Zij geloven dat de stilte zal vallen als de vraag wordt gesteld.
Ihr Glaube ist, dass die Silence untergehen werden, wenn die Frage gestellt wird.
Korpustyp: Untertitel
Deze unit kan zich vermommen als iedereen in het universum, dus als je je voordoet als Vandaleur, onderzoek je de Stilte.
Nun... diese Einheit kann sich in jeden im Universum verwandeln. Wenn Sie sich als Vandaleur ausgeben, untersuchen Sie die Silence.
Korpustyp: Untertitel
De Stilte is geen ras.
- Die Silence sind keine Spezies.
Korpustyp: Untertitel
De wezens die de Stilte leiden.
- Die Wesen, die die Silence anführen.
Korpustyp: Untertitel
stilteRuhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval is het succes van Denemarken op de Top van Kopenhagen slechts een stilte voor de storm.
In diesem Fall wäre der Erfolg Dänemarks auf dem Europäischen Rat in Kopenhagen nur die Ruhe vor dem Sturm.
Korpustyp: EU
Stilte, ik ben een dichter en heb een gevoelige ziel.
Ruhe! Ich bin ein Dichter und hab eine empfindsame Seele!
Korpustyp: Untertitel
(Hier onderbreekt de voorzitter de spreker met het verzoek om stilte in de zaal)
(Der Präsident unterbricht die Rednerin und bittet um Ruhe im Saal.)
Korpustyp: EU
God bewaar de Staat en zijn achtenswaardige rechtbank. Orde en stilte is geboden onder strafrechtelijke boete.
Ruhe und Ordnung sind unter Androhung von Strafe einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzoek u dan ook dringend, de stilte in acht te nemen die in ons Reglement is voorgeschreven.
Ich muß Sie also um Ruhe bitten, zu der Sie nach unserer Geschäftsordnung verpflichtet sind.
Korpustyp: EU
We genieten gewoon van de rust en stilte.
Wir mögen einfach den Frieden und die Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Stilte op de tribune!
Ruhe auf der Tribüne!
Korpustyp: EU
'Diepe wraak is de dochter van diepe stilte.'
Tiefe Rache, ist die Schwester von tiefer Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Het hoeft geen heilige stilte te zijn, maar wel een parlementaire stilte, zodat wij aandachtig naar commissaris De Palacio kunnen luisteren.
Ich bitte Sie um Ruhe, nicht um andächtige, aber doch parlamentarische Ruhe, damit wir den Ausführungen von Frau Kommissarin de Palacio aufmerksam zuhören können.
Korpustyp: EU
Stilte, graag. Anders heb ik nog een vrijwilliger nodig.
Ruhe, oder ich rekrutiere noch mehr freiwillige.
Korpustyp: Untertitel
stilteSchweigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben uiteindelijk overeenstemming bereikt, door een oplossing te vinden voor het belangrijke probleem van de maximale termijn om te beslissen over een vergunning, waardoor de welbekende en verlammende administratieve stilte bij ontstentenis van beslissing wordt uitgesloten.
Schließlich konnten wir zu einer Einigung kommen, nachdem wir einen wichtigen Punkt gelöst hatten, nämlich die Höchstfristen für die Entscheidung über eine Genehmigung, womit dem allseits bekannten und lähmenden Schweigen der Verwaltung mangels Entscheidung ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU
We hebben zelfs een klein duwtje gegeven, door de vooruitgang die we geboekt hebben op het gebied van administratieve stilte ...
Wir haben durch den erreichten Fortschritt im Hinblick auf das Schweigen der Verwaltung sogar einen kleinen Anstoß gegeben ...
Korpustyp: EU
De internationale stilte of medeplichtigheid komt meer voort uit commercieel en financieel opportunisme dan uit geopolitieke strategie.
Das internationale Schweigen bzw. die Komplizenschaft haben ihren Ursprung eher in wirtschaftlichem und finanziellem Kalkül als in geopolitischer Taktik.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig zou er geen sprake meer mogen zijn van die beklemmende stilte.
Dieses belastende Schweigen ist heute nicht mehr nötig.
Korpustyp: EU
- (PT) Het is van essentieel belang dat de stilte rond alle soorten strafbare feiten wordt verbroken, en in dit geval die welke op gender zijn gebaseerd.
Wir müssen das Schweigen brechen, das alle Formen von Verbrechen und in diesem Fall das geschlechtsbezogene einhüllt.
Korpustyp: EU
Dit is misschien wel het grootste schandaal van het eind van deze eeuw, en daarom kan er niet in stilte aan deze zaak voorbijgegaan worden.
Meines Erachtens handelt es sich hier vielleicht um den größten Skandal am Ausgang dieses Jahrhunderts, und daher darf dieses Thema nicht mit Schweigen übergangen werden.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik zeggen dat de stilte van de Commissie en de Raad inzake de mensenrechten in Turkije de afgelopen maanden mijns inziens oorverdovend was.
Ich bedaure, sagen zu müssen, daß sich m.E. das Schweigen von Kommission und Rat zu den Menschenrechten in der Türkei in den letzten Monaten noch ohrenbetäubender wurde.
Korpustyp: EU
De stilte over dit onderwerp in een Europa dat voor zijn aard, cultuur en tradities zoveel aan het christendom verschuldigd is, dreigt oorverdovend te worden ...
Europas Schweigen in dieser Angelegenheit wird zu beredtem Schweigen und ist wahrhaft erstaunlich, wenn man bedenkt, dass wir uns in einer Region befinden, deren Ursprung, Kultur und Traditionen vom christlichen Glauben durchdrungen sind.
