De tijd heeft sindsdien bepaald niet stilgestaan in Indonesië.
Die Zeit hat seither gerade in Indonesien nicht stillgestanden.
Korpustyp: EU
De tijd zal stilstaan. En wij zullen gevangenzitten.
Die Zeit wird stillstehen und wir werden gefangen sein.
Korpustyp: Untertitel
In de perifere gebieden van de Europese Unie lijkt het er daarentegen nog een beetje op alsof de tijd er heeft stilgestaan.
In den Randgebieten der Europäischen Union sieht es hingegen noch ein wenig so aus, als sei dort die Zeit stillgestanden.
Korpustyp: EU
Niemand zou weten dat de tijd had stilgestaan.
Niemand würde wissen, dass die Zeit stillsteht.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal zich later beslist herinneren dat de tijd in het Europees Parlement stilstond toen hij over de zomertijd sprak.
Er wird sich erinnern, daß die Zeit tatsächlich stillstand, als er im Parlament zur Sommerzeit sprach.
Korpustyp: EU
Niet stilstaan als je vlucht en geen rechte lijn aanhouden.
Man darf auf der Flucht weder stillstehen noch geradeaus laufen.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, de telefoon heeft niet stilgestaan sinds je vertrok en...
"Mein Telefon steht nicht mehr still seit ..."
Korpustyp: Untertitel
lk blijf niet stilstaan terwijl zijn leven in de schaal ligt...
Ich werde nicht stillstehen, während das Leben eines Mannes auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Untertitel
Het leek vandaag bijna of de tijd stilstond.
Die Zeit schien heute fast stillzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom stilstaan als al dat leven daar is?
Warum stillstehen, wenn es da draußen all dieses Leben gibt?
Korpustyp: Untertitel
stilstaaneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil even stilstaan bij enkele van de vragen van leden en die proberen te beantwoorden.
Ich möchte nun auf einige Fragen von Abgeordneten eingehen und versuchen, sie zu beantworten.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals nadrukkelijk stilstaan bij een thema dat u heeft aangekaart, mijnheer de voorzitter van de Raad, namelijk de middelen voor het Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid.
Auf einen Punkt möchte ich noch einmal besonders eingehen, der von Ihnen, Herr Ratspräsident, erwähnt wurde, nämlich die Mittel für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik stilstaan bij de beroepen die een sleutelrol te vervullen hebben bij het garanderen van de hoge kwaliteit bij de gunning.
Abschließend möchte ich auf die Situation einiger Berufsgruppen eingehen, die Schlüsselrollen bei der Gewährleistung einer hohen Qualität der Auftragsvergabe übernehmen.
Korpustyp: EU
In de korte tijd die mij is toegewezen, wil ik graag stilstaan bij de periode waarin de financiële vooruitzichten nu functioneren.
In der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich auf den Zeitraum eingehen, in dem die Finanzielle Vorausschau in Kraft war.
Korpustyp: EU
In 2008 dienen we prioriteiten te stellen variërend van economische efficiëntie totde gevolgen voor het milieu en, niet in de laatste plaats, de rechten van gebruikers en hun veiligheid.Wij kunnen hier slechts kort stilstaan bij deze onderwerpen.
Zwischen wirtschaftlicher Effizienz, dem Einfluss auf die Umwelt und nicht zuletzt auch den Rechten der Nutznießer und ihrer Sicherheit haben wir auch 2008 Schwerpunkte zu setzen, auf die wir hier nur ganz kurz eingehen können.
Korpustyp: EU
Waar ik nog eventjes bij wil stilstaan toch is het gebruik van de procedure van de comitologie.
Worauf ich allerdings noch kurz eingehen möchte, ist die Anwendung des Komitologieverfahrens.
Korpustyp: EU
Toch wil ik stilstaan bij een kwestie die niet is vermeld in onze inleiding, maar die is aangekaart door tenminste één parlementslid, namelijk het maken van betere wetgeving.
Ich möchte jedoch auf eine Frage eingehen, die wir in unseren einleitenden Ausführungen nicht erwähnt haben, die jedoch von zumindest einem Abgeordneten angesprochen wurde: die Frage der besseren Rechtsetzung.
Korpustyp: EU
Het eerste, waarbij ik vandaag wil stilstaan, is de moordaanslag op 24 februari jongstleden op Hy Vuthy, voorzitter van de Free Trade Union of Workers in Cambodja.
Im ersten, auf den ich heute eingehen möchte, geht es um die Ermordung von Hy Vuthy, des Vorsitzenden der freien Arbeitergewerkschaft in Kambodscha am 24. Februar 2007.
Korpustyp: EU
Het tweede punt waarbij ik vandaag wilde stilstaan, is het Rode-Khmertribunaal.
Der zweite Punkt, auf den ich heute eingehen möchte, betrifft das Tribunal gegen die Roten Khmer.
Korpustyp: EU
Ik zal bij slechts twee onderdelen van het verslag stilstaan omdat ik daar niet tevreden over ben, en die punten hebben noch betrekking op Duitsland noch op Frankrijk.
Ich möchte lediglich auf zwei Themen in dem Bericht eingehen, mit denen ich nicht zufrieden bin, und diese betreffen weder Deutschland noch Frankreich.
Korpustyp: EU
stilstaanstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het moet stilstaan op een horizontaal, vlak, stijf en glad oppervlak;
Es muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet stilstaan op een horizontaal, vlak, stijf en glad oppervlak.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar ik blij mee ben, is dat wij de deur openen voor moderne technieken, niet blijven stilstaan bij het simpele ouderwetse stukje textiellabel in een textielproduct, maar dat we ook gaan onderzoeken of het mogelijk is om moderne technieken te gebruiken om de consument zo optimaal mogelijk te informeren.
