Heute früh in der Passage. Ein Mann stieß eine Frau in ein Auto.
Vanmorgen in die zijstraat duwde 'n man 'n vrouw in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Laut unabhängigem Medienzentrum Mídia Indepedente verschärfte die Polizei die Spannungen zwischen Polizisten und Demonstranten, indem sie die Menschen zur Seite stieß und mit Schlagstöcken bedrohte.
Maar volgens het onafhankelijke mediacollectief Independent Media (Mídia Indepedente) liep de spanning tussen agenten en demonstranten op toen de politie mensen begon te duwen en met wapenstokken begon te slaan.
Korpustyp: News
Ich stieß so hart, dass es sich rumsprach.
lk duwde zo hard dat 't bekend raakte.
Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend des Ostersonntag wurde ein Mitglied des Stadtrats von Burgas, der 64-jährige Petko Petkov, vor den Augen zahlreicher Zeugen vor einer Kirche von zwei uniformierten Polizisten zu Boden gestoßen und geschlagen.
De avond voor paaszondag werd de 64-jarige Petko Petkov, een raadslid van de gemeente Burgas, op de grond geduwd en geslagen door twee politiemensen in uniform. Dit gebeurde voor de kerk ten aanschouwen van een groot aantal getuigen.
Korpustyp: EU
Danny hat gesagt... dass ihn etwas ins Wasser gestoßen hat.
Dieser Vorschlag war bei bestimmten Mitgliedstaaten jedoch auf heftigen Widerstand gestoßen.
Dat voorstel is echter op stevig verzet van bepaalde lidstaten gestuit.
Korpustyp: EU
Apropos. Die Operation Tyler stieß auf einige Probleme und...
Ja, bij operatie Tyler stuitte ik op wat problemen, en...
Korpustyp: Untertitel
Erneut stoßen wir auf den Widerspruch zwischen Wort und Tat.
Wij stuiten weer op het conflict tussen woorden en daden.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen eines sagen. Ich bedaure, dass Sie sich zurückziehen wollen... wenn Sie auf Widerstand stoßen.
lk weet wel dat ik het jammer vond dat u zich zou terugtrekken... als u op tegenstand zou stuiten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem stoßen wir in Brüssel an unsere Grenzen.
Bovendien stuiten we in Brussel op onze grenzen.
Korpustyp: EU
Du stößt gleich auf 'ne Kolonne.
Je stuit zo op een konvooi.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere Studenten stoßen in den Mitgliedstaaten häufig auf Hindernisse und Schwierigkeiten, die nach geltendem EU-Recht gar nicht mehr auftreten dürften.
Vooral studenten stuiten in de lidstaten vaak op belemmeringen en problemen die volgens de communautaire regelgeving niet meer voor zouden mogen komen.
Korpustyp: EU
Scheinbar ist Mr. Walker auf... ein wertvolles Schmuckstück gestoßen.
Het schijnt dat Mr Walker op een waardevol kleinood is gestuit.
Korpustyp: Untertitel
Hier stoßen wir auf ein trübes Kapitel.
Hier stuiten wij op een triest gegeven.
Korpustyp: EU
In Florida stieß einer meiner Kollegen in ein Nest mit Schwarzen Witwen.
ln Florida stuitte een collega op een nest zwarte weduwes.
Korpustyp: Untertitel
stoßenondervinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zudem alle allgemeinen Schwierigkeiten mit , auf die die OGAW beim Vertrieb ihrer Anteile in Drittländern stoßen .
De lidstaten stellen de Commissie tevens in kennis van de algemene moeilijkheden die de ICBE 's ondervinden bij het verhandelen van hun rechten van deelneming in een derde land .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Gläubiger von La Poste stoßen nicht auf die üblichen Hindernisse, die im Privatrecht und im öffentlichen Recht einer Begleichung der Forderung entgegenstehen können;
schuldeisers van La Poste ondervinden niet de gebruikelijke privaat- en publiekrechtelijke belemmeringen die de voldoening van een schuldvordering in de weg kunnen staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass andere Werften in der EU auf keine wesentlichen Beschränkungen stoßen, die ihnen die Aufnahme des Baus von Auto-Transportschiffen, zumindest in Form technologischer Barrieren (Produktionsanlagen, Know-how usw.), erschweren würden.
Dat betekent dat andere scheepswerven in de EU geen aanzienlijke belemmeringen zullen ondervinden, althans niet van technologische aard (productiefaciliteiten, knowhow e.d.), indien zij autoschepen willen gaan produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission Fälle melden, in denen in der Gemeinschaft ansässige Kreditinstitute, Wertpapierfirmen, sonstige Finanzinstitute oder Versicherungsunternehmen, die in einem Drittland ansässige Kreditinstitute, Wertpapierfirmen, sonstige Finanzinstitute oder Versicherungsunternehmen erwerben, nicht die gleiche Behandlung wie inländische Erwerber erfahren und auf erhebliche Hindernisse stoßen.
De lidstaten dienen de Commissie de gevallen te melden waarin communautaire kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, andere financiële instellingen of verzekeringsondernemingen die in een derde land gesitueerde kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, andere financiële instellingen of verzekeringsondernemingen verwerven, niet dezelfde behandeling wordt verleend als binnenlandse verwervers en grote belemmeringen ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde verpflichtet sich zur Einhaltung dieser Grundsätze und fordert die EFTA-Staaten zur Rücksprache auf, wenn sie bei der Durchführung von Rückforderungsentscheidungen auf Probleme stoßen.
De Autoriteit verbindt zich ertoe de in dit hoofdstuk genoemde beginselen in acht te nemen en verzoekt de EVA-Staten om advies te vragen indien zij bij de tenuitvoerlegging van terugvorderingsbeschikkingen problemen ondervinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider bemüht sich das Europäische Parlament im Bericht Reding, die Strenge dieser Vorschläge abzumildern oder gar zu entstellen. Daraus werden die ganzen Schwierigkeiten deutlich, auf die man stoßen würde, wenn man morgen in Kodezision mit dem Parlament eine etwas restriktivere Einwanderungspolitik entwickeln wollte.
In het verslag-Reding spant het Europees Parlement zich helaas in om deze voorstellen minder streng te maken, ja zelfs te verdraaien, waaruit duidelijk blijkt welke moeilijkheden we zouden ondervinden, als we morgen samen met dit Parlement tot een enigszins restrictief immigratiebeleid zouden willen komen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Behinderte Menschen stoßen bei der Ausübung ihrer bürgerlichen und politischen Rechte immer wieder auf Schwierigkeiten, und zwar sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf Unionsebene.
