominalen Arbeitnehmerentgelts je Arbeitnehmer bleibt den Annahmen zufolge über den Projektionszeitraum hinweg moderat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de week die eindigde op 16 juli 2004 was de stijging van EUR 1 miljoen in Goud en goudvorderingen ( actiefpost 1 ) het gevolg van de aankoop van gouden munten door een nationale centrale bank van het Eurosysteem .
In der Woche zum 16 . Juli 2004 entsprach die Zunahme um 1 Mio EUR in Gold und Goldforderungen ( Aktiva 1 ) einem Kauf von Goldmünzen durch eine nationale Zentralbank des Eurosystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzake de particuliere consumptie , werd een geleidelijk herstel verwacht in het licht van de in het vooruitzicht gestelde stijging van het reële beschikbare inkomen en de geleidelijke verbetering van de arbeidsmarktvoorwaarden .
Angesichts einer erwarteten Zunahme des verfügbaren Realeinkommens und einer allmählichen Verbesserung der Arbeitsmarktlage ging man von einer schrittweisen Erholung der privaten Konsumausgaben aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze hernieuwde toename was het gevolg van verschillende factoren , in het bijzonder de invoering van een belasting op de toegevoegde waarde , een sterke stijging van de binnenlandse vraag , krachtige loonstijgingen en een plotselinge sterke stijging van de invoerprijzen .
Grund für diesen erneuten Anstieg waren verschiedene Faktoren , insbesondere die Einführung der Mehrwertsteuer , eine rapide Zunahme der inländischen Nachfrage , starke Lohnzuwächse und ein sprunghafter Anstieg der Importpreise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stijgingErhöhung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft het begrotingsbeleid , impliceren de voornemens uitgedrukt in de meest recente ronde van stabiliteitsprogramma 's een stijging van het totale overheidstekort in het eurogebied in 2008 .
Was die Finanzpolitik betrifft , so deuten die in den jüngsten Stabilitätsprogrammen gesetzten Ziele auf eine Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte im Euroraum im Jahr 2008 hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van 2009 zal de geprojecteerde stijging van de bbp-groei worden ondersteund door de verwachte lagere stijging van de grondstoffenprijzen , samen met een verbeterd extern klimaat .
Im Verlauf des Jahres 2009 wird der projizierte Anstieg des BIP-Wachstums durch die angenommene geringere Erhöhung der Rohstoffpreise in Verbindung mit einem verbesserten außenwirtschaftlichen Umfeld gestützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging in het beleggingsbeleid van overheidsobligaties naar aandelen leidt tot een hogere bruto schuldquote maar ook tot een stijging van de inkomsten en van de waarde van de activa bij het overheidspensioenstelsel .
Die Umstellung der Anlagepolitik von Staatsanleihen auf Dividendenwerte erhöht die Bruttoschuldenquote ; gleichzeitig führt sie allerdings zu einer Erhöhung der Einnahmen und des Werts der Aktiva des gesetzlichen Altersversorgungssystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De particuliere consumptie bleef gedurende het grootste gedeelte van het jaar stevig groeien als gevolg van de voortdurende impact van het accommoderende macro-economische beleid , de forse stijging van de woningprijzen en de aanzienlijke verbetering van de werkgelegenheid .
Das Wachstum der privaten Konsumausgaben blieb im vergangenen Jahr über weite Strecken robust , bedingt durch die anhaltenden Effekte des akkommodierenden makroökonomischen Kurses , eine starke Erhöhung der Eigenheimpreise sowie einen deutlichen Anstieg der unselbstständigen Beschäftigung nach mehreren Jahren mit schwachem Beschäftigungszuwachs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien het aandeel van een NCB van de deelnemende lidstaten in het geaccumuleerde eigen vermogen stijgt vanwege de stijging van haar weging in de kapitaalverdeelsleutel met ingang van 1 januari 2004 , maakt die NCB op de overschrijvingsdatum het overeenkomstig lid 4 vastgestelde bedrag over aan de ECB .
( 2 ) Wenn sich der Anteil einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel durch die Erhöhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeichnung ab dem 1 . Januar 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 4 festgelegten Betrag an die EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor 2006 wordt door de Europese Commissie een stijging van de tekortquote geraamd van 1,9% en wordt een stijging van de schuldquote van de overheid voorzien naar 29,9% .