Besonders erfreut bin ich darüber, dass wir modernen Technologien die Tore öffnen, dass wir nicht bei den einfachen altmodischen Textiletiketten an Textilerzeugnissen stehen bleiben und dass wir die Möglichkeit, moderne Technologien einzusetzen, wirklich in Augenschein nehmen, um dem Verbraucher die bestmöglichen Informationen zu liefern.
Korpustyp: EU
Als we afscheid nemen van dit model zouden wij blijven stilstaan op een weg die de burgers in de regio's zojuist zijn gaan bewandelen.
Eine Verabschiedung aus diesem Modell würde bedeuten, auf einem Weg stehen zu bleiben, den die Bürger in den Regionen gerade erst begonnen haben zu benutzen.
Korpustyp: EU
Acathisie Het gebruik van paroxetine is geassocieerd met de ontwikkeling van acathisie, een aandoening die gekenmerkt wordt door een innerlijk gevoel van rusteloosheid en psychomotorische agitatie zoals niet kunnen stilzitten of stilstaan, gewoonlijk vergezeld van een subjectieve onrust.
Akathisie Die Anwendung von Paroxetin kann mit der Entwicklung einer Akathisie verbunden sein, die durch innere Unruhe und durch psychomotorische Agitiertheit, wie die Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen, gekennzeichnet ist und üblicherweise als quälend erlebt wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blijf je even stilstaan?
Bleibst du endlich mal stehen?
Korpustyp: Untertitel
Het is fijn om onszelf nu te feliciteren... maar laten we wel stilstaan bij het lot van zoveel onschuldigen... en bij Pran die alles deed om dit onder onze aandacht te brengen.
Es ist schön, sich bei Anlässen wie diesem gegenseitig zu gratulieren, aber ich kann heute nicht hier stehen, ohne an die unschuldigen Leute zu denken, auf die ich mit Prans Hilfe die Aufmerksamkeit der amerikanischen Öffentlichkeit lenkte.
Korpustyp: Untertitel
Harvey kan naar uw horloge kijken en het blijft stilstaan.
Harvey kann Ihre Uhr ansehen, und sie bleibt stehen.
Korpustyp: Untertitel
Al wat je kan doen, is stilstaan, het inademen en proberen je open te stellen, voor... waarheen de wind je zal brengen.
Alles was du tun kannst, ist stehen zu bleiben den Moment einzuatmen, und versuchen offen zu sein, für wohin auch immer der Wind dich als Nächstes tragen wird.
Korpustyp: Untertitel
Blijf absoluut stilstaan, ik zal je $ 20 geven om helemaal nergens heen te gaan.
- Bleiben Sie genau da stehen und ich gebe Ihnen 20$ dafür, dass Sie nirgendwohin fahren.
Korpustyp: Untertitel
stilstaangedenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag willen dat we vanmorgen even stilstaan bij de slachtoffers van de lawine die gisteren in de vallei van Chamonix een twintigtal chalets heeft meegesleurd.
Herr Präsident, bitte lassen Sie uns an diesem Morgen der Menschen gedenken, die gestern im Tal von Chamonix durch eine Lawine ums Leben gekommen sind, welche etwa zwanzig Berghütten wegriß.
Korpustyp: EU
namens de PPE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik weet zeker dat het Parlement in gedachten zal willen stilstaan bij het vermiste personeel van de VN en de EU en al die anderen die momenteel in Haïti worden vermist of zwaar te lijden hebben.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, sicherlich möchte das Parlament dem als vermisst geltenden UN- und EU-Personal sowie allen Menschen, die derzeit in Haiti vermisst werden und leiden, gedenken.
Korpustyp: EU
We moeten vandaag ook stilstaan bij alle bijzondere mensen die op eigen kracht en met volharding hebben gestreden tegen de bittere realiteit van onderdrukking, vervolging en verbanning.
Wir wollen heute auch all jenen außergewöhnlichen Menschen gedenken, die sich aus eigenen Kräften und eigener Überzeugung der harten Realität von Unterdrückung, Verfolgung und Exil widersetzt haben.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij altijd, dus niet alleen vandaag, stilstaan bij de slachtoffers van deze verschrikkelijke ziekte.
Es ist wichtig, dass wir immer, und nicht nur an diesem Tag, der Opfer dieser furchtbaren Krankheit gedenken.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, allereerst zou ik mij solidair willen verklaren met onze vrienden uit Spanje, Griekenland, Italië en andere landen die door deze bosbranden zijn getroffen en zou ik natuurlijk ook even willen stilstaan bij de slachtoffers, want deze branden hebben dramatische gevolgen voor de natuur en voor de mensen.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich meine Solidarität mit unseren Freunden in Spanien, Griechenland, Italien und anderen Ländern zum Ausdruck bringen, die unter diesen Waldbränden zu leiden hatten, und möchte natürlich auch der Opfer gedenken, denn diese Waldbrände sind ökologische und menschliche Dramen.
Korpustyp: EU
Mijn mede Amerikanen, mede New Yorkers, laten we een moment stilstaan om de mannen, vrouwen en kinderen te herinneren die vijf jaar geleden van ons werden afgenomen.