Mijnheer de Voorzitter, gehandicapten ondervinden moeilijkheden bij de uitoefening van hun burgerrechten en hun politieke rechten, zowel op het niveau van de lid-staten als op dat van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Arbeitnehmer mit "atypischen " Beschäftigungen, kurzfristigen oder anderen Beschäftigungen sowie Teilzeitarbeitnehmer stoßen beim Aufenthalt in den Aufnahmeländern auf Schwierigkeiten.
Werknemers met atypische banen, deeltijdbanen, contracten van korte duur, enzovoort, ondervinden in het gastland vaak ernstige problemen in verband met hun verblijf.
Korpustyp: EU
Von der Berichterstatterin wird darauf hingewiesen, auf welche Hindernisse Dienstleistungsanbieter auf diesem Gebiet stoßen, wenn sie den gesamten Binnenmarkt erfassen möchten.
De rapporteur wijst op de belemmeringen die dienstverleners in deze sector ondervinden, wanneer zij de hele interne markt willen bestrijken.
Korpustyp: EU
Man muss sich dennoch bewusst sein, dass einige von ihnen auf großen Widerstand stoßen werden. Die Kommission wird sich aber sicherlich für sie einsetzen.
Men moet niettemin erkennen dat sommige van deze voorstellen een sterke weerstand zullen ondervinden, maar de Commissie zal ze zeker aanprijzen.
Korpustyp: EU
stoßenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, diese unberechtigte Anschuldigung - die ich selbstverständlich zurückweise - zeigt, auf welche Vorbehalte und Hindernisse wir in unserem Kampf gegen den Terrorismus stoßen können.
Ik vind deze beschuldiging onterecht en verwerpelijk. Ze maakt duidelijk welke terughoudendheid en hinderpalen wij tegen kunnen komen in onze strijd tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Es muss auch noch eine andere Erklärung erwähnt werden, die uns eher Sorge bereiten würde: Der Übergang zum Inverkehrbringen der Euro-Banknoten und -Münzen am 1. Januar nächsten Jahres gestaltet sich schwierig, und scheint auf wenig Akzeptanz bei den Bürgern zu stoßen.
Er is echter een andere verklaring die ons meer zorgen baart. Op 1 januari aanstaande komen de euromunten en -biljetten in omloop.
Korpustyp: EU
Die Organisationen stoßen also auf große Schwierigkeiten, sie haben nicht nur Probleme mit der Liquidität, sondern auch mit ihren Banken.
Dat betekent dus dat organisaties in grote moeilijkheden komen, niet alleen in liquiditeitsmoeilijkheden, maar ook nog moeilijkheden krijgen met hun banken.
Korpustyp: EU
Wir stoßen jedoch auf das Gerichtsurteil im Fall Altmark und kommen zu dem vierten Kriterium.
En dan komen we toch op de uitspraak van het Altmark-dossier, de uitspraak die daar door de rechter gedaan is en dan komen we bij dat vierde criterium.
Korpustyp: EU
Ich bin auch über die Frage der Ausfuhren aus Palästina und die Schwierigkeiten sehr besorgt, auf die zahlreiche Erzeuger bei der Ausfuhr ihrer Waren noch stoßen - wobei ich durchaus die Notwendigkeit der Sicherheit und alles übrige verstehe -, denn es gibt übermäßig viele gründliche Sicherheitskontrollen an den Grenzen.
Een ander punt dat mij ernstige zorgen baart, is de export vanuit Palestina. Dat levert voor veel producenten de nodige moeilijkheden op vanwege de talrijke en nogal vergaande veiligheidsprocedures aan de grens, waar ik trouwens tot op zekere hoogte ook wel in kan komen.
Korpustyp: EU
Wenn wir auf die Suche nach weiteren Mitschuldigen gehen, stoßen wir erneut auf die Internationale Meeresorganisation, die wenig Kooperation an den Tag legt, wenn es um die Durchsetzung des Baseler Übereinkommens geht.
Als we verder op zoek gaan naar andere medeschuldigen komen we weer terecht bij de Internationale Maritieme Organisatie, die weinig samenwerking aan de dag legt bij het afdwingen van de naleving van het akkoord van Bazel.
Korpustyp: EU
Wir haben die Grundsätze - die gemeinsamen Werte von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern - in den europäischen Verträgen festgeschrieben. Wenn es jedoch darum geht, sie in die Praxis umzusetzen, stoßen wir auf Schwierigkeiten.
We hebben de beginselen - de gedeelde waarden van 500 miljoen burgers - vastgelegd in de Europese Verdragen, maar wanneer het erop aankomt ze in de praktijk te brengen, komen we in de problemen.
Korpustyp: EU
Die großen Flughäfen stoßen immer mehr an die Grenzen ihrer Auslastung und einige von ihnen haben diese bereits erreicht; unter den gegenwärtigen Bedingungen ist nur schwer vorstellbar, dass neue Fluggesellschaften auf den Markt gelangen können.
De grote luchthavens komen langzamerhand aan de grenzen van hun capaciteit, sommige hebben deze al bereikt, en onder de huidige omstandigheden lijkt het er niet op dat nieuwe luchtvaartmaatschappijen op de markt zouden kunnen komen.
Korpustyp: EU
Wir stoßen ständig auf diese harte, rötliche Substanz.
We komen steenachtig spul tegen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Excalibur in meinem Besitz ist, stoßen wir zu ihnen! Und das Königreich wird für immer mir gehören!
Wanneer we Excalibur hebben komen wij ook en het koninkrijk zal van mij zijn.
Korpustyp: Untertitel
stoßenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nur hoffen, dass morgen der Bericht von Herrn Harbour auf breite Zustimmung stoßen wird.
Ik kan slechts hopen dat het verslag van de heer Harbour morgen brede steun zal krijgen.
Korpustyp: EU
Dies ist ein ganz wichtiger Grundsatz, und ich glaube, daß er auf weitgehende Zustimmung bei den Verbrauchern und Bürgern in der ganzen Europäischen Union stoßen wird.
Dit is een heel belangrijk beginsel en ik verwacht dat het brede steun van consumenten en burgers in de gehele Europese Unie zal krijgen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stoßen EU-Exporteure bei ihren Bemühungen um Zutritt zu den chinesischen Märkten auf Hindernisse.
Tegelijkertijd krijgen veel exporteurs uit de EU te maken met allerlei obstakels wanneer zij Chinese markten proberen te betreden.
