linguatools-Logo
201 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stilstaan Halt 1 Haltestelle
Aufenthalt

Verwendungsbeispiele

stilstaan eingehen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik wil even stilstaan bij enkele van de vragen van leden en die proberen te beantwoorden.
Ich möchte nun auf einige Fragen von Abgeordneten eingehen und versuchen, sie zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals nadrukkelijk stilstaan bij een thema dat u heeft aangekaart, mijnheer de voorzitter van de Raad, namelijk de middelen voor het Gemeenschappelijk Buitenlands en Veiligheidsbeleid.
Auf einen Punkt möchte ich noch einmal besonders eingehen, der von Ihnen, Herr Ratspräsident, erwähnt wurde, nämlich die Mittel für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik stilstaan bij de beroepen die een sleutelrol te vervullen hebben bij het garanderen van de hoge kwaliteit bij de gunning.
Abschließend möchte ich auf die Situation einiger Berufsgruppen eingehen, die Schlüsselrollen bei der Gewährleistung einer hohen Qualität der Auftragsvergabe übernehmen.
   Korpustyp: EU
In de korte tijd die mij is toegewezen, wil ik graag stilstaan bij de periode waarin de financiële vooruitzichten nu functioneren.
In der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich auf den Zeitraum eingehen, in dem die Finanzielle Vorausschau in Kraft war.
   Korpustyp: EU
In 2008 dienen we prioriteiten te stellen variërend van economische efficiëntie totde gevolgen voor het milieu en, niet in de laatste plaats, de rechten van gebruikers en hun veiligheid.Wij kunnen hier slechts kort stilstaan bij deze onderwerpen.
Zwischen wirtschaftlicher Effizienz, dem Einfluss auf die Umwelt und nicht zuletzt auch den Rechten der Nutznießer und ihrer Sicherheit haben wir auch 2008 Schwerpunkte zu setzen, auf die wir hier nur ganz kurz eingehen können.
   Korpustyp: EU
Waar ik nog eventjes bij wil stilstaan toch is het gebruik van de procedure van de comitologie.
Worauf ich allerdings noch kurz eingehen möchte, ist die Anwendung des Komitologieverfahrens.
   Korpustyp: EU
Toch wil ik stilstaan bij een kwestie die niet is vermeld in onze inleiding, maar die is aangekaart door tenminste één parlementslid, namelijk het maken van betere wetgeving.
Ich möchte jedoch auf eine Frage eingehen, die wir in unseren einleitenden Ausführungen nicht erwähnt haben, die jedoch von zumindest einem Abgeordneten angesprochen wurde: die Frage der besseren Rechtsetzung.
   Korpustyp: EU
Het eerste, waarbij ik vandaag wil stilstaan, is de moordaanslag op 24 februari jongstleden op Hy Vuthy, voorzitter van de Free Trade Union of Workers in Cambodja.
Im ersten, auf den ich heute eingehen möchte, geht es um die Ermordung von Hy Vuthy, des Vorsitzenden der freien Arbeitergewerkschaft in Kambodscha am 24. Februar 2007.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt waarbij ik vandaag wilde stilstaan, is het Rode-Khmertribunaal.
Der zweite Punkt, auf den ich heute eingehen möchte, betrifft das Tribunal gegen die Roten Khmer.
   Korpustyp: EU
Ik zal bij slechts twee onderdelen van het verslag stilstaan omdat ik daar niet tevreden over ben, en die punten hebben noch betrekking op Duitsland noch op Frankrijk.
Ich möchte lediglich auf zwei Themen in dem Bericht eingehen, mit denen ich nicht zufrieden bin, und diese betreffen weder Deutschland noch Frankreich.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stilstaan

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er even bij stilstaan.
Es macht mich nur unglaublich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten erbij stilstaan.
Cal, wir müssen es zumindest in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Daarbij stilstaan is onzin.
Sie verschwenden Ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stilstaan en even wachten.
Noch einen kleinen Schritt!
   Korpustyp: Untertitel
- Smoel dicht en stilstaan.
- Halt's Maul und beweg dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Kan haar hart stilstaan?
- Könnte es ihr Herz stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Constant rennen en stilstaan.
Diese ständige Fliegerei und Warterei!
