De editor voor reguliere expressies is een editor voor het grafisch bewerken van reguliere expressies (in plaats van via de ASCII -syntaxis). Traditioneel werden reguliere expressie getypt in ASCII -syntaxis, die er bijvoorbeeld uitzag als ^. * kde\\b. Grote nadelen van deze stijl zijn:
Mit dem Editor für reguläre Ausdrücke können reguläre Ausdrücke mit grafischer Unterstützung zusammengestellt werden und müssen nicht mit komplizierten und kryptischen Zeichenfolgen definiert werden (Dies sieht zum Beispiel etwa so aus: ^.*kde\\b.) Die hauptsächlichen Nachteile dieser Art sind:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het submenu kunt u kiezen om de geselecteerde tekst in een genummerde lijst of in een lijst met opsommingstekens te veranderen. Bij een genummerde lijst kunt u de stijl van de nummering wijzigen, bij een opgesomde lijst kunt u de stijl van de opsommingstekens wijzigen.
Formatiert den ausgewählten Text als nummerierte Liste oder Aufzählung. Für eine nummerierte Liste können Sie die Art der Nummerierung und für eine Aufzählung ein Symbol auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals gezegd bleek uit het onderzoek dat alle soorten schoeisel met bovendeel van leder, ondanks de verschillen in soort en stijl, dezelfde fysieke en technische basiskenmerken hebben, dat wil zeggen schoeisel met bovendeel van leder voor gebruik buitenshuis, in wezen voor dezelfde doeleinden worden gebruikt en als verschillende soorten van hetzelfde product kunnen worden beschouwd.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge weisen alle Schuhtypen wie bereits erwähnt trotz Unterschieden in Gestaltung und Art dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften auf, d. h. es handelt sich um Straßenschuhe mit Oberteil aus Leder, die im Wesentlichen zu denselben Zwecken verwendet werden und als unterschiedliche Typen derselben Ware angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stijl van de optie (uitoefening)
Art der Option (mögliche Ausübung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de eerste plaats ben ik heel blij met de stijl van het debat en met de toenadering.
Zunächst einmal möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich die Art und Weise, in der diese Aussprache geführt wurde, und die Herangehensweise sehr begrüße.
Korpustyp: EU
En aangezien ik lid ben geweest van de commissie, zou een dergelijk initiatief normaliter niet mijn stijl zijn. Zoals vele leden weten heb ik inderdaad getracht om de commissie met argumenten en amendementen te overtuigen.
Es ist ja sonst nicht meine Art, als Mitglied eines nichtständigen Ausschusses eine Minderheitenansicht vorzulegen, aber wie mir viele der Mitglieder beipflichten werden, hatte ich vorher versucht, den Ausschuß durch Argumente und mit Hilfe von Änderungsanträgen entsprechend zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Ik maak me daar hoegenaamd geen zorgen over want het is niet mijn stijl om het anders te doen.
Darüber bin ich erleichtert, denn es ist nicht meine Art, anders zu handeln.
Korpustyp: EU
Wat verder ook echt belangrijk is, is dat wij veranderingen doorvoeren in de stijl van Ginger Rogers en Fred Astaire - herinnert u zich nog dat Ginger Rogers alles "achteruit en op hoge hakken" moest doen?
Es ist außerdem sehr wichtig, dass wir die Änderungen nach Art von Ginger Rogers und Fred Astaire vornehmen und dabei nicht vergessen, dass Ginger Rogers alles "rückwärts und auf hohen Absätzen" machen musste.
Korpustyp: EU
Velen zullen zich, denk ik, ook haar directe en bescheiden persoonlijkheid en stijl herinneren.
Ich glaube, dass vielen auch ihre direkte und natürliche Persönlichkeit und Art in Erinnerung bleiben werden.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat u met uw openhartige en actieve stijl de Europese partners kunt overhalen om weer een discussie over kernenergie te gaan voeren. Ik hoop dat u vooral de Duitse regering ertoe kunt aansporen het besluit om af te stappen van kernenergie weer terug te draaien.
Deshalb hoffe ich darauf, dass Sie mit Ihrer offenen und zupackenden Art die europäischen Partner zu einer neuen Diskussion um die Atomenergie bewegen können und vor allem der deutschen Regierung Mut machen, den Atomausstieg wieder zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
stijlStyle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Federale stijl
Federal Style
Korpustyp: Wikipedia
Een stijl omvat een titel en een unieke identifier.