Korpustyp: EU
Indien de geest van het debat over deze onderwerpen het wint van de stilte, zullen we ook de kracht hebben om de bevrijding van vrouwen van islamitische onderdrukking te steunen.
Wenn der Grundgedanke des Meinungsaustauschs zu diesen Themen über das Schweigen siegt, werden wir auch die Kraft haben, das Ziel der Befreiung der Frauen dieser Welt aus der islamischen Unterdrückung zu verfolgen.
Korpustyp: EU
De stilte van de Raad na ons verslag in februari over buitengewone uitlevering (extraordinary rendition) blijft niet onopgemerkt.
Das Schweigen des Rates seit unserem Bericht im Februar über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen bleibt nicht unbemerkt.
Korpustyp: EU
stilteSchweigens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanvallen nemen toe in aantal en hevigheid in een klimaat van stilte of onverschilligheid en urgente maatregelen zijn geboden.
Diese Angriffe nehmen in einem Klima des Schweigens und der Gleichgültigkeit an Zahl und Bösartigkeit zu und sie erfordern dringende Handlungen.
Korpustyp: EU
De bewoners voelen zich kwetsbaar en machteloos en zijn boos over het lakse optreden van de Noord-Ierse politie en de relatieve stilte van de zijde van de Unionistische politieke vertegenwoordigers.
Bei den Bewohnern herrscht ein Gefühl der Angst und der Hilflosigkeit, und sie empfinden Wut angesichts der Untätigkeit der Polizei in Nordirland und des weitgehenden Schweigens von politischen Vertretern der Unionisten.
Korpustyp: EU
Ik meen dat dit exact weergeeft wat er gebeurt, er hangt een gordijn van stilte rond hetgeen zich in Angola afspeelt, een land dat al veertig jaar lang permanent in oorlog verkeert en al vijfentwintig jaar in burgeroorlog.
Meiner Ansicht nach entspricht dies genau dem, was geschehen ist: Es lag ein Mantel des Schweigens über den Vorkommnissen in Angola, einem Land, das sich seit vierzig Jahren ununterbrochen im Krieg und seit fünfundzwanzig Jahren im Bürgerkrieg befindet.
Korpustyp: EU
Er mag geen muur van stilte zijn, geen cultuur van straffeloosheid.
Es darf keine Mauer des Schweigens geben ebenso wenig wie eine Kultur der Straffreiheit.
Korpustyp: EU
Het was de bedoeling van het Finse voorzitterschap om het debat over het Grondwettelijk Verdrag in actiever vaarwater te brengen na een jaar van stilte.
Ziel der finnischen Präsidentschaft war es, nach einem Jahr des Schweigens eine aktivere Phase der Debatte über den Verfassungsvertrag einzuleiten.
Korpustyp: EU
In de algemene stilte, die de fabrikant opvatte als een duidelijk teken dat de onduidelijk geformuleerde klachten van de Duitse autoriteiten waren afgewezen, bracht hij het product medio 2003 terug op de markt.
Im Zuge des allgemeinen Schweigens brachte der Hersteller, der das Schweigen dahingehend deutete, dass die ungeklärten Stellungnahmen der deutschen Behörden eindeutig widerlegt worden waren, das Produkt Mitte 2003 wieder auf den Markt.-
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Conventie, met als voorzitter de heer Giscard d'Estaing, na enkele weken van stilte en aarzeling met betrekking tot dit onderwerp, ook met voorstellen gaat komen.
Ich wünsche mir, dass der Konvent mit seinem Vorsitzenden Giscard d'Estaing nach einigen Wochen des Schweigens und Zögerns in dieser Frage ebenfalls Vorschläge macht.
Korpustyp: EU
De Raad die hier vandaag aanwezig is, hult zich in stilte en illusies.
Der Rat ist hier heute ein Rat des Schweigens und ein Rat voller Illusionen.
Korpustyp: EU
Rot op met de agenten met hun anus-onterende knuppels en hun 41 schoten, staande achter een blauwe muur van stilte.
Die Scheißcops mit den arschverletzenden Schlagstöcken und ihren Knarren, alles unter dem Mäntelchen des Schweigens.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de grote gift van 'stilte', daardoor ben je van onschatbare waarde als gezelschap.
Sie haben die große Gabe des Schweigens, Watson. Das macht Sie zu einem unschätzbaren Gefährten.
Korpustyp: Untertitel
stiltestill
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het zou niet mogen gebeuren dat mensen in stilte lijden, alleen met hun eigen verdriet, en daarom moeten we onze inspanningen om de problemen op het gebied van de menselijke gezondheid op te lossen, intensiveren.
Man kann nicht still leiden, allein mit seinem Kummer; deshalb müssen wir unsere Anstrengungen zur Lösung der Probleme der psychischen Gesundheit bündeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer Lundgren, u hebt vast en zeker gemerkt hoe uw collega-afgevaardigden naar u geluisterd hebben met respect, in stilte en zonder onderbrekingen; u echter praatte door de toespraken van andere Parlementsleden heen, dat is echter hoe verschillende mensen democratie interpreteren.
Herr Lundgren, ich bin sicher, dass Sie bemerkt haben, dass Ihre Kolleginnen und Kollegen Ihnen aufmerksam zugehört haben, still und ohne zu reden, wie Sie, als Sie während der Reden der anderen Mitglieder gesprochen haben - aber das ist die Art, auf die verschiedene Menschen Demokratie verstehen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Cashman, ik heb veel respect voor u, maar dit alles is in stilte en heimelijk gebeurd, met een volledig gebrek aan transparantie.
