Geachte Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de historische kans die de komende intergouvernementele conferentie ons biedt om de instellingen en de werking van de Europese Unie klaar te stomen voor de 21ste eeuw is hier reeds voldoende benadrukt.
Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf die uns durch die nächste Regierungskonferenz gebotene historische Chance, die Institutionen und die Arbeitsweise der Europäischen Union für das 21. Jahrhundert "fit " zu machen, ist hier bereits hinlänglich verwiesen worden.
Korpustyp: EU
Wij beschouwen Agenda 2000, die de Commissie ons heeft voorgelegd, als het algemeen plan om de Europese Unie in de komende zes maanden voor de uitbreiding klaar te stomen.
Wir sehen in dem Konzept der Agenda 2000, wie es die Kommission vorgelegt hat, den Master-Plan dafür, die Europäische Union im nächsten halben Jahr erweiterungsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
stomengereinigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om hem te laten stomen.
Damit es gereinigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ze laten stomen.
Die müssen gereinigt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
stomenReinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat je pakje maar op mijn kosten stomen.
Schicken Sie mir die Rechnung für die Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm net laten stomen.
Sie kam frisch aus der Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
stomensorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De goedkeuring van de Routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen heeft het rotsvaste voornemen van de Commissie om op alle fronten resoluut door te stomen op de weg naar daadwerkelijke gelijkheid tussen vrouwen en mannen, op elk gebied, nog eens extra onder de aandacht gebracht.
Durch die Annahme des Fahrplans für die Gleichstellung von Frauen und Männern wurde das große Engagement der Kommission unterstrichen, in allen Bereichen konsequent dafür zu sorgen, dass die wirksame Gleichstellung von Frauen und Männern weiter vorangebracht wird.
Korpustyp: EU
stomenreinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U laat dat toch vaak stomen?
Sie lassen die sicher immer reinigen, oder?
Korpustyp: Untertitel
stomenins Dampfbad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu gaan we stomen.
Jetzt gehen wir insDampfbad.
Korpustyp: Untertitel
stomendampfreinigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de zaal dit weekend stomen.
Lassen Sie ihn über das Wochenende dampfreinigen.
Korpustyp: Untertitel
stomenInhalieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij raadde aan om twee keer per dag te stomen... en een warme omgeving voor de rest van de winter.
Er empfahl zweimal täglich Inhalieren und ein warmes Umfeld für den Rest des Winters.
Korpustyp: Untertitel
stomenermöglichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vindt u niet dat tien overgangsjaren voor iedereen - vijftien zelfs voor de nieuwe lidstaten - voldoende zijn om zelfs de meest wankele van de nationale monopolies, die vandaag hun interne markt afgeschermd houden, klaar te stomen voor de concurrentie?
Denken Sie nicht, dass eine Übergangszeit von zehn Jahren, vielleicht auch 15 Jahren für die neuen Mitgliedstaaten, ausreicht, um es auch den wackligsten nationalen Monopolen - die gegenwärtig ihre exklusiven Binnenmärkte verteidigen - zu ermöglichen, sich dem Wettbewerb zu stellen?
Korpustyp: EU
stomenanzupassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zestigjarig bestaan van de Verenigde Naties is een uitstekende gelegenheid om de internationale gemeenschap te hergroeperen en klaar te stomen voor de uitdagingen van de nieuwe eeuw.
Der 60. Jahrestag der Gründung der Vereinten Nationen hat eine gute Gelegenheit geboten, um die internationale Gemeinschaft wieder zusammenzuführen und sie an die Herausforderungen des neuen Jahrhunderts anzupassen.
Korpustyp: EU
stomenDämpfens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie van de Zhenjiang Xiang Cu, inclusief de bereiding van de Daqu en van de bacteriekweek voor de rijstwijn, de gisting van het brouwsel, de extractie van de azijn, het stomen en de opslag/rijping van de jonge azijn moeten in het afgebakende geografische gebied plaatsvinden.
Die Herstellung von Zhenjiang Xiang Cu einschließlich der Herstellung von Brühe aus Daqu und Reiswein, der Fermentierung der Braumasse, der Essigextraktion, des Dämpfens und der Lagerung/Reifung des Essigs muss in dem abgegrenzten geografischen Gebiet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stomenDämpfen Garmethode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stomen
Dämpfen (Garmethode)
Korpustyp: Wikipedia
stomenTrocken-Reinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk heb niets laten stomen.