   Korpustyp: Untertitel
Stilstaan... en uitstappen.
Halten Sie an. Steigen Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je blijft er bij stilstaan.
Du hältst dich daran auf.
   Korpustyp: Untertitel
De nummers moeten blijven stilstaan.
Die Nummern müssen aufhören, sich zu drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zodra we stilstaan, springen we.
Wenn der vogel steht, springen wir.
   Korpustyp: Untertitel
op onze wetenschappelijke instelling stilstaan.
Da stand bei uns fast alles still.
   Korpustyp: Untertitel
LA Sheriffs Afdeling, iedereen stilstaan.
- Polizei! - Keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet lang stilstaan.
Wir können uns nicht lange halten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat liet de tijd stilstaan.
Es hat die ganze Party erstarren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan al het stilstaan doen.
Ich muss also für dich daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tot ziens. lk zal niet stilstaan?.
Auf Wiedersehen, ich störe nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Even stilstaan voor de foto, graag.
Stillhalten für ein Foto, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
En dan moet je ook stilstaan, juist.
- Da musst du doch auch stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan er momenteel niet bij stilstaan.
Ja, ich kann im Moment nicht daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Als we stilstaan, zegt hij iets ordinairs.
Sonst pöbelt er uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Daardoor blijft de wereld niet stilstaan.
Die Welt wird sich weiter drehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Blijf stilstaan, meneer. lk pak hem wel.
Still halten, ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we er niet bij stilstaan.
Denken wir einfach nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
Toen hij moest stilstaan, vluchtte hij.
Die Kontrolle war rechtmäßig, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf je daar stilstaan en niks doen?
Was stehst du da so rum?
   Korpustyp: Untertitel
Buiten de stad afremmen en stilstaan.
Nach der Stadt abbremsen und den Zug anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je stilstaan op deze muziek?
Wie kannst du dazu nicht tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Alsof de tijd is blijven stilstaan.
Als hätte die Zeit still gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen we niet langer stilstaan bij formaliteiten?
Gibt es einen Weg, die Formalitäten in die Länge zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij, kun je niet stilstaan?
Was stimmt nicht mit dir? Kannst du nicht sitzen bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik blijf er niet bij stilstaan.
Aber ich mache keine große Sache daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Daar wil ik niet bij stilstaan.
Ermüden wir uns nicht mit Hypothesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moet 12, 2 seconden stilstaan.
Laut meinen Berechnungen muss er 12, 2 Sekunden lang still halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk blijf stilstaan tot jullie het vertellen.
Dieses Taxi fährt erst weiter, wenn ihr redet.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel of ze stilstaan.
Kaum jemand rührt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Black, niet stilstaan op de dansvloer.
He, Blag. - Parken auf der Tanzfläche verboten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag jullie stilstaan op het veld.
Ich habe euch eingefroren auf dem Feld gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan de tijd laten stilstaan.'
Er kann die Zeit anhalten."
   Korpustyp: Untertitel
Wat krijgen we nu? - Blijf maar stilstaan.
Natürlich funktioniert der Placebo-Effekt nicht nur bei Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zal slechts bij enkele punten stilstaan.
Ich werde lediglich einige Punkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Laten we dus stilstaan bij die problemen.
Es gilt also, auf die einzelnen Fragen näher einzugehen.
   Korpustyp: EU
Ik wil bij een aantal zaken stilstaan.
Ich möchte einige Punkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Ook daar moet u bij stilstaan.
Auch das müssen Sie bedenken.
   Korpustyp: EU
Ik blijf even stilstaan bij Lissabon.
Lassen Sie mich einige Ausführungen zum Lissabon-Prozess machen.
   Korpustyp: EU
Laten we alsjeblieft stilstaan en luisteren.
Bitte lassen Sie uns anhalten und zuhören.
   Korpustyp: EU
Moeten we hier niet eens bij stilstaan?
Muss man sich in diesem Zusammenhang keine Fragen stellen?
   Korpustyp: EU
Ik blijf daar niet langer bij stilstaan.
Einleitung der Debatte: dies ist bei 14 der Fall.
   Korpustyp: EU
Daar wil ik ook even bij stilstaan.