Für 2006 werden von der Europäischen Kommission eine Erhöhung der Defizitquote auf 1,9 % und ein Anstieg der Schuldenquote auf 29,9 % prognostiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rentebaten in 2006 verbeterden ten gevolge van de stijging van het marginale rentetarief voor de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem , dat bepalend is voor de rentevergoeding die de ECB ontvangt op haar deel van de eurobankbiljetten in het Eurosysteem , en de hogere rente op in Amerikaanse dollar luidende activa .
Infolge der Erhöhung des marginalen Zinssatzes der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems , zu dem der Anteil der EZB am Euro-Banknotenumlauf im Eurosystem verzinst wird , und infolge der gestiegenen Zinssätze für auf US-Dollar lautende Bestände nahmen die Zinserträge im Jahr 2006 zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijging was hoofdzakelijk het gevolg van , ten eerste , een stijging in de dollarkoers ten opzichte van de ecu en , ten tweede , een toename in de totale inbreng van dollarreserves door de nationale centrale banken die deelnemen aan ecu-swaps met het EMI .
Die Hauptursachen für diese Erhöhung waren erstens der Kursgewinn des US-Dollar gegenüber der ECU sowie zweitens die insgesamt höhere Einbringung von US-Dollarreserven durch die EU-Zentralbanken im Rahmen der ECU-Swapgeschäfte mit dem EWI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft het begrotingsbeleid , duiden de jongste prognoses van de Europese Commissie op een sterke stijging van de overheidstekort - en - schuldquoten in het eurogebied in 2009 .
Was die Finanzpolitik anbelangt , so deuten die jüngsten Prognosen der Europäischen Kommission für das Jahr 2009 auf eine drastische Erhöhung der Defizitquote der öffentlichen Haushalte und der Schuldenquote im Euroraum hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De stijging was voornamelijk het gevolg van de effecten van de driemaandelijkse herwaardering van activa en passiva , terwijl de in het afgelopen kwartaal door centrale banken van het Eurosysteem verrichte cliënten - en beleggingstransacties resulteerden in een daling van EUR 0,2 miljard .
Die Erhöhung war vor allem auf die Auswirkungen der vierteljährlichen Neubewertung der Aktiva und Passiva zurückzuführen , während die von Zentralbanken des Eurosystems im Berichtszeitraum durchgeführten Kundenund Portfoliotransaktionen zu einem Rückgang um 0,2 Mrd EUR führten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stijgingSteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een stijging van meer dan 50% in vergelijking met vorig jaar.
Das ist eine Steigerung von mehr als 50 % im Vergleich zum letzten Jahr.
Korpustyp: EU
ln 1976 bedroeg de kolenproductie nog 605 miljoen ton. Een stijging dus van 4, 1 procent.
1976 betrug die Kohlenproduktion noch 605 Millionen Tonnen, das bedeutet eine Steigerung von 4, 1 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Stijging als gevolg van een toename van financiële middelen waardoor meer fabrieken operationeel konden blijven.
Steigerung infolge einer Aufstockung der Mittel, so dass mehr Betriebe produzieren konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden 5, 3 miljoen tractors gemaakt, 'n stijging van 17, 6 procent.
5, 3 Millionen Traktoren wurden produziert, eine Steigerung von 17, 6 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt nog geklaagd over de te geringe stijging van de begroting.
Man beschwert sich noch über die zu geringe Steigerung des Haushalts.
Korpustyp: EU
Duidelijke stijging van de spierreactie, kracht en elasticiteit.
Deutliche Steigerungen... der Muskelreaktionen... Kraft und Schnellkraft.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt duidelijk dat de stijging van de vraag en de stijging van de koopkracht van de mensen enorm belangrijk zijn.
Daran erkennt man, daß die Steigerung der Nachfrage und die Steigerung der Kaufkraft der Menschen ungeheuer wichtig sind.
Korpustyp: EU
Niettemin wordt in het nieuwe protocol een forse stijging van de tot nu toe verrichte vangstactiviteit toegestaan.
Dennoch erlaubt das neue Protokoll eine umfangreiche Steigerung der bisherigen Fangtätigkeit.
Korpustyp: EU
Dergelijke werkzaamheden leidden onvermijdelijk tot een vergroting van de beschikbare oppervlakte en een stijging van de waarde van de onderneming.