Meine amerikanischen Mitbürger, New Yorker Mitbürger, lassen Sie uns einen Augenblick gedenken, jenen Männern, Frauen und Kindern, die uns vor fünf Jahren genommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
stilstaanansprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hier nu stilstaan bij een paar daarvan die van invloed kunnen zijn geweest op Parlementsleden.
Ich möchte einige davon, welche die Abgeordneten beeinflusst haben könnten, ansprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil niet bij alle verbeteringen stilstaan. Dat is al gedaan.
Ich werde nicht alle Verbesserungen ansprechen, denn einige wurden heute bereits genannt.
Korpustyp: EU
Dit is een veelomvattend onderwerp en daarom kan ik slechts bij een paar belangrijke punten stilstaan.
Dies ist ein weit gefasstes Thema, weshalb ich nur einige wichtige Punkte ansprechen kann.
Korpustyp: EU
Het tweede punt waarbij ik wilde stilstaan, betreft de kosten.
Die andere Frage, die ich ansprechen möchte, betrifft die Kosten.
Korpustyp: EU
(HU) Dames en heren, allereerst wil ik de heer Danjean feliciteren met dit alomvattende verslag dat tegelijkertijd in alle deelvragen een uitermate rijk gedachtegoed vertegenwoordigt; ikzelf wil slechts bij één aspect stilstaan.
(HU) Meine Damen und Herren, als erstes möchte ich Herrn Arnaud Danjean zu diesem Bericht gratulieren, der einerseits umfassend ist, zugleich aber sorgfältig auf alle Einzelfragen eingeht; ich für mein Teil möchte nur einen einzigen Punkt ansprechen.
Korpustyp: EU
stilstaannäher eingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal niet stilstaan bij het onderwerp van globalisering.
Auf das Thema Globalisierung möchte ich nicht nähereingehen.
Korpustyp: EU
Ik heb nog nooit eerder aan een debat over de doodstraf deelgenomen waarin iedereen aan dezelfde kant stond. Dat is iets waarbij we wel even mogen stilstaan.
Ich habe bisher noch nie an einer Debatte über die Todesstrafe teilgenommen, in der alle einer Meinung waren, und das ist eine Tatsache, auf die wir nähereingehen sollten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik stilstaan bij de uitwisseling van informatie. Er moet meer informatie naar de landen van herkomst gaan, maar er moet ook meer informatie circuleren tussen de lidstaten van de Europese Unie.
Das letzte Thema, auf das ich nähereingehen möchte, ist der Informationsaustausch: Das bedeutet mehr Aufklärung der Herkunftsländer, aber auch mehr Informationsaustausch innerhalb der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik wil nog enkele ogenblikken stilstaan bij de vragen van meer politieke en strategische aard die nog open blijven.
Viele Fragen politischer und strategischer Natur, auf die ich nun noch kurz nähereingehen möchte, bleiben offen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag bij enkele punten stilstaan.
Ich möchte auf einige Punkte nähereingehen.
Korpustyp: EU
stilstaanstill stehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa moet voorwaarts gaan, Europa kan niet stilstaan.
Europa muss weitermachen, Europa darf nicht stillstehen.
Korpustyp: EU
Als de revolutie komt, is het te hopen dat de blanken stilstaan. Je bent erg traag.
Wenn du diese Revolution führst, dann sollten die Weißen stillstehen, denn du läufst nicht mehr schnell!
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten stilstaan, goed?
Ihr müsst schön stillstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet eens stilstaan.
Ich kann nicht mehr stillstehen.
Korpustyp: Untertitel
Jozua heeft God de zon laten stilstaan.
Joshua hat Gott dazu gebracht die Sonne stillstehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
stilstaansagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog afgezien van de kaderrichtlijn en mijn punt met betrekking tot de frequenties, wil ik ook nog even stilstaan bij de andere verslagen, om te beginnen bij dat van de heer Harbour.
Ich möchte außer zur Rahmenrichtlinie und zu dem Punkt über die Frequenzen zu zwei anderen Berichten etwas sagen. Zunächst zum Bericht Harbour.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik stilstaan bij de genocide die thans plaatsvindt in de streek Darfur in Soedan.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir heute Zeugen des Völkermords in der Region Darfur im Sudan sind.
Korpustyp: EU
Ikzelf zou graag even stilstaan bij paragraaf 40 waarin de verantwoordelijkheid van de lidstaten benadrukt wordt.
Lassen Sie mich nun zuerst etwas zu Ziffer 40 sagen, in der die Verantwortung der Mitgliedstaaten hervorgehoben wird.
Korpustyp: EU
De ontwerprichtlijn waarover het verslag-Mann gaat is van essentieel belang en ik wil daar graag even bij stilstaan.
Der im Bericht Mann behandelte Richtlinienvorschlag ist von grundlegender Bedeutung, und ich möchte kurz etwas dazu sagen.
Korpustyp: EU
Wat de andere drie verslagen betreft, ik heb geen tijd om in te gaan op de uitstekende verslagen van mevrouw Terrón i Cusí en mevrouw Zimmermann, maar ik zal even stilstaan bij het verslag van mevrouw Reding.
Was die drei anderen Berichte anlangt, habe ich nicht die Zeit, auf die ausgezeichneten Berichte von Frau Terrón und Frau Zimmermann einzugehen. Doch zum Bericht von Frau Reding möchte etwas sagen.
Korpustyp: EU
stilstaanhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, allereerst wil ik graag stilstaan bij het feit dat het Hongaarse voorzitterschap groot belang hecht aan de succesvolle afronding van het wederzijdse evaluatieproces waarmee de kwaliteit van de implementatie van de richtlijn in de lidstaten wordt onderzocht.
