Voor de gelijktijdige goedkeuring van een stoel en een voertuig mag één test worden gebruikt.
Für die gleichzeitige Genehmigung eines Sitzes und eines Fahrzeugs kann eine einzige Prüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucas, de EHBO-kit ligt onder de stoel.
Lucas, der Verbandkasten ist unter dem Sitz.
Korpustyp: Untertitel
Iedere voorgeschreven pop wordt op een stoel geplaatst volgens de volgende procedure:
Alle erforderlichen Prüfpuppen sind nach dem folgenden Verfahren auf einem Sitz auszurichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in de zon parkeren, anders worden de stoelen te heet.
Park nicht in der Sonne, sonst werden die Sitze zu heiß.
Korpustyp: Untertitel
De stoelen worden in de achterste en buitenste stand ingesteld;
Die Sitze sind in ihre äußersten hinteren Stellungen zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joanna's nicht Gitte is nogal groot. Ze moet twee stoelen hebben.
Joannas Cousine Gitte ist eine große Frau, sie braucht zwei Sitze.
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden net zo goed tegen een lege stoel kunnen praten.
Wir hätten genausogut eine Aussprache mit einem leeren Sitz haben können.
Korpustyp: EU
Oké, nu de stoel verplaatsen. Stoel omhoog.
- Ok, ich schieb nur den Sitz hoch...
Korpustyp: Untertitel
Als teststoel wordt de werkelijke stoel van het voertuig gebruikt.
Als Prüfsitz ist der Sitz des betreffenden Fahrzeuges zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien hangt er kauwgom onder de stoelen.
Vielleicht ist in den Sitzen noch Nikotin!
Korpustyp: Untertitel
stoelSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het spiegelvlak van de dummy moet samenvallen met het verticale middenlangsvlak van de stoel.
Die Symmetrieebene der Prüfpuppe muss mit der vertikalen Mittelebene des Sitzes zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige gegevens om de stoel (indien verstelbaar) in de meetstand te zetten zoals beschreven in punt 4.3.
alle notwendigen Angaben zur Einstellung des Sitzes (sofern dieser verstellbar ist) auf die Messposition nach Absatz 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de stoel verstelbaar is, wordt hij eerst in de achterste normale rij- of gebruiksstand gezet, zoals aangegeven door de voertuigfabrikant, waarbij uitsluitend met de verstelling van de stoel in de lengte rekening wordt gehouden en niet met stoelbewegingen die dienen om andere dan de normale rij- of gebruiksstanden in te stellen.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijn door de vizierknoppen van het H-punt moet evenwijdig aan de grond lopen en loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel staan.
Eine Linie durch die Sichtmarken des H-Punktes muss waagerecht zum Boden und rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijn door de vizierknoppen van het H-punt moet loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel worden gehouden.
Die durch die H-Punkt-Sichtmarken gehende Linie muss rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lijnen worden getrokken in het verticale spiegelvlak van de desbetreffende stoel (zie bijlage 5 bij dit reglement).
Alle Linien sind in der vertikalen Symmetrieebene des betreffenden Sitzes zu zeichnen (siehe Anhang 5 dieser Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor afzonderlijke stoelen valt het middenvlak van de stoel samen met het middenvlak van de inzittende.
Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de stoel verstelbaar is, wordt hij eerst in de achterste normale rij- of gebruiksstand gezet, zoals aangegeven door de voertuigfabrikant, waarbij uitsluitend met de verstelling van de stoel in de lengte rekening wordt gehouden en niet met stoelbewegingen die niet dienen om de normale rij- of gebruiksstanden in te stellen.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- und Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de stoel verstelbaar is, wordt hij eerst in de achterste normale rij- of gebruiksstand gezet, zoals aangegeven door de voertuigfabrikant, waarbij uitsluitend met de verstelling van de stoel in de lengterichting rekening wordt gehouden en niet met stoelbewegingen die dienen om andere dan de normale rij- of gebruiksstanden in te stellen.
Ist der Sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom Fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale Fahr- oder Benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die Längsverstellung des Sitzes zu berücksichtigen ist und Sitzverstellwege für andere Zwecke als normale Fahr- und Benutzungsstellungen auszuschließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant mag de 3-D H-machine meer naar binnen worden geschoven dan het CPO indien zij zover naar buiten komt te zitten dat de rand van de stoel het horizontaal plaatsen van de machine onmogelijk maakt.
Auf Verlangen des Herstellers darf die 3DH-Einrichtung hinsichtlich der CPO/PMO nach innen verschoben werden, wenn die 3DH-Einrichtung so weit außen angeordnet ist, dass der Rand des Sitzes die Horizontaleinstellung der 3DH-Einrichtung nicht ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„bedrijfsdeur” een deur die onder normale omstandigheden door de passagiers wordt gebruikt terwijl de bestuurder op zijn stoel zit;
„Betriebstür“ eine Tür, die von den Fahrgästen im Normalfall benutzt wird, wenn der Fahrzeugführer auf seinem Platz sitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt J2 wordt bepaald door symmetrie met punt J1 ten opzichte van het verticale langsvlak door de in punt 5.1.2 beschreven romplijn van de op de desbetreffende stoel geplaatste dummy.
Der Punkt J2 liegt gegenüber der senkrechten Längsebene symmetrisch zum Punkt J1, wobei diese Längsebene durch die Rumpflinie nach Absatz 5.1.2 der auf dem betreffenden Platz sitzenden Prüfpuppe hindurchgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de angsten van de heer Ferber, de heer Marinescu en mevrouw Sommer te sussen, verklaar ik dat de Commissie niet de intentie heeft op de stoel van de lokale, provinciale of regionale overheden te gaan zitten.