Arbeiten dieser Art führten notwendigerweise zu einer Vergrößerung der verfügbaren Fläche und einer Steigerung des Werts des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er komt een indicatief plafond voor de stijging van de Noorse zalmverkoop over de komende vijf jaar.
Es wird einen Richtplafond für die Steigerung der norwegischen Lachsverkäufe in den nächsten fünf Jahren geben.
In geval van een recovery van 0,7 IE/dl (gemiddeldestijging van factor IX), dan:
Für eine Recovery (Wiederfindung) von 0,7 I.E./dl (durchschnittlicherAnstieg von Faktor IX), gilt dann:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens dezelfde methode werd de uitvoer uit de EU-10 in 2004 geraamd door aan de totale uitvoer in 2003 80 % toe te voegen, daar dit de gemiddelde jaarlijkse stijging was geweest van de uitvoer in 2002 en 2003.
Nach derselben Methode wurden die Ausfuhren aus der EU-10 im Jahr 2004 geschätzt, indem zum Gesamtvolumen der Ausfuhren im Jahr 2003 eine normale Zunahme von 80 % addiert wurde, da dies als durchschnittlicher jährlicher Anstieg des Ausfuhrvolumens in den Jahren 2002 und 2003 ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stijging
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stijg nog niet op.
Jack, noch nicht starten.
Korpustyp: Untertitel
Stijg boven het hoofd.
- Pass auf den grossen Kopf auf!
Korpustyp: Untertitel
lk stijg langzaam op.
Ich ziehe sie hoch.
Korpustyp: Untertitel
Stijg op tot Boeddha.
Mögest du in den Himmel kommen!
Korpustyp: Untertitel
Ga maar, stijg op.
Na los, sitz auf.
Korpustyp: Untertitel
lk stijg weer op.
Weg da, ich gehe hoch!
Korpustyp: Untertitel
- Stijg dan op.
- Spiel die Kassette.
Korpustyp: Untertitel
Stijg boven de wolken!
Bring uns aus den Wolken!
Korpustyp: Untertitel
Stijg op de ezel!
Steig auf den Esel!
Korpustyp: Untertitel
Stijg op, direct.
Hebt sofort vom Boden ab!
Korpustyp: Untertitel
Stijg boven je programma uit.
Sie sind mehr als die Summe Ihrer Programmierungen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de stijging overleven.
- Wir müssen den Aufstieg überleben.
Korpustyp: Untertitel
En dan stijg je op!
Und dann kommt der Lift-Off!
Korpustyp: Untertitel
Toon jullie grootheid en stijg.
Und jetzt beweist eure Größe und erhebt euch.
Korpustyp: Untertitel
Een stijging van vijf procent.
- Schreiben wir ihnen einen Scheck aus.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stijg je niet af?
Warum sitzt du nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
Stijg af en geen geintjes.
*Sie hören noch den Mann laut Spanisch reden.*
Korpustyp: Untertitel
" -Stijg op naar het altaar
Führt den Auserwählten zum Altar.
Korpustyp: Untertitel
Stijg op het paard. Vooruit!
Jetzt steig auf das Pferd.
Korpustyp: Untertitel
-Stijg op. -Maar we hebben 't serum.
Wir müssen ihnen sagen, daß wir das Antiserum haben.
Korpustyp: Untertitel
lk overleef niet nog een stijging.
Ich denke nicht, dass ich einen weiteren Aufstieg überlebe.
Korpustyp: Untertitel
En ze kondigen 'n nieuwe stijging aan.
Und es sieht alles nach einem weiteren Kursanstieg aus.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was de stijging te plotseling.
Die Schnelligkeit könnte die Halluzination ausgelöst haben.
Korpustyp: Untertitel
Stijg op, dat is een bevel.
- Höher. Das ist ein Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Han, dat is een stijging van 200 %.
Han, das ist eine Preiserhöhung von 200%.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me geen kleine stijging.
Das sieht für mich nach einem Aufwärtstrend aus.
Korpustyp: Untertitel
Fritz, stijg op en volg de trein.
Steig wieder auf, folge dem Zug.
Korpustyp: Untertitel
- Oat maakt niet uit, stijg op!
- Oas ist jetzt egal, steig auf!
Korpustyp: Untertitel
Sla je vleugels uit en stijg op.