(HU) Herr Präsident, Herr Kommissar! Als Erstes möchte ich darauf hinweisen, dass der ungarische Ratsvorsitz dem erfolgreichen Abschluss des gegenseitigen Evaluierungsverfahrens, der die Qualität der Umsetzung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten untersucht, große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU
Wij zullen er te zijner tijd bij stilstaan.
Wir können also in der Tat zu gegebener Zeit darauf hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag bij twee daarvan stilstaan, die mijns inziens belangrijk zijn: het eerste betreft het additionaliteitsbeginsel, het tweede verduidelijkt het begrip grensoverschrijdend gebied.
Ich möchte nun auf zwei dieser Anträge hinweisen, die ich für wichtig halte: Sie betreffen zum einen den Grundsatz der Zusätzlichkeit und zum anderen die Klarstellung des Begriffs "grenzüberschreitendes Gebiet ".
Korpustyp: EU
Deze dag mag absoluut niet voorbijgaan zonder dat we bij dit initiatief stilstaan.
Es ist von großer Bedeutung, dass dieser Tag nicht vorübergeht, ohne dass wir speziell auf diese Initiative hinweisen.
Korpustyp: EU
stilstaanWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag even stilstaan bij het langetermijnplan voor het ansjovisbestand, maar eerst wil ik de rapporteur, mevrouw Bilbao, en alle leden van de Commissie visserij bedanken voor hun werk aan dit voorstel.
Ich möchte ein paar Worte zu dem langfristigen Plan für den Sardellenbestand sagen. Doch zuerst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Bilbao, und allen Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre Arbeit an diesem Vorschlag danken.
Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik kort stilstaan bij een paar actuele kwesties aangaande Griekenland.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich ein paar Worte zu Griechenland sagen, über einige aktuelle Themen.
Korpustyp: EU
Ik wil even stilstaan bij de strategie van Lissabon.
Ich möchte ein paar Worte zur Strategie von Lissabon sagen.
Korpustyp: EU
Ten derde, tot slot wil ik nog even stilstaan bij de dienstenrichtlijn.
Zum Dritten schließlich möchte ich ein paar Worte zur Dienstleistungsrichtlinie sagen.
Korpustyp: EU
stilstaannachdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ligt mij ook na aan het hart omdat ik vooral in mijn eigen lidstaat, Ierland, voortdurend hoor spreken over overregulering van de EU, en we moeten hierbij stilstaan.
Es liegt mir auch besonders am Herzen, da ich ständig von übereifriger EU-Regulierung höre, besonders in Irland, meinem Heimatland, und darüber muss man nachdenken.
Korpustyp: EU
Laten we hier eens even bij stilstaan.
Lassen Sie uns kurz darüber nachdenken.
Korpustyp: EU
Wij discussiëren nu al bijna een jaar over dit onderwerp en daarom moeten wij naar mijn mening stilstaan bij de vraag hoe we sneller kunnen reageren op bepaalde situaties. We kunnen ook onderzoeken hoe wij onze interne regels en de interinstitutionele regels kunnen verbeteren, maar vooral kunnen versnellen.
Wir sind jetzt fast ein Jahr in der Diskussion zu diesem Thema, und ich glaube, wir sollten nachdenken, wie wir auf Dringlichkeiten, wie wir auf notwendige dringende Schritte schneller antworten können und vielleicht auch hier unsere internen Regeln und die interinstitutionellen Regeln verbessern und vor allem beschleunigen können.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap en, met name, het Kwartet voor het Midden-Oosten zouden toch consequenties moeten trekken uit dit alles en eens goed bij dit feit moeten stilstaan.
Die internationale Gemeinschaft und insbesondere das Nahost-Quartett sollten Konsequenzen aus alldem ziehen und darüber nachdenken.
Korpustyp: EU
stilstaanäußern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder wil ik als arts stilstaan bij de medische vooruitgang op het gebied van zeer specifieke geneesmiddelen die in Europa in de handel worden gebracht om patiënten te behandelen die lijden aan de ziekten die de commissaris opsomde.
Außerdem möchte ich mich als Arzt zu den Fortschritten bei äußerst speziellen Medizinprodukten äußern, die auf dem europäischen Markt für die Behandlung von Krankheiten auftauchen, wie sie der Herr Kommissar soeben genannt hat.
Korpustyp: EU
Zelf wil ik stilstaan bij twee of drie punten.
Ich möchte mich zu zwei bzw. drei Punkten äußern:
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik, met uw welnemen, willen stilstaan bij een transversaal onderwerp dat u eveneens hebt aangesneden, namelijk de Europese Grondwet.
Gestatten Sie mir schließlich, mich zu einem bereichsübergreifenden Thema zu äußern, das Sie ebenfalls angesprochen haben: die Europäische Verfassung.
Korpustyp: EU
Haar vraag om een formeel verbod op ontslag tijdens de zwangerschap is van fundamenteel belang, en ik wil dan ook uitsluitend bij dit punt stilstaan.
Die darin enthaltene Forderung nach einem ausdrücklichen Verbot der Kündigung während der Schwangerschaft ist von grundlegender Bedeutung, und ich werde mich nur zu diesem Punkt äußern.
Korpustyp: EU
stilstaaneinmal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten wij echter even stilstaan bij de feiten.
