linguatools-Logo
68 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
stomen dämpfen 3 dampfen 2
[NOMEN]
stomen Dämpfung
Ausdämpfen
Dämpfen
Daempfen
Brühen
[Weiteres]
stomen chemische Reinigung 1 mit Dampf behandeln 1 autoklavieren

Verwendungsbeispiele

stomen reinigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jammer, ik heb het net laten stomen.
Zu schade. Ich habe ihn gerade reinigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe snel kunt u een kostuum stomen en persen?
Wie rasch reinigen und bügeln Sie einen Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ik laat 'm altijd stomen.
Ich lass sie reinigen. - Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb je pak laten stomen.
Ich habe Ihren Anzug reinigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk laat hem wel stomen.
Ich lasse es reinigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuur stomen saures Dämpfen
Säuredämpfen
Alterung im sauren Medium
stomen van de oppervlakte Flaechendaempfung
stomen onder kap Haubendaempfung
stomen van de absorbeur Ausdampfen des Adsorbers
Abtreiben
aardappelen en voeder stomen Kartoffel- und Futterdämpfen
toestel om te stomen Wärmeschrank
Trockenkammer
Daempfapparat
Brutschrank

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "stomen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk heb dit net laten stomen.
Ich hatte ihn gerade gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we haar een tijdje laten stomen.
Sie soll sich mal ein wenig unter Dampf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je hierna mijn uniform stomen?
Hey, machst du meine Uniform als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer mezelf klaar te stomen voor de wedstrijd morgen.
Ich versuche, mich für das Spiel morgen bereitzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef me je jurk, zodat ik hem kan laten stomen.
Gib mir dein Kleid, damit ich es bedampfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal mijn smoking stomen en olie doen...
Ich werde meinen Smoking auffrischen. Und öle meine...
   Korpustyp: Untertitel
De Chinese torpedojagers stomen met volle kracht vooruit.
Die chinesischen Zerstörer geben Vollgas.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, er staat stroom op, maar hoe stomen we nu de melk op?
Okay, gut. Da es jetzt eingeschaltet ist, wie bekommen wir die geschäumte Milch?
   Korpustyp: Untertitel
Erin doen, aandrukken, aanzetten, tot drie tellen, 30 tellen stomen en inschenken.
Also, ihr drückt, lasst los, dreht den Knopf, wartet drei Sekunden, dann lasst die Milch 30 Sekunden aufschäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Met het stomen, ontvetten, in de was zetten, een paar uur.
Mit Hochdruckreinigung, entfetten, wachsen, wird es ein paar Stunden dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Om mij klaar te stomen om het bedrijf over te nemen of iets.
So wie, mich aufbauen, um etwas zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De wortelen gaan 5 minuten stomen, dan gaan ze in de kool.
Die Karotten fünf Minuten dünsten und zum Wirsing geben.
   Korpustyp: Untertitel
De beste man om het team klaar te stomen voor de Olympische Spelen?
Der Beste, um auf die Olympiade vorzubereiten?
   Korpustyp: Untertitel
De Russen hebben er één in de noord-atlantische oceaan en als zij erop af stomen.
Die Russen haben eines im Nordatlantik, also, wenn sie von dem Wrack Wind bekommen und mit Volldampf dorthin fahren...
   Korpustyp: Untertitel
lk hoorde de ouderen hun ziel openen, zoals mosselen doen als ze stomen.
Ich lauschte den Erwachsenen, wie sie ihre Herzen öffneten, so wie sich Muscheln im Dampf öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stomen acht Chinese amfibie-landinggroepen naar onze bases in Okinawa.
Acht chinesische amphibische Landungseinheiten fahren in Richtung unserer Basen in Okinawa.
   Korpustyp: Untertitel
Werkt tegen de Ice Warriors en de Flood, verhoog de omgevingscontrole, laat ze stomen!
Funktionierte schon gegen die Ice Warriors, funktioniert gegen die Flood. - Startet die Umwelt-Steuerung, kocht sie!
   Korpustyp: Untertitel
sterilisatie, dat wil zeggen koken of stomen onder druk totdat elk stuk materiaal volledig doorgekookt is, of
Sterilisieren durch Kochen oder Dampfdruckanwendung, bis alle Materialstücke bis in den Kern hinein gekocht sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng over in een autoclaaf (4.6) met kokend water en laat het geheel 30-60 minuten stomen.
