linguatools-Logo
264 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
still stil 747

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

still rustig 111 mond 31 stilte 19 je mond 17 stilletjes 14 je 13 je kop 12 niet 10 kop 10 Still 7 stille 5 zwijgen 5 kalm 5 bek 5 stil blijven 5 rust 4 zo stil 4 blijven 4

Verwendungsbeispiele

still stil
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seither ist die Außenwelt auffallend still geblieben.
Sindsdien is de buitenwereld opvallend stil gebleven.
   Korpustyp: EU
Bekir, sei still, hör mir zu!
Bekir, wees stil en luister naar me.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Fahrzeuge stehen still, weil es keine Aufträge gibt.
Er staan duizenden voertuigen stil omdat er niet voldoende werk is.
   Korpustyp: EU
He, Goody Nelson, sei still.
Goody Nelson, hou je onmiddellijk stil.
   Korpustyp: Untertitel
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
CYMBALTA kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Zeit stand still. Bis du kamst.
De tijd stond stil, totdat jij kwam.
   Korpustyp: Untertitel
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
XERISTAR kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halt still, sonst fängst du dir eine.
Hou je stil of je krijgt een klap.
   Korpustyp: Untertitel
YENTREVE kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
YENTREVE kan een gevoel van rusteloosheid veroorzaken of een onvermogen om stil te zitten of stil te staan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Halt still, sonst schneide ich zu tief.
Blijf stil, anders knip ik te diep.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stille stilte 342 rust 21 windstil
windstilte
stille Reserve geheime reserve
stille Gesellschaft participatiemaatschappij
stille Reserven stille reserves 4 latente meerwaarden
geheime reserves
stille Kuehlung stille koeling
stille Mutation stille mutatie
stilles Lesen stillezen
stilles Wissen onbewuste kennis
impliciete kennis
stille Zeit stille periode
stilles Gen cryptogeen
stille Fischerei passief vistuig
stille Rücklagen stille reserves
stille Brunst stille bronst
Stilling Kanal kanaal van Stilling
kanaal van Cloquet
canalis hyaloideus
stille Elektrode referentie-elektrode
indifferente elektrode
inactieve elektrode
stille Umgebung geluidsvrije omgeving
stille Hemmung wisselende remming
stille remming
kortsluiting
stilles Mineralwasser niet-koolzuurhoudend mineraalwater
stille Teile des Genoms slapende delen van het genoom
Zeitraum der Stille stilteperiode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit still