Breiten Sie die Flügel aus und schweben Sie empor.
Korpustyp: Untertitel
Niets meer aan te doen... stijg op!
Wir können nichts dagegen tun... startet!
Korpustyp: Untertitel
Stijg altijd aan de linkerkant op...
Denkt daran, immer von der linken Seite...
Korpustyp: Untertitel
Stijg maar op... ik zeg 't wel.
Das sage ich dir, wenn wir oben sind.
Korpustyp: Untertitel
Nog één en ik stijg vanzelf op.
- Ich kann gleich selbst fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Het is noodzakelijk om mijn stijging voltooien.
Es ist notwendig, um meinen Aufstieg zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
Ja ja, ik stijg nu af.
Heia, heia, zu Befehl!
Korpustyp: Untertitel
Stijg van je hoge paard af, ja?
Dann kommen Sie von Ihrem hohen Ross runter, ja?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een stijging van 73 procent.
Das ist um 73 % mehr.
Korpustyp: EU
Dat is een stijging van 330 procent.
Das entspräche dem 3,3-Fachen der Kosten.
Korpustyp: EU
of plotselinge ernstige stijging in bloeddruk,
eine plötzliche, ernstzunehmende Blutdruckerhöhung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We kunnen die stijging van 3 % bereiken.
Wir können 3 % Wirtschaftswachstum erreichen.
Korpustyp: EU
Zo ja, vermeld het soort stijging:
Falls ja, geben Sie bitte an, in welcher Hinsicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Door die moordaanslag stijg je alleen maar in de peilingen.
Ob die Bedrohung echt ist oder nicht - für die Umfragen ist es gut.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben voorbereid op mijn stijging tot Ra's.
Ich bin für meinen Aufstieg zum Ra's bereit.
Korpustyp: Untertitel
Stijg af, en blijf uit de buurt van die wapens.
Runter von euren Pferden und bleibt den Pistolen fern.
Korpustyp: Untertitel
Stijg af, hij werpt je anders naar beneden!
(Prinz) Spring ab, er wirft dich sonst runter!
Korpustyp: Untertitel
Een stijging te gering om door ogen opgemerkt te worden.
Eine Regung, die für Augen nicht wahrzunehmen ist.
Korpustyp: Untertitel
Er is een constante stijging in haar loon.
Ihre Zahlungen stiegen ständig an.
Korpustyp: Untertitel
lk stijg af zodra je haar laat gaan.
Ich steig ab, wenn du sie losl:
Korpustyp: Untertitel
Duidelijke stijging van de spierreactie, kracht en elasticiteit.
Deutliche Steigerungen... der Muskelreaktionen... Kraft und Schnellkraft.
Korpustyp: Untertitel
maximumpercentage van de stijging van de niet-verplichte uitgaven
Hoechstsatz für die Erhoehung der Mittel
Korpustyp: EU IATE
maximumpercentage van de stijging van de niet-verplichte uitgaven
Hoechstsatz um den die Ausgaben erhoeht werden koennen
Korpustyp: EU IATE
De stijging van het aantal zelfmoorden is rampzalig.
Die steigende Zahl der Selbstmorde ist katastrophal.
Korpustyp: EU
België bijvoorbeeld kent een jaarlijkse stijging van vijftien procent.
In Belgien beispielsweise beträgt die jährliche Wachstumsrate 15 %.
Korpustyp: EU
Twee stijg. Dus ongeveer 40, sorry, ik had mijn...
Zwei Stiegen, also rund 40 Leute, tut mir leid, ich hätte den Satz beend...
Korpustyp: Untertitel
Stijg op, dit is niet een plek om te sterven.
Pack zusammen, das hier ist kein Ort zum Sterben.
Korpustyp: Untertitel
De totale stijging tussen 2000 en het OT bedroeg 32 %.
Von 2000 bis zum UZ stiegen sie insgesamt um 32 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanzelfsprekend een stijging van het vervoer en de emissie.
Welche Folgen hatte dies für das Klima?
Korpustyp: EU
Asimir 0il, 20 7/8, stijging van 1 5/8.
Azimir Oil, 20, 87 5, ein Plus von 1, 625.
Korpustyp: Untertitel
Commonwell United, 22 1/2, stijging van 3/8.
Commonwell United 22, 5, ein Plus von 1, 37 5.
