Seither ist die Außenwelt auffallend still geblieben.
Sindsdien is de buitenwereld opvallend stil gebleven.
Korpustyp: EU
Bekir, sei still, hör mir zu!
Bekir, wees stil en luister naar me.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Fahrzeuge stehen still, weil es keine Aufträge gibt.
Er staan duizenden voertuigen stil omdat er niet voldoende werk is.
Korpustyp: EU
He, Goody Nelson, sei still.
Goody Nelson, hou je onmiddellijk stil.
Korpustyp: Untertitel
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
CYMBALTA kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zeit stand still. Bis du kamst.
De tijd stond stil, totdat jij kwam.
Korpustyp: Untertitel
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
XERISTAR kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halt still, sonst fängst du dir eine.
Hou je stil of je krijgt een klap.
Korpustyp: Untertitel
YENTREVE kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
YENTREVE kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Halt still, sonst schneide ich zu tief.
Blijf stil, anders knip ik te diep.
Korpustyp: Untertitel
stillrustig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Sie alle, Platz zu nehmen und still zu sein.
gaat u alstublieft allemaal rustig op uw plaats zitten.
Korpustyp: EU
Halt einfach still und es wird schnell vorbei sein!
Blijf gewoon rustig en het zal snel voorbij zijn!
Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich hin und seien Sie noch acht Minuten lang still oder verlassen Sie den Saal.
Ik verzoek u te gaan zitten en u nog acht minuten rustig te houden of anders de vergaderzaal te verlaten.
Korpustyp: EU
Jimmy ist so still, Frank.
Jimmy is heel rustig daar boven.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Veröffentlichung des von diesem Ausschuß erstellten Berichts ist es um dieses Thema still geworden.
Het is sinds het rapport van die commissie is gepubliceerd een beetje rustig gebleven daarover.
Korpustyp: EU
Aber nun ist es still und die Reise geht erst morgen weiter.
Maar het is rustig nu en de reis zal morgen verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben an die Rationierung, Sie glauben an das stille Elend, während wir nationale Optimisten sind.
U gelooft aan de rantsoenering, gelooft aan de rustige ellende, maar wij zijn optimistische nationalen.
Korpustyp: EU
Sie müssen sie still halten, um einen weiteren Anfall zu vermeiden.
U moet haar rustig houden, om een nieuwe aanval te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
(SK) Angesichts der Tatsache, dass wir in Europa gegenwärtig die Vorteile des Friedens genießen und kein Krieg herrscht, kann man eigentlich nur erfreut darüber sein, dass das letzte Treffen der Europäischen Union in Brüssel als ungewöhnlich still und langweilig bezeichnet wurde.
- (SK) Aangezien wij thans in Europa de voordelen van de vrede genieten en er geen oorlogen woeden, kunnen wij alleen maar tevreden zijn dat de jongste bijeenkomst van de Raad van de Europese Unie in Brussel als 'ongewoon rustig en saai' is aangemerkt.
Korpustyp: EU
Am Weihnachtsabend ist es immer ganz besonders still im Haus.
Op kerstavond, is het bijzonder rustig in Het Huis.
Korpustyp: Untertitel
stillmond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-Sei still, Brent.
- Houd je mond, Bren.
Korpustyp: Untertitel
Still, Danty Duff, wenigstens einmal!
Hou toch eens je mond, Danty Duff.
Korpustyp: Untertitel
Dann sei still und iss es.
Hou dan je mond en eet het op.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie still sein!
lk hou mijn mond niet!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon still.
lk houd mijn mond wel.
Korpustyp: Untertitel
Ach, sei doch still.
O, hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still bevor wir sie erschiessen.
Hou je mond voor we je neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt still.
- lk hou mijn mond wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon still, Boss.
lk hou mijn mond, baas.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, Will, sei einfach still.
- Oh, Will, hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
stillstilte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Man kann nicht still leiden, allein mit seinem Kummer; deshalb müssen wir unsere Anstrengungen zur Lösung der Probleme der psychischen Gesundheit bündeln.
Het zou niet mogen gebeuren dat mensen in stilte lijden, alleen met hun eigen verdriet, en daarom moeten we onze inspanningen om de problemen op het gebied van de menselijke gezondheid op te lossen, intensiveren.