Ein Style besteht aus dem Titel und einer eindeutigen Bezeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hou van je stijl.
Ich liebe euren Style.
Korpustyp: Untertitel
Waarom hebben slechteriken altijd zo'n geweldige stijl?
Warum haben die bösen Jungs immer so guten Style?
Korpustyp: Untertitel
Vertrouw Harrison Wells maar om een deeltjesversneller te bouwen met een beetje stijl.
Vertraut Harrison Wells einen Teilchenbeschleuniger mit etwas Style zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Je stijl is veranderd.
Du... hast deinen Style verändert.
Korpustyp: Untertitel
- Lijkt me niet jouw stijl.
- Scheint nicht gerade dein Style zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt stijl niet leren... of begrijpen.
Den Style kann man niemandem beibringen,... oder gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: Untertitel
lk hou letterlijk van Audrina's stijl.
Mein Gott, ich liebe Audrinas Style!
Korpustyp: Untertitel
ls het mijn stijl?
Ist es mein Style?
Korpustyp: Untertitel
stijlStils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl.
Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toepassen op alle alinea's met deze stijl
Auf alle Absätze dieses Stils anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om stijlen te wijzigen, klikt u op de naam, en een voorbeeld van de stijl wordt getoond in het voorbeeldkader onder de lijst.
Um den Stil zu ändern, klicken Sie einfach auf den gewünschten Stilnamen. Eine Vorschau des Stils wird im Vorschaubereich unterhalb des Auswahlfeldes angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard oriëntatie van geselecteerde stijl gebruiken
Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onze zorg betreft dus niet de kritiek, maar de stijl.
Wir sind also nicht wegen der Kritik, sondern wegen des Stils besorgt.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, nu ons nieuwe Parlement een Teutoonse stijl heeft aangenomen, zal ik enige woorden in de taal van Goethe ten beste geven.
Herr Präsident! Im Zeitgeist des teutonischen Stils unseres neuen Hauses werde ich einige Worte in der Sprache Goethes anbieten.
Korpustyp: EU
Oekraïne heeft ook een langetermijnproces nodig, een proces waaraan iedereen kan deelnemen en dat zal leiden tot een grondwettelijke hervorming die gebaseerd is op een politiek compromis nieuwe stijl en het politiek bestel zal voorzien van duidelijke controle- en reguleringsmechanismen.
In der Ukraine tut zudem ein Prozess not, an dem alle teilhaben und der in eine auf einen politischen Kompromiss neuen Stils gegründete Verfassungsreform führt, die von Bestand ist und durch die das politische System mit klaren Kontroll- und Regulierungsmechanismen ausgestattet wird.
Korpustyp: EU
Het is een kwestie van stijl, en ik denk dat het Portugese voorzitterschap wat dat betreft een belangrijke stap voorwaarts heeft gezet.
Es ist eine Frage des Stils, und hierin hat die portugiesische Präsidentschaft meiner Ansicht nach einen wichtigen Schritt getan.
Korpustyp: EU
Met de rapporteur zijn wij van mening dat een Europees Monetair Stelsel "nieuwe stijl" daarvoor een goed hulpmiddel is.
Mit dem Berichterstatter sind wir der Ansicht, daß ein europäisches Währungssystem "neuen Stils" dafür ein brauchbares Hilfsmittel darstellt.
Korpustyp: EU
De Cambodjaanse Volkspartij, die de baas is in het land, is een communistische partij oude stijl en dat betekent dat ze als partij direct of indirect betrokken is bij alles, in iedere sector, op ieder niveau in dat land.
Die regierende Kambodschanische Volkspartei ist eine kommunistische Partei alten Stils, was bedeutet, dass sie als Partei direkt oder indirekt auf alles, in jedem Sektor, auf jedem Niveau in diesem Land Einfluss hat.
Korpustyp: EU
stijlKlasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat wij geen stijl hebben.
Mich quält, dass wir keine Klasse haben.
Korpustyp: Untertitel
Stijl kun je niet veinzen of kopen.
Klasse kann man nicht vortäuschen oder kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt veel stijl, zeg.
Mann, du hast echt Klasse, Herb.
Korpustyp: Untertitel
Daarna halen we de hippies op en vliegen in stijl terug.
Dann holen wir die Hippies ab und fliegen erster Klasse nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Maar niet in jou buurt, ze heeft stijl.