Doch vielleicht sollten wir uns einmal fragen, ob diese Haltung wirklich den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU
Als wij spreken over een schoon milieu en het benodigde duurzame beleid, moeten wij ook stilstaan bij hetgeen de afgelopen week in Buenos Aires weer eens duidelijk werd. Het feit dat een duurzaam milieubeleid in de wereld niet van de grond komt, is niet aan de Europese Unie te wijten.
Wenn wir über saubere Umwelt reden, wenn wir eine nachhaltige Politik brauchen, dann muss noch einmal klargestellt werden, was in Buenos Aires in der vergangenen Woche wieder einmal deutlich wurde: Es ist nicht die Europäische Union, an der eine nachhaltige Politik für die Umwelt in der Welt scheitert.
Korpustyp: EU
Ik zal niet blijven stilstaan bij het lange debat dat vanmorgen gevoerd is met mijn collega Rehn.
Ich werde nicht noch einmal auf die lange Aussprache von heute Morgen mit meinem Kollegen, Kommissar Rehn, eingehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben heel wat geëist van de kandidaat-landen en vele criteria opgesteld, maar van tijd tot tijd moeten wij ook stilstaan bij onze plichten. Ik zou er hier graag drie van willen noemen.
Herr Präsident, von den Beitrittsländern wurde eine Menge verlangt, sie müssen eine ganze Reihe von Kriterien erfüllen, doch von Zeit zu Zeit ist es angebracht, auch einmal über unsere Pflichten nachzudenken, von denen ich drei anführen möchte.
Korpustyp: EU
stilstaannicht vergessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ook stilstaan bij de slachtoffers, bij het kwaad, de schade en het letsel die zo velen werden aangedaan.
Nicht vergessen sollten wir auch die Todesopfer und das Leid, die Beeinträchtigung und Verletzungen, die so vielen Menschen zugefügt wurden.
Korpustyp: EU
We moeten echter ook stilstaan bij die mensen uit de Europese Unie die hun leven al gegeven hebben voor Afghanistan.
Wir sollten aber auch die Menschen aus der Europäischen Union nichtvergessen, die ihr Leben bei ihrem Einsatz für Afghanistan verloren haben.
Korpustyp: EU
Laten we echter stilstaan bij het doel van een dergelijke gegevensverzameling. Wat ons daarbij voor ogen zou moeten staan, is een efficiënter beheer van het GLB en een efficiënter gebruik van overheidsmiddelen.
Wir sollten darüber allerdings nichtvergessen, wofür die entsprechenden Daten erfasst werden, und zwar geht es um eine effizientere Verwaltung der GAP und eine effizientere Verwendung öffentlicher Mittel.
Korpustyp: EU
stilstaanStillstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor nieuwe wagens die uitsluitend worden gebruikt op het spoorwegnet in Ierland dient elke wagen te worden uitgerust met een parkeerrem waarmee een volledig geladen wagen op een helling van 2,5 % met een maximale wrijving van 10 % en zonder wind dient te kunnen blijven stilstaan.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar te midden van zoveel onzekerheden en ongewisheid weten we één ding: in een wereld in beweging is stilstaan de grootste fout.
Unter all diesen Unsicherheiten und unbekannten Faktoren halten wir jedoch eine Sache für sicher: Der schlimmste Fehler in einer sich ändernden Welt ist Stillstand.
Korpustyp: EU
Waar u echter ook staat met betrekking tot dit probleem van de Europese economie, u moet toch tot de slotsom komen dat stilstaan geen optie is.
Doch ganz gleich, welchen Standpunkt man in dieser speziellen Frage bezüglich der europäischen Wirtschaft vertritt, man muss zu dem Schluss kommen, dass Stillstand keine Option darstellt.
Korpustyp: EU
stilstaanbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik even stilstaan bij de echte feiten van deze overbodige conferentie?
Darf ich mich ein wenig mit dem wahren Sachverhalt dieser überflüssigen Konferenz befassen?
Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook van het geheel blijven uitgaan en niet slechts bij één aspect stilstaan.
Wir müssen daher die Gesamtheit des Sports im Auge haben und dürfen uns nicht nur mit einem einzigen Aspekt befassen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik bij een aantal technische kwesties stilstaan.
Ich möchte mich zunächst mit einigen der technischen Fragen befassen.
Korpustyp: EU
stilstaankonzentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil vooral stilstaan bij de voorstellen die in het verslag opgenomen zijn en die geformuleerd werden om de problemen te belichten waarmee de landen die het sterkst afhankelijk zijn van externe leveranciers van energiebronnen, in het bijzonder van gas, geconfronteerd worden.
Ich möchte mich vor allem auf die Vorschläge im Bericht konzentrieren, die auf die Probleme der Länder hinweisen sollen, welche am meisten von externen Energieversorgern abhängen, vor allem bei Gas.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag stilstaan bij twee kwesties waar al veelvuldig over is gesproken.
Ich möchte mich außerdem auf zwei Fragen konzentrieren, die bereits von so vielen von Ihnen diskutiert worden sind.
Korpustyp: EU
namens de ECR-Fractie. - (CS) Mevrouw de Voorzitter, ik ben schaduwrapporteur voor het verslag over de armoede bij vrouwen in Europa, en dus wil ik nu graag even bij dit verslag stilstaan.
Frau Präsidentin! Ich bin die Schattenberichterstatterin für den Bericht über Frauenarmut in der Europäischen Union und werde mich daher auf diesen Bericht konzentrieren.
Korpustyp: EU
stilstaanerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ik het woord geef aan de commissaris wil ik er even bij stilstaan dat Koning Herodes ongeveer 2000 jaar geleden een telling in het leven riep, maar dat het toen alleen om de mannen ging.