Ich sage dies, um Herrn Ferber, Herrn Marinescu und Frau Sommer zu beruhigen. Die Kommission beabsichtigt nicht, den Platz lokaler, regionaler Behörden einzunehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, de collega op stoel 10A is met haar GSM aan het bellen.
Frau Präsidentin, die Kollegin auf Platz 10 A benutzt das Mobiltelefon.
Korpustyp: EU
Mijnheer Schulz, als er in deze ruimte een struisvogel is, zit deze niet op stoel 21 [de stoel van de heer Barroso]; deze zit in stoel 6 [de stoel van de heer Schulz].
Herr Schulz, wenn hier im Saal jemand den Kopf in den Sand steckt, dann nicht auf Platz 21 (dem Platz von Herrn Barroso), sondern auf Platz 6 (dem Platz von Herrn Schulz).
Korpustyp: EU
Terwijl ik hen naderde, besloot ik me te bukken en op de vloer te gaan zitten. Toen ik ging zitten, zeiden ze dat ik niet op de vloer kon zitten en de stoel moest nemen.
Als ich mich ihnen näherte, beschloss ich, mich hinzuknien und auf dem Boden Platz zu nehmen, und als ich mich setzte, sagten sie zu mir: „Sie können nicht auf dem Boden sitzen.
Korpustyp: EU
namens de ALDE-fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, Zuid-Ossetïe is één van die uiterst storende 'bevroren' conflicten, en ik herinner mij nog dat ik er mij zelf mee heb beziggehouden toen ik, mevrouw de fungerend voorzitter, vijf jaar geleden op precies diezelfde stoel zat als u nu.
Herr Präsident! In Südossetien schwelt einer dieser äußerst unerfreulichen Dauerkonflikte, und ich erinnere mich noch gut daran, Frau Ratspräsidentin, dass ich mich schon vor fünf Jahren, als ich auf demselben Platz saß, auf dem Sie heute sitzen, ebenfalls mit diesem Thema zu befassen hatte.
Korpustyp: EU
Ik wil een andere stoel.”
Suchen Sie mir einen anderen Platz!"
Korpustyp: EU
Ik moet alleen maar van mijn stoel op te staan en onze werkzaamheden worden automatisch onderbroken.
Ich brauche mich nur zu erheben, meinen Platz zu verlassen, und unsere Beratung ist automatisch unterbrochen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren dat uw stoel leeg bleef toen wij gisteren de eerste gast in ons Jaar van de interculturele dialoog toehoorden.
Wir bedauern, dass Ihr Platz gestern leer blieb, als wir unseren ersten Gast in unserem Jahr des interkulturellen Dialogs hörten.
Korpustyp: EU
stoelSessel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hond sprong in de stoel en bleef daar vijf minuten onbeweeglijk zitten.
Ein Hund sprang auf den Sessel und blieb während fünf Minuten bewegungslos sitzen.
Korpustyp: Beispielsatz
De zilveren stoel
Der silberne Sessel
Korpustyp: Wikipedia
De eerste symptomen zijn motorische stoornissen, vervolgens kan men niet meer lopen. De patiënt is gekluisterd aan zijn stoel, verliest spiermassa, ademt steeds moeilijker en sterft binnen een half jaar een langzame dood.
Am Anfang verlieren sie ihre Beweglichkeit, können nicht mehr gehen, bleiben an einen Sessel gefesselt, ihre Muskelmasse baut sich ab, sie bekommen immer größere Atemschwierigkeiten, sehen den Tod auf sich zukommen und sterben nach sechs Monaten.
Korpustyp: EU
Nu zit er een nieuwe man en ze zijn al aan de poten van zijn stoel aan het zagen. We zullen zien hoe veel vorderingen hij maakt met de bureaucratie.
Jetzt gibt es einen neuen, dem man wieder am Sessel sägt, wir werden sehen, was der mit der Bürokratie zuwege bringt.
Korpustyp: EU
Dit is een prachtige stoel.
Das ist ein toller Sessel.
Korpustyp: Untertitel
't Gaat niet om een leeg huis maar om die lege stoel op de brug van de Enterprise.
Vielleicht geht es hier um den leeren Sessel auf der Brücke der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht ooit in deze stoel te zitten.
Ich dachte immer, dass dieser Sessel mal mir gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
Moet je die comfortabele stoel zien.
Schau dir den großen bequemen Sessel an.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat zeker in een stoel zitten om 'n boek te lezen.
Und was werden Sie tun? Vermutlich bequem in einem Sessel sitzen und ein gutes Buch lesen!
Korpustyp: Untertitel
Zit je in mijn stoel?
Bist du in meinem Sessel?
Korpustyp: Untertitel
stoelSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet, bij achterwaarts gerichte stoelen, het voorste deel van het cilindervormige testlichaam ten minste reiken tot aan het verticale dwarsvlak dat raakt aan het vlak van de zittingen van de voorste rij of stoel (zie bijlage 4, figuur 7).
Bei nach hinten gerichteten Sitzen muss der vordere Teil des zylindrischen Prüfkörpers mindestens die vertikale Querebene erreichen, die tangential zur Vorderseite der Sitzpolsterung der vordersten Sitzreihe oder der vordersten Sitze verläuft (Anhang 4 Abbildung 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
het type of de typen van de in het voertuig gemonteerde stoel(en) waarvoor typegoedkeuring is verleend, indien van toepassing.
des Typs oder der Typen eines oder mehrerer genehmigter Sitze, die in das Fahrzeug eingebaut sind (falls vorhanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stoelenrij” een stoel die is ontworpen en gebouwd om zitplaats te bieden aan drie of meer naast elkaar zittende passagiers; een aantal afzonderlijke of dubbele naast elkaar geplaatste stoelen wordt niet beschouwd als een stoelenrij. 2.9.