Ja, aber nicht in deiner Nachbarschaft. Sie hat Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Dat zie ik graag, een knaap met stijl.
So was gefällt mir. Ein Junge, der Klasse hat.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder heeft stijl.
Meine Mutter hat Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Je bent te jong, hebt geen stijl en begrijpt er geen scheet van.
Du bist zu jung, hast keine Klasse, und du weißt nicht, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Zij heeft namelijk wel stijl.
lm Gegensatz zu dir hat sie Klasse.
Korpustyp: Untertitel
U hebt wel stijl, Mr Gold.
Sie haben wirklich Klasse, Mr. Gold.
Korpustyp: Untertitel
stijlForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geldige commerciële factuur waarnaar in artikel 1, lid 3, van de verordening wordt verwezen, dient een verklaring in de volgende stijl te omvatten, ondertekend door een bevoegde werknemer van de onderneming:
Der in Artikel 1 Absatz 3 genannten gültigen Handelsrechnung muss eine von einem Bevollmächtigten des Unternehmens unterzeichnete Erklärung in der folgenden Form beigefügt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw verzoek om te refereren aan de artikelen 2 en 105 van het Verdrag is meer een kwestie van stijl dan van inhoud.
Ihre Forderung nach Bezugnahme auf Artikel 2 und 105 des Vertrages ist mehr eine Frage der Form als des Inhalts.
Korpustyp: EU
Goede stijl, maar niet goed genoeg.
Gut in Form. Aber nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
Gaat u uw vrouw onderhouden in de stijl waaraan,
Beabsichtigen Sie, Ihre Frau in irgendeiner Form zu unterstützen, die...
Korpustyp: Untertitel
Dat was dus in '61, '62 en toen zong iedereen alleen maar traditionals en daar komt ineens dat joch dat de traditionele stijl toepast op eigentijdse thema's, maar met zo'n diepgang, weet je?
Das war '61 oder '62, und alle sangen nur überlieferte Songs. Aber dieser Junge vermischte die traditionelle Form mit aktuellen Themen.
Korpustyp: Untertitel
Al sinds de jaren '60 en verder... zijn wissel netwerken de... heersende stijl van gebruikte communicatie.
Tatsächlich sind seit den sechzigern Packetorientierte Netzwerke heute die vorherrschende Form der Kommunikation.
Korpustyp: Untertitel
stijlDing
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is meer mijn stijl.
Der ist mehr mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Moord is niet jouw stijl.
Mord ist nicht Ihr Ding.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet echt mijn stijl.
Ist nicht so mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Dat is meer mijn stijl.
Das ist eher mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
-Het is niet mijn stijl.
- Ist nicht mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Egor, het is niet mijn stijl.
Melodramen sind nicht mein Ding.
Korpustyp: Untertitel
stijlStile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de stijl van het gespreksvenster wijzigen zodat het het uiterlijk van andere IM-programma's aanneemt. Bovendien kunt u uw eigen stijl aanmaken. Geïnstalleerde stijlen worden in de lijst links getoond, en in het hoofdgedeelte ziet u een voorbeeld van de stijl.
Sie können den Stil des Chatfensters an das Aussehen anderer Programme anpassen oder selbst einen Stil erfinden. Sie finden die installierten Stile in der Liste links und deren Vorschau im Hauptbereich. Weitere Informationen zum Erstellen eigener Stile finden Sie in Einführung in Chatfenster-Stile.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw eigen stijl gebruiken voor webpagina's
Das Verwenden eigener Stile für Webseiten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar het probleem is, ze hebben beiden een andere stijl.
Aber das Problem ist sie haben unterschiedliche Stile.
Korpustyp: Untertitel
Ons volgende item, nummer 37 is een prachtige Bechstein French Louis XV stijl piano met goudbronzen steunen.
Der nächste Gegenstand, Losnummer 37, ist ein grandioser Bechstein im Stile von Louis dem 15. ein großes Klavier mit Ormolu Fassung.
Korpustyp: Untertitel
We moesten een gedicht schrijven in de stijl van Sylvia Plath.
Wir sollten ein Gedicht schreiben im Stile von Sylvia Plath.
Korpustyp: Untertitel
stijlGeschmack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inbrekers hier hebben ook meer stijl.
Deshalb liebe ich Marin County. Die Einbrecher haben Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Dat is meer mijn stijl.
Das ist doch eher nach meinem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
- Niet jouw stijl?