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Korpustyp: EU
Er heerste grote stilte, net als nu. Toen stonden alle gelovigen op en zeiden "Amen".
Genau wie jetzt in diesem Augenblick war es in der Kirche so still, dass man eine Stecknadel hätte fallen hören können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de tiende verjaardag van die zwarte bladzijde uit de geschiedenis over enkele dagen in stilte voorbijgaan, maar ik hecht eraan om deze hier in herinnering te roepen.
Der bevorstehende zehnte Jahrestag dieses unheimlichen Vorfalls wird natürlich still übergangen, aber ich bin entschlossen, hier daran zu erinnern.
Korpustyp: EU
lk wil in stilte gaan als je me begrijpt.
Ich will lieber still gehen, wenn Sie verstehen, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
"Maar de stilte in de kamer... "was net als de stilte van de lucht... tussen de hemelse stormen in."
Der Raum war still, wie wenn vor seinem Wüten noch Atem holt ein Sturm.
Korpustyp: Untertitel
We blijven hier in stilte zitten.
Wir sitzen einfach still da.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet in stilte leven."
Vielmehr möge sie still sein. "
Korpustyp: Untertitel
stilteStillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat de mensenrechtensituatie in Darfur en Zimbabwe oorspronkelijk niet op de agenda stond, voorspelt weinig goeds voor de stemlozen die in stilte verder lijden.
Die Tatsache, dass Menschenrechtsfragen in Darfur und Simbabwe von der eigentlichen Tagsordnung gestrichen wurden, ist kein gutes Omen für die Menschen, die keine Stimme haben und weiterhin im Stillen leiden werden.
Korpustyp: EU
Hij heeft luidop gezegd wat veel van zijn collega's in stilte denken.
Er hat das laut gesagt, was seine Kollegen im Stillen denken.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, vorige week is uitgelekt dat de Commissie in alle stilte en in samenwerking met enkele lidstaten een initiatief voorbereidt om direct in te zetten op met een emissiereductie van 30 procent.
(FI) Frau Präsidentin, letzte Woche ist folgende Nachricht durchgesickert: Die Kommission hat, ganz im Stillen und in Zusammenarbeit mit einigen Mitgliedstaaten, die Initiative lanciert, direkt zu einer 30 %igen Minderung der Emissionen überzugehen.
Korpustyp: EU
Ze belemmert iedere vorm van ontwikkeling en werkt het ontstaan van allerlei conflicten in de hand, waarbij duizenden, soms zelfs tienduizenden slachtoffers vallen, vaak in stilte, zonder dat het door de media opgemerkt wordt.
Sie blockiert die Entwicklung und begünstigt alle Arten von Konflikten, die oftmals im Stillen und von den Medien unbemerkt Tausende, ja Millionen Menschen das Leben kosten.
Korpustyp: EU
Mensen lijden in stilte, terwijl hun gaven en talenten zelfs voor henzelf verborgen blijven tengevolge van deze onzichtbare beperkingen.
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
Korpustyp: EU
Maar wat hebben ze ons dan te zeggen over de toestand in Afghanistan, waar een blitzkrieg heeft plaatsgevonden en waar we, dag in dag uit, in stilte toekijken bij de dramatische situatie van de Afghaanse vrouwen?
Doch was ist mit der Situation in Afghanistan, wo ein Blitzkrieg stattgefunden hat und wo die afghanischen Frauen tagtäglich im Stillen ein höchst beklagenswertes Dasein fristen?
Korpustyp: EU
We zaten daar in stilte.
Wir saßen dort im Stillen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dat er dingen zijn, die beter in stilte afgehandeld worden.
Nur darauf, dass manche Dinge besser im Stillen geregelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Lijd dan in stilte.
Dann leide im Stillen.
Korpustyp: Untertitel
Een heel leven mijzelf verloochenen... in stilte zoekend naar iemand zoals ik.
Ein ganzes Leben lang habe ich mich selbst verleugnet, im Stillen auf der Suche nach jemandem wie mir.
Korpustyp: Untertitel
stilteleise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie kunnen toch niet mediteren in stilte. Het is misschien een goed idee om er even tussenuit te gaan.
Da Sie anscheinend nicht leise meditieren können, ist vielleicht ein Ortswechsel sinnvoll.
Korpustyp: Untertitel
Onze advocaten regelen het, in stilte en zonder lekken.
- Unsere Anwälte kümmern sich darum, leise und lecksicher.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u gaan kijken welk deel van 't woord 'stilte' ze niet begrepen hebben?
Würden Sie bitte nachsehen, was genau an dem Wort "leise"... - so schwer zu verstehen ist?
Korpustyp: Untertitel
Blijf graven, in stilte.
Suchen Sie weiter. Leise.
Korpustyp: Untertitel
Waarom rouw je niet in stilte?
Wieso beklagst du dich nicht leise?
Korpustyp: Untertitel
Stilte graag, we zijn aan het behandelen.
Leise bitte, wir behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Honden naaien tenminste in stilte.
Hunde bespringen sich wenigstens leise.
Korpustyp: Untertitel
Ze verliet de straat in stilte... maar het nieuws over haar verdwijning zou spoedig rondgaan.
Sie verließ die Straße leise. Aber die Nachricht über ihr Verschwinden würde sich bald verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal niet in stilte vertrekken.
Ich werde nicht leise gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sterf dan in stilte, alsjeblieft.
Dann sterben Sie bitte leise.
Korpustyp: Untertitel
stiltealler Stille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals gewoonlijk worden veel belangrijke besluiten echter meer in stilte genomen.
Wie immer werden jedoch viele wichtige Beschlüsse in allerStille gefasst.