„Sitzreihe“: Sitze, die für drei oder mehr nebeneinander sitzende Fahrgäste vorgesehen sind; mehrere Einzel- oder Doppelsitze, die aneinandergrenzen, gelten nicht als Sitzreihe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen van klasse I hebben er ten minste vier, voertuigen van de klassen II en III ten minste twee en voertuigen van de klassen A en B ten minste één. Een stoel die wordt opgeklapt wanneer hij niet wordt gebruikt, mag niet worden aangeduid als gereserveerde zitplaats.
Bei Fahrzeugen der Klasse I sind mindestens vier und bei Fahrzeugen der Klassen II und III sind mindestens zwei derartige Sitze vorzusehen, bei Fahrzeugen der Klassen A und B mindestens ein Sitz. Sitze, die bei Nichtbenutzung hochklappen, dürfen nicht als Behindertensitze ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergruimten onder een stoel mogen niet worden gebruikt tenzij de stoel uitgerust is met een veiligheidsstang en de bagage van zodanige afmetingen is dat deze afdoende wordt geïmmobiliseerd door deze voorziening.
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stoel of stoelengroep dezelfde structurele kenmerken heeft als de andere stoelen of stoelengroepen, in het geval dat deze Isofix-posities volledig of gedeeltelijk op de stoel of stoelengroep zijn vastgemaakt.
Bei Ausstattung mehrerer oder aller Sitze oder Sitzgruppen mit ISOFIX-Verankerungen weist der betreffende Sitz oder die betreffende Sitzgruppe dieselben strukturellen Eigenschaften auf wie die übrigen Sitze oder Sitzgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergruimtes onder een stoel mogen niet worden gebruikt tenzij de stoel uitgerust is met een veiligheidsstang en de bagage van zodanige afmetingen is dat deze afdoende wordt geïmmobiliseerd door deze voorziening.
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee stoelen, inclusief het vergrendelingsmechanisme en de installatie ervan, identiek of symmetrisch zijn, hoeft de technische dienst slechts één stoel te testen.
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te controleren oppervlakken van de achterkant van de stoel bevinden zich in de hierna gedefinieerde gebieden die door een bol met een diameter van 165 mm kunnen worden geraakt wanneer de stoel in het voertuig is gemonteerd.
Die zu prüfenden Flächen der rückwärtigen Teile der Sitze sind diejenigen, die sich in den nachstehend definierten Aufschlagbereichen befinden, die mit einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm in Berührung gebracht werden können, wenn der Sitz in das Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciale categorieën passagiers mogen geen stoel toegewezen krijgen of innemen die rechtstreeks toegang biedt tot nooduitgangen of waar hun aanwezigheid:
SCP dürfen keine Sitze zugewiesen werden bzw. sie dürfen nicht auf solchen sitzen, die einen direkten Zugang zu Notausstiegen erlauben oder auf denen ihre Anwesenheit
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelSitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bij voertuigen van de klassen I, II en A de voetruimte van een stoel of een deel van een in gebruik zijnde klapstoel in de rolstoelruimte uitsteekt, moet op of bij die stoel de volgende tekst, dan wel een gelijkluidende tekst of een pictogram worden aangebracht:
Wenn bei Fahrzeugen der Klassen I, II und A der Fußraum eines Sitzes oder ein Teil eines Klappsitzes in Benutzungsstellung in einen Rollstuhlstellplatz hineinragt, ist an oder neben diesen Sitzen ein Schild mit folgender Aufschrift oder einer vergleichbaren Aufschrift oder einem Piktogramm anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beveiligingssysteem voor gehandicapte kinderen is ontworpen om kinderen die moeilijk in een gewone stoel kunnen zitten, extra steun te geven.
Diese „Rückhalteeinrichtung für spezielle Anforderungen“ ist so gestaltet, dass sie den Kindern zusätzliche Unterstützung gibt, die auf herkömmlichen Sitzen nicht richtig sitzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Passagiersairbag”: een airbag die bestemd is om een inzittende op een andere stoel dan die van de bestuurder bij een frontale botsing te beschermen.
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der bei einem Frontalaufprall Insassen auf anderen Sitzen als dem Fahrersitz schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beveiligingssysteem voor gehandicapte kinderen is ontworpen om kinderen die moeilijk in een gewone stoel kunnen zitten, extra steun te geven.
Diese „Rückhalteeinrichtung für besondere Bedürfnisse“ soll Kinder, die Schwierigkeiten haben, auf herkömmlichen Sitzen richtig zu sitzen, zusätzlich stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter beschikking van de bestuurder staande stoel moet zodanig zijn ontworpen dat een zittende bestuurder de trein normaal kan besturen.
Der Hauptsitz für den Triebfahrzeugführer muss so ausgelegt sein, dass dieser alle im normalen Fahrbetrieb erforderlichen Funktionen im Sitzen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
het oppervlak van 300 mm vóór alle andere stoelen dan klapstoelen, behalve bij zijwaarts gerichte stoelen, waarbij deze afstand mag worden verminderd tot 225 mm. Bij variabele zitinrichtingen, vóór elke stoel die geacht wordt in gebruik te zijn, zie punt 7.2.2.4;
der Bereich innerhalb von 300 mm vor allen Sitzen mit Ausnahme von Klappsitzen; bei nach der Seite gerichteten Sitzen kann dieser Wert auf 225 mm verringert werden. Bei variabler Sitzanordnung ist für alle als in Benutzung geltenden Sitze Absatz 7.2.2.4 anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergruimten onder een stoel mogen niet worden gebruikt tenzij de stoel uitgerust is met een veiligheidsstang en de bagage van zodanige afmetingen is dat deze afdoende wordt geïmmobiliseerd door deze voorziening.
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een stoel die voor verschillende carrosserietypen is bestemd, wordt de botszone bepaald in een voertuig van het type waarbij de meest achteruitgeschoven rijstand de ongunstigste van alle betrokken typen is; de aldus bepaalde botszone wordt bevredigend geacht voor de andere typen.