Ich hatte nichts bei der Trocken-Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
stomenDampfbad damit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb met haar zitten stomen, maar...
Ich habe ein Dampfbad für sie gemacht, damit sich das Ganze lockert.
Korpustyp: Untertitel
stomendünstet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als je iets vangt, weet ik hoe je het in bananenbladeren moet stomen.
Aber wenn du was fängst, weiß ich, wie man es in Bananenblättern dünstet.
Korpustyp: Untertitel
stomenhelfen raus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nou, ik dacht, het is mijn verantwoordelijkheid als vader om... de kinderen klaar te stomen voor het echte leven.
Naja, ich glaube es ist meine Verantwortung als ihr Vater den Kindern dabei zu helfenraus in die Welt zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zuur stomen
saures Dämpfen
Säuredämpfen
Alterung im sauren Medium
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb dit net laten stomen.
Ich hatte ihn gerade gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we haar een tijdje laten stomen.
Sie soll sich mal ein wenig unter Dampf bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je hierna mijn uniform stomen?
Hey, machst du meine Uniform als nächstes?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer mezelf klaar te stomen voor de wedstrijd morgen.
Ich versuche, mich für das Spiel morgen bereitzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me je jurk, zodat ik hem kan laten stomen.
Gib mir dein Kleid, damit ich es bedampfen kann.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal mijn smoking stomen en olie doen...
Ich werde meinen Smoking auffrischen. Und öle meine...
Korpustyp: Untertitel
De Chinese torpedojagers stomen met volle kracht vooruit.
Die chinesischen Zerstörer geben Vollgas.
Korpustyp: Untertitel
Oké, er staat stroom op, maar hoe stomen we nu de melk op?
Okay, gut. Da es jetzt eingeschaltet ist, wie bekommen wir die geschäumte Milch?
Korpustyp: Untertitel
Erin doen, aandrukken, aanzetten, tot drie tellen, 30 tellen stomen en inschenken.
Also, ihr drückt, lasst los, dreht den Knopf, wartet drei Sekunden, dann lasst die Milch 30 Sekunden aufschäumen.
Korpustyp: Untertitel
Met het stomen, ontvetten, in de was zetten, een paar uur.
Mit Hochdruckreinigung, entfetten, wachsen, wird es ein paar Stunden dauern.
Korpustyp: Untertitel
Om mij klaar te stomen om het bedrijf over te nemen of iets.
So wie, mich aufbauen, um etwas zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
De wortelen gaan 5 minuten stomen, dan gaan ze in de kool.
Die Karotten fünf Minuten dünsten und zum Wirsing geben.
Korpustyp: Untertitel
De beste man om het team klaar te stomen voor de Olympische Spelen?
Der Beste, um auf die Olympiade vorzubereiten?
Korpustyp: Untertitel
De Russen hebben er één in de noord-atlantische oceaan en als zij erop af stomen.
Die Russen haben eines im Nordatlantik, also, wenn sie von dem Wrack Wind bekommen und mit Volldampf dorthin fahren...
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de ouderen hun ziel openen, zoals mosselen doen als ze stomen.
Ich lauschte den Erwachsenen, wie sie ihre Herzen öffneten, so wie sich Muscheln im Dampf öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Er stomen acht Chinese amfibie-landinggroepen naar onze bases in Okinawa.
Acht chinesische amphibische Landungseinheiten fahren in Richtung unserer Basen in Okinawa.
Korpustyp: Untertitel
Werkt tegen de Ice Warriors en de Flood, verhoog de omgevingscontrole, laat ze stomen!
Funktionierte schon gegen die Ice Warriors, funktioniert gegen die Flood. - Startet die Umwelt-Steuerung, kocht sie!
Korpustyp: Untertitel
sterilisatie, dat wil zeggen koken of stomen onder druk totdat elk stuk materiaal volledig doorgekookt is, of
Sterilisieren durch Kochen oder Dampfdruckanwendung, bis alle Materialstücke bis in den Kern hinein gekocht sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng over in een autoclaaf (4.6) met kokend water en laat het geheel 30-60 minuten stomen.