Korpustyp: EU
Een verdubbeling van de middelen, een halvering van de landbouwsubsidies en een daling van de EU-heffingen met 40 procent is een genade waar wij in stilte om bidden.
Eine Verdoppelung der Mittel für die Forschung, eine Halbierung der Agrarsubventionen und eine 40-prozentige Senkung der EU-Mitgliedsbeiträge wären eine Gnade, für die wir in allerStille beten sollten.
Korpustyp: EU
Hij werd in stilte vrijgelaten toen de wereld niet meer toekeek.
Er wurde, als die Welt nicht mehr zusah, in allerStille frei gelassen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervoor dat al die mogelijkheden aangegrepen worden, maar niet in stilte: wij moeten erop aandringen, met heel veel kracht.
Ich bin dafür, alle Gelegenheiten zu nutzen, doch nicht in allerStille: Wir müssen Forderungen stellen, und das mit Nachdruck.
Korpustyp: EU
Of je kunt in stilte in deze kamer zitten... voor de aankomende 67 uur.
Oder Sie können in allerStille die nächsten 67 Stunden in diesem Raum verbringen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 't station in stilte verlaten.
Ich will die Station nur in allerStille verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat ik zei dat we in stilte moesten zoeken.
Ich dachte, ich hätte gesagt: "Führen Sie sie Suche in allerStille aus".
Korpustyp: Untertitel
Kinderen, weggenomen in stilte.
Kinder,... in allerStille gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben hem in stilte gecremeerd.
Wir äscherten ihn ein, in allerStille.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf op de achtergrond en haat ze in stilte.
Ich verdrück mich und hasse sie in allerStille.
Korpustyp: Untertitel
stiltedie Stille
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwijgen leidt tot stilte en stilte tot stilstand.
Durch das Schweigen Stille und durch dieStille Stillstand.
Korpustyp: EU
'Als je woorden minder belangrijk zijn dan stilte, zwijg dan.'
"Wenn deine Worte nicht so wichtig sind wie dieStille, so sei still."
Korpustyp: Untertitel
Door sommigen zagen we werelden en mensen, en door anderen zagen we stilte... en het einde van alle dingen.
Durch manche sahen wir andere Welten und Völker und durch einige sahen wir dieStille und das Ende allen Seins.
Korpustyp: Untertitel
Door sommigen zagen we stilte en het einde van alle dingen.
Durch manche sahen wir dieStille und das Ende allen Seins.
Korpustyp: Untertitel
Micah had zich in stilte teruggetrokken.
Micah hat sich in dieStille zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van stilte.
Ich liebe dieStille.
Korpustyp: Untertitel
Stilte zal vallen als de vraag is gesteld.
Die Stille wird herabsinken, wenn die Frage gestellt wurde.
Korpustyp: Untertitel
We zijn alleen maar dieren, huilend in de nacht, want het is beter dan stilte.
Wir sind wie Tiere, die in der Nacht heulen. Weil es besser ist, als dieStille.
Korpustyp: Untertitel
Maar in plaats van genade, kreeg ik stilte.
Doch statt Gnade blieb mir nur dieStille.
Korpustyp: Untertitel
stiltedes Schweigens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat nu echt de periode van reflectie en debat van start gaat, want tot nu toe is het een periode van reflectie en stilte geweest.
– Herr Präsident! Ich glaube, dass die Phase der Beratung und Debatte jetzt tatsächlich beginnt, bisher war es ja eher eine Phase der Reflexion und desSchweigens.
Korpustyp: EU
Daarnaast maken wij ons zorgen over de manier waarop in Frankrijk met de fusierichtlijn wordt omgegaan. De bespreking van die richtlijn zal, na een lange stilte, morgen in de hervat worden.
Außerdem erfüllt uns die Umsetzung der Übernahmerichtlinie in Frankreich mit Sorge, deren Erörterung morgen, nach einer langen Zeit desSchweigens, in der Nationalversammlung wieder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is gebouwd op waarden en beginselen die we tijdens een toetredingsprocedure niet omwille van de diplomatie met een oorverdovende stilte kunnen verloochenen.
Die Europäische Union fußt auf Werten und Prinzipien, die wir nicht verleugnen dürfen, indem wir im Beitrittsverfahren im Namen der Diplomatie den Mantel desSchweigens darüber decken.
Korpustyp: EU
Na alle aandacht van de mondiale publieke opinie voor de verkiezingen in Iran en voor de straatprotesten die het Iraanse regime met geweld heeft proberen te onderdrukken, is het belangrijk dat de Iraanse realiteit niet in stilte wordt gehuld.
Nach der großen Aufmerksamkeit, die der Zeit nach der Wahl im Iran sowie den Straßendemonstrationen, die das iranische Regime mit Gewaltanwendung zu unterdrücken versuchte, von der internationalen Öffentlichkeit geschenkt wurde, ist es wichtig dafür zu sorgen, dass sich nicht über die Lage im Land der Mantel desSchweigens gehüllt wird.
Korpustyp: EU
Meer dan twee jaar na het begin van de Syrische opstand en terwijl de strijd in het land gewoon doorgaat, ontstaat er na tientallen jaren van isolement en stilte, een nieuw open en creatief Syrië.
Mehr als zwei Jahre nach dem Aufstand in Syrien geht der Kampf vor Ort weiter. Zugleich ist nach Jahrzehnten der Isolation und desSchweigens ein neues, freimütiges und kreatives Syrien entstanden.
Korpustyp: News
Het nieuws zorgde voor een overvloed aan steunbetuigingen op Twitter, dat toch al verontwaardigd is over de wereldwijde stilte over de slachtingen van Syriërs die protesteren tegen het regime van Bashar Al Assad en die de levens van duizenden burgers kosten.