In einem Autoklaven (4.6) 30 bis 60 min mit kochendem Wasser erhitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was Lahti een extra wegwijzer op ons collectief traject om de Europeanen klaar te stomen voor de mondialisering.
Aus diesem Grunde war Lahti ein weiterer Meilenstein auf unserem gemeinsamen Weg hin zur Einstellung der Europäer auf die Globalisierung.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is een vrijbrief voor de EU om zichzelf voor militaire interventies klaar te stomen.
Herr Präsident! Der vorliegende Bericht ist ein Freibrief für die militärische Interventionsfähigkeit der EU.
   Korpustyp: EU
lk geef toe dat het belachelijk is hoeveel mensen betalen om hun kleren te laten stomen in plaats van de wasmachine.
Ich gebe zu, es ist schon lächerlich wie viel Geld die Leute dafür ausgeben, um ihre Kleidung ohne Wasser gewaschen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedoel je... dat Alex White 8 gezichten stileert vandaag... en ik iemand nodig heb om de couture te stomen, ja. lk ben er binnen 15 minuten.
Sagen Sie... dass Alex White heute acht Looks stylt und ich jemanden brauche, die Kleider bügelt?
   Korpustyp: Untertitel
machines en toestellen voor het bereiden van veevoeder op landbouwbedrijven e.d. (m.u.v. die voor de veevoederindustrie en m.u.v. veldhakselaars, toestellen voor het stomen van veevoeder, e.d.)
Maschinen, Apparate und Geräte für die Futterbereitung in landwirtschaftlichen oder ähnl. Betrieben (ausg. für die Futtermittelindustrie, Feldhäcksler sowie Viehfutterdämpfer und dergl.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragswijziging is een voorwaarde om de EU klaar te stomen voor de toetreding van de landen in Oost- en Centraal-Europa.
Die Änderung der Verträge ist eine Voraussetzung dafür, daß Europa die neuen ost- und mitteleuropäischen Länder aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkst is nog dat de interne markt een uitstekend fitnessprogramma is voor bedrijven in Europa, een hoogst effectieve manier om ze klaar te stomen voor de wereldmarkt.
Der Binnenmarkt ist für die Unternehmen in Europa ein vorzügliches Fitnessprogramm für den weltweiten Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij deze kans met beide handen aangrijpen om de Europese Unie in al haar instellingen en op alle terreinen klaar te stomen om de uitdagingen van de 21ste eeuw met succes aan te gaan.
Deshalb müssen wir die sich jetzt bietende Gelegenheit mit beiden Händen ergreifen, um die Europäische Union mit all ihren Institutionen und auf sämtlichen Gebieten darauf vorzubereiten, die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts erfolgreich bewältigen zu können.
   Korpustyp: EU
Er is echter geen enkele reden om niet door te stomen en naar 30 procent of misschien zelfs nog verder te gaan om modernisering van onze economieën te forceren, banen te scheppen en opnieuw concurrentiekrachtig te worden.
Es gibt keinen Grund, wieso wir nicht auf 30 % oder mehr erhöhen sollten, wenn wir unsere Wirtschaft modernisieren, neue Arbeitsplätze schaffen und wieder wettbewerbsfähig werden wollen.
   Korpustyp: EU
Samen met u hebben ook wij enorme inspanningen moeten leveren om bepaalde landen, voornamelijk het uwe en het mijne, klaar te stomen voor de euro en zodoende tot de voortrekkersgroep van de Europese Unie toe te laten.
Mit Ihnen sehen wir uns auch wieder in der gigantischen Anstrengung, die unternommen werden mußte, damit einige Länder, besonders Ihres und meins, die Spitzengruppe der Europäischen Union, den Euro erreichen konnten, wie wir wissen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou een paar woorden willen spreken, allereerst van dank aan de heer Piecyk, die in een hele korte tijd dit verslag heeft moeten klaar stomen, en daar lange nachtelijke werksessies aan heeft moeten besteden.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich einige Dankesworte an Herrn Piecyk richten, der diesen Bericht in sehr kurzer Zeit abschließen und lange arbeitsreiche Nachtsitzungen darauf verwenden musste.