Korpustyp: EU
Herr Lundgren, ich bin sicher, dass Sie bemerkt haben, dass Ihre Kolleginnen und Kollegen Ihnen aufmerksam zugehört haben, still und ohne zu reden, wie Sie, als Sie während der Reden der anderen Mitglieder gesprochen haben - aber das ist die Art, auf die verschiedene Menschen Demokratie verstehen.
Mijnheer Lundgren, u hebt vast en zeker gemerkt hoe uw collega-afgevaardigden naar u geluisterd hebben met respect, in stilte en zonder onderbrekingen; u echter praatte door de toespraken van andere Parlementsleden heen, dat is echter hoe verschillende mensen democratie interpreteren.
Korpustyp: EU
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Mijnheer Cashman, ik heb veel respect voor u, maar dit alles is in stilte en heimelijk gebeurd, met een volledig gebrek aan transparantie.
Korpustyp: EU
Genau wie jetzt in diesem Augenblick war es in der Kirche so still, dass man eine Stecknadel hätte fallen hören können.
Er heerste grote stilte, net als nu. Toen stonden alle gelovigen op en zeiden "Amen".
Korpustyp: EU
Der bevorstehende zehnte Jahrestag dieses unheimlichen Vorfalls wird natürlich still übergangen, aber ich bin entschlossen, hier daran zu erinnern.
Natuurlijk zal de tiende verjaardag van die zwarte bladzijde uit de geschiedenis over enkele dagen in stilte voorbijgaan, maar ik hecht eraan om deze hier in herinnering te roepen.
Korpustyp: EU
Ich will lieber still gehen, wenn Sie verstehen, was ich meine.
lk wil in stilte gaan als je me begrijpt.
Korpustyp: Untertitel
Der Raum war still, wie wenn vor seinem Wüten noch Atem holt ein Sturm.
"Maar de stilte in de kamer... "was net als de stilte van de lucht... tussen de hemelse stormen in."
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen einfach still da.
We blijven hier in stilte zitten.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr möge sie still sein. "
Ze moet in stilte leven."
Korpustyp: Untertitel
stillje mond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bleib unten und sei still.
- Blijf liggen en hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, sei still!
hou je mond, hou jemond!
Korpustyp: Untertitel
Komm jetzt und sei still.
Kom mee en hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
Und sei still!
Blijf staan en houd jemond.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Che, sei einfach still, okay?
Che, hou gewoon jemond.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, sei still.
Oh, houd jemond.
Korpustyp: Untertitel
Che, sei still!
Che, hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, setz dich und sei still.
Ga zitten en hou jemond.
Korpustyp: Untertitel
- Roger, sei still und hör mir zu.
- Roger, hou jemond en luister.
Korpustyp: Untertitel
-Warum bist du nicht mal still... und lässt mich einen Plan ausdenken, der nicht zum Selbstmord führt?
Waarom hou je niet even jemond... en laat je me met 'n plan komen waarin niet iedereen doodgaat?
Korpustyp: Untertitel
stillstilletjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wäre es nicht eine bessere Lösung, wenn sie still und einfach von ihrem Elend erlöst werden?
Zou het geen betere oplossing zijn... als ze stilletjes en makkelijk verlost werden uit hun misère?
Korpustyp: Untertitel
Du bist so still.
Je bent heel stilletjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bete, und du wiederholst es still für dich.
lk bid en jij herhaalt het stilletjes in jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem vielen Getöse ließ er uns schließlich umsonst rein. Vorausgesetzt, wir würden uns still in die Ecke stellen und nicht rauchen.
Na al dat gerotzooi laat hij ons voor niks binnen... verdeeld zouden we stilletjes achteraan staan en niet roken.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit war er sehr still.
Hij leek nogal stilletjes de laatste paar keren.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen einfach still davon, dahin, wo sie einsam sind, und versuchen die Lücken in der Vergangenheit zu schließen.
Ze lopen stilletjes weg naar lege plaatsen... en proberen de gaten in hun verleden te dichten.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden still sein.
We doen het stilletjes.
Korpustyp: Untertitel
Ist dir nicht aufgefallen, dass ich hier hinten seit zwei Stunden still vor mich hin brodele?
Heb je niet door dat ik hier al twee uur stilletjes zit te koken?
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, still zu sein, wenn man ein Gebäude hochsteigt.
Het is lastig om stilletjes een gebouw te beklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Einige schreien, andere sind still.