Die Meldung verursachte einen Ausbruch an Mitgefühl bei Twitter, das sowieso schon schaudert angesichts desSchweigens der Welt zu den Massakern, die an Syrern verübt werden, die gegen Bashar Al Assad und sein Regime protestieren, und tausende Bürger das Leben gekostet haben.
Korpustyp: News
De vorige bewoners waren kloostermonniken... die geloften hebben gezworen van kuisheid... armoede en stilte.
Es war im Besitz eines Ordens gnostischer Mönche, die sich Gelübde auferlegt hatten... Der Keuschheit, der Armut und desSchweigens.
Korpustyp: Untertitel
Na drie jaar stilte... is het Keelins manier om terug te komen.
Nach drei Jahren des völligen Schweigens ist dies Keelins Weg, zurück in die Welt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Een ogenblik stilte voor onze gevallen vijand...
Eine Minute desSchweigens für unseren gefallenen Feind Peter Pan.
Korpustyp: Untertitel
stilteruhig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de heer Berisha echt van zijn land houdt en - daarom - in stilte aftreedt en het aan anderen van zijn partij of de andere partijen overlaat te regeren, zal het Albanese volk er wellicht in slagen de problemen zelf op te lossen.
Das Problem liegt in der Tat auf der politischen Ebene. Wenn Berisha sein Land wirklich liebt, dann soll er andere aus seiner Partei oder aus den anderen Parteien das Land regieren lassen, dann soll er sich unauffällig und ruhig zurückziehen, damit das Volk Albaniens seine Probleme allein lösen kann.
Korpustyp: EU
Stilte leek me wel fijn, dus kocht ik alle tafels.
Ich dachte, es wäre schön, wenn es ruhig ist, also kaufte ich das ganze Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik misschien wat stilte krijgen, alsjeblieft?
Könntet ihr bitte mal ruhig sein?
Korpustyp: Untertitel
Ze keek in stilte naar mij en luisterde naar mijn gebed.
Hat mich nur ruhig beobachtet und mir beim Beten zugehört.
Korpustyp: Untertitel
Het zou gebeuren maar het zou in stilte zijn.
Und es würde passieren, aber es wäre ruhig.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van stilte.
Ich mag es ruhig.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet, dat Linda bedoelde dat we een stilte gelofte moeten afleggen.
Irgendwie denke ich nicht, dass Linda meinte, dass wir ruhig sein sollten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we er dan samen naartoe gaan en laten zien dat niet iedereen in stilte vertrekt.
Dann lass ihn uns gemeinsam begrüßen. Und zeigen, dass nicht alle ruhig gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou van stilte.
Ich mag es gerne ruhig.
Korpustyp: Untertitel
stilteschweigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van hier naar Dallas, rijden we in stilte.
Wir werden jetzt bis nach Dallas fahren und schweigen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent hier gekomen in afwachting van je diepste behoefte, in afwachting van die wens, die tot nu toe niet uitgesproken werd, stilte...
Endlich folgst du dem Wunsch in dir. Jenem Drang, der dich führt, denn er will... nicht mehr schweigen. Ja, ich rief dich, dass die Glut in dir Flamme wird.
Korpustyp: Untertitel
Waar denk je aan in deze stilte?
Woran denken Sie, während wir schweigen?
Korpustyp: Untertitel
Om te spreken wanneer woorden nodig zijn... en de stilte te delen als ze niet nodig zijn.
Zu sprechen, wenn Worte nötig sind und gemeinsam zu schweigen, wenn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Om te spreken wanneer er woorden nodig zijn... en om de stilte te delen als ze niet nodig zijn.
Zu sprechen, wenn Worte nötig sind, und gemeinsam zu schweigen, wenn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Te spreken als woorden nodig zijn en de stilte te delen als ze niet nodig zijn.
Zu sprechen, wenn Worte nötig sind und gemeinsam zu schweigen, wenn nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal u niet weer tot stilte manen. De volgende keer wordt u verwijderd.
Ich fordere Sie nicht noch einmal auf, zu schweigen... oder Sie werden aus diesem Gerichtssaal entfernt.
Korpustyp: Untertitel
stilteFrieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus waar kan een kind naar toe voor rust en stilte?
Also wohin geht ein Kind für ein wenig Ruhe und Frieden?
Korpustyp: Untertitel
Eindelijk rust en stilte, geen huilende baby Geen Marco, geen Polo.
Endlich, Ruhe und Frieden. Kein schreiendes Baby. Kein Marco.
Korpustyp: Untertitel
lk heb rust en stilte nodig.
Ich brauche etwas Ruhe und Frieden.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb rust en stilte nodig.
- Ich brauche Ruhe und Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de stilte en de rust.
Genießen Sie den Frieden und die Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Als u rust en stilte wilt, dan belt u maar.
Und wenn Sie Ruhe und Frieden wollen, rufen Sie mich nur!
Korpustyp: Untertitel
stiltestillen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dames en heren, ik verzoek u zich van uw zetels te verheffen om een minuut stilte in acht te nemen ter herdenking van de slachtoffers van het terrorisme.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich darf Sie bitten, sich zu einem stillen Gedenken der Opfer des Terrorismus von Ihren Plätzen zu erheben.
Korpustyp: EU
Vrouwen, die het slachtoffer zijn geworden van geweld - en de meeste vrouwen lijden in stilte -, en hun kinderen moeten vertrouwen hebben om aangifte te kunnen doen van gewelddadigheden, en weten dat zij echt steun zullen krijgen.