Bei Sitzen, die für verschiedene Fahrzeugtypen vorgesehen sind, ist der Kopfaufschlagbereich bei dem Fahrzeug des Typs zu bestimmen, bei dem die hinterste Fahrstellung von allen betreffenden Typen zugleich die ungünstigste ist; der so bestimmte Kopfaufschlagbereich ist für die übrigen Typen als ausreichend anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een veiligheidsgordel met een schoudersysteem voor elke stoel voor de minimaal vereiste cabinebemanning.
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergruimtes onder een stoel mogen niet worden gebruikt tenzij de stoel uitgerust is met een veiligheidsstang en de bagage van zodanige afmetingen is dat deze afdoende wordt geïmmobiliseerd door deze voorziening.
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelStühle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über die Stühle der Könige, die bei ihm waren zu Babel,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij sprak vriendelijk met hem, en stelde zijn stoel boven den stoel der koningen, die bij hem te Babel waren.
und redete freundlich mit ihm und setzte seinen Stuhl über der Könige Stühle, die bei ihm zu Babel waren,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er is zeker nergens 'n lege stoel?
Ich schätze, es gibt hier keine leeren Stühle.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen plaats om te zitten, geen tafel, geen stoel, niets.
Hier gibt es keinen Platz zum Sitzen. Keine Tische, keine Stühle, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we van stoel wisselen?
Könnten wir die Stühle tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil van stoel wisselen.
Er will die Stühle tauschen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou echt liever willen dat er in mijn hout niet zo veel stoel zat.
Es wäre angenehmer, wenn mein Brennholz nicht so viele Stühle hätte.
Korpustyp: Untertitel
Kom binnen. lk heb nog geen stoel, maar als je wilt...
Komm rein, ich hab keine Stühle, aberwenn du...
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze een stoel krijgen?
Könnten Sie den beiden nicht Stühle besorgen?
Korpustyp: Untertitel
Op New Krypton krijgen gijzelaars geen stoel.
Auf New Krypton bekommen Geiseln keine Stühle.
Korpustyp: Untertitel
stoelSitzplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de breedte, zoals gedefinieerd in punt 7.3, bestrijkt de hoofdsteun een gebied van minstens 85 mm aan weerszijden van het spiegelvlak van de stoel waarvoor de hoofdsteun is bestemd; die afstand wordt gemeten zoals voorgeschreven in punt 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach Absatz 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach Absatz 7.3 zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lijnen worden getrokken in het spiegelvlak van de desbetreffende stoel; het snijpunt van dat vlak en de stoel bepaalt de contouren van de hoofdsteun en de rugleuning (zie bijlage 4, figuur 1, bij dit reglement).
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene — in der alle Linien zu zeichnen sind — des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat in aanraking komt met de 3-D H-machine wordt bedekt met een neteldoek van voldoende afmetingen en geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3-D H-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Faden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SR-punt bevindt zich op de rugleuning van iedere buitenste voorwaarts of achterwaarts gerichte stoel (of veronderstelde plaats van de stoel), 500 mm boven het oppervlak onder de stoel, 150 mm vanaf de binnenkant van de zijwand.
Der SR-Punkt liegt an der Rückenlehne jedes nach vorn oder nach hinten gerichteten Außensitzes (oder jedes entsprechenden Sitzplatzes) 500 mm über dem Fahrzeugboden unter dem Sitz im Abstand von 150 mm zur Innenfläche der Seitenwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuninghoek bepaalt voor de laagste en meeste achterwaartse normale rij- of gebruiksstand die door de voertuigfabrikant voor elke stoel is aangegeven;
den Rückenlehnenwinkel für die niedrigste und hinterste vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung jedes vorgesehenen Sitzplatzes bei üblicher Benutzung bestimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat in aanraking komt met de 3-D H-machine wordt bedekt met een neteldoek van voldoende afmetingen en geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die mit der 3DH-Maschine in Berührung kommt, ist mit einem ausreichend großen Stück Musselin mit geeigneter Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichwertigen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat in aanraking komt met de 3-D H-machine wordt bedekt met een neteldoek van voldoende afmetingen en geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die mit der 3DH-Einrichtung in Kontakt kommt, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte, zoals gedefinieerd in punt 7.3, bestrijkt de hoofdsteun een gebied van minstens 85 mm aan weerszijden van het spiegelvlak van de stoel waarvoor de hoofdsteun is bestemd; die afstand wordt gemeten zoals voorgeschreven in punt 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach 7.3 zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mijnheer de Voorzitter, met alle respect, u hebt net gezegd dat deze resolutie is aangenomen, maar ik heb het resultaat niet gezien, althans niet op mijn scherm of op het scherm in de stoel voor mij.
(PL) Herr Präsident! Diesbezüglich sagten Sie, dass die Entschließung angenommen wurde, ich habe aber kein Ergebnis sehen können, zumindest nicht auf meinem Bildschirm oder dem Bildschirm des Sitzplatzes vor mir.
Korpustyp: EU
stoelPlätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk... heb je nog altijd de optie om je stoel te ruilen met iemand anders.
Natürlich... haben Sie noch die Möglichkeit, die Plätze mit jemand anderem zu tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een stoel en maak uw veiligheidsriemen vast.
Bitte nehmen Sie ihre Plätze ein und legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn stoel al voor de openingsavond gereserveerd.
Er hat schon seine Plätze für den Premierenabend reserviert.
Korpustyp: Untertitel
Twee tickets naar Lida. Stoel 15A en 15B.
Zwei Tickets, die Plätze Reihe 15 A und B.
Korpustyp: Untertitel
We wisselen van stoel.