Korpustyp: EU
Ferner bemängeln wir, daß besonders kleine Unternehmen, deren Eigenkapital infolgedessen beschränkt ist, bei der Beschaffung von Darlehen auf Schwierigkeiten stoßen.
Bovendien wijzen wij erop dat de kleinste ondernemingen, die dus ook over weinig kapitaal beschikken, moeilijk krediet kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir überlegen, auf welche juristischen, politischen oder institutionellen Hindernisse wir in bestimmen Fällen stoßen könnten, wenn wir auf derartige Vereinbarungen zurückgreifen.
Ten tweede moeten wij ons afvragen met welke juridische, politieke of institutionele hindernissen wij in bepaalde gevallen te maken kunnen krijgen bij het sluiten van dergelijke overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Wenn die nationalen Gremien der Selbstkontrolle auf diese grenzüberschreitenden Beschwerden stoßen, dann ist es natürlich, daß sie untereinander nach einer immer engeren Zusammenarbeit streben.
Aangezien de nationale zelfreguleringsorganen te maken krijgen met grensoverschrijdende klachten, is het vanzelfsprekend dat ze steeds nauwer met elkaar gaan samenwerken.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge, wie sie jetzt im Text des Parlaments stehen, würden in einem bereits jetzt überbürokratischen System nur Verwirrung stiften und es verkomplizieren und die Landwirtschaft in einen noch stärkeren Niedergang stoßen.
De voorstellen zoals die in de tekst van het Parlement zijn verwoord, zouden een systeem dat nu al te bureaucratisch is alleen maar verder in de war gooien en ingewikkelder maken, waardoor de landbouw het nog moeilijker zou krijgen.
Korpustyp: EU
Wir stoßen auf etwas Widerstand, aber wir erledigen das schon.
We krijgen wat weerstand, maar die kunnen we de baas.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen, auf Widerstand zu stoßen.
We beginnen meer tegenstand te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du wusstest, dass du mich zu Boden stoßen musstest bevor er ausgeflippt ist.
Maar jij wist me naar de vloer te krijgen voordat hij ging flippen.
Korpustyp: Untertitel
stoßentegenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da & amarok; autoconf und automake verwendet, sollten Sie beim kompilieren keine Schwierigkeiten haben. Falls Sie doch auf Probleme stoßen, berichten Sie diese bitte in den & kde; Mailinglisten.
Omdat & amarok; gebruik maakt van autoconf en automake zult u geen problemen ondervinden bij het compileren ervan. Mocht u toch problemen tegenkomen, meldt ze dan op de & kde; -mailinglists.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Rahmen dieser Verordnung tätige CIT-Unternehmen ziehen sämtliche gefärbten Banknoten aus dem Verkehr, die möglicherweise neutralisiert wurden und auf die sie bei ihrer Tätigkeit stoßen.
Geldtransportbedrijven die hun activiteiten krachtens deze verordening uitoefenen, nemen alle mogelijk geneutraliseerde bankbiljetten uit omloop, die zij tijdens de uitoefening van hun activiteiten tegenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Zweck ist bereits mehr Personal abgestellt worden, aber wir müssen uns auch über die großen Probleme im klaren sein, auf die wir in den Empfängerländern in diesem Bereich stoßen werden.
Er is inmiddels meer personeel aangesteld voor dit doel, maar wij moeten ons goed realiseren welke grote problemen wij op dit gebied zullen tegenkomen in de begunstigde landen.
Korpustyp: EU
Geographisch bedingter Tod wird die Regel bleiben, und Patienten werden auf der Suche nach der Genehmigung, zur Behandlung ins Ausland zu reisen, weiterhin auf die gleichen Hindernissen stoßen.
Sterfte op basis van woonplaats zal de regel blijven en patiënten zullen dezelfde obstakels tegenkomen als nu wanneer zij toestemming vragen om te reizen voor een behandeling.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen außerdem für Ihre Unterstützung bei der Entwicklung eines einzigartigen Instruments danken, das der Überwindung der Probleme dient, auf die Mitgliedstaaten, Regionen und lokale Gebietskörperschaften bei der Durchführung von Aktionen der grenzüberschreitenden, transnationalen oder interregionalen Zusammenarbeit unabhängig davon, ob sie aus den Strukturfonds finanziert werden oder nicht, stoßen.
Daarnaast wil ik u graag bedanken voor uw steun bij de ontwikkeling van een uniek instrument om de problemen van lidstaten, regio’s en lokale autoriteiten op te lossen die zij tegenkomen bij grensoverschrijdende, transnationale of interregionale samenwerkingacties, waarbij het overigens niet van belang is of die acties al dan niet uit de structuurfondsen worden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass wir teilweise unter dem Vorwand des überaus berechtigten Schutzes von Kleinst- und Kleinbetrieben letztendlich eine Situation wiederfinden, auf die wir bei landwirtschaftlichen Themen sehr oft stoßen, nämlich, dass die Kleinen vorgeschoben werden, damit die Großen weiterhin ihre Situation absichern können.
Ik heb de indruk dat we deels onder het mom van bescherming van kleine bedrijven en bedrijfjes - iets dat op zichzelf absoluut terecht is - weer een situatie krijgen die we bij landbouwonderwerpen erg vaak tegenkomen, namelijk dat de kleintjes als excuus worden aangevoerd om ervoor te zorgen dat de positie van de grote bedrijven veiliggesteld blijft.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß Kinder im Internet surfen und selbst auf pornographische Bilder ihresgleichen stoßen und dadurch psychische Schäden davontragen.
Het gevaar bestaat dat kinderen op Internet surfen en dan zelf pornografisch materiaal van kinderen tegenkomen en daardoor psychische schade oplopen.
Korpustyp: EU
Es ist unsere Pflicht sicherzustellen, dass Verkehrsdiensteanbieter ihre Passagiere ordnungsgemäß behandeln und dass Personen mit Behinderungen bei der Benutzung von Verkehrsmitteln nicht auf Hindernisse stoßen.
Het is onze plicht om ervoor te zorgen dat dienstverleners passagiers goed behandelen en dat personen met een handicap geen obstakels tegenkomen bij het gebruik van de vervoersdiensten.
Korpustyp: EU
Machen wir uns doch nichts vor, auf diese Schwierigkeiten werden Sie in Sevilla stoßen, und auf diese Schwierigkeiten sind wir hinsichtlich der Fischereipolitik in Berlin gestoßen.