Frauen, die Gewalt erfahren haben - und die Mehrzahl leidet im stillen - und ihre Kinder müssen Vertrauen genug haben, um Gewaltanwendung in dem Wissen melden, daß ihnen effektive Unterstützung sicher ist.
Korpustyp: EU
lk dacht meteen aan Antonio en hoopte in stilte dat het niet het zijne was.
Ich dachte des Antonio, da er's sagte, und wünscht im stillen, dass es seins nicht wär.
Korpustyp: Untertitel
Bid in stilte tot je er zeker van bent dat de Heilige Petronella echt wil dat je non wordt.
Nimm dir Zeit im stillen Gebet! Bis du genau weißt, dass Petronilla wirklich will, dass du Nonne wirst.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan mediteren in stilte.
Jeder kann im stillen meditieren.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me gepast om met een stilte gebed te beginnen voor onze vermiste vrienden.
Ich dachte mir, wir beginnen mit einem stillen Gebet für unsere vermissten Freunde.
Korpustyp: Untertitel
stilteStillschweigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wil ik met betrekking tot de grondrechten mijn verontwaardiging kenbaar maken over de stilte die de meeste landen en instellingen in acht nemen met betrekking tot de huidige volkerenmoord tegen het Palestijnse volk. Deze landen en instellingen maken zich op deze wijze medeplichtig aan deze moord.
In der mir noch verbleibenden Sekunde möchte ich, da gerade von Grundrechten die Rede ist, meine Empörung über das Stillschweigen und die Komplizenschaft der meisten Staaten und Institutionen angesichts des gegenwärtigen Massakers an dem palästinensischen Volk zum Ausdruck bringen, dem wir etwas mehr Solidarität entgegenbringen sollten.
Korpustyp: EU
Tegen u allen, dames en heren, en in het bijzonder tegen onze Duitse vrienden zou ik willen zeggen dat wij dit soort gedrag niet steunen en dat wij zeker niet geneigd zijn dergelijke praktijken in stilte te laten passeren.
Ihnen allen, verehrte Kolleginnen und Kollegen, und insbesondere unseren deutschen Freunden möchte ich sagen, dass wir derartige Verhaltensweisen nicht billigen und dass noch weniger bereit sind, über derartige Praktiken Stillschweigen zu bewahren.
Korpustyp: EU
Tegenstrijdige standpunten, een soort pact der stilte en een gebrek aan betrouwbare wetenschappelijke gegevens werken dergelijke veronderstellingen in de hand.
Widersprüchliche Meinungen, ein gleichsam verabredetes Stillschweigen und das Fehlen verlässlicher wissenschaftlicher Daten lassen diesen Schluss zu.
Korpustyp: EU
Ik was er trots op om vicevoorzitter te zijn van de Europese parlementaire enquêtecommissie over buitengewone uitlevering. Ik deel de verontwaardiging die anderen hebben geuit over de totale stilte van de Raad in het licht van onze bevindingen dat veel lidstaten medeplichtig waren aan massale schendingen van mensenrechten, van ontvoering en marteling.
Ich war stolz, die stellvertretende Vorsitzende des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments zu außerordentlichen Überstellungen zu sein, und ich teile die bereits von anderen zum Ausdruck gebrachte Empörung über das völlige Stillschweigen des Rates im Hinblick auf unser Ergebnis, dass zahlreiche Mitgliedstaaten an massiven Menschenrechtsverletzungen beteiligt waren, die auch Entführung und Folter umfassten.
Korpustyp: EU
We betalen voor hun stilte.
Wir zahlen für ihr Stillschweigen.
Korpustyp: Untertitel
stilteschweigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wereld leiders blijven proberen maar hare majesteit verblijft in stilte.
Die Anführer der Welt versuchen, sie zu erreichen, aber Ihre Majestät Anna schweigt weiter.
Korpustyp: Untertitel
Hij voelt jullie aanwezigheid ook in stilte, maar als je praat, herinnert hij zich dingen.
Auch wenn ihr schweigt, spürt er eure Gegenwart. Aber eure Worte werden ihn zwingen, sich zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
Die stilte. Wat is daar nou leuk aan?
Es geht doch nicht, dass er ständig schweigt.
Korpustyp: Untertitel
Stilte, allemaal... voor het afscheid van een Wendy.
Schweigt allesamt! Wendy spricht ihre Abschiedsworte.
Korpustyp: Untertitel
stilteStille herrscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerkelijk is de oorverdovende stilte als het gaat om de rechten van de échte zwakkeren onder ons: ouderen, baby's, gehandicapten.
Auffallend lähmende Stilleherrscht, wenn es um die Rechte der wirklich Schwachen unter uns geht: ältere Menschen, Babys, Behinderte.
Korpustyp: EU
De afstand zien vergroten tussen jullie lichamen tot er niets meer is dan een lege ruimte en stilte.
Zuzusehen, wie die Entfernung zwischen den Körpern grösser wird... bis nur noch ein leerer Raum da ist und Stilleherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Als er in Frankrijk een stilte in het gesprek valt, zoals hier dan zeggen ze dat er een engel voorbijkomt.
In Frankreich sagt man, wenn, wie jetzt, auf einmal Stilleherrscht, würde ein Engel vorbeigehen...
Korpustyp: Untertitel
stiltedas Schweigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moge het Westen nooit meer voor stilte kiezen en moge Europa een voorvechter van vrijheid en rechtvaardigheid zijn.
Möge sich der Westen nie wieder für dasSchweigen entscheiden, und möge Europa ein Garant für Freiheit und Gerechtigkeit sein.
Korpustyp: EU
Stilte van de zogenaamde 'democraten'?