In einem Autoklaven (4.6) 30 bis 60 min mit kochendem Wasser erhitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was Lahti een extra wegwijzer op ons collectief traject om de Europeanen klaar te stomen voor de mondialisering.
Aus diesem Grunde war Lahti ein weiterer Meilenstein auf unserem gemeinsamen Weg hin zur Einstellung der Europäer auf die Globalisierung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is een vrijbrief voor de EU om zichzelf voor militaire interventies klaar te stomen.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein Freibrief für die militärische Interventionsfähigkeit der EU.
Korpustyp: EU
lk geef toe dat het belachelijk is hoeveel mensen betalen om hun kleren te laten stomen in plaats van de wasmachine.
Ich gebe zu, es ist schon lächerlich wie viel Geld die Leute dafür ausgeben, um ihre Kleidung ohne Wasser gewaschen zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je... dat Alex White 8 gezichten stileert vandaag... en ik iemand nodig heb om de couture te stomen, ja. lk ben er binnen 15 minuten.
Sagen Sie... dass Alex White heute acht Looks stylt und ich jemanden brauche, die Kleider bügelt?
Korpustyp: Untertitel
machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder op landbouwbedrijven e.d. (m.u.v. die voor de veevoederindustrie en m.u.v. veldhakselaars, toestellen voor het stomen van veevoeder, e.d.)
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung in landwirtschaftlichen oder ähnl. Betrieben (ausg. für die Futtermittelindustrie, Feldhäcksler sowie Viehfutterdämpfer und dergl.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragswijziging is een voorwaarde om de EU klaar te stomen voor de toetreding van de landen in Oost- en Centraal-Europa.
Die Änderung der Verträge ist eine Voraussetzung dafür, daß Europa die neuen ost- und mitteleuropäischen Länder aufnehmen kann.
Korpustyp: EU
Het belangrijkst is nog dat de interne markt een uitstekend fitnessprogramma is voor bedrijven in Europa, een hoogst effectieve manier om ze klaar te stomen voor de wereldmarkt.
Der Binnenmarkt ist für die Unternehmen in Europa ein vorzügliches Fitnessprogramm für den weltweiten Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij deze kans met beide handen aangrijpen om de Europese Unie in al haar instellingen en op alle terreinen klaar te stomen om de uitdagingen van de 21ste eeuw met succes aan te gaan.
Deshalb müssen wir die sich jetzt bietende Gelegenheit mit beiden Händen ergreifen, um die Europäische Union mit all ihren Institutionen und auf sämtlichen Gebieten darauf vorzubereiten, die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts erfolgreich bewältigen zu können.
Korpustyp: EU
Er is echter geen enkele reden om niet door te stomen en naar 30 procent of misschien zelfs nog verder te gaan om modernisering van onze economieën te forceren, banen te scheppen en opnieuw concurrentiekrachtig te worden.
Es gibt keinen Grund, wieso wir nicht auf 30 % oder mehr erhöhen sollten, wenn wir unsere Wirtschaft modernisieren, neue Arbeitsplätze schaffen und wieder wettbewerbsfähig werden wollen.
Korpustyp: EU
Samen met u hebben ook wij enorme inspanningen moeten leveren om bepaalde landen, voornamelijk het uwe en het mijne, klaar te stomen voor de euro en zodoende tot de voortrekkersgroep van de Europese Unie toe te laten.
Mit Ihnen sehen wir uns auch wieder in der gigantischen Anstrengung, die unternommen werden mußte, damit einige Länder, besonders Ihres und meins, die Spitzengruppe der Europäischen Union, den Euro erreichen konnten, wie wir wissen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou een paar woorden willen spreken, allereerst van dank aan de heer Piecyk, die in een hele korte tijd dit verslag heeft moeten klaar stomen, en daar lange nachtelijke werksessies aan heeft moeten besteden.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich einige Dankesworte an Herrn Piecyk richten, der diesen Bericht in sehr kurzer Zeit abschließen und lange arbeitsreiche Nachtsitzungen darauf verwenden musste.