Wir tauschen die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
De schroeven tussen de eerste en tweede stoel zijn verroest.
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar uw stoel en zet het zuurstofmasker op.
zurück auf ihre Plätze und setzen sie sich die Masken auf.
Korpustyp: Untertitel
Vijf dollar om u naar uw stoel te brengen.
Für fünf Dollar zeig ich Ihnen die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Dembe, vind je het erg om van stoel te ruilen?
Dembe, was dagegen, wenn wir die Plätze tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar uw stoel.
Gehen Sie auf Ihre Plätze.
Korpustyp: Untertitel
stoelSitzplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de desbetreffende stoel wordt in het in punt 7.2.1 gespecificeerde vlak de projectie van de referentielijn van de in bijlage 3 afgebeelde dummy getrokken.
Die Projektion der Bezugslinie der Normpuppe nach Anhang 3 ist für den betreffenden Sitzplatz in die in Absatz 7.2.1 genannte Ebene zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een gehandicapte of persoon met beperkte mobiliteit wordt bijgestaan door een begeleidende persoon levert de luchtvaartmaatschappij alle redelijke inspanningen om deze persoon een stoel te geven naast de gehandicapte of persoon met beperkte mobiliteit.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, bemüht sich das Luftfahrtunternehmen im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften, dieser Person einen Sitzplatz neben dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke door de fabrikant ter beschikking gestelde stoel worden een H-punt en een werkelijke rugleuninghoek bepaald.
Ein „H“-Punkt und ein „tatsächlicher Rückenlehnenwinkel“ sind für jeden vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Sitzplatz zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de zitplaatsen worden tussen de stoel en het gangpad armleuningen gemonteerd die gemakkelijk kunnen worden weggeklapt, zodat de zitplaats goed toegankelijk is.
Zwischen dem Sitzplatz und dem Gang müssen Armlehnen angebracht sein, die sich leicht aus dem Weg räumen lassen, um ungehinderten Zugang zum Sitz zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er worden ook aanvullende inkomsten gegenereerd door vergoedingen voor stoelreserveringen in rekening te brengen van [9 tot 11] EUR voor elke reservering; er wordt van uitgegaan dat gemiddeld tien passagiers per segment een stoel zullen reserveren;
eine Sitzplatzreservierungsgebühr von [9 bis 11] EUR pro Reservierung; es wird davon ausgegangen, dass im Schnitt 10 Passagiere pro Sektor einen Sitzplatz reservieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de desbetreffende stoel wordt in het in punt 7.2.1 gespecificeerde vlak de projectie van de referentielijn van de in bijlage 3 afgebeelde testpop getrokken.
Die Projektion der Bezugslinie der Normpuppe nach Anhang 3 ist für den betreffenden Sitzplatz in die in 7.2.1 genannte Ebene zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een gehandicapte of persoon met beperkte mobiliteit wordt bijgestaan door een begeleider levert de vervoerder alle redelijke inspanningen om deze persoon een stoel of een hut te bieden naast de gehandicapte of de persoon met beperkte mobiliteit.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, bemüht sich der Beförderer nach besten Kräften, dieser einen Sitzplatz bzw. eine Kabine neben dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het derde lid van amendement 8 is niet acceptabel omdat zelfs wanneer passagiers akkoord gaan met een stoel in een lagere klasse, ze nog altijd geweigerd worden in de klasse waar ze op grond van hun vliegticket recht op hebben.
Der dritte Absatz von Änderungsantrag 8 kann nicht übernommen werden, weil, obgleich Passagiere zustimmen könnten, einen Sitzplatz in einer niedrigeren Klasse zu akzeptieren, ihnen immer noch der Einstieg in der Klasse, auf die sie ihrem Ticket zufolge berechtigt sind, verweigert wird.
Korpustyp: EU
Als baby's of kinderen geen eigen stoel hebben, worden ze niet meegenomen in de statistieken.
Wenn Säuglinge oder Kinder keinen eigenen Sitzplatz haben, werden sie in Statistiken auch nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat een kind in zo'n geval een volledige stoel in beslag neemt.
Es ist klar, dass hier ein Sitzplatz sozusagen von einem Kind besetzt wird.
Korpustyp: EU
stoelRollstuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een stoel is geen doodstraf.
- Ein Rollstuhl ist kein Todesurteil.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de stoel.
Ich hole den Rollstuhl.
Korpustyp: Untertitel
Dat het nooit wat wordt tussen ons zolang zij boven in die stoel zit.
Wir können nicht zusammen sein, solange sie oben im Rollstuhl sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten genoeg C4-explosieven aan mijn stoel vast om deze hele bunker op te blazen.
In meinem Rollstuhl ist genug Sprengstoff, um den ganzen Bunker zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Hij brak mijn stoel, man.
Er hat meinen Rollstuhl kaputt gemacht, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je zag een kans de klok terug te draaien en uit die stoel te komen.
Du sahst eine Chance, die Uhrzeiger zurückzudrehen und aus dem Rollstuhl rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Je stoel heb je niet nodig, hè?
- Der Rollstuhl ist nicht nötig, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat als ze de stoel zien?
Und wenn sie den Rollstuhl finden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn stoel gesmeerd, dus ben ik klaar om ertegenaan te gaan.
Außerdem habe ich meinen Rollstuhl geölt und fahrbereit stehen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij 40 jaar in in een stoel zat zou jij je ook vervelen.
Wenn du seit 40 Jahren in einem Rollstuhl sitzen würdest, wäre dir doch auch langweilig, oder?