Auch diese Arbeit möchte ich würdigen.
   Korpustyp: EU
Het licht is nu rood, dus blijf stilstaan.
Ok, das Licht ist rot, also stehenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stilstaan of niets doen, zijn twee verschillende dingen.
Ruhig sein und nichts tun sind völlig verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we even stilstaan bij onze staat van dienst.
Werfen Sie einen Blick auf die Erfolgsbilanz dieser Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt stilstaan zoals een man van de 30ste eeuw.
Kannst du wie ein 30ster-Jahrhundert Mann gefrieren
   Korpustyp: Untertitel
Daar moet je maar eens goed bij stilstaan.
Du gewöhnst dich besser schon an diesen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons stilstaan bij de gevolgen van onze handelingen.
Unser Handeln muss gut durchdacht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat de tijd is blijven stilstaan.
Nun, die gute Neuigkeit ist, dass die Zeit stehengeblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou kort bij deze twee uitdagingen willen stilstaan.
Ich möchte auf diese Herausforderungen Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU
Ik zal niet stilstaan bij de gegrondheid van dit mechanisme.
Ich werde mich nicht bei der Frage der Rechtmäßigkeit dieses Mechanismus aufhalten.
   Korpustyp: EU
Hij kan jullie niet zien als jullie stilstaan.
Sie können euch nicht sehen, wenn ihr euch nicht bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf niet stilstaan, dan kan hij niet ontsnappen.
Nicht anhalten, dann entkommt er uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij doet den storm stilstaan, zodat hun golven stilzwijgen.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De tijd dat de muis moet stilstaan voordat & kmousetool; klikt.
Diese Verweilzeit muss nach dem Ende der Mausbewegung verstreichen, bevor & kmousetool; einen Mausklick ausführt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ik zou graag even bij een aantal punten willen stilstaan.
Ich möchte Sie, wenn Sie gestatten, an einigen meiner Gedanken teilhaben lassen.
   Korpustyp: EU
Hij kan stilstaan, een la opendoen... en de gegevens bekijken.
Man öffnet irgendeinen Ordner... und sieht in die Daten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn veel manieren om 't hart te laten stilstaan.
Es gibt viele Wege um den Herzschlag anzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waarom ik er bij blijf stilstaan.
Ich weiß nicht, warum ich weiterhin darauf rumreite.
   Korpustyp: Untertitel
Hij racet de Roughnecks voorbij alsof ze stilstaan.
Der schneidet durch die gegnerische Verteidigung wie ein Messer durch Butter!
   Korpustyp: Untertitel
Omdat we stilstaan. Het wordt tijd voor onze organisatie...
Weil wir aufgestockt haben, Evelyn und es Zeit für uns ist, für unsere gesamte Organisation...
   Korpustyp: Untertitel
Vind je het goed als we... even stilstaan?
Macht es dir was aus, wenn wir es uns im Auto ein bisschen bequem machen?
   Korpustyp: Untertitel
Zullen we daar even bij stilstaan tijdens een minuut stilte?
(Rektor) Lasst uns unsere Gedanken in einer Gedenkminute sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tot slot wil ik nog even stilstaan bij de procedure.
Ich möchte mit einer Überlegung zum Verfahren schließen.
   Korpustyp: EU
Hier moeten we met zijn allen eens bij stilstaan.
Diese Zahl sollte uns allen zu denken geben.
   Korpustyp: EU
Ik wil nu stilstaan bij de situatie in Egypte.
Ich möchte nun noch auf die Lage in Ägypten zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU
De regering van Canada moet hier ook bij stilstaan.
Darüber muss sich auch die kanadische Regierung Gedanken machen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet langer blijven stilstaan bij deze kwestie.
Wir können uns nicht mehr länger mit dieser Frage aufhalten.
   Korpustyp: EU
En laten we dan nu stilstaan bij 1997.
Aber denken wir jetzt an 1997.
   Korpustyp: EU
Laten we eerst eens stilstaan bij de herstructurering.
Erstens sollte es keine weiteren Umstrukturierungen geben.
   Korpustyp: EU
Ik wil nu stilstaan bij de verschillende agentschappen.
Allgemein nun zu den verschiedenen Agenturen.