In Sevilla zult u deze problemen tegenkomen, net zoals men in Berlijn tegen de problemen van de visserij is aangelopen.
Korpustyp: EU
Dies sind nur einige der Beispiele, auf die wir bei einem Vergleich der verschiedenen Texte stoßen, aber die Liste wäre noch viel länger, wenn wir eine ausführliche Analyse der Übereinkunft vornehmen würden.
Dit zijn maar een paar van de voorbeelden die we kunnen tegenkomen als we de ene tekst met de andere vergelijken, maar de lijst zou nog veel langer worden als we een gedetailleerde analyse van het akkoord zouden maken.
Korpustyp: EU
stoßenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den ausgearbeiteten Text erachte ich als einen vernünftigen Kompromiss, und ich hoffe, wie Herr Whitehead sagte, dass wir bei der Kommission und beim Rat auf die Bereitschaft stoßen können, eine für alle zufrieden stellende Lösung zu finden.
Ik denk dat de tekst die is opgesteld een goed compromis is, en ik hoop, zoals Philippe Whitehead ook al heeft gezegd, dat wij de openheid kunnen vinden bij Commissie en Raad om tot een oplossing te komen die voor iedereen bevredigend is.
Korpustyp: EU
Wie sehr Sie die Realität auch zu beschönigen versuchen, Sie werden stets auf ihren Widerstand stoßen.
U kunt zich in alle bochten wringen en proberen de situatie zo rooskleurig mogelijk voor te stellen, maar uiteindelijk zult u altijd het volk recht tegenover u vinden.
Korpustyp: EU
Ich bin wenig optimistisch, um nicht zu sagen pessimistisch hinsichtlich des Echos, auf das der vorliegende Entschließungsantrag bei den Taliban stoßen wird.
Ik ben weinig optimistisch, om niet te zeggen pessimistisch, over het gehoor dat deze resolutie zal vinden bij de Taliban.
Korpustyp: EU
Das später an diesem Abend erstellte Dokument des Kommissars beinhaltete die Aussage, dass es wegen der Vorlieben und Bedürfnisse der Arbeitnehmer unmöglich sei, ein Datum für die Beendigung des Opt-out festzusetzen. Schön, auf Resonanz zu stoßen!
De documenten van de commissaris die later die avond werden overhandigd, bevatten onder andere een tekst over de voorkeuren en behoeften van werkers, die het onmogelijk maken een datum te bepalen waarop de opt-outs zouden moeten worden beëindigd - het is altijd prettig om weerklank te vinden!
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass ich ausgesprochen optimistisch und ganz sicher bin, dass dieser Bericht bei der morgigen Abstimmung auf breite Zustimmung stoßen wird.
Tot slot wil ik nog kwijt dat ik optimistisch ben en er alle vertrouwen in heb dat dit verslag bij de stemming van morgen brede steun zal vinden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Kommission wird auch, zusammen mit dem Parlament, aktiv an der Verbreitung von Informationen über das Weißbuch arbeiten und nicht darauf hoffen, dass die Bürger zufällig auf der Homepage darauf stoßen.
Ik hoop dat de Commissie, samen met het Parlement, zich ook actief wil inzetten voor het verspreiden van informatie over het Witboek en dat zij niet verwacht dat de burgers die toevallig op hun homepage vinden.
Korpustyp: EU
An seiner Stelle stoßen die kanadischen Fischer allerdings auf riesige Bestände von Seespinnen und Garnelen, die ihnen netto etwa viermal soviel Dollar einbringen, wie sie mit Kabeljau verdienen konnten.
In plaats daarvan vinden de Canadese vissers echter wel enorme hoeveelheden snow crab en garnalen, waarmee ze vier keer het inkomen in dollars bijeenvissen dat ze voorheen vergaarden met de visserij op kabeljauw.
Korpustyp: EU
Die PPE und unsere Fraktion haben einen Kompromisstext eingebracht, der in unserem Parlament hoffentlich auf Zustimmung stoßen wird.
De Fractie van de Europese Volkspartij en wijzelf hebben een compromistekst ingediend die naar wij hopen steun zal vinden in het Parlement.
Korpustyp: EU
Werden solche Maßnahmen in dieser Form umgesetzt, so werden sie dort auch auf größere Akzeptanz stoßen.
Als wij de maatregelen op die manier nemen, zullen zij sneller ingang vinden bij de sector zelf.
Korpustyp: EU
Ich würde auf keinen Fall eine Sache unterstützen, die diejenigen, die ökologischen Landbau betreiben möchten und hierbei auf Schwierigkeiten stoßen, zu sehr unter Druck setzt.
Ik zou zeker niet mijn steun geven aan een beleid dat teveel pressie zou uitoefenen op diegenen die zich aan de biologische landbouw willen gaan wijden en het moeilijk vinden om dat te doen.
Korpustyp: EU
stoßenontdekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die zuständigen Behörden , wenn sie bei der Überprüfung der unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen oder bei anderen Gelegenheiten auf Tatsachen stoßen , die auf eine Geldwäsche hindeuten , umgehend und auf direktem Wege die zentrale Meldestelle unterrichten .
De lidstaten zien erop toe dat de bevoegde autoriteiten de financiële inlichtingeneenheid rechtstreeks en onmiddellijk inlichten indien zij tijdens inspecties bij de onder deze richtlijn vallende instellingen of personen , dan wel op enigerlei andere wijze feiten ontdekken die bewijsmateriaal voor het witwassen van geld kunnen vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die Stellen , die aufgrund von Rechts - oder Verwaltungsvorschriften zur Beaufsichtigung der Aktien -, Devisen - und Finanzderivatmärkte befugt sind , die zentrale Meldestelle unterrichten , wenn sie auf Tatsachen stoßen , die auf eine Geldwäsche hindeuten .
De lidstaten dragen er zorg voor dat toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de markten voor aandelen , deviezen en afgeleide financiële producten , de financiële inlichtingeneenheid inlichten indien zij feiten ontdekken die bewijsmateriaal voor het witwassen van geld kunnen vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 37 genannten zuständigen Behörden, wenn sie im Rahmen von Prüfungen, die sie bei den dieser Richtlinie unterliegenden Instituten und Personen durchführen, oder bei anderen Gelegenheiten auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten, umgehend die zentrale Meldestelle unterrichten.