Das Schweigen der sogenannten Demokraten?
Korpustyp: News
lk zou u voorgaan in een moment van stilte, maar stilte is de ziekte van deze stad.
Eigentlich war eine Schweigeminute geplant, aber dasSchweigen ist die Krankheit dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
stiltedie Ruhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dit stilte voor de storm of is er inmiddels sprake van een betere procedure?
Bedeutet das dieRuhe vor dem Sturm, oder hat sich das Verfahren inzwischen verbessert?
Korpustyp: EU
Stilte voor de storm.
Die Ruhe vor dem Sturm.
Korpustyp: Untertitel
We genieten gewoon van de rust en stilte.
Wir mögen einfach den Frieden und dieRuhe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stilte-descriptorframe
SID-Rahmen
Modal title
...
niveau van maximale stilte
maximale Regelstufe der Geräuschlosigkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stilte
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Iedereen, stilte.
Hey, jetzt beruhigt euch.
Korpustyp: Untertitel
Pijnlijke stiltes.
Hassen Sie das nicht auch?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, stilte graag. - Stilte!
Kommt schon Leute, lasst uns...
Korpustyp: Untertitel
Stilte in de gelederen.
Ich will kein Geräusch hören.
Korpustyp: Untertitel
- Zon, zee en stilte.
- Das wollen die Touristen.
Korpustyp: Untertitel
Hoorde je die stilte?
Haben Sie die Pause bemerkt?
Korpustyp: Untertitel
Ze lijdt in stilte.
Sie leidet, aber sie zeigt es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Het geschreeuw, de stilte.
- Was nicht hören? Die Schreie.
Korpustyp: Untertitel
Stilte in de zaal!
Die Sitzung ist eröffnet!
Korpustyp: Untertitel
- Stilte op de radio.
- Funkstille, Aus,
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren. Stilte.
Meine Damen und Herren, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Stilte! Houd je mond.
Jetzt haltet mal die Klappe.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen stilte.
Das war kein Reinfall.
Korpustyp: Untertitel
Jij stilt de woede.
Du linderst die Wut.
Korpustyp: Untertitel
Een moment stilte alstublieft.
Last uns eine Gedenkminute einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Doodse stilte iedere keer.
Jedes Mal ein verräterisches Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
- Die doodse stilte.
- Was? Es ist totenstill.
Korpustyp: Untertitel
Stilte, wij elimineren ze.
- Annähern und eliminieren!
Korpustyp: Untertitel
We rijden in stilte.
Wir halten uns verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een akelige stilte.
Das lasst ihr einfach so im Raum stehen.
Korpustyp: Untertitel
Orde! Stilte, iedereen.
Oh bitte, hört doch mal zu!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, de stilte.
Ah, ja, das mit der Uhr!
Korpustyp: Untertitel
Echt... in stilte?
Wirkli...
Korpustyp: Untertitel
Dat is genoeg stilte.
Es reicht mit dem Pst.
Korpustyp: Untertitel
lk wil stilte zo.
Meine Geschichte ist besser, es geht zum Tiger
Korpustyp: Untertitel
Stilte voor het nieuws.
Rührt euch für die Neuigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Stilte in de zaal.
Die Verhandlung ist eröffnet!
Korpustyp: Untertitel
Stilte voor de storm.
Er sammelt Kraft für den großen Knall.
Korpustyp: Untertitel
Stilte in de zaal.
Marschall, schaffen Sie ihn vom Gerichtshof fort.
Korpustyp: Untertitel
lk verdwijn in stilte.
Okay, ich trete von dem Fall zurück.
Korpustyp: Untertitel
Stilte in sessie '%1'
Keine Aktivität in Sitzung„ %1“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stilte maakt me bang. lk vertrouw de stilte niet.
Ihn fürchte ich mehr, als alles andere.
Korpustyp: Untertitel
Stilte! lk kan niets horen!
Man versteht ja kein Wort mehr!
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft in stilte geluisterd.
Sie hörte mir zu, sagte nichts...
Korpustyp: Untertitel
Jongens en meisjes, stilte graag.
Jungs und Mädels, setzt euch jetzt bitte.
Korpustyp: Untertitel
Noem het een 'stukje stilte'.
- Nenne ihn "ein Stück friedliche Erde".
Korpustyp: Untertitel
Vind je de stiltes pijnlijk?
Fanden Sie diese Pause peinlich?
Korpustyp: Untertitel
-Dat stilt de honger niet.
Das Zeug schmeckt komisch und macht nicht satt.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen stilte knop.
Es ist keine Stummtaste.
Korpustyp: Untertitel
Stilte in de tent, verdomme.
Was soll dieser verdammte Lärm!
Korpustyp: Untertitel
Dat is in stilte lijden.
Klingt nach stillem Leiden.
Korpustyp: Untertitel
Heer Kamps, het experiment... - Stilte!
Herr Kamps, das Experiment...
Korpustyp: Untertitel
We zaten daar in stilte.
Wir saßen einfach stillschweigend da.
Korpustyp: Untertitel
lk werk graag in stilte!
Ich arbeite gern ohne Lärm!
Korpustyp: Untertitel
Je moet die stilte verbreken.
Du musst sie von dieser Tatsache in Kenntnis setzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft die magische stilte.
Sie hat diese ganze "Wortlose Magie" -Nummer drauf.
Korpustyp: Untertitel
Maar dan in stilte, graag.
Aber behalt es für dich.
Korpustyp: Untertitel
-doe je maar in stilte.
- dann tu's in deinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Stilte ontdekt in gevolgde sessieName
In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestelltName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vergeef ons de stilte, Marguerite.