   Korpustyp: EU
Ik zou kort willen stilstaan bij twee van uw prestaties.
Zwei Leistungen möchte ich kurz hervorheben.
   Korpustyp: EU
We kunnen uiteraard niet stilstaan bij het verleden.
Natürlich können wir nicht in der Vergangenheit verweilen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen niet blijven stilstaan maar moeten voortdurend vooruitgang boeken.
Wir können nicht statisch verharren, sondern brauchen laufend Neuerungen.
   Korpustyp: EU
Mag ik vanavond nog eens stilstaan bij die publiekprivate samenwerking?
Ich hoffe, Sie gestatten mir, heute Abend kurz bei dieser öffentlich-privaten Partnerschaft zu verweilen.
   Korpustyp: EU
Het spijt me, maar ik kan niet langer blijven stilstaan bij de dood.
Es tut mir leid, aber ich bin nicht mehr gut auf den Tod zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Had u 'n weduwe verwacht die was blijven stilstaan in 't leven?
Dachten Sie, ich wäre eine Witwe, die in ihrem Leben nicht weiterkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Voor mij lijkt het dat men zou moeten kunnen blijven stilstaan tussen 18 en 19.
Ich finde, Menschen sollten... immer nur 18 und 19 werden.
   Korpustyp: Untertitel
Met stilstaan verdien je niks. Wakker worden en rijden. Neem me mee.
Hier am Straßenrand verdienen Sie nichts, also fahren Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof mijn leven ging stilstaan. toen je vertrok, ik moet weer verder.
Es ist, als hätte mein Leben angehalten an dem Tag als du gingst und... ich muss wieder loskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft weinig zin om bij het verleden te blijven stilstaan.
Wie ihr wiederholt sagtet, da ist ein kleiner Punkt in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Oke, ik denk wat we moeten doen is dat we even stilstaan..
Ich denke, wir müssen das tun... Wir müssen uns nur einen Moment Zeit nehmen...
   Korpustyp: Untertitel
lk werk liever dan dat ik blijf stilstaan bij wat er is gebeurd.
Ehrlich gesagt arbeite ich lieber, als über diesen Vorfall nachzugrübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zal veel korter stilstaan bij de tweede en verdere strategische doelstellingen.
Ich werde mich zu dem zweiten strategischen Ziel und zu den übrigen strategischen Zielen sehr kurz fassen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we op zijn minst een moment stilstaan bij de redenen hiervan.
Daher müssen wir zumindest eine Sekunde oder vielleicht auch zwei innehalten, um darüber nachzudenken, woran das liegt.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu kort stilstaan bij de kwesties die voor ons liggen.
Lassen Sie mich nun ganz kurz auf die noch ausstehenden Themen zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede wil ik stilstaan bij de evaluatie van het Schengen-informatiesysteem.
Zweitens die Evaluierung des Schengener Informationssystems.
   Korpustyp: EU
Wij moeten evenwel ook stilstaan bij de schaduwzijden van een dergelijke benadering.
Aber es müssen auch die Schattenseiten eines solchen Vorgehens erwogen werden.
   Korpustyp: EU
Maar laten we eens even stilstaan bij de problemen waarmee deze Top te kampen heeft.
Aber lassen Sie uns einen Moment lang an die Probleme denken, denen wir bei diesem Gipfel gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik kort stilstaan bij het verslag van mijn collega, de heer Clegg.
Zum Schluss möchte ich eine ganz kurze Anmerkung zum Bericht meines Kollegen Herrn Clegg machen.
   Korpustyp: EU
Met intelligent bedoel ik veelzijdig zijn, open staan voor nieuwe dingen en niet stilstaan.
Intelligent heißt nämlich vielfältig, heißt, offen sein, Neues aufnehmen, sich nicht festlegen.
   Korpustyp: EU
Ook wil ik stilstaan bij het belang van het thema gelijke kansen.
Alles andere wäre nicht zu rechtfertigen und unentschuldbar.
   Korpustyp: EU
Nu wil ik dat jullie even stilstaan en om jullie heen kijken.
Jetzt sollten Sie davon Abstand nehmen und sich umsehen, und ich meine damit nicht, dass Sie die Wände ansehen.
   Korpustyp: Untertitel