- Nicht Ihr Geschmack?
Korpustyp: Untertitel
Williams tegen Pennsylvania, 2007, of is Davis tegen Florida meer jouw stijl?
Williams V, Pennsylvania, 2007. Oder vielleicht trifft Davids V, Florida mehr Ihren Geschmack?
Korpustyp: Untertitel
stijlelegant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we het doen, laten we het dan in stijl doen.
Das Wichtigste ist, elegant zu erscheinen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga altijd in stijl gekleed.
Oh, Baby, ich bin immer elegant gekleidet!
Korpustyp: Untertitel
lk dacht als je toch niet stopt, kun je het beter in stijl doen.
Wenn du schon mit dem Mist weitermachst, dann wenigstens elegant.
Korpustyp: Untertitel
Niet als ze met stijl zouden kunnen rondrijden.
Aber nicht, wenn man elegant unterwegs sein kann.
Korpustyp: Untertitel
stijlVorbild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten duidelijk maken dat er geen sancties staan op het uitvoeren van reddingsacties. Dat betekent dat er geen vervolging meer zal plaatsvinden in de stijl van Cap Anamur.
Uns sollte jedoch auch klar sein, dass wir nicht jene bestrafen dürfen, die Menschen in Not retten, damit es zu keinen weiteren Verurteilungen nach dem Vorbild der Cap Anamur kommt.
Korpustyp: EU
Het is misschien tijd om de hoop te laten varen dat een meerpartijendemocratie in westerse stijl in Pakistan kan worden verwezenlijkt. Het land werd altijd door een kleine elite gedomineerd.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Korpustyp: EU
Maar ik was natuurlijk teleurgesteld door het resultaat omdat president Janoekovitsj geen democraat Westerse stijl is.
Dennoch war ich natürlich von dem Ergebnis enttäuscht, weil Präsident Janukowitsch kein Demokrat nach westlichem Vorbild ist.
Korpustyp: EU
Ik ben altijd van mening geweest dat het moeilijk is een verkiezingsprocedure in Europese stijl naar bepaalde ontwikkelingslanden over te brengen, aangezien deze landen niet de capaciteit hebben om het papierwerk goed voor te bereiden.
Ich war stets der Meinung, dass die Anwendung eines Wahlverfahrens nach europäischem Vorbild in Entwicklungsländern schwierig ist, da diese nicht über entsprechende Kapazitäten für eine ordnungsgemäße Vorbereitung der Wahlpapiere verfügen.
Korpustyp: EU
stijlDesign
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Download een themaof maak uw eigenthema. Installeer het via amarok; instellen... Uiterlijk Stijl voor Contextbrowser en klik op 'Nieuwe stijl installeren'.
Laden Sie ein Design herunter, oder erstellen Sie ein eigenes. Installieren Sie dieses dann unter amaroK einrichten... Erscheinungsbild Kontext-Browser-Design, klicken Sie auf Neues Design installieren....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weet u zeker dat u het aanwijzerstijlbestand %1wilt verwijderen? Alle bestanden horend bij deze stijl zullen worden verwijderd.
Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 entfernen möchten? Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design installiert wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een stijl met naam %1 bestaat al in uw pictogramstijlmap. Wilt u die vervangen door deze?
Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. Möchten Sie es überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschrijf hier de skin: de stijl, het verhaal, de bedoeling van de schrijver(s), etc.
Beschreiben Sie hier das Design (Geschichte, Inhalt, Autor(en), usw.).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
stijlso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vechten is niet mijn stijl.
Kämpfen liegt mir nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik denk dat dat de stijl is.
- Das muss so sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn stijl.
Bei mir läuft das so.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is zijn stijl.
Bei ihm läuft das so.
Korpustyp: Untertitel
stijlSchriftstil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lettertype heeft een corresponderende knop Kiezen.... Door op deze knop te klikken verschijnt er een dialoogvenster. U kunt dit dialoogvenster gebruiken om een nieuw lettertype, stijl en grootte te kiezen. Vervolgens kunt op OKklikken om de verandering door te voeren.
Jede Schrift hat einen zugehörigen Knopf Auswählen... Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, erscheint ein Dialog-Fenster. In diesem Dialog können Sie zwischen Schriftart, Schriftstil und -größe wählen. Anschließend drücken Sie auf Ok.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit dialoogvenster kunt u het lettertype, de stijl en de grootte van de geselecteerde tekst wijzigen. In het voorbeeldvenster onderaan kunt u het effect van de wijzigingen zien voordat u ze daadwerkelijk toepast.