Ze gaan gillen of gaan stilletjes.
Korpustyp: Untertitel
stillje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sei jetzt mal still.
Hou je mond verder maar.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still und hör mir zu.
- Hou je mond en luister.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt geben Sie mir das und still!
Geef me dat nu maar en hou je koest.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still!
- Hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still und komm.
- Hou je mond en kom mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, du machst mich nervös!
- Hou je mond, je maakt me in de war...
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei mal bitte still, ich muss die Nachrichten hören.
- Hou nu even je mond. lk moet het journaal horen.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still und hör mir zu.
- Hou je mond en luister naar me.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still und komm mit.
- Hou je stil en kom mee.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Mann!
- Hou je mond!
Korpustyp: Untertitel
stillje kop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sei still, und schenk nach. Dann bleibt sie hier, wenn wir mit ihr fertig sind.
- Houd jekop en schenk meer bier in... dan nemen we haar misschien niet mee als we met haar klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
House, sei still!
House, hou jekop!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe es versprochen, sei still.
lk weet, dat ik het heb beloofd, hou jekop.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles Show, und es läuft schon länger, als du dabei bist, also sei still und mach deinen Job!
Het is een show, en die gaat al langer mee dan jij. Dus hou jekop en doe je werk.
Korpustyp: Untertitel
-Sei still, Burt!
- Hou jekop, Burt!
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sei still und hör mir zu.
Nee, houd jekop en luister naar me.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sei still.
Ja, hou jekop.
Korpustyp: Untertitel
Sei einfach ein Mann und sei still.
Wees een man en hou jekop.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich... und das... sei still.
Want ik... En dit... Hou jekop.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich aufs Bett und sei still.
Ga op bed zitten en houd jekop.
Korpustyp: Untertitel
stillniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Fahrzeug dann still steht, wird eine Typgenehmigungs-Prüfung hinsichtlich elektrostatischer Entladung nicht für notwendig erachtet.
Aangezien het voertuig dan niet in beweging is, worden typegoedkeuringstests met betrekking tot elektrostatische ontladingen niet noodzakelijk geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Alex, sei still.
U niet. ANN:
Korpustyp: Untertitel
Bin ich still, regst du dich auf. Rede ich, drehst du durch. Soll ich da sein oder gehen?
Als ik niet praat word je kwaad, als ik wel wat zeg val je uit.
Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Wolf tanzt ist sehr still.
Danst Met Wolven zegt niet veel.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still!
- Zeg dat niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befahlen ihnen, still zu stehen.
Je zei dat ze niet mochten bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer so still. Aber ich weiß Bescheid!
Dacht je dat ik niet wist waar je mee bezig was?
Korpustyp: Untertitel
Das hat mich gestört. Ich werde still. Und sie wird still.
Dat zat me 'n beetje dwars, ik zei niks meer, En zij ook niet,
Korpustyp: Untertitel
Leg dich still hin.
Laat je niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal, das ist... Sei still, Mensch.
Wacht eens even. dat is niet...
Korpustyp: Untertitel
stillkop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Seien Sie still!
- Hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
-Sei still, Brennan.
Hou je kop, Brennan.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst still sein!
Hou je kop, zei ik.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still oder helfen Sie Jackson mit dem Kraftfeld.
Hou je kop, of ga Jackson helpen met 't krachtveld.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte einschalten, und dann seien Sie still.
Zet dat ding aan en hou je kop.
Korpustyp: Untertitel
Saul, seien Sie still und geben Sie mir die Adresse.
Saul, hou je kop en geef me het adres.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie einfach still und lassen Sie mich in Ruhe.
Hou gewoon je kop en laat me met rust.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still.
- Houd je kop.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still und hören Sie mir zu.
Hou je kop en luister.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst hat ihm jeder gesagt, dass er still sein soll, aber nach einer Weile, konnte ohne seinen Gesang keiner mehr schlafen.
Eerst zei iedereen dat hij zijn kop moest houden maar na een tijdje, kon niemand slapen tenzij hij zong.
Korpustyp: Untertitel
stillStill
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Still
Still
Korpustyp: Wikipedia
Still (Bas-Rhin)
Still (Frankrijk)
Korpustyp: Wikipedia
Still Life
Still Life
Korpustyp: Wikipedia
Still Life (Film)
Still Life (2006)
Korpustyp: Wikipedia
Still Life (Opeth-Album)
Still Life (Opeth)
Korpustyp: Wikipedia
Still Not Getting Any...