Bevor ich der Kommissarin das Wort erteile, möchte ich daran erinnern, dass König Herodes vor etwa 2000 Jahren die Volkszählung eingeführt hat, damals allerdings nur für Männer.
Korpustyp: EU
Dit is de zoveelste waarschuwing voor degenen die zo hard weglopen met de Turken. Kunnen dat soort mensen niet even stilstaan bij de volkerenmoord die op de Armeniërs is begaan en die nu in Kopenhagen in het vergeetboek is gezet?
Dies sei eine weitere Mahnung an die Türkei-Begeisterten, die wir nachdrücklich an den Massenmord an den Armeniern erinnern wollen, der in Kopenhagen sträflich vergessen wurde.
Korpustyp: EU
Laat ons er even bij stilstaan dat de gevolgen van deze plannen voor Extremadura verwoestend kunnen zijn.
Ich möchte noch einmal daran erinnern, dass diese Maßnahmen verhängnisvolle Folgen für die Region hätten.
Korpustyp: EU
stilstaanvergessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer we debatteren over initiatieven om voertuigen veiliger te maken, moeten we erbij stilstaan dat we twee zaken voor ogen moeten houden.
Wir sollten nicht vergessen, dass zwei Dinge zu bedenken sind, wenn wir über Initiativen zur Erhöhung der Sicherheit von Fahrzeugen diskutieren.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, als wij dadelijk de kerstvakantie ingaan en ons tegoed doen aan een vette kalkoen en aan wat we tijdens de feestdagen al niet meer eten, moeten we er ook eens bij stilstaan dat in diezelfde periode in de Democratische Republiek Congo een heleboel mensen zullen sterven.
Frau Präsidentin, während wir uns jetzt schon auf unsere Weihnachtsferien und die gefüllten Truthähne, oder was auch immer wir in den Feiertagen essen, freuen, sollten wir nicht vergessen, dass in der Demokratischen Republik Kongo zur selben Zeit viele Menschen sterben werden.
Korpustyp: EU
Europa zwelgt momenteel in zijn economische succes en zijn welvaart, maar we moeten er wel bij stilstaan hoezeer dit ten koste van andere delen van de wereld is gegaan en wat de gevolgen voor die landen zijn geweest.
Wenn Europa heute seine wirtschaftlichen Erfolge und seinen Wohlstand genießt, dürfen wir nicht vergessen, inwieweit dies auf Kosten anderer Teile der Welt geschehen ist und welches die Konsequenzen für diese Länder waren.
Korpustyp: EU
stilstaanbeschäftigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moeten we uitvoeriger bij stilstaan.
Damit müssen wir uns eingehender beschäftigen.
Korpustyp: EU
Waar vooral bij wil stilstaan, is alles wat de Grote Belt en de Sontbrug betreft.
Womit ich mich beschäftigen möchte, ist vor allem der Große Belt und die Öresundbrücke.
Korpustyp: EU
Niet te lang stilstaan bij je fouten.
Sie dürfen sich nicht zu sehr mit Ihren Fehlern beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stilstaan
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er even bij stilstaan.
Es macht mich nur unglaublich traurig.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten erbij stilstaan.
Cal, wir müssen es zumindest in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
- Daarbij stilstaan is onzin.
Sie verschwenden Ihre Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Stilstaan en even wachten.
Noch einen kleinen Schritt!
Korpustyp: Untertitel
- Smoel dicht en stilstaan.
- Halt's Maul und beweg dich nicht!
Korpustyp: Untertitel
- Kan haar hart stilstaan?
- Könnte es ihr Herz stoppen?
Korpustyp: Untertitel
Constant rennen en stilstaan.
Diese ständige Fliegerei und Warterei!
Korpustyp: Untertitel
Stilstaan... en uitstappen.
Halten Sie an. Steigen Sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft er bij stilstaan.
Du hältst dich daran auf.
Korpustyp: Untertitel
De nummers moeten blijven stilstaan.
Die Nummern müssen aufhören, sich zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Zodra we stilstaan, springen we.
Wenn der vogel steht, springen wir.
Korpustyp: Untertitel
op onze wetenschappelijke instelling stilstaan.
Da stand bei uns fast alles still.
Korpustyp: Untertitel
LA Sheriffs Afdeling, iedereen stilstaan.
- Polizei! - Keine Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet lang stilstaan.
Wir können uns nicht lange halten.
Korpustyp: Untertitel
Dat liet de tijd stilstaan.
Es hat die ganze Party erstarren lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan al het stilstaan doen.
Ich muss also für dich daran denken.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens. lk zal niet stilstaan?.
Auf Wiedersehen, ich störe nicht länger.
Korpustyp: Untertitel
Even stilstaan voor de foto, graag.
Stillhalten für ein Foto, bitte.
Korpustyp: Untertitel
En dan moet je ook stilstaan, juist.
- Da musst du doch auch stillhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan er momenteel niet bij stilstaan.
Ja, ich kann im Moment nicht daran denken.
Korpustyp: Untertitel
Als we stilstaan, zegt hij iets ordinairs.
Sonst pöbelt er uns an.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor blijft de wereld niet stilstaan.
Die Welt wird sich weiter drehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Blijf stilstaan, meneer. lk pak hem wel.
Still halten, ich mach das schon.
Korpustyp: Untertitel
Laten we er niet bij stilstaan.
Denken wir einfach nicht daran.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij moest stilstaan, vluchtte hij.
Die Kontrolle war rechtmäßig, das war's.