   Korpustyp: EU
Met het krachtige economische herstel dat we momenteel in Europa en de eurozone zien, hebben de lidstaten een uitgelezen kans om hun overheidsfinanciën te verbeteren en klaar te stomen voor de uitdagingen van de toekomst, zoals de vergrijzing.
Angesichts der derzeitigen kräftigen wirtschaftlichen Erholung in Europa und im Euro-Raum bietet sich den Mitgliedstaaten eine hervorragende Gelegenheit, ihre öffentlichen Finanzen zu verbessern und sich auf künftige Herausforderungen, wie das Altern der Bevölkerung, einzustellen.
   Korpustyp: EU
- (IT) Ik heb voor het verslag van de heer Garriga Polledo gestemd, omdat ik vind dat de financiële instrumenten in de toekomst efficiënt moeten zijn, cohesie moeten bevorderen en de EU klaar moeten stomen voor de uitdagingen van de wereldmarkt.
Ich habe für den Bericht von Herrn Garriga Polledo gestimmt, da ich glaube, dass Finanzinstrumente in Zukunft effizient sein, die Kohäsion stärken und die Europäische Union auf die Herausforderungen des globalen Marktes vorbereiten sollten.
   Korpustyp: EU
Meerdere van de door de fracties ingediende ontwerpresoluties stellen dan ook ernstig bezorgd de vraag in hoeverre de Top van Nice erin zal slagen de Unie klaar te stomen voor de uitbreiding.
Mehrere der von den unterschiedlichen politischen Fraktionen eingereichten Entschließungsanträge geben der tiefen Besorgnis Ausdruck, ob es in Nizza gelingen wird, die EU für die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Wij beseffen welke inspanningen de heer Parvanov en de Bulgaarse regering hebben gedaan om de maatschappelijke en economische moeilijkheden het hoofd te bieden en het land klaar te stomen voor toetreding tot de Europese Unie.
Wir sind uns der Anstrengungen, die von Herrn Parvanov und von der bulgarischen Regierung zur Überwindung der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Probleme des Landes sowie zu dessen Vorbereitung auf den Beitritt zur Europäischen Union unternommen werden, bewusst.
   Korpustyp: EU
Zoals door enkele afgevaardigden is opgemerkt, geeft het krachtige economische herstel dat we momenteel in Europa en in de eurozone zien, de lidstaten een kans om de overheidsfinanciën te verbeteren en klaar te stomen voor de uitdagingen van de toekomst, zoals de vergrijzing.
Wie von Abgeordneten erwähnt wurde, bietet die derzeitige starke wirtschaftliche Erholung in Europa und in der Eurozone den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Staatsfinanzen aufzubessern, um sich auf künftige Herausforderungen, wie das Altern der Bevölkerung, einstellen zu können.
   Korpustyp: EU
Wij praten wel vol trots over de plannen om in 60 dagen tijd 60.000 man klaar te stomen voor missies van minimaal één jaar, maar feit is dat zich momenteel binnen Europa en (vlak) daarbuiten een aantal crises voordoet, waarop deze Unie volstrekt geen antwoord heeft.
Wir reden alle ganz stolz davon, daß wir 60 000 Soldaten innerhalb von 60 Tagen für einen ganzjährigen Einsatz bereithalten werden, aber wir haben gegenwärtig Krisen in Europa und an den europäischen Grenzen und anderen Orten, mit deren Lösung die Union beschämenderweise nicht klarkommt.
   Korpustyp: EU
Ik zelf heb de Maltese autoriteiten horen zeggen dat Libië een aantal boten liet vertrekken onder deplorabele omstandigheden en dat de Maltese marine vervolgens gedwongen was op te stomen naar deze arme mensen, die door mensensmokkelaars werden uitgebuit, om hen te redden.
Mir ist persönlich vonseiten der maltesischen Behörden zu Ohren gekommen, dass Libyen es zugelassen hat, dass Boote in völlig seeuntüchtigem Zustand abgelegt haben, und die maltesische Marine so zu Rettungseinsätzen gezwungen war, um die hilflosen, von den Schmugglern ausgebeuteten Menschen in Sicherheit zu bringen.
   Korpustyp: EU