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seid still. Seid still!
Hou op, hou op!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still.
Haal ze van me af.
   Korpustyp: Untertitel
Stilles Chaos
Caos calmo
   Korpustyp: Wikipedia
Still, still. Wen haben wir da?
Zacht, zacht, wie komt hier?
   Korpustyp: Untertitel
Es still zu begraben?
Het in de doofpot stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch endlich still.
Houd nou toch op.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still!
- Wat krijgen we nou?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, sei still.
Maar hij is lachwekkend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sei still.
- We snappen 't.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art stille Übereinkunft.
Het is 'n stilzwijgende afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Still halten.
Dit gaat zeer doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück! Seid still!
Uit de weg, stomme priester!
   Korpustyp: Untertitel
Gott hinterlässt mir Stille.
God zwijgt voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Stark, still, echte Männer.
Echte mannen. Zoals Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Bonnie.
Hou op, Bonnie!
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, blöder Köter!
De pot op, klerehond.
   Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Kopf still!
- Hou die kutkop vast!
   Korpustyp: Untertitel
-Sei still, Dan!
- Zwijg, Dan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Esmeralda!
- Hou op, vrouw!
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt' still.
Moeder is 't woord.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist still.
- Zwijg, jij.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist still!
- Jij gaat weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon still.
lk hou ermee op.
   Korpustyp: Untertitel
- Harley, sei still.
Harley, hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Kamera still!
We gaan ze redden, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Seid still und verschwindet!
Smeer 'm nou maar.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still.
- Stop met praten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, seien Sie still.
Nee, ophouden met praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die stille.
Daar hou ik van.
   Korpustyp: Untertitel
- Lupita, ich stille.
Lupita, ik geef borstvoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz steht still.
Ze heeft een hartstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
MacCready, sei still.
MacCready, hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, halt mal still.
Hou ze even vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Emily, sei still!
- Stop met praten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerdem still.
Ze is ook erg gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Patricia.
- Hou op, Patricia.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, ein stilles Gebet!
Vlug, tegen de muur.
   Korpustyp: Untertitel
Still wie ein Grab.
Het is hier doodstil.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet still, my Lord.
- Blijf liggen, mijn Heer.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny, halt still.
Lenny, hou op met bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sei still!
- Stop met kruipen.
   Korpustyp: Untertitel
Der starke, stille Typ?
Het sterke, zwijgzame type.
   Korpustyp: Untertitel
Julian, sei still!
Julian, hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Kind.
U bent in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie endlich still.
Ga terug naar 50.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mal still.
- Neen, neen. Stop met praten.
   Korpustyp: Untertitel
- (Liv) Sei still.
-Hou op, Ante!
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, seien Sie still.
- Schat, doe geen moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn hier still.
Blijf daar even hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Filip.
Hij heeft me verkracht.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist aber still.
Jij ziet er bedrukt uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei bloß still!
Zwijg over het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still.
- Dit bevalt me niks.
   Korpustyp: Untertitel
Stille meine Neugier.
Kom op, ik ben benieuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet still. Und lächeln.
Nu stilzitten en even lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten still.
- We doen voorlopig niks.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp. Stopp! Sei still!
Wat rondlummelen of zo.
   Korpustyp: Untertitel
– Ist "Stille Nacht" Jazz?
Nooit geweten dat dit jazz was.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal kurz still.
Stop er een kurk in, schat.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich bin still.
Oke, ik stop met praten.
   Korpustyp: Untertitel
Raus! Sei still!
Rot op, zwijg.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstanden, ich bin still.
lk maakte gewoon een praatje. - Begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still.
Het licht ging uit en ik verdwaalde.
   Korpustyp: Untertitel
Sei jetzt still, Greg.
Stop met praten, Greg.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Cesare!
Tot hun lage, Romeinse wreedheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, keine Panik.
Zwijg, geen paniek.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Wasser sind tief.
- Hij verbaasde me.
   Korpustyp: Untertitel
Still, mit vollem Herzen.
Hun harten vol met barsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie doch still.
- Krijg de klere.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder steht gleich still.
Iedereen springt in de houding.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stilles Wasser, bitte.
Een flesje water, graag.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Liebling.
- Hemel. Wat is er gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, komm, sei still.
- Schei toch uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, A.lioce.
- Ho maar, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, du!
Hou ermee op, jij.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie einfach still.
- Stop gewoon met praten.
   Korpustyp: Untertitel
Still!... Was tat er?
Waarvan wordt die kerel beschuldigd?
   Korpustyp: Untertitel
Der stille Amerikaner (Film)
The Quiet American (2002)
   Korpustyp: Wikipedia
Klang der Stille
Copying Beethoven
   Korpustyp: Wikipedia
Stensland legt Sie still.
Stensland sluit de tent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh bereits still!
- Tot uw orders, generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, sei still.
- Ach, hou toch op.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, William!
We gingen net weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Puttelchen.
Zwijg, Cindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Leutnant.
- Hou op, Luitenant.
   Korpustyp: Untertitel
Seid still, alle miteinander!
Hou op, hou op met vechten!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist still!
- Nee, jij hou op!
   Korpustyp: Untertitel
- Sei endlich still.
- Hou nou op...
   Korpustyp: Untertitel
- Doctor, sei still!
- Doctor, hou op.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Sie... still!
- Stop met praten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott, sei still!
- Lieve hemel. Hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, sei still.
- Clark, hou op.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still!
Odo, kan ik u even spreken?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sei still.
Ja, hou op.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still, Maureen!
- Hou op, Maureen.
   Korpustyp: Untertitel
Still I see ♪
♪ ♪ Nog steeds zie ik
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sie still.
Houden haar nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie mal still.
Zwijg voor een moment.
   Korpustyp: Untertitel
also gut, Leute, seid mal still. Seid still.
lk stel een toast voor Lewis voor, en zijn briljante mislukking.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid einfach still und knutscht.
Gewoon flink bekken dan komt alles goed.
   Korpustyp: Untertitel