Korpustyp: Untertitel
stoelFahrzeugsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een constructie die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein oder nicht sein kann und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verstelsysteem”: de complete inrichting waarmee de stoel of een gedeelte daarvan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan de lichaamsbouw van de volwassen inzittende is aangepast. Hiermee is met name mogelijk:
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„‚H‘-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Maschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van bovenlichaam en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„‚H‘-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und dem Oberschenkel der nach Absatz 4 dieses Anhanges auf den Fahrzeugsitz angebrachten 3-D H-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van bovenlichaam en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een constructie die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein kann oder nicht, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verstelsysteem”: de complete inrichting waarmee de stoel of een gedeelte daarvan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan de lichaamsbouw van de volwassen inzittende is aangepast. Hiermee is met name mogelijk:
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können; diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van het bovenlichaam en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“: der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelStuhl sitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een grote jas, een mooie stoel, een kelk met wijn en een dwerg. Maar ik ga niet de buitenwereld in, waar al die monsters zijn.
Ich habe einen Großkotzmantel, einen Stuhl zum sitzen, einen Kelch Wein und einen Zwerg, aber ich geh nicht vor die Tür, mit all den Monstern da draußen!
Korpustyp: Untertitel
Een koninklijk achterwerk op een vuile stoel.
Wir können schlecht den königlichen Po auf einem dreckigen Stuhlsitzen lassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
-Ben ik goed genoeg voor zo'n stoel?
Bin ich wirklich gut genug, um in so einem schicken Stuhl zu sitzen?
Korpustyp: Untertitel
Als hij als volwassene terechtstaat, komt ie ook op de stoel.
Man wird versuchen ihn wie ein Erwachsenen zu behandeln, er wird genau wie ich auf dem Stuhlsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Zet me dan maar weer in die stoel.
Ich könnte vielleicht auch wieder auf dem Stuhlsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat in de stoel, trok aan de ketting en overgoot haar met water.
Sie musste auf einem Stuhlsitzen, an der Kette ziehen und sich nass machen.
Korpustyp: Untertitel
- Probeert u die stoel dan eens.
- Versuchen Sie, in dem Stuhl zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
En jullie hebben er ook aangedacht om dikkertje op mijn stoel te zetten.
Und ihr habt auch nicht vergessen, den Fetti in meinem Stuhlsitzen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Dons stoel niet eens.
Ich würde nicht gern auf Dons Stuhlsitzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
stoelsitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet welke taak nu op uw schouders rust, want 10 jaar geleden, op een mooie dag in juli, viel mij de eer te beurt die "hoge stoel" te beklimmen.
Ich weiß sehr wohl, was auf Ihnen lastet, denn vor zehn Jahren an einem Julitag fiel es auch mir zu, da oben zu sitzen.
Korpustyp: EU
Door de onderhandelingen met Rusland te vertragen, zagen we de poten onder onze eigen stoel vandaan.
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Korpustyp: EU
Het wordt misschien wat onstabiel... dus wij vragen u om in uw stoel te blijven met uw veiligheidsgordel om.
Sollte es nochmal ungemütlich werden möchte ich Sie bitten, sitzen zu bleiben und die Gurte geschlossen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, als Rush dacht dat het veilig was, dan zat hij nu in de stoel.
Glauben Sie mir, wenn Rush sicher wäre, daß es nicht gefährlich wäre, würde er schon längst selber da drin sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ik, ik zit daarbuiten op mijn stoel en eet 3 maaltijden per dag.
Ich werde hier draußen sitzen und drei Mahlzeiten pro Tag essen, bis du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Geef die jongeman een stoel.
Lasst unseren jungen Freund sitzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan gewoon in mijn stoel iedereen emailen.
Ich würde gerade hier sitzen und allen emailen.
Korpustyp: Untertitel
Als u insinueert dat ik een vrouw heb laten vermoorden, waarom denkt u dan dat u veilig bent daar in die stoel?
Wenn Sie damit andeuten wollen, dass ich eine Frau töten ließ, wie kommen Sie zu der Annahme, dass ich nicht auch Sie töten lasse, genau dort, wo Sie sitzen?
Korpustyp: Untertitel
stoelVordersitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk voertuig van categorie M1 wordt een hoofdsteun gemonteerd op elke stoel die zich aan de buitenkant bevindt.
Eine Kopfstütze muss an jedem äußeren Vordersitz in jedem Fahrzeug der Klasse M1 angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk voertuig van categorie M2 met een maximummassa van 3500 kg en in elk voertuig van categorie N1 wordt een hoofdsteun gemonteerd op elke stoel die zich aan de buitenkant bevindt; de in dergelijke voertuigen gemonteerde hoofdsteunen moeten aan de voorschriften van Reglement nr. 25, wijzigingenreeks 03, beantwoorden.
Eine Kopfstütze muss an jedem äußeren Vordersitz in jedem Fahrzeug der Klasse M2 mit einer Höchstmasse von nicht mehr als 3500 kg und in jedem Fahrzeug der Klasse N1 angebracht sein; Kopfstützen, die in diesen Fahrzeugen angebracht sind, müssen den Vorschriften der Regelung Nr. 25 in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katherine, kijk eens onder je stoel.
Katherine, greif doch mal bitte unter den Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cadeautje ligt op de stoel.
- Mein Geschenk liegt auf dem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat uw bagage in het bagagerek ligt... of onder de stoel voor u.
Sämtliches Hundgepäck wird über Ihnen oder unter Ihrem Vordersitz verstaut.
Korpustyp: Untertitel
De sleutels liggen onder de stoel.
Die Schlüssel sind unter dem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
Voor kleinere baggage kunt u gebruik maken de opslagruimte onder je stoel.
Für kleinere Gepäckstücke nutzen Sie bitte den Stauraum unter Ihrem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt een naamplaatje op de stoel.
Da ist ein Namensschild auf dem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
stoelStuhls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle blokkades, van de politiek van de lege stoel van De Gaulle tot het befaamde I want my money back van Maggie Thatcher, werden in Europa opgeworpen door de grote landen.