Entschuldigen Sie, dass wir nichts sagen.
Korpustyp: Untertitel
Je kwam niet in stilte.
So viel dazu, ohne Aufsehen zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, mag ik even stilte?
Ich will nicht stören, aber würdet ihr bitte herhören!
Korpustyp: Untertitel
Hij waart in stilte, middernacht
Ich setze auf mich!
Korpustyp: Untertitel
Liefde stilt je honger niet.
Von iur und Liebe allein wird man nicht satt.
Korpustyp: Untertitel
ls er niets in stilte?
Und nichts wurde geheim gehalten?
Korpustyp: Untertitel
Net als Christains "stilte" leesruimte.
Wie in einer christlichen Wissensschlaf-Bibliothek.
Korpustyp: Untertitel
Die moet je vooral genieten in stilte.
Diese Mahlzeit soll man schweigend genießen, wurde mir beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
Maak de vis klaar... in stilte.
Nimm weiter den Fisch aus... schweigend.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze Gedrags Stilte Specialist.
Wir haben einen Psychologen, Dr. Keating.
Korpustyp: Untertitel
Legde jij een eed van stilte af?
Habt ihr ein Schweigegelübde abgelegt?
Korpustyp: Untertitel
Stilte! lk heb de pratende zeep!
Ich habe die Rede-Seife!
Korpustyp: Untertitel
Alles om de stilte te doorbreken.
Alles, um das Geräusch von zerbrechenden Eierschalen zu übertönen.
Korpustyp: Untertitel
Zo niet, aanschouw het dan in stilte.
Wenn nicht, würde ich vorschlagen, schweigend zuzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Stilte, ik ben het aan het vertellen.
Ich erzähle die Geschichte. Doch das Beste war...
Korpustyp: Untertitel
'De man die in stilte dicteert.
"Der Mann, der schweigend diktierte."
Korpustyp: Untertitel
Een vrouw moet in stilte lijden.
Eine Frau zu sein, heißt Schmerzen zu ertragen, ohne zu klagen!
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we in stilte werken.
Genau richtig, um jemanden lautlos umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we even in stilte praten.
In Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Prima... geef me de stilte behandeling maar.
Gut. Halte mir jetzt einen Vortrag. - Mal sehen wie Du ausrastest.
Korpustyp: Untertitel
- lk doe het dan ook in stilte.
Ich fluche nur in Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
ik was in diepe stilte gehuld.
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
Korpustyp: Untertitel
Allebei in de rij jullie, en stilte.
In Reih und Glied!
Korpustyp: Untertitel
Laten we in stilte ons hoofd buigen.
Ich hoffe, wir können so leben wie du.
Korpustyp: Untertitel
Zie ik je tijdens het stilte uur?
Sehen wir uns nachher?
Korpustyp: Untertitel
Jullie treden snel en in stilte aan.
Ihr versammelt euch hier... jeden Morgen.
Korpustyp: Untertitel
- Een moment van stilte voor hen!
- Dafür eine Schweigeminute.
Korpustyp: Untertitel
lk heb stilte nodig om t beginnen.
Ich brauche einen ruhigen OP, damit wir anfangen können.
Korpustyp: Untertitel
Wel, doe het in stilte, wil je?
Nun, belass es bei stumpfem Gebrüll, okay?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geleden voor je stilte.
Und Ihr habt für eure Verschwiegenheit gelitten.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan je je stilte voortzetten.
Blair, wir belügen alle Leute, die uns wichtig sind.
Korpustyp: Untertitel
Vier minuten stilte en we weten 't.
Wenn sie nicht in vieren hier sind, wissen wir es.
Korpustyp: Untertitel
Excuseer, u mag blijven, maar in stilte.
Entschuldigung. Wenn Sie hier bleiben wollen, in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Maar bij hem zijn de stiltes vreselijk.
Und wenn er dann mal was sagt, ist es meistens was Fieses.
Korpustyp: Untertitel
Vertrok in stilte na verduistering van fondsen.
Geriet in Misskredit, wegen Veruntreuung.
Korpustyp: Untertitel
De stilte, het spreekt boekdelen, toch?
Die Funkstille spricht Bände, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De avonden in stilte door brengen.
Schweigend verbringt sie ihre Abende.
Korpustyp: Untertitel
Ctrl;Shift; I Beeld Speuren naar stilte
Ctrl;Shift; I Ansicht Auf Inaktivität überwachen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is allemaal heel... in stilte.
Es ist alles sehr... streng geheim.
Korpustyp: Untertitel
Er was stilte, en toen ineens stemmen.
- Erst war da gar nichts, und dann... Plötzlich das hier.
Korpustyp: Untertitel
De plotselinge stiltes, de zijdelingse blikken.
Das Verstummen, die verstohlenen Blicke.
Korpustyp: Untertitel
Jaja, lees het maar in stilte.
Okay. Lies es für dich.
Korpustyp: Untertitel
Het is stilte voor de storm.
Das ist das tiefe Luftholen vor dem Sprunge.
Korpustyp: Untertitel
Laten we in stilte ons hoofd buigen.
Wir müssen durch das Licht Gottes Trost im Inneren unserer Seelen erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Stilte graag. Iedereen op zijn plaats.
Alle Mann auf Position, lasst uns anfangen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze heeft ook op hem geschoten. Stilte!
- Sie hat auch auf ihn geschossen, Fekk-Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben zich in alle stilte verzameld.
Unsere Späher haben sie im Walde entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Luister maar. Doodse stilte, en geen geuren.
Hören Sie, es gibt hier nichts zu riechen oder zu hören.