Ondanks het feit dat zulke maatregelen blijkbaar genotificeerd zullen moeten worden aan de Commissie nu er bij de landbouwers, maar ook bij de vleesverwerkende industrie en zeker bij de slager om de hoek die uiteindelijk de eerste stoot moet opvangen, heel wat ongerustheid is.
Obwohl solche Maßnahmen der Kommission offensichtlich notifiziert werden müssen, bestehen nun unter den Landwirten, aber auch bei der fleischverarbeitenden Industrie, und jedenfalls bei den Metzgern um die Ecke, die letztlich den ersten Stoß auffangen müssen, beträchtliche Irritationen.
Korpustyp: EU
Eens zien of je nog zo'n stoot aankunt.
Mal sehen, ob du auch einen zweiten Stoß überstehst.
Korpustyp: Untertitel
.1 De installatie en bijbehorende apparatuur moeten deugdelijk zijn ontworpen en bestand zijn tegen variaties en kortstondige onderdrukkingen van de voedingspanning, variaties in de omgevingstemperatuur, trillingen, vochtigheid, schokken, stoten en corrosie in de mate zoals die gewoonlijk aan boord van schepen kunnen voorkomen.
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe die stoot nog een keer.
Ich werde den Stoß noch einmal ausführen.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan geen stoot meer maken.
Er ließ mir keinen guten Stoß übrig.
Korpustyp: Untertitel
Dat was een goede stoot, Ben. Echt goed.
Das war ein echt guter Stoß.
Korpustyp: Untertitel
Prik daarin met een korte stoot, zonder aarzeling.
Stich mit einem kurzen Stoß ein, ohne zu zögern.
Korpustyp: Untertitel
De eenarmige Baldabiou... plaatste een onmogelijke stoot.
"Dem einarmigen Baldabiou gelang ein unglaublicher Stoß."
Korpustyp: Untertitel
lk wed dat die stoot door de rug van de Krankzinnige Koning 'n mooi gezicht was.
Der Stoß in den Rücken des Irren Königs war sicher schön.
Korpustyp: Untertitel
lk geef het een snelle stoot met mijn sonic, en de echte tijd enveloppe voegt zich hier weer samen.
Einen kurzen Stoß von meinem Schaller, und die richtige Außenhülle wird sich hier wieder zusammensetzen.
kan explosief ontleden bij schokken,wrijving of stoten
bei Stoß,Reibung oder Erschütterung explosionsartige Zersetzung möglich
Korpustyp: EU IATE
stootstößt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.
Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet;
Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn.
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien de os een knecht of een dienstmaagd stoot, hij zal zijn heer dertig zilverlingen geven, en de os zal gestenigd worden.
Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De HEERE laat de ziel des rechtvaardigen niet hongeren; maar de have der goddelozen stoot Hij weg.
Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Voorzitter, ik wil de commissaris ook bedanken voor zijn toelichting maar er is een Nederlands spreekwoord dat zegt: een ezel stoot zich in gemeen geen tweemaal aan dezelfde steen.
– Herr Präsident! Auch ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Erläuterungen danken, ein niederländisches Sprichwort besagt jedoch: ein Esel stößt sich nicht zweimal am selben Stein, oder mit anderen Worten – Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Korpustyp: EU
Het Europees project stoot op heel veel wantrouwen bij de Europese burgers.
Das europäische Projekt stößt bei den Unionsbürgern wieder einmal auf enormes Misstrauen.
Korpustyp: EU
Zeker omdat ze altijd valt en haar hoofd stoot. En haar bewustzijn verliest.
Vor allem, weil sie ständig hinfällt, sich den Kopf stößt... und ihr Bewusstsein verliert.
Korpustyp: Untertitel
Dadelijk stoot je je hoofd nog.
Sachte! Du stößt dir noch den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
stootJab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet stilvallen omdat je een stoot mist.
Fall nicht hin, weil du den Jab verpasst hast.
Korpustyp: Untertitel
lk wil die stoot zien.
Ich will den Jab sehen!
Korpustyp: Untertitel
De stoot is als een stok voor een blinde, begrijp je dat?
Der Jab ist wie der Stock für einen Blinden, hast du das verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Briscoe probeert een stoot.
Briscoe versucht es mit einem Jab.
Korpustyp: Untertitel
stootstößt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En komt af van Janoah naar Ataroth en Naharoth, en stoot aan Jericho, en gaat uit aan de Jordaan.
und kommt herab von Janoha gen Ataroth und Naarath und stößt an Jericho und geht aus am Jordan;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de omzetting van de richtlijn inzake flora, fauna en habitats zorgt in veel regio's voor opwinding, en stoot vaak ook op grote moeilijkheden.