In diesem Dialog können Sie die Schriftart, den Schriftstil und die Schriftgröße für den ausgewählten Text ändern. In der Vorschau unten im Dialog können Sie Ihre Einstellungen kontrollieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de naam van de in bijlage II opgenomen stoffen of producten wordt benadrukt door middel van een typografie die ervoor zorgt dat deze naam duidelijk te onderscheiden is van de rest van de lijst met ingrediënten, bijvoorbeeld door middel van het lettertype, de stijl of de achtergrondkleur.
die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses wird durch einen Schriftsatz hervorgehoben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses eindeutig abhebt, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe.
Vak 19: Kunstenaar, tijdperk, atelier en/of stijl: de naam van de kunstenaar vermelden, indien bekend en gedocumenteerd.
Feld 19 Urheber/Schöpfer, Epoche, Werkstatt und/oder Stilrichtung: Angabe des Urhebers des Werkes, sofern er bekannt und belegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is mijn stijl dus...
Das ist meine Stilrichtung so eben...
Korpustyp: Untertitel
stijlLebensstil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zouden wij het voorbeeld van Singapore niet volgen? In dat land geven zij dergelijke ambtenaren een aanvullend inkomen, vergelijkbaar met onze salarisniveaus, zodat zij niet in de verleiding komen om steekpenningen aan te nemen en hun gezinnen in de stijl kunnen blijven leven waaraan ze gewend zijn geraakt.
Folgen wir doch dem Beispiel Singapurs und gewähren diesen Staatsdienern ein zusätzliches Einkommen, vergleichbar mit unseren Standards, so dass sie nicht in Versuchung geraten, Schmiergelder anzunehmen, um ihren Familien den gewohnten Lebensstil zu sichern.
Korpustyp: EU
Eugene gaf me zijn identiteit terwijl ik de huur betaalde... en hem onderhield in de stijl, die hij gewoon was.
Eugene gab mir seine Identität, während ich die Miete zahlte. Ich ermöglichte ihm den Lebensstil, an den er sich gewöhnt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is mijn stijl niet.
Aber das ist nicht mehr mein Lebensstil.
Korpustyp: Untertitel
stijlTyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee scherpschutters die tegenover elkaar stonden, waren de heer Maaten en de heer Blokland. Als helden in de stijl van John Wayne of Pecos Bill hadden ze elkaar voor een duel uitgedaagd.
Die beiden Revolverhelden, die sich gegenüberstanden, waren Herr Maaten und Herr Blokland, die sich ähnlich wie Helden vom Typ John Wayne und Pecos Bill zum Duell herausgefordert hatten.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, de twee wreedste totalitaire regimes van de twintigste eeuw, het Duitse nazisme en het communisme in de stijl van de Sovjet-Unie en China, hebben gruwelijke misdaden gepleegd.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die zwei grausamsten totalitären Regime des 20. Jahrhunderts, der deutsche Nationalsozialismus und der Kommunismus vom sowjetischen und chinesischen Typ, sind für entsetzliche Verbrechen verantwortlich.
Korpustyp: EU
Je denkt dat je een bepaalde stijl hebt?
Du bist also ein bestimmter Typ?
Korpustyp: Untertitel
stijlMode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé, glamour is altijd in stijl.
Hey, Glamour ist immer in Mode.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen nieuwsgierige reporter met een gebrek aan stijl.
Ich mag nicht herumschnüffelnde Journalistin ohne Sinn für Mode.
Korpustyp: Untertitel
Moet moeilijk voor je zijn geweest, zoals de tijd en stijl zijn veranderd... om mensen te horen zeggen dat disco dood is.
Es muß hart für dich gewesen sein, wie Zeiten und Mode sich geändert haben, dass die Leute die Disco für tot erklären.
Korpustyp: Untertitel
stijlKampfstil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is iets bekends aan je stijl.
Dein Kampfstil kommt mir irgendwie bekannt vor.
Korpustyp: Untertitel
Om zijn stijl te verslaan... Er is maar één manier.
Um seinen Kampfstil zu besiegen... gibt es nur einen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Met jouw vaardigheid, kun je elke stijl beheersen.
Mit deinen Fähigkeiten kannst du jeden Kampfstil beherrschen, den du willst.