Still Not Getting Any...
Korpustyp: Wikipedia
Still Standing
Still Standing
Korpustyp: Wikipedia
stillstille
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir gefällt vor allem, dass in der Entschließung des Parlaments anerkannt und gewürdigt wird, wie still und effektiv Erzbischof Courtney den Friedensprozess unterstützt und die Leiden des Volkes von Burundi gemildert hatte.
Ik ben er vooral blij mee dat het Parlement in zijn ontwerp-resolutie erkenning en waardering uitspreekt voor de stille en doeltreffende wijze waarop aartsbisschop Courtney heeft bijgedragen aan het vredesproces en de verlichting van het lijden van de mensen in Burundi.
Korpustyp: EU
Vor den Fenstern eines von Trauer überwältigten Paris begleiten Millionen Unbekannte den Trauerzug und zeugen still vom unermesslichen Schmerz, sich nun als Waisen zu fühlen.
Onder de ramen van Parijs, verscheurd door verdriet, verdringen zich miljoenen naamloze rouwenden langs de rouwstoet in een stille uiting van de onmetelijke pijn omdat ze voortaan wees zijn.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, still ist er allerdings.
Dat van dat stille klopt wel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich also feuern wollen, Herr Bürgermeister,... sollen Sie wissen, dass ich still und leise gehen werde.
Als u mij ontslaat, burgemeester... zal ik met stille trom vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Welle der Zerstörungswut gaben sie sich still ihrer Verzweiflung hin.
Na 'n uitbarsting van geweld berustten de gevangenen in stille wanhoop.
Korpustyp: Untertitel
stillzwijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Bleibst du still, so bleibt die Wahrheit still bei dir.
Zwijg, en de waarheid zal samen met jou zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Hardman, seien Sie still.
Hardman, u moet zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sei du still.
- Nee, jij moet zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie einfach still werden, Nur weil jemand namens "Jormungandr" das sagt?
Waarom zouden ze zwijgen alleen omdat 'Jormungandr' het zegt?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde so still wie ein Grab sein.
lk zal zwijgen als het graf.
Korpustyp: Untertitel
stillkalm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Still und ruhig ist das Meer.
Kalm en rustig deint de zee,
Korpustyp: Untertitel
Er ist... still, aber sehr hartnäckig.
Hij is... kalm, maar koppig.
Korpustyp: Untertitel
Sei still und antworte mir.
John, wees kalm en geef antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Und dieses Boot ist perfekt. Und das Wasser ist still.
En deze boot is perfect, het water is kalm.
Korpustyp: Untertitel
Er war immer still.
Hij was altijd kalm.
Korpustyp: Untertitel
stillbek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Seien Sie still.
- Hou je bek.
Korpustyp: Untertitel
Es soll still sein!
Zorg dat ze haar bek houdt.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir, dass du still sein sollst.
Ja, en ik zeg dat je je bek moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Seid still! Seid still, ihr verfluchten Idioten!
Hou jullie bek, idioten!
Korpustyp: Untertitel
Alle Beide seid still...
Houd allebei je bek.
Korpustyp: Untertitel
stillstil blijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, du musst still liegen.
Nee, je moet stilblijven liggen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie sehr still.
lk wil dat je heel stilblijven.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still liegen.
Je moet stilblijven liggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du still liegst, lasse ich dich frei.
Stil blijven liggen, dan laat ik je gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still stehen.
U moet stilblijven staan.
Korpustyp: Untertitel
stillrust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und gedenken: "Ich will das Land ohne Mauern überfallen und über sie kommen, so still und sicher wohnen, als die alle ohne Mauern dasitzen und haben weder Riegel noch Tore",
En zult zeggen: Ik zal optrekken naar dat dorpland, ik zal komen tot degenen, die in rust zijn, die zeker wonen, die altemaal wonen zonder muur, en grendel noch deuren hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Erste Kompanie antreten, die Augen geradeaus und jetzt still gestanden!
Fall in, mannen, binnen vallen Op de plaats rust. Aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Nie ist er still, nie befriedigt, nie wirklich normal.
Hij kent geen rust... is nooit tevreden, nooit echt normaal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's still wird, kriecht zur Sicherungswache.