Im Gegenteil, alle Blockaden, von der Politik des leeren Stuhls von de Gaulle bis zu dem berühmten I want my money back von Maggie Thatcher, waren das Werk der 'Großen'.
Korpustyp: EU
Vroeger zouden de Franse leiders bij een dergelijke kwestie zonder aarzelen de politiek van de lege stoel hebben bedreven.
Zu früheren Zeiten praktizierten die französischen Verantwortlichen bei der Behandlung einer solchen Frage ohne Zögern die Politik des leeren Stuhls.
Korpustyp: EU
Onze politiek van de lege stoel heeft een voorzichtig opstekende hervormingsgezinde wind tegengewerkt.
Unsere Politik des leeren Stuhls hat dazu beigetragen, eine Reformbewegung zu destabilisieren, die in den ersten zaghaften Anfängen steckte.
Korpustyp: EU
Gelukkig kwam een in Brussel gevestigd ambtenaar wel een verklaring voorlezen, zodat Groot-Brittannië toch geen politiek van de lege stoel heeft gevoerd.
Wir hatten jedoch das Glück, daß ein Beamter aus Brüssel eine Erklärung verlas, anstatt es mit einer Politik des leeren Stuhls zu tun haben zu müssen.
Korpustyp: EU
Philip, ken je de herkomst van de stoel waarin ik nu zit?
Phillip, kennst du die Provenienz des Stuhls, auf dem ich gerade sitze?
Korpustyp: Untertitel
lk zal een aantal veiligheidsprotocollen uit de programma's van de stoel moeten verwijderen, ja, maar ik heb alles berekend.
Ich werde einige Sicherheitssperren entfernen müssen, die ich in das Programms des Stuhls eingebettet habe ja, aber ich habe es berechnet.
Korpustyp: Untertitel
Nu, je zult een mes vastgeplakt vinden aan de onderkant van uw stoel.
Jetzt... Du wirst ein Messer finden, das an die Unterseite Deines Stuhls geklebt ist.
Korpustyp: Untertitel
Cathine's dochters Menenome en Olivine brachten de zomer door met een rode stoel.
Cathines Töchter, Menenome und Olivine Fallbutus, verbrachten den Sommer in Gesellschaft eines roten Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
stoelbetreffenden Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de pop wordt op de stoel in kwestie geplaatst met de draaiingsas loodrecht op het middenlangsvlak van het voertuig;
Die Normpuppe ist so auf den betreffendenSitz zu setzen, dass die Gelenkachsen senkrecht zur Längs-Symmetrieebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wegklapsysteem”: een inrichting waarmee de stoel of een gedeelte ervan kan worden verplaatst of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die das Verschieben oder Drehen des Sitzes oder eines seiner Teile ohne feste Zwischenstellung ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplaatsingssysteem” een voorziening waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst en/of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit deren Hilfe der Sitz oder ein Teil des Sitzes ohne feste Zwischenstellung verstellt und/oder umgeklappt werden kann, um den Zugang zu dem Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplaatsingssysteem”: een voorziening waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die das Verschieben oder Drehen des Sitzes oder eines seiner Teile ohne feste Zwischenstellung ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplaatsingssysteem”: een inrichting waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst en/of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit deren Hilfe der Sitz oder ein Teil des Sitzes ohne feste Zwischenstellung verstellt und/oder umgeklappt werden kann, um den Zugang zu dem Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lettergrootte moet zo zijn dat een normaal ziende gebruiker die op die stoel zit, het etiket gemakkelijk kan lezen.
Die Schriftgröße muss so sein, dass das Warnschild durch einen normalsichtigen Benutzer, der auf dem betreffendenSitz sitzt, leicht lesbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelelektrischen Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nikkers moeten op een aparte stoel.
Nigger bräuchten 'n eigenen elektrischenStuhl.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ik ooit zou geëlektrocuteerd worden. lk dacht het in de stoel ging zijn.
Ich wusste immer, ich sterbe durch einen Stromschlag, ich dachte nur immer, es wäre auf dem elektrischenStuhl.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat, hopelijk krijg je de stoel.
Ich hoffe, dass du auf den elektrischenStuhl kommst!
Korpustyp: Untertitel
Van mij mogen ze de stoel weer invoeren. Geef 'm een flinke schok.
Ich sage, gebt uns den elektrischenStuhl zurück damit solche Verbrecher richtig braten!
Korpustyp: Untertitel
Je stuurde me onschuldig naar de stoel.
Ich sollte auf den elektrischenStuhl, für etwas das ich nicht getan habe.
Korpustyp: Untertitel
StoelStuhls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Administratie van het Patrimonium van de Heilige Stoel
Güterverwaltung des Apostolischen Stuhls
Korpustyp: Wikipedia
Prefectuur voor de Economische Zaken van de Heilige Stoel
Präfektur für die ökonomischen Angelegenheiten des Heiligen Stuhls
Korpustyp: Wikipedia
Arbeidsbureau van de Heilige Stoel
Arbeitsamt des Apostolischen Stuhls
Korpustyp: Wikipedia
Dit was niet het beleid van de Heilige Stoel.
Dies war nicht die Politik des Heiligen Stuhls.
Korpustyp: EU
Orde van St.Gregorius de Grote van de Heilige Stoel
Päpstlicher Orden Gregors des Großen des Heiligen Stuhls
Korpustyp: EU IATE
We hoorden de woordvoerder van de Heilige Stoel, maar ik denk niet dat hij de honderden miljoenen gelovigen heeft gerustgesteld.
Wir haben alle die Worte des Sprechers des Heiligen Stuhls gehört, aber ich glaube nicht, dass diese die Hundertausenden Gläubigen zu beschwichtigen vermochten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de redder van de Heilige Stoel toch wel een nachtje bedenktijd geven!