De lidstaten zien erop toe dat de bevoegde autoriteiten genoemd in artikel 37 de FIE onmiddellijk inlichten indien zij tijdens inspecties bij de onder deze richtlijn vallende instellingen of personen, dan wel op enigerlei andere wijze feiten ontdekken die verband zouden kunnen houden met het witwassen van geld of de financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Aufsichtsorgane, die aufgrund von Rechts- oder Verwaltungsvorschriften die Aktien-, Devisen- und Finanzderivatmärkte zu überwachen haben, die zentrale Meldestelle unterrichten, wenn sie auf Tatsachen stoßen, die mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten.
De lidstaten zien erop toe dat de toezichthoudende instanties die krachtens wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen zijn gemachtigd toe te zien op de effectenmarkten, deviezen en afgeleide financiële producten, de FIE inlichten indien zij feiten ontdekken die verband zouden kunnen houden met het witwassen van geld of met financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen wir uns darauf einstellen, ständig auf neue Probleme zu stoßen.
We moeten er daarom op voorbereid zijn dat wij voortdurend nieuwe problemen kunnen ontdekken.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Öffentlichkeit, d. h. die Verbraucher, informieren, wenn wir auf Betrug und Pfusch stoßen oder wenn Kennzeichnung und Zutatenlisten nicht mit dem Inhalt übereinstimmen.
We moeten het publiek, de consumenten, op de hoogte stellen als wij rommel vinden, als wij geknoei ontdekken, als de etikettering en ingrediëntenlijsten niet overeenkomen met de inhoud van de verpakking.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich vor, wie schön es ist, auf eine neue zu stoßen.
Stel je voor hoe leuk het is om een nieuwe te ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
stoßenrekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines aber darf nicht vergessen werden, nämlich daß wir dort nicht immer auf den ausreichenden Willen zur Verbesserung der gesamtökologischen Situation stoßen.
Een ding mag men echter niet vergeten, namelijk dat men daar niet altijd op voldoende bereidheid kan rekenen om de totale milieusituatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wenn ausgerechnet an diesem Punkt Herr Barroso die Axt anlegen will, wird er auf massiven Widerstand des Parlaments stoßen.
Als de heer Barroso juist hierin het mes wil zetten, kan hij op massief verzet in het Parlement rekenen.
Korpustyp: EU
Denn Sie werden verstehen, dass ein lupenreines Programm der Kommission, das neoliberale oder konservative Elemente beinhaltet, aber keine sozialdemokratischen, nicht auf unsere Zustimmung stoßen wird.
U zult er begrip voor hebben dat een loepzuiver programma van de Commissie, met neoliberale of conservatieve aspecten maar zonder sociaal-democratische elementen, niet op onze steun kan rekenen.
Korpustyp: EU
Wir werden nur dann auf Verständnis für eine europäische Migrationspolitik - für eine legale Zuwanderung - stoßen, wenn wir bei der illegalen Zuwanderung klar sagen: Illegale müssen Europa auch wieder verlassen.
Wij kunnen alleen op begrip voor een Europees migratiebeleid - voor legale immigratie - rekenen, als wij duidelijk zeggen dat illegalen Europa moeten verlaten.
Korpustyp: EU
Auch hierzu sind in Frankreich bestimmte Maßnahmen ergriffen worden, die mehr oder weniger auf Verständnis stoßen, doch ich bin überzeugt, daß man auch hier höchst wachsam sein und das Vorsorgeprinzip anwenden muß.
Deze maatregelen konden op enig begrip van de buitenwereld rekenen. Ik ben ervan overtuigd dat we buitengewoon waakzaam moeten blijven en het voorzorgbeginsel moeten toepassen.
Korpustyp: EU
Hier ersuche ich auch um die verstärkte Kooperation des Parlaments als Gesetzgeber und die Unterstützung speziell des Haushaltsausschusses, denn nicht immer stoßen verschärfte Kontrollvorschriften auf die begeisterte Zustimmung der zuständigen Fachausschüsse oder gar der betroffenen Länder.
Ik verzoek in dit verband om een intensieve samenwerking met het Parlement als wetgever en de ondersteuning van met name de Begrotingscommissie. Verscherpte controlevoorschriften kunnen namelijk niet altijd rekenen op het enthousiasme van de verantwoordelijke commissies of zelfs van de betroffen landen.
Korpustyp: EU
stoßenbereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren! Ich möchte mich zu Beginn bei Frau Meissner für ihre ausgezeichnete Arbeit bedanken, und dafür, wie sie es geschafft hat, mit ihrem Bericht auf breite Zustimmung zu stoßen.
Voorzitter, commissaris, collega's, ik zou om te beginnen collega Meissner willen bedanken voor haar uitstekende werk en de manier waarop zij erin geslaagd is een brede consensus te bereiken met haar verslag.
Korpustyp: EU
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Terwijl de visbestanden in de wereldoceanen langzaam maar zeker uitgeput raken en de vangstopbrengsten hun plafond bereiken, is het belang van de teelt van vis en schelp- en schaaldieren in de aquacultuur in de afgelopen jaren toegenomen.
Korpustyp: EU
Sechstens müssen wir uns damit auseinander setzen, dass traditionelle Maßnahmen allmählich an ihre Grenzen stoßen, und deshalb müssen wir das Potenzial nutzen, das intelligente Verkehrssysteme bieten.
Ten zesde moeten we in dit verband rekening houden met het feit dat de traditionele maatregelen langzaamaan de grenzen van hun effectiviteit bereiken, en daarom moeten we het potentieel van intelligente vervoerssystemen benutten.
Korpustyp: EU
Ich versuchte zu ihnen zu stoßen, als ich plötzlich... 20 Blöcke von unserem Haus entfernt war. Niemand glaubte mir.
lk probeerde hem te bereiken, maar opeens... was ik 20 straten van ons huis verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis wir auf Land stoßen?
Hoelang nog voor we het eiland bereiken?
Korpustyp: Untertitel
- Wann stoßen sie auf unseren Sektor?
Wanneer bereiken ze deze sector?
Korpustyp: Untertitel
stoßengeconfronteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Defizit führt zu Problemen bei Bürgern und insbesondere auch bei kleinen und mittelständischen Unternehmen, die sich auf harmonisierte Regeln im Binnenmarkt verlassen, dann aber unerwartet doch auf zeitraubende und bürokratische Hürden stoßen, wenn sie grenzüberschreitend tätig werden wollen.
Deze tekortkoming zorgt voor problemen bij burgers en met name bij kleine en middelgrote ondernemingen; zij vertrouwen op de geharmoniseerde regels in de interne markt, maar worden met onverwachte, tijdrovende en bureaucratische belemmeringen geconfronteerd wanneer zij over de grens actief willen worden.