Wanneer alles tot rust komt, kruipt u terug, naar de doorgangspost.
Korpustyp: Untertitel
stillzo stil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich hasse mich selbst, wenn es still ist.
En ik haat mezelf als het zostil is.
Korpustyp: Untertitel
Er ist still wie eine Mäuschen.
Hij is zostil als een kerkmuis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Wetter schlecht wird, ist es still wie ein Grab.
Bij slecht weer is het zostil als een steen die in zee geworpen is.
Korpustyp: Untertitel
Alle waren nun still, wie die toten Büffel, die nun hier verwesten. Nur weil man ihre Zunge und ihr Fell wollte.
De vrolijke stemmen werden zostil ais deze rottende bizons die alleen gedood waren om hun tong en hun huid.
Korpustyp: Untertitel
stillblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kann nicht ewig still liegen.
Hij kan niet eeuwig blijven liggen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht länger still sitzen.
- lk kan niet langer blijven zitten.
Korpustyp: Untertitel
Alles sieht still aus, aber... Ich weiß. Ich weiß.
Vielleicht sollten wir für eine Weile in nachdenklicher Stille fahren.
Misschien zouden we beter een tijdje rijden in complete stilte.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer werden jedoch viele wichtige Beschlüsse in aller Stille gefasst.
Zoals gewoonlijk worden veel belangrijke besluiten echter meer in stilte genomen.
Korpustyp: EU
Nie zuvor gab es... eine solche Stille.
Nooit tevoren was er... zo'n diepe stilte.
Korpustyp: Untertitel
Belarus sendet in die Europäische Union, aber von unserer Seite aus kommt nichts als ohrenbetäubende Stille.
Wit-Rusland zendt uit naar de Europese Unie, maar van onze kant komt niets dan een oorverdovende stilte.
Korpustyp: EU
Eines Tages wurde die Stille im Dschungel gestört durch fremdartige Laute.
Het begon toen de stilte werd verbroken door een ongewoon geluid.
Korpustyp: Untertitel
Stillerust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wieder nichts. Stille für fünf lange Jahre.
Dan keert de rust weer, vijf jaar lang.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Atlantis oder dem Meer der Stille?
Wat denk je van Atlantis of de zee van rust?
Korpustyp: Untertitel
So schön, wenn zwei Leute in Stille zusammenarbeiten können, ohne diese ganzen lästigen Wörter.
Het is zo mooi als twee mensen in rust kunnen samenwerken zonder al die vervelende woorden.
Korpustyp: Untertitel
Während meiner Meditationsübungen... kam ich an einen Ort tiefer Stille.
Tijdens mijn meditatietraining kwam ik op een plaats van diepe rust.
Korpustyp: Untertitel
lm Alter von zwölf Jahren... hattest du die Stille und die Ruhe einer edlen Frau.
Op 12-jarige leeftijd... had je de rust en de kalmte van een mooie vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Koro braucht Stille, hat Oma gesagt.
Koro had rust nodig. Dat is wat oma zei.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Pause von zwei Tagen musste Grace wieder an die Arbeit. Doch die Stille hielt an.
Na twee dagen vrij werd Grace weer aan 't werk gezet, maar de rust bleef.
Korpustyp: Untertitel
Es muss noch eingerichtet werden, aber es ist eine Oase der Stille mitten in der Stadt.
Nog inrichten. Maar dat is hier een oase van rust in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stille hat mich verrückt gemacht. Jedenfalls am Anfang.
Om te beginnen is de rust hier wel fijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Stille.
lk hou van rust.
Korpustyp: Untertitel
stille Reservenstille reserves
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So sei das Land Hessen lediglich — wie jeder typische stille Gesellschafter — nach Maßgabe des Vertrags über die Errichtung der stillen Gesellschaft am laufenden Gewinn und Verlust der Helaba beteiligt, nicht jedoch an ihren stillen Reserven, ebenso wenig am Geschäftswert und an Wertsteigerungen des Betriebsvermögens.
Zo deelt de deelstaat evenals elke andere stille vennoot op grond van de overeenkomst tot oprichting van de stille vennootschap alleen in de lopende winsten en verliezen van Helaba en dus niet in haar stille reserves of in de waarde of waardestijgingen van het bedrijfskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den Angaben Österreichs verfüge die BB abgesehen von den bereits abgestoßenen Werten weder über nicht strategische Beteiligungen noch über stilleReserven, was sich auch aus den bankaufsichtlichen Prüfberichten der Bankprüfer der BB für die letzten Geschäftsjahre ergäbe.