Dem Beschützer des Heiligen Stuhls darf man wohl über Nacht Bedenkzeit zugestehen.
Korpustyp: Untertitel
Beheert hij niet de Heilige Stoel tijdens tempe sede vacante?
Ruht die Macht des Heiligen Stuhls... in der Sedisvakanz nicht bei ihm?
Korpustyp: Untertitel
Kloosters genieten de bescherming van de Heilige Stoel.
Klöster genießen den Schutz des Heiligen Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
De Ridders van de Heilige Stoel. Zij wachten op de terugkeer van de Engel des Doods op Aarde.
Die "Ritter des Heiligen Stuhls" warten auf die Rückkehr des Fürsten der Finsternis auf die Erde.
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Albanië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Montenegro en San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Servië, Kosovo, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Servië [6] en Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Kosovo [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Kosovo [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [3], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heilige StoelHeiliger Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orde van Christus (HeiligeStoel)
Christusorden (HeiligerStuhl)
Korpustyp: Wikipedia
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Albanië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Montenegro en San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Servië, Kosovo, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Servië [6] en Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Kosovo [1], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Kosovo [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [3], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
luie stoelSessel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag degene die vanuit zijn luiestoel spreekt een gevoel van voldoening geven om aan te dringen op het zonder meer invoeren van de regelgeving over een jaar, maar het zou de gezondheid van de Britse eiersector op lange termijn ernstige schade toe kunnen brengen.
Das Bestehen auf der schonungslosen Umsetzung der Regeln in einem Jahr aus der gemütlichen Position im Sessel heraus kann dem Redner ein großartiges Gefühl der Befriedigung bescheren, aber es kann auch die langfristige Gesundheit des britischen Eiersektors ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU
Morgen heb je de luiestoel en alle afstandsbedieningen die je wilt.
Morgen gehören dir Sessel und ganz viele Fernbedienungen. Ich bringe dich heim.
Korpustyp: Untertitel
de Heilige Stoelder Heilige Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de Verenigde Staten van Amerika en de HeiligeStoel (Vaticaanstad);
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, die Vereinigten Staaten von Amerika und der HeiligeStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Drittländer: Andorra, der HeiligeStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de huidige situatie zou dit geen probleem moeten zijn; de HeiligeStoel, Palestina en het Rode Kruis zijn volgens het internationaal recht geen staten, maar hebben wel de status van waarnemer.
Das entspräche voll und ganz der gegenwärtigen Praxis, nach der Rechtspersönlichkeiten, die nach internationalem Recht keine Staaten darstellen – wie der HeiligeStuhl, Palästina und das Internationale Rote Kreuz –, ein Beobachterstatus eingeräumt werden kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoel
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas op de stoel.
Ziehen Sie ihn rauf.
Korpustyp: Untertitel
- Bekijk deze stoel eens.
Sehen Sie ihn sich an.
Korpustyp: Untertitel
Uit die stoel, Smiley.
Die Kapillargefäße in seiner Großhirnrinde sind um 20% erweitert.
Korpustyp: Untertitel
- ls deze stoel vrij?
Sie ist mit Dixie hier!
Korpustyp: Untertitel
Zoek je eigen stoel.
Setz dich woanders hin!
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Wir diskutierten, wie man Mumps darstellen könnte.
Korpustyp: Untertitel
- Eerste stoel achteraan.
Erster Liegestuhl ganz am Ende.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn stoel.
Das ist meine Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Op de elektrische stoel.
In Alcatraz, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ga uit die stoel.
Raus aus dem Fahrersitz.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt de stoel.
Du willst den Thron.
Korpustyp: Untertitel
- Dat voor haar stoel.
- Das grüngestreifte ihr zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Neem je een stoel.
Setz dich.
Korpustyp: Untertitel
De stoel is aangepast.
- Er ist für sie eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Geef 'm een stoel.
Bring ein Bier für den jungen Mann!
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel vrij?
Darf ich? Danke.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn stoel.
- Das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
'Grieten op de stoel.'
"mädels auf dem Richterstuhl. "
Korpustyp: Untertitel
Pak een stoel, jongen.
Setzen Sie sich. Setzen Sie sich, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Hou je stoel warm.
Halt dich ran, Sanny.
Korpustyp: Untertitel
Ja, neem een stoel.
Ja, setz dich.
Korpustyp: Untertitel
Zet uw stoel rechtop.
- Die Sitzlehne bitte in eine aufrechte Position.
Korpustyp: Untertitel
Pak die stoel maar.
Setz dich dort hin.
Korpustyp: Untertitel
Jacob, jouw stoel.
Jacob, du dort.
Korpustyp: Untertitel
Neem deze stoel.
Setzen Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Handen op je stoel.
Legen Sie die Hände da hin.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik de stoel?
Werden sie mich umbringen?
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
-Captain.
Korpustyp: Untertitel
De stoel is afgestoft.
Auf den Stühlen ist Staub gewischt!
Korpustyp: Untertitel
- Hou de stoel vast.
- Was zum Teufel machst du?
Korpustyp: Untertitel
Een stoel. Miss Marianne.
Bitte sehr, Miss Marianne.
Korpustyp: Untertitel
- Hoezo, jouw stoel?
I muss gehen um zu arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Snel in je stoel?
- Bist du schnell unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
- Pak een stoel, meid.
Nimm dir einen Hocker, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
- Pak een stoel.
Setz dich zu uns!
Korpustyp: Untertitel
Maak de stoel los!
Los, streng dich an!
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Ist hier noch frei?
Korpustyp: Untertitel
Hier, pak een stoel.
Setzt euch auf die Couch.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt de stoel.
Dich lassen wir schmoren.
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Sitzt hier schon jemand?
Korpustyp: Untertitel
Een stoel met een bekerhouder.
Ich hab einen Fernsehsessel mit eingebautem Becherhalter gesehen.