Korpustyp: Untertitel
Als dit lukt, stijg ik op de PP-ladder.
Wenn ich das schaffe, schiesst mein Pl rauf bis übers Dach.
Korpustyp: Untertitel
Blijven we kletsen of stijg je nog op?
Wir können hier sitzen und reden oder du steigst aufs Pferd.
Korpustyp: Untertitel
De stijging neemt weer af naarmate de behandeling wordt voortgezet.
Dieser ist bei fortgesetzter Behandlung rückläufig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit heeft een stijging van de bloeddruk tot gevolg.
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We debatteren over de stijging van de voedselprijzen.
Wir sprechen über steigende Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU
Economische emigratie en stijging van de werkloosheid waren het gevolg.
Dies führte zu immenser Wirtschaftsmigration und zu steigender Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Voor Zweden zal die stijging ongeveer 65 miljoen euro bedragen.
Schweden müsste dann ca. 65 Mio. Euro zahlen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal iets van de stijging van zijn welvaart inleveren."
Jeder wird etwas von seinem zukünftigen Wohlstandszuwachs abgeben."
Korpustyp: EU
De stijging van de voorraden is een veelzeggende schadefactor.
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bleek deze stijging na het onderzoektijdvak aan te houden.
Diese ansteigende Entwicklung setzte sich auch nach dem UZ fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootste stijging deed zich voor in 2003 (+13 %).
Der Hauptanstieg erfolgte 2003 (+ 13 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de gehele beoordelingsperiode bedroeg de stijging 23 %.
Ingesamt stiegen sie im Bezugszeitraum um 23 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte stijging van de productiviteit bleef uit.
Die erhofften Produktivitätsgewinne sind ausgeblieben.
Korpustyp: EU
Men heeft het over een stijging van wel 700 %.
Man spricht derzeit von Steigerungsraten von bis zu 700 %.
Korpustyp: EU
De stijging met een halve graad lijkt op de stijging die aan het eind van de twintigste eeuw heeft plaatsgevonden.
Der Temperaturanstieg von einem halben Grad ähnelt dem, der Ende des zwanzigsten Jahrhunderts festgestellt wurde.
Korpustyp: EU
Een deel van de stijging van de kosten, doch niet de volledige stijging, was gedekt door het besluit van de Autoriteit van 12 november 2003.
Der Kostenanstieg fiel teilweise, aber nicht vollständig unter den Beschluss der Überwachungsbehörde vom 12. November 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanhoudende stijging van 1%: het gaat niet om een stijging van 1% gedurende enkel één jaar maar om een inspanning die wordt volgehouden in de tijd.
Ständig 1 %: Es geht nicht um 1 % in einem Jahr, sondern um eine ständige Anstrengung über einen langen Zeitraum.
Korpustyp: EU
Voor 2010 wordt door de Europese Commissie een stijging van de tekortquote tot 7,3% bbp geraamd en een stijging van de schuldquote van de overheid tot 53,9% voorzien .
Die Produktion weitete sich 2006 und 2007 mit einer Jahreswachstumsrate von gut 6 % aus , wobei sich nach und nach ein Überhitzungsdruck abzeichnete .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De sterke stijging in 2000 werd veroorzaakt door de gunstige conjunctuur en leidde dat jaar ook tot een stijging van de bezettingsgraad.
Der 2000 zu verzeichnende starke Produktionsanstieg war auf das günstige Wirtschaftsklima zurückzuführen, das sich auch in einer hohen Kapazitätsauslastung in diesem Jahr niederschlug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het voorontwerp voorziet in een stijging van de vastleggingskredieten met 3,9% en een stijging van de betalingskredieten met 5%.
Summa summarum heißt dies, daß der Vorentwurf für das gesamte Zahlenwerk insgesamt eine Steigerungsrate von 3,9% bei den Verpflichtungsermächtigungen und 5% bei den Zahlungen vorsieht.
Korpustyp: EU
Het zou een vergissing zijn, om te denken dat ik hier niet boven uit stijg.
Es wäre ein Fehler, zu denken, dass ich nicht wieder zurück an die Spitze komme.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het water kalmeert, stijg dan op en wacht boven op me.
Sobald sich das Wasser beruhigt hat, hebt ihr ab und wartet über den Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Stopzetting van losartan bij hypertensiepatiënten leidde niet tot een abrupte stijging van de bloeddruk (rebound).