Korpustyp: Untertitel
Blijf je daar stilstaan en niks doen?
Was stehst du da so rum?
Korpustyp: Untertitel
Buiten de stad afremmen en stilstaan.
Nach der Stadt abbremsen und den Zug anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je stilstaan op deze muziek?
Wie kannst du dazu nicht tanzen?
Korpustyp: Untertitel
Alsof de tijd is blijven stilstaan.
Als hätte die Zeit still gestanden.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet langer stilstaan bij formaliteiten?
Gibt es einen Weg, die Formalitäten in die Länge zu ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij, kun je niet stilstaan?
Was stimmt nicht mit dir? Kannst du nicht sitzen bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik blijf er niet bij stilstaan.
Aber ich mache keine große Sache daraus.
Korpustyp: Untertitel
Daar wil ik niet bij stilstaan.
Ermüden wir uns nicht mit Hypothesen.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet 12, 2 seconden stilstaan.
Laut meinen Berechnungen muss er 12, 2 Sekunden lang still halten.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf stilstaan tot jullie het vertellen.
Dieses Taxi fährt erst weiter, wenn ihr redet.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel of ze stilstaan.
Kaum jemand rührt sich.
Korpustyp: Untertitel
Black, niet stilstaan op de dansvloer.
He, Blag. - Parken auf der Tanzfläche verboten.
Korpustyp: Untertitel
lk zag jullie stilstaan op het veld.
Ich habe euch eingefroren auf dem Feld gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de tijd laten stilstaan.'
Er kann die Zeit anhalten."
Korpustyp: Untertitel
Wat krijgen we nu? - Blijf maar stilstaan.
Natürlich funktioniert der Placebo-Effekt nicht nur bei Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Ik zal slechts bij enkele punten stilstaan.
Ich werde lediglich einige Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU
Laten we dus stilstaan bij die problemen.
Es gilt also, auf die einzelnen Fragen näher einzugehen.
Korpustyp: EU
Ik wil bij een aantal zaken stilstaan.
Ich möchte einige Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU
Ook daar moet u bij stilstaan.
Auch das müssen Sie bedenken.
Korpustyp: EU
Ik blijf even stilstaan bij Lissabon.
Lassen Sie mich einige Ausführungen zum Lissabon-Prozess machen.
Korpustyp: EU
Laten we alsjeblieft stilstaan en luisteren.
Bitte lassen Sie uns anhalten und zuhören.
Korpustyp: EU
Moeten we hier niet eens bij stilstaan?
Muss man sich in diesem Zusammenhang keine Fragen stellen?
Korpustyp: EU
Ik blijf daar niet langer bij stilstaan.
Einleitung der Debatte: dies ist bei 14 der Fall.
Korpustyp: EU
Daar wil ik ook even bij stilstaan.
Auch diese Arbeit möchte ich würdigen.
Korpustyp: EU
Het licht is nu rood, dus blijf stilstaan.
Ok, das Licht ist rot, also stehenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Stilstaan of niets doen, zijn twee verschillende dingen.
Ruhig sein und nichts tun sind völlig verschieden.
Korpustyp: Untertitel
Laten we even stilstaan bij onze staat van dienst.
Werfen Sie einen Blick auf die Erfolgsbilanz dieser Firma.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt stilstaan zoals een man van de 30ste eeuw.
Kannst du wie ein 30ster-Jahrhundert Mann gefrieren
Korpustyp: Untertitel
Daar moet je maar eens goed bij stilstaan.
Du gewöhnst dich besser schon an diesen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons stilstaan bij de gevolgen van onze handelingen.
Unser Handeln muss gut durchdacht sein.
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat de tijd is blijven stilstaan.
Nun, die gute Neuigkeit ist, dass die Zeit stehengeblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou kort bij deze twee uitdagingen willen stilstaan.
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
Korpustyp: EU
Ik zal niet stilstaan bij de gegrondheid van dit mechanisme.
Ich werde mich nicht bei der Frage der Rechtmäßigkeit dieses Mechanismus aufhalten.
Korpustyp: EU
Hij kan jullie niet zien als jullie stilstaan.
Sie können euch nicht sehen, wenn ihr euch nicht bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Blijf niet stilstaan, dan kan hij niet ontsnappen.
Nicht anhalten, dann entkommt er uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet den storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De tijd dat de muis moet stilstaan voordat & kmousetool; klikt.
Diese Verweilzeit muss nach dem Ende der Mausbewegung verstreichen, bevor & kmousetool; einen Mausklick ausführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik zou graag even bij een aantal punten willen stilstaan.
Ich möchte Sie, wenn Sie gestatten, an einigen meiner Gedanken teilhaben lassen.
Korpustyp: EU
Hij kan stilstaan, een la opendoen... en de gegevens bekijken.
Man öffnet irgendeinen Ordner... und sieht in die Daten ein.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel manieren om 't hart te laten stilstaan.
Es gibt viele Wege um den Herzschlag anzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waarom ik er bij blijf stilstaan.
Ich weiß nicht, warum ich weiterhin darauf rumreite.
Korpustyp: Untertitel
Hij racet de Roughnecks voorbij alsof ze stilstaan.
Der schneidet durch die gegnerische Verteidigung wie ein Messer durch Butter!
Korpustyp: Untertitel
Omdat we stilstaan. Het wordt tijd voor onze organisatie...
Weil wir aufgestockt haben, Evelyn und es Zeit für uns ist, für unsere gesamte Organisation...
Korpustyp: Untertitel
Vind je het goed als we... even stilstaan?