Korpustyp: EU
Dem Rat sind die Probleme wohl bekannt, auf die bestimmte neue Parteien, die ethnische Minderheiten vertreten, stoßen, wenn sie sich für die Beteiligung an Wahlen registrieren lassen wollen.
De Raad is zich terdege bewust van de problemen waarmee sommige nieuwe politieke partijen van de etnische minderheden in Roemenië worden geconfronteerd bij hun aanmelding voor de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Da diese Euro-Zone nämlich wirtschaftlich und auch psychologisch heterogen sein wird, da es keine einheitliche europäische Öffentlichkeit geben wird, die die Europäische Zentralbank massiv unterstützt, wird letztere ständig auf Meinungsverschiedenheiten stoßen, die viel stärker sind als innerhalb eines Nationalstaates.
Daar deze zone namelijk op economisch gebied heterogeen is en daar zij psychologisch gezien ook heterogeen is, aangezien er geen eenduidige Europese publieke opinie bestaat die de Centrale Bank massaal ondersteunt, wordt deze laatste onophoudelijk geconfronteerd met meningsverschillen die veel groter zijn dan binnen een nationale staat.
Korpustyp: EU
Es war immer offensichtlich, daß Albanien auf ernste Probleme stoßen würde, und natürlich ist genau das eingetreten.
Het was altijd al een duidelijke zaak dat Albanië met ernstige problemen geconfronteerd zou worden en uiteraard is dat ook gebeurd, precies zoals men verwacht had.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, bei unserer Aufgabe, einerseits die EU zu erweitern und andererseits die Institutionen zu reformieren, um diese Erweiterung überhaupt erst zu ermöglichen, stoßen wir auf ein grundlegendes Problem.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, we zijn geconfronteerd met een grote moeilijkheid: wij moeten zorgen voor het behoud van het evenwicht tussen enerzijds uitbreiding van de EU en anderzijds de voor deze uitbreiding noodzakelijke institutionele hervormingen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Verwirklichung des Binnenmarkts eine unserer höchsten Prioritäten, weil da Potenzial und auch eine internationale Dimension auszuschöpfen sind, denn es ist eine Tatsache, dass unsere kleinen und mittleren Unternehmen bei ihren Bemühungen, mit anderen Märkten zusammenzuarbeiten, immer wieder auf zahlreiche Hindernisse stoßen.
Wij hebben de voltooiing van de interne markt tot onze topprioriteit gemaakt omdat wij een potentiële en tevens een internationale dimensie moeten benutten. Onze kleine en middelgrote ondernemingen worden namelijk nog steeds geconfronteerd met vele obstakels wanneer zij proberen met andere markten samen te werken.
Korpustyp: EU
stoßenbotsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings stoßen hier ehrenwerte europäische Zielsetzungen auf asiatische Realitäten, auf - um es offen zu sagen - nationale Empfindlichkeiten.
Hier botsen evenwel honorabele Europese bedoelingen op Aziatische realiteiten, zeg gerust nationale gevoeligheden.
Korpustyp: EU
Dies wollte ich gerne dazu anmerken und zum Ausdruck bringen, daß ich sowohl die Schwierigkeiten meines Kollegen als auch von Frau Dührkop und deren Kollegen verstehe, die einen genauen Haushaltsplan wünschen und dann auf Unklarheiten stoßen, mit denen sie arbeiten müssen.
Dat is wat ik wilde verduidelijken, maar ik voeg eraan toe dat ik het probleem van mijn collega en van mevrouw Dührkop en haar collega's begrijp, omdat zij een precieze begroting wensen en tegelijk op deze onzekerheden botsen die zij willen wegwerken.
Korpustyp: EU
Trotz des Binnenmarkts stoßen sie auf Hindernisse.
Ondanks de interne markt botsen zij op hindernissen.
Korpustyp: EU
Wir stoßen uns an vielen Hindernissen.
Wij botsen op vele hinderpalen.
Korpustyp: EU
Stoßen überall gegen.
Jullie botsen overal tegen.
Korpustyp: Untertitel
stoßenworden geconfronteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um Informationen unterschiedlicher Verwaltungsebenen verfügbar zu machen, sollten die Mitgliedstaaten alle praktischen Hindernisse beseitigen, auf die Behörden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene bei der Wahrnehmung ihrer öffentlichen Aufgaben, die direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Umwelt haben können, stoßen.
Om informatie van verschillende overheidsniveaus beschikbaar te maken, moeten de lidstaten de praktische belemmeringen uit de weg ruimen waarmee de overheidsinstanties op nationaal, regionaal en lokaal niveau wordengeconfronteerd bij de uitoefening van openbare taken die direct of indirect van invloed kunnen zijn op het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Religiöse Minderheiten und Gemeinden stoßen immer noch auf Schwierigkeiten in Verbindung mit dem rechtlichen Status, Eigentumsrechten, Schulen, der internen Verwaltung und Ausbildung sowie Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen für türkische und nichttürkische Geistliche. Ein weiteres Problem betrifft die Möglichkeit, dass ausländische Geistliche zum Oberhaupt ihrer Religionsgemeinschaft gewählt werden können.
Religieuze minderheden en gemeenschappen worden nog steeds geconfronteerd met moeilijkheden die verband houden met rechtspersoonlijkheid, eigendomsrechten, scholen, intern beleid en opleiding, woon- en werkvergunningen betreffende Turkse en niet-Turkse geestelijken naast de mogelijkheid van buitenlandse geestelijken die gekozen zijn als leiders van religieuze gemeenschappen.
Korpustyp: EU
In der Mitteilung werden die Grenzen analysiert, auf die Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Verbleib im Erwerbsleben stoßen, und in den Mitgliedstaaten entwickelte beispielhafte Vorgehensweisen vorgestellt.
In deze mededeling worden de beperkingen geanalyseerd waarmee vrouwen wordengeconfronteerd als ze op zoek gaan naar werk en hun werk willen behouden, en worden de beste praktijken gepresenteerd die in de lidstaten zijn ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage einer besseren Analyse der Hindernisse, auf die Frauen stoßen, kann dann eine Strategie zu deren Beseitigung erarbeitet werden.
Als wij beter weten met welke moeilijkheden vrouwen wordengeconfronteerd, zullen wij ook een strategie kunnen ontwikkelen om die moeilijkheden op te ruimen.