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op een gegeven moment stijg je boven jezelf uit. Dan durf je alles.
Und irgendwann wächst du richtig über dich hinaus und dann traust du dich irgendwann alles!
Korpustyp: Untertitel
Peilingen vertonen een stijging voor de maatregel... hoewel 20 procent van het land geen oordeel heeft.
Umfragen zeigen, dass die Maßnahme an Unterstützung in den letzten Monaten gewinnt, obschon fast 20 Prozent der Bevölkerung noch unentschieden bleiben.
Korpustyp: Untertitel
ln de strijd is er een stijging voor John McLaughlin... in zijn positie voor immigratie.
Bei der Wahl zum Senator zeigen die Umfragen starke Verluste für Amtsinhaber John McLaughlin, mit seiner harten Einwanderungspolitik.
Korpustyp: Untertitel
En ik stijg op naar een wereld die nieuw is en vrij.
Denn ich schwebe auf Wolken, so leicht und so frei.
Korpustyp: Untertitel
De leiders van Europa moeten nagaan waarom de mensensmokkel naar Europa zo'n dramatische stijging vertoont.
Die europäischen Regierungsoberhäupter sollten darüber nachdenken, warum der Menschenschmuggel nach Europa so massiv zunimmt.
Korpustyp: EU
5. Crisis in de visserijsector als gevolg van de stijging van de olieprijzen (stemming)
5. Steigende Ölpreise als Ursache für die Krise im europäischen Fischereisektor (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Daar komt nu dan ook nog eens de plotselinge stijging van de olieprijzen bij.
Und jetzt haben wir zusätzlich auch noch mit plötzlichen Ölpreisanstiegen zu tun.
Korpustyp: EU
stijging van de kaliumspiegels werd gerapporteerd bij een aantal patiënten die Nespo kregen, hoewel ln
Nach Nespo-Anwendung wurde bei wenigen Patienten über eine Kaliumerhöhung berichtet, ein kausaler m
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- voor patiënten met normale basislijn serumcreatinine (< 1,4 mg/dl of < 124 µmol/l), een stijging
- Bei Patienten mit normalem Serum-Kreatinin zu Beginn der Behandlung (< 1,4 mg/dl oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- voor patiënten met een abnormale basislijn creatinine (> 1,4 mg/dl of > 124 µmol/l), een stijging
- Bei Patienten mit erhöhtem Serum-Kreatinin zu Beginn der Behandlung (> 1,4 mg/dl oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stijging van de bloeddruk kan een behandeling met antihypertensiva of verhoging van de dosering van
Blutdruckerhöhungen können eine Behandlung mit blutdrucksenkenden Arzneimitteln oder eine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
er Misbruik van epoëtine door gezonde personen kan leiden tot een overmatige stijging van de
rz von Antikoagulanzien benötigen, um einem Verschluss des arterio-venösen Shunts vorzubeugen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit zijn praktische maatregelen die kunnen meewerken aan de stijging en handhaving van de werkgelegenheid.
Das sind praktische Maßnahmen, die Beschäftigungswachstum und -erhaltung unterstützen können.
Korpustyp: EU
De economische crisis en de stijging van de olieprijs hebben ongekende effecten op het luchtvervoersysteem.
Die wirtschaftliche Krise und der Ölpreisanstieg haben derart immense Auswirkungen auf das Lufttransportsystem, wie wir es bisher nicht erlebt haben.
Korpustyp: EU
Een bijzonder negatief verschijnsel is de voortdurende stijging van het aantal werkloze jongeren.
Ein außergewöhnlich schädliches Phänomen ist die kontinuierlich ansteigende Zahl arbeitsloser junger Menschen.
Korpustyp: EU
De jaarlijkse stijging wordt in ieder geval bevestigd tot eind 2008.
Diese auf Jahresbasis zu verzeichnende Aufwärtsentwicklung lässt sich bis mindestens Ende 2008 nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijging van de productiviteit mag in die zin niet resulteren in een vermindering van arbeidsplaatsen.
Eine Produktivitätssteigerung dürfe in diesem Sinne nicht eine Verringerung der Arbeitsplätze zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, hoe groot is de stijging van de omzet van de begunstigde?
Falls ja, wie hoch ist die Umsatzsteigerung des Begünstigten?