Korpustyp: EU
Met het krachtige economische herstel dat we momenteel in Europa en de eurozone zien, hebben de lidstaten een uitgelezen kans om hun overheidsfinanciën te verbeteren en klaar te stomen voor de uitdagingen van de toekomst, zoals de vergrijzing.
Angesichts der derzeitigen kräftigen wirtschaftlichen Erholung in Europa und im Euro-Raum bietet sich den Mitgliedstaaten eine hervorragende Gelegenheit, ihre öffentlichen Finanzen zu verbessern und sich auf künftige Herausforderungen, wie das Altern der Bevölkerung, einzustellen.
Korpustyp: EU
- (IT) Ik heb voor het verslag van de heer Garriga Polledo gestemd, omdat ik vind dat de financiële instrumenten in de toekomst efficiënt moeten zijn, cohesie moeten bevorderen en de EU klaar moeten stomen voor de uitdagingen van de wereldmarkt.
Ich habe für den Bericht von Herrn Garriga Polledo gestimmt, da ich glaube, dass Finanzinstrumente in Zukunft effizient sein, die Kohäsion stärken und die Europäische Union auf die Herausforderungen des globalen Marktes vorbereiten sollten.
Korpustyp: EU
Meerdere van de door de fracties ingediende ontwerpresoluties stellen dan ook ernstig bezorgd de vraag in hoeverre de Top van Nice erin zal slagen de Unie klaar te stomen voor de uitbreiding.
Mehrere der von den unterschiedlichen politischen Fraktionen eingereichten Entschließungsanträge geben der tiefen Besorgnis Ausdruck, ob es in Nizza gelingen wird, die EU für die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten vorzubereiten.
Korpustyp: EU
Wij beseffen welke inspanningen de heer Parvanov en de Bulgaarse regering hebben gedaan om de maatschappelijke en economische moeilijkheden het hoofd te bieden en het land klaar te stomen voor toetreding tot de Europese Unie.
Wir sind uns der Anstrengungen, die von Herrn Parvanov und von der bulgarischen Regierung zur Überwindung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Probleme des Landes sowie zu dessen Vorbereitung auf den Beitritt zur Europäischen Union unternommen werden, bewusst.
Korpustyp: EU
Zoals door enkele afgevaardigden is opgemerkt, geeft het krachtige economische herstel dat we momenteel in Europa en in de eurozone zien, de lidstaten een kans om de overheidsfinanciën te verbeteren en klaar te stomen voor de uitdagingen van de toekomst, zoals de vergrijzing.
Wie von Abgeordneten erwähnt wurde, bietet die derzeitige starke wirtschaftliche Erholung in Europa und in der Eurozone den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Staatsfinanzen aufzubessern, um sich auf künftige Herausforderungen, wie das Altern der Bevölkerung, einstellen zu können.
Korpustyp: EU
Wij praten wel vol trots over de plannen om in 60 dagen tijd 60.000 man klaar te stomen voor missies van minimaal één jaar, maar feit is dat zich momenteel binnen Europa en (vlak) daarbuiten een aantal crises voordoet, waarop deze Unie volstrekt geen antwoord heeft.
Wir reden alle ganz stolz davon, daß wir 60 000 Soldaten innerhalb von 60 Tagen für einen ganzjährigen Einsatz bereithalten werden, aber wir haben gegenwärtig Krisen in Europa und an den europäischen Grenzen und anderen Orten, mit deren Lösung die Union beschämenderweise nicht klarkommt.
Korpustyp: EU
Ik zelf heb de Maltese autoriteiten horen zeggen dat Libië een aantal boten liet vertrekken onder deplorabele omstandigheden en dat de Maltese marine vervolgens gedwongen was op te stomen naar deze arme mensen, die door mensensmokkelaars werden uitgebuit, om hen te redden.
Mir ist persönlich vonseiten der maltesischen Behörden zu Ohren gekommen, dass Libyen es zugelassen hat, dass Boote in völlig seeuntüchtigem Zustand abgelegt haben, und die maltesische Marine so zu Rettungseinsätzen gezwungen war, um die hilflosen, von den Schmugglern ausgebeuteten Menschen in Sicherheit zu bringen.