Macht es dir was aus, wenn wir es uns im Auto ein bisschen bequem machen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we daar even bij stilstaan tijdens een minuut stilte?
(Rektor) Lasst uns unsere Gedanken in einer Gedenkminute sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik nog even stilstaan bij de procedure.
Ich möchte mit einer Überlegung zum Verfahren schließen.
Korpustyp: EU
Hier moeten we met zijn allen eens bij stilstaan.
Diese Zahl sollte uns allen zu denken geben.
Korpustyp: EU
Ik wil nu stilstaan bij de situatie in Egypte.
Ich möchte nun noch auf die Lage in Ägypten zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
De regering van Canada moet hier ook bij stilstaan.
Darüber muss sich auch die kanadische Regierung Gedanken machen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet langer blijven stilstaan bij deze kwestie.
Wir können uns nicht mehr länger mit dieser Frage aufhalten.
Korpustyp: EU
En laten we dan nu stilstaan bij 1997.
Aber denken wir jetzt an 1997.
Korpustyp: EU
Laten we eerst eens stilstaan bij de herstructurering.
Erstens sollte es keine weiteren Umstrukturierungen geben.
Korpustyp: EU
Ik wil nu stilstaan bij de verschillende agentschappen.
Allgemein nun zu den verschiedenen Agenturen.
Korpustyp: EU
Ik zou kort willen stilstaan bij twee van uw prestaties.
Zwei Leistungen möchte ich kurz hervorheben.
Korpustyp: EU
We kunnen uiteraard niet stilstaan bij het verleden.
Natürlich können wir nicht in der Vergangenheit verweilen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet blijven stilstaan maar moeten voortdurend vooruitgang boeken.
Wir können nicht statisch verharren, sondern brauchen laufend Neuerungen.
Korpustyp: EU
Mag ik vanavond nog eens stilstaan bij die publiekprivate samenwerking?
Ich hoffe, Sie gestatten mir, heute Abend kurz bei dieser öffentlich-privaten Partnerschaft zu verweilen.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar ik kan niet langer blijven stilstaan bij de dood.
Es tut mir leid, aber ich bin nicht mehr gut auf den Tod zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Had u 'n weduwe verwacht die was blijven stilstaan in 't leven?
Dachten Sie, ich wäre eine Witwe, die in ihrem Leben nicht weiterkommt?
Korpustyp: Untertitel
Voor mij lijkt het dat men zou moeten kunnen blijven stilstaan tussen 18 en 19.
Ich finde, Menschen sollten... immer nur 18 und 19 werden.
Korpustyp: Untertitel
Met stilstaan verdien je niks. Wakker worden en rijden. Neem me mee.
Hier am Straßenrand verdienen Sie nichts, also fahren Sie los.
Korpustyp: Untertitel
Alsof mijn leven ging stilstaan. toen je vertrok, ik moet weer verder.
Es ist, als hätte mein Leben angehalten an dem Tag als du gingst und... ich muss wieder loskommen.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft weinig zin om bij het verleden te blijven stilstaan.
Wie ihr wiederholt sagtet, da ist ein kleiner Punkt in der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Oke, ik denk wat we moeten doen is dat we even stilstaan..
Ich denke, wir müssen das tun... Wir müssen uns nur einen Moment Zeit nehmen...
Korpustyp: Untertitel
lk werk liever dan dat ik blijf stilstaan bij wat er is gebeurd.
Ehrlich gesagt arbeite ich lieber, als über diesen Vorfall nachzugrübeln.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zal veel korter stilstaan bij de tweede en verdere strategische doelstellingen.
Ich werde mich zu dem zweiten strategischen Ziel und zu den übrigen strategischen Zielen sehr kurz fassen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we op zijn minst een moment stilstaan bij de redenen hiervan.
Daher müssen wir zumindest eine Sekunde oder vielleicht auch zwei innehalten, um darüber nachzudenken, woran das liegt.
Korpustyp: EU
Ik zal nu kort stilstaan bij de kwesties die voor ons liggen.
Lassen Sie mich nun ganz kurz auf die noch ausstehenden Themen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik stilstaan bij de evaluatie van het Schengen-informatiesysteem.
Zweitens die Evaluierung des Schengener Informationssystems.
Korpustyp: EU
Wij moeten evenwel ook stilstaan bij de schaduwzijden van een dergelijke benadering.
Aber es müssen auch die Schattenseiten eines solchen Vorgehens erwogen werden.
Korpustyp: EU
Maar laten we eens even stilstaan bij de problemen waarmee deze Top te kampen heeft.
Aber lassen Sie uns einen Moment lang an die Probleme denken, denen wir bei diesem Gipfel gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik kort stilstaan bij het verslag van mijn collega, de heer Clegg.
Zum Schluss möchte ich eine ganz kurze Anmerkung zum Bericht meines Kollegen Herrn Clegg machen.
Korpustyp: EU
Met intelligent bedoel ik veelzijdig zijn, open staan voor nieuwe dingen en niet stilstaan.
Intelligent heißt nämlich vielfältig, heißt, offen sein, Neues aufnehmen, sich nicht festlegen.
Korpustyp: EU
Ook wil ik stilstaan bij het belang van het thema gelijke kansen.
Alles andere wäre nicht zu rechtfertigen und unentschuldbar.
Korpustyp: EU
Nu wil ik dat jullie even stilstaan en om jullie heen kijken.
Jetzt sollten Sie davon Abstand nehmen und sich umsehen, und ich meine damit nicht, dass Sie die Wände ansehen.