Volgens Oostenrijk beschikt BB buiten de reeds afgestoten aandelen niet over niet-strategische deelnemingen noch over stillereserves, zoals ook is gebleken uit de onderzoeksrapporten van de financiële controleurs van BB over de laatste boekjaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 des MoRaKG können im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft durch eine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft Verluste der Zielgesellschaft weiterhin abgezogen werden, soweit er auf stilleReserven des steuerpflichtigen inländischen Betriebsvermögens der Zielgesellschaft entfällt.
Volgens artikel 4 van de MoRaKG kunnen, ingeval een durfkapitaalonderneming een rechtstreekse deelneming in een doelonderneming verkrijgt, verliezen van de durfkapitaalonderneming nog steeds worden afgetrokken, voor zover dit ten laste komt van de stillereserves van het belastingplichtige binnenlandse bedrijfsvermogen van de doelonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist das verbleibende Risiko der Sparkasse in Verbindung mit ihrer Beteiligung an der WestLB, die zu Verlusten von [...] Mio. EUR führte, begrenzt und durch stilleReserven im Investment-Portfolio des RSGV gesichert.
Tot slot is het nog resterende risico van de spaarbank in verband met haar deelneming in WestLB, die tot verliezen van [...] miljoen EUR heeft geleid, beperkt en gedekt door stillereserves in de beleggingsportefeuille van de RSGV.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit still
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seid still. Seid still!
Hou op, hou op!
Korpustyp: Untertitel
- Halt still.
Haal ze van me af.
Korpustyp: Untertitel
Stilles Chaos
Caos calmo
Korpustyp: Wikipedia
Still, still. Wen haben wir da?
Zacht, zacht, wie komt hier?
Korpustyp: Untertitel
Es still zu begraben?
Het in de doofpot stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Sei doch endlich still.
Houd nou toch op.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still!
- Wat krijgen we nou?
Korpustyp: Untertitel
- Oh, sei still.
Maar hij is lachwekkend.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, sei still.
- We snappen 't.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art stille Übereinkunft.
Het is 'n stilzwijgende afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Still halten.
Dit gaat zeer doen.
Korpustyp: Untertitel
- Zurück! Seid still!
Uit de weg, stomme priester!
Korpustyp: Untertitel
Gott hinterlässt mir Stille.
God zwijgt voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Stark, still, echte Männer.
Echte mannen. Zoals Prince.
Korpustyp: Untertitel
Sei still, Bonnie.
Hou op, Bonnie!
Korpustyp: Untertitel
Sei still, blöder Köter!
De pot op, klerehond.
Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Kopf still!
- Hou die kutkop vast!
Korpustyp: Untertitel
-Sei still, Dan!
- Zwijg, Dan.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Esmeralda!
- Hou op, vrouw!
Korpustyp: Untertitel
Ich halt' still.
Moeder is 't woord.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist still.
- Zwijg, jij.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist still!
- Jij gaat weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon still.
lk hou ermee op.
Korpustyp: Untertitel
- Harley, sei still.
Harley, hou op.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Kamera still!
We gaan ze redden, hè?
Korpustyp: Untertitel
Seid still und verschwindet!
Smeer 'm nou maar.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still.
- Stop met praten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, seien Sie still.
Nee, ophouden met praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die stille.
Daar hou ik van.
Korpustyp: Untertitel
- Lupita, ich stille.
Lupita, ik geef borstvoeding.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz steht still.
Ze heeft een hartstilstand.
Korpustyp: Untertitel
MacCready, sei still.
MacCready, hou op.
Korpustyp: Untertitel
Halt, halt mal still.
Hou ze even vast.
Korpustyp: Untertitel
- Emily, sei still!
- Stop met praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerdem still.
Ze is ook erg gesloten.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Patricia.
- Hou op, Patricia.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, ein stilles Gebet!
Vlug, tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Still wie ein Grab.
Het is hier doodstil.
Korpustyp: Untertitel
- Haltet still, my Lord.
- Blijf liggen, mijn Heer.
Korpustyp: Untertitel
Lenny, halt still.
Lenny, hou op met bewegen.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sei still!