Korpustyp: EU
Wie ist es möglich, dass die Kriminellen in Europa alle Vorzüge der Freizügigkeit haben und jene, die das Verbrechen bekämpfen, es legitim bekämpfen, dagegen auf die Schwierigkeiten der Grenzen stoßen?
Hoe is het mogelijk dat misdadigers in Europa alle voordelen van het vrije verkeer genieten, terwijl degenen die de misdaad wettelijk moeten aanpakken met problemen aan de grens wordengeconfronteerd?
Korpustyp: EU
stoßenstuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin jedoch nicht davon überzeugt, denn warum sonst sollte die Aufnahme eines Minimums an sozialem Dialog in diese Richtlinie auf solchen Widerstand stoßen?
Ik ben daar echter niet van overtuigd, want het zou moeilijk te begrijpen zijn waarom het dan op zoveel weerstand stuit om een minimale portie sociale dialoog in deze richtlijn op te nemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Rechtsvorschriften der Europäischen Union stoßen regelmäßig auf Grenzen.
Voorzitter, de regelgeving van de Europese Unie stuit regelmatig op grenzen.
Korpustyp: EU
Die allgemeinen politischen Prinzipien jedoch stoßen bei ihrer Durchsetzung mitunter auf Schwierigkeiten.
Het algemeen beleid met de beginselen stuit echter soms op hinderpalen bij de tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU
Wenn wir nach Westen reiten, müssen wir auf den Kanal stoßen.
Als je westwaarts gaat, stuit je op het kanaal.
Korpustyp: Untertitel
stoßenkampen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zahlen sind zweifelsohne das Ergebnis der zahlreichen Hindernisse, auf die berufstätige Frauen stoßen, nicht zuletzt was den Balanceakt zwischen Familie und Beruf betrifft.
Dit lage aantal is ongetwijfeld te wijten aan de ontelbare hindernissen waarmee vrouwelijke ondernemers kampen, met name voor wat betreft de combinatie van beroep en gezin.
Korpustyp: EU
Frauen stoßen oft auf zahlreiche Schwierigkeiten und Formen von Diskriminierung. Deshalb müssen Systeme der öffentlichen Unterstützung, insbesondere die Strukturen und sozialen Dienste, verstärkt werden.
In het algemeen hebben de vrouwen met talrijke moeilijkheden en vele vormen van discriminatie te kampen en daarom moet de steunverlening door de overheid, met name de sociale instellingen en diensten, versterkt worden.
Korpustyp: EU
Ich bitte den Abgeordneten nochmals, uns weitere Einzelheiten oder praktische Beispiele der Schwierigkeiten zu nennen, auf die slowenische Anbieter von Glücksspielen bei der Werbung für ihre Tätigkeit stoßen.
Ik herhaal mijn uitnodiging aan de afgevaardigde om ons te voorzien van meer details of praktische voorbeelden van de problemen waarmee Sloveense aanbieders van kansspelen te kampen hebben bij het adverteren voor hun activiteiten.
Korpustyp: EU
Im Fall der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise wissen wir bereits, wie aus unserem Anfragetext deutlich hervorgeht, dass Bürgerinnen und Bürger in der gesamten Europäischen Union auf eine bedeutende Anzahl von Schwierigkeiten bei der Anerkennung von Befähigungsnachweisen stoßen.
Zoals duidelijk in de tekst van onze vraag is uiteengezet, weten we al dat burgers in de hele Europese Unie te kampen hebben met een aanzienlijk aantal problemen met betrekking tot erkenning van beroepskwalificaties.
Korpustyp: EU
stoßenbestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Niederlanden stoßen europäische Rechtsvorschriften, die oft Auswirkungen auf Landwirte, Bauherren und Unternehmen haben, auf ziemliche Bedenken.
In Nederland bestaat nogal wat ongerustheid over Europese regels. De gevolgen van de Europese regels zijn vaak voelbaar voor boeren, bouwers en bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir bringen mit Nanotechnologie konsumnahe Produkte wie Kosmetika, Reinigungsmittel, Textilien auf den Markt, die auf einen geradezu rechtsfreien Raum stoßen.
Door middel van nanotechnologie brengen we consumentenproducten als cosmetica, schoonmaakmiddelen en textiel op de markt, waarvoor welhaast een juridisch vacuüm bestaat.
Korpustyp: EU
Wir haben uns auf diese Methode beschränkt, weil sie auf große Zustimmung zu stoßen scheint.
Wij hebben ons beperkt tot die methode omdat hierover blijkbaar grote overeenstemming bestaat.
Korpustyp: EU
Leider stoßen wir Frauen auch in den EU-Institutionen auf unsichtbare Hindernisse.
Helaas bestaat er ook binnen de EU-instellingen een glazen plafond voor vrouwen.
Korpustyp: EU
stoßenraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir könnten dabei auch auf Probleme mit den Regierungen der Mitgliedstaaten der Union stoßen.
Bovendien bestaat de kans dat wij in conflict raken met de regeringen van de lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Es weiß wie man in einem Riff schwimmt ohne sich daran zu stoßen.
Hij weet hoe hij rond een rif moet zwemmen zonder het te raken.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich nicht so mit der Tür stoßen sollen, Becky, ich wünschte wirklich, du hättest das nicht getan.
Je had me niet zo hard met die deur moeten raken, Becky! lk wou dat je dat niet gedaan had.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Angriffsflüge tief in das Territorium des Feindes, um mitten ins Herz des Dominion zu stoßen!
lk stuur aanslagen diep het gebied in om het hart van de Dominion te raken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Drallnuten-Stoßen
spiraalgroefsteken
Modal title
...
Schmiernuten-Stoßen
spiraalgroefsteken
Modal title
...
Spiralnuten-Stoßen
spiraalgroefsteken
Modal title
...
nicht reiben oder stoßen
niet wrijven of schokken
Modal title
...
Stoßen von Furnieren
het stuiken van fineer
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoßen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darauf stoßen wir an.
Daar wil ik wel op drinken.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir darauf an.
Laten we dat eerst maar eens vieren.
Korpustyp: Untertitel
- Darauf stoßen wir an.
Daar drinken we op.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt stoßen wir an!
- Nu gaan we toosten!
Korpustyp: Untertitel
- Darauf stoßen wir an.
-Tijd om te proosten.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen nochmal an.
Dan nemen we er eentje.
Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an.
Laten we daar op drinken.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie mich nicht!
Kijk uit wat u zegt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stoßen gut.