- Stop met kruipen.
Korpustyp: Untertitel
Der starke, stille Typ?
Het sterke, zwijgzame type.
Korpustyp: Untertitel
Julian, sei still!
Julian, hou op.
Korpustyp: Untertitel
Sei still, Kind.
U bent in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie endlich still.
Ga terug naar 50.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mal still.
- Neen, neen. Stop met praten.
Korpustyp: Untertitel
- (Liv) Sei still.
-Hou op, Ante!
Korpustyp: Untertitel
Liebes, seien Sie still.
- Schat, doe geen moeite.
Korpustyp: Untertitel
Halt ihn hier still.
Blijf daar even hangen.
Korpustyp: Untertitel
Sei still, Filip.
Hij heeft me verkracht.
Korpustyp: Untertitel
Der ist aber still.
Jij ziet er bedrukt uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sei bloß still!
Zwijg over het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still.
- Dit bevalt me niks.
Korpustyp: Untertitel
Stille meine Neugier.
Kom op, ik ben benieuwd.
Korpustyp: Untertitel
Haltet still. Und lächeln.
Nu stilzitten en even lachen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir halten still.
- We doen voorlopig niks.
Korpustyp: Untertitel
Stopp. Stopp! Sei still!
Wat rondlummelen of zo.
Korpustyp: Untertitel
– Ist "Stille Nacht" Jazz?
Nooit geweten dat dit jazz was.
Korpustyp: Untertitel
Sei mal kurz still.
Stop er een kurk in, schat.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich bin still.
Oke, ik stop met praten.
Korpustyp: Untertitel
Raus! Sei still!
Rot op, zwijg.
Korpustyp: Untertitel
- Verstanden, ich bin still.
lk maakte gewoon een praatje. - Begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still.
Het licht ging uit en ik verdwaalde.
Korpustyp: Untertitel
Sei jetzt still, Greg.
Stop met praten, Greg.
Korpustyp: Untertitel
Sei still, Cesare!
Tot hun lage, Romeinse wreedheid.
Korpustyp: Untertitel
Sei still, keine Panik.
Zwijg, geen paniek.
Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
- Hij verbaasde me.
Korpustyp: Untertitel
Still, mit vollem Herzen.
Hun harten vol met barsten.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie doch still.
- Krijg de klere.
Korpustyp: Untertitel
Jeder steht gleich still.
Iedereen springt in de houding.
Korpustyp: Untertitel
Ein stilles Wasser, bitte.
Een flesje water, graag.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Liebling.
- Hemel. Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
- Ach, komm, sei still.
- Schei toch uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, A.lioce.
- Ho maar, Alice.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, du!
Hou ermee op, jij.
Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie einfach still.
- Stop gewoon met praten.
Korpustyp: Untertitel
Still!... Was tat er?
Waarvan wordt die kerel beschuldigd?
Korpustyp: Untertitel
Der stille Amerikaner (Film)
The Quiet American (2002)
Korpustyp: Wikipedia
Klang der Stille
Copying Beethoven
Korpustyp: Wikipedia
Stensland legt Sie still.
Stensland sluit de tent.
Korpustyp: Untertitel
Ich steh bereits still!
- Tot uw orders, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Ach, sei still.
- Ach, hou toch op.
Korpustyp: Untertitel
Sei still, William!
We gingen net weg.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Puttelchen.
Zwijg, Cindy.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Leutnant.
- Hou op, Luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Seid still, alle miteinander!
Hou op, hou op met vechten!
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist still!
- Nee, jij hou op!
Korpustyp: Untertitel
- Sei endlich still.
- Hou nou op...
Korpustyp: Untertitel
- Doctor, sei still!
- Doctor, hou op.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Sie... still!
- Stop met praten.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, sei still!
- Lieve hemel. Hou op.
Korpustyp: Untertitel
Clark, sei still.
- Clark, hou op.
Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still!
Odo, kan ik u even spreken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, sei still.
Ja, hou op.
Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Maureen!
- Hou op, Maureen.
Korpustyp: Untertitel
♪ Still I see ♪
♪ ♪ Nog steeds zie ik
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sie still.
Houden haar nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mal still.
Zwijg voor een moment.
Korpustyp: Untertitel
also gut, Leute, seid mal still. Seid still.
lk stel een toast voor Lewis voor, en zijn briljante mislukking.