- Je hebt een goede stoot.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie sich nicht.
Pas op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen mich herum.
Ze sollen met me.
Korpustyp: Untertitel
Worauf stoßen wir an?
Op wat drinken we vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an.
Daar proost ik op.
Korpustyp: Untertitel
Stechen, stechen und stoßen!
Steek, steek, en spring voorwaarts!
Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Kopf stoßen.
Pas op je hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an.
Amen voor de grote, zwarte pik?
Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir an, Sir?
Laten we proosten, Sir?
Korpustyp: Untertitel
- Darauf stoßen wir an!
Daar drink ik op.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen an!
Marion, we toosten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stoßen an, wenn ich sage, wir stoßen an.
- Nee, pas als ik het zeg.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen dazu. Wir kämpfen.
We verenigen ons... en we vechten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Rühren und Stoßen...
Al dat malen en roeren, he?
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen an unsere Grenzen.
We lopen tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Und stoßen auf dich an
Laat ons klinken en er een nemen
Korpustyp: Untertitel
Auf was stoßen wir an?
Maar wat doen we hier?
Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen auf starken Widerstand.
Ze worden flink beschoten.
Korpustyp: Untertitel
Da drin stoßen Temperamente aufeinander.
Daarbinnen vindt een botsing tussen twee karakters plaats.
Korpustyp: Untertitel
- Dann stoßen wir jetzt an.
- En nu proosten.
Korpustyp: Untertitel
Auf was stoßen wir an?
Oké, waar toasten we op?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird zu uns stoßen.
Ze zal er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf Hitzköpfe stoßen...
Maar als 't zo'n cowboy is...
Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie an, Mr Dalby.
U mag beginnen, Mr Dalby.
Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen immer Leute herum.
lk ben het zat dat jij iedereen commandeert.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht daneben stoßen.
Zorg dat je 'm niet mist.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen vor. Wie geplant.
Kijk naar voren, jongens.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen vor wie geplant.
We gaan door, zoals gepland.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen mit Bajonetten vor.
We gaan eropaf met de bajonetten.
Korpustyp: Untertitel
- Stoßen Sie auf großen Widerstand?
Hebben ze zware oppositie?
Korpustyp: Untertitel
- Wir stoßen auf heftigen Widerstand.
Er wordt hevige weerstand geboden.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen durch nach Suez.
We zetten door naar Suez.
Korpustyp: Untertitel
Darauf stoßen wir an, richtig?
- Daar proosten we op.
Korpustyp: Untertitel
- Danach stoßen Sie zu uns.
Sluit je daarna bij ons aan.
Korpustyp: Untertitel
- Auf was stoßen wir an?
Kan, waar toosten we op.
Korpustyp: Untertitel
Und dann stoßen wir an.
We gaan lunchen op maandag om het te vieren.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen auf alles an.
Wij drinken op alles.
Korpustyp: Untertitel
Willst du stoßen oder quatschen?
Zo'n kutje heb je nog nooit gehad.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf sie an.
Laten we op haar drinken.
Korpustyp: Untertitel
Wo rein willst du stoßen?
- lk mag er aan beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie Bernice nicht zurück!
- Natuurlijk, dit is moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf Thanksgiving an?
Hier is een toast voor Thanksgiving, O.K?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auf Kira stoßen.
U kunt Kira tegen het lijf lopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann zu Gott stoßen.
Ze kan nu naar God toe.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir an auf unsere wunderbaren Freunde!
lk wil een dronk uitbrengen op onze vrienden.
Korpustyp: Untertitel
- Stoßen wir an auf Pete und Zooey.
- Hailey had een boontje voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, sie stoßen auf dich an.
Ze drinken op je.
Korpustyp: Untertitel
- Wir stoßen es aus und springen dann.
We schieten ons af en springen erdoorheen.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in Kürze zu Ihnen stoßen.
Hij komt er zo aan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Norweger aus Minnesota stoßen zu uns.
Die Nooren uit Minnesota zullen zich bij ons aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
(Alle) Und stoßen auf dich an
Laat ons klinken en er een nemen
Korpustyp: Untertitel
Kinder stoßen im Internet auf Pornoseiten.
Via internet kunnen kinderen op sites gaan...
Korpustyp: Untertitel
Deren Gesuche werden auf taube Ohren stoßen.
Hun smeekbeden zullen tevergeefs zijn.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir an, wenn es geschafft ist?
Toasten we als het gebeurd is?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wird vielleicht zu uns stoßen.
- Misschien komt ze bij ons team.
Korpustyp: Untertitel
... die Alliierten stoßen diese große Begegnung an.
...en de Geallieerden trappen af.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie von einer Klippe stoßen.
lk heb ervoor gestemd om u van een rotswand te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, stoßen wir darauf an.
Daar drinken we op.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auf weitere Panzer stoßen.
Dat wordt vast weer hommeles.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sonst könnte ich nämlich zurück stoßen.
Anders doe ik dit maar.
Korpustyp: Untertitel
Hey, stoßen Sie mit mir an.
Hé, geef me er 's eentje.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, deine Schwester zu stoßen.
lk doe het graag met je zus.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, hat Samuels das Stoßen inszeniert?
Of heeft Samuels de moord georkestreerd?
Korpustyp: Untertitel
Ein Wort mehr und wir stoßen zusammen.
Nog een woord en ik stort te pletter.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen tief in die Annalen vor.
We laten die analen een poepie ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen zum ersten Mal zusammen an.
Dit is de eerste keer dat we proosten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde später zu Ihnen stoßen müssen.
lk zie jullie straks wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen in neue Dimensionen vor!
We verheffen ons niveau!
Korpustyp: Untertitel
Indra wird in Kürze zu dir stoßen.
Indra zal je snel vergezellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Norden Richtung Catskills stoßen.
We gaan richting noorden naar de Catskills.
Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie sich nicht den Kopf.
Stoot uw hoofd niet.
Korpustyp: Untertitel
Erst ein kurzer Blick, dann ein stoßen.
Eerst kijken, dan aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen nur mit Bajonetten vor.
Niets in de spuit We gaan eropaf met de bajonetten.
Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie, stoßen Sie mit uns an!
lk zal verder hard werken.
Korpustyp: Untertitel
Direktor Ji, stoßen Sie mit uns an.
Directeur Ji, klink met ons.
Korpustyp: Untertitel
- Wir stoßen morgen zum Nek vor.
- We gaan morgen naar de Nek.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf Schwierigkeiten und Probleme stoßen.