Frau Kommissarin! Die Umsetzung der Flora-Fauna-Habitat sorgt in vielen Regionen für Aufregung und stößt auch auf sehr große Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
Een gascentrale stoot tussen de drie- en vierhonderd kilo CO2 per megawatt-uur uit, een steenkoolcentrale van de nieuwste generatie stoot achthonderd kilogram uit en een bruinkoolcentrale stoot 1000 kilogram CO2 uit.
Ein Gaskraftwerk stößt zwischen 300 und 400 Kilogramm CO2 pro Megawatt/Stunde aus, ein Kohlekraftwerk der neuesten Generation 800 Kilogramm und ein Braunkohlekraftwerk 1 000 Kilogramm CO2.
Korpustyp: EU
Dat valt aan burgers niet uit te leggen, en stoot ongetwijfeld ook in dit Parlement op vastberaden verzet.
Das ist den Bürgern nicht klar zu machen, und es stößt auch in diesem Parlament ganz sicher auf entschiedenen Widerstand.
Korpustyp: EU
stootstößt aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zeggen dat oude Fats de ogen van de ballen stoot.
Es heißt, der alte Fats stößt den Kugeln die Augen aus.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, ze stoot miljoenen jonge sporen uit... haar kinderen.
Sie stößt Millionen von flüggen Sporen aus, ihre Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Het stoot een soort van substantie af.
Es stößt eine spezielle Substanz aus.
Korpustyp: Untertitel
stootstößt ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je lichaam stoot Jessica's hersens af.
Ihr Körper stößt Jessicas Gehirn einfach ab.
Korpustyp: Untertitel
Haar blouse stoot de koffiedruppels af.
Der Stoff ihrer Bluse stößt die Flüssigkeit ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze stoot de lever niet af.
Sie stößt die Leber nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
stootgeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat hem maar eens voelen wat het is om een stoot te krijgen.
Zeigen Sie es ihm, damit er weiß, wie es ist, geschlagen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat Deadshot zich zonder slag of stoot overgeeft?
Denkst du ernsthaft, dass sich ein Mann namens "Deadshot" ohne einen Kampf geschlagen geben würde?
Korpustyp: Untertitel
stootImpuls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk begin de stoot.
- Ich initiiere den Impuls.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een elektromagnetische stoot... die een hevige, foto-elektrische vlaag veroorzaakt.
Ein elektromagnetischer Impuls, der eine sehr starke photoelektronische Welle erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
stootLuder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En die hete stoot die zich heeft verloofd?
Was war mit diesem heißen Luder, das sich verlobte?
Korpustyp: Untertitel
Welke hete stoot? Wie heeft zich verloofd?
Welches heiße Luder, das sich verlobte?
Korpustyp: Untertitel
stootHieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een stoot goed geplaatst.
Ein gut getroffener Hieb.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n stoot is verre van kinderspel.
Solch ein Hieb ist kein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
stootrein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog een stoot, schatje.
Noch einmal rein, Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Bij mij is elke bal raak, maar Begbie verknalt iedere stoot.
Jede Kugel geht irgendwie rein. Begbie baut nur Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
stootKracher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is een stoot.
Sie ist ein Kracher.
Korpustyp: Untertitel
ls ze een stoot?
Ist sie ein Kracher?
Korpustyp: Untertitel
stootstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zien het glazen plafond waar ze tegen stoot zowel aan onze universiteiten als in het bedrijfsleven en in de politiek.
Wir können die Glasdecke sehen, an die sie an unseren Hochschulen, aber auch in der Wirtschaft und in der Politik stoßen.
Korpustyp: EU
Stoot uw hoofd niet.
Stoßen Sie sich nicht den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
stootBeitrag vierfacher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoering van de euro zelf heeft al een belangrijke stoot gegeven tot de financiële integratie .
Überdies hat das Eurosystem in den letzten zehn Jahren ebenfalls einen grundlegenden Beitrag zu dieser Integration geleistet , und zwar in vierfacher Hinsicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
stooteuch stoßt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat gij al de zwakken met de zijde en met den schouder verdringt, en met uw hoornen stoot, totdat gij dezelve naar buiten toe verstrooid hebt;
darum daß ihr mit der Seite und Schulter drängt und die Schwachen von euchstoßt mit euren Hörnern, bis ihr sie alle von euch zerstreut.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stootstoßest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uw voet aan geen steen stoot.
daß sie dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
stootstürzt herab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij zeide: Stoot ze van boven neder. En zij stieten haar van boven neder, zodat van haar bloed aan den wand en aan de paarden gesprengd werd; en hij vertrad haar.
Er sprach: Stürzt sie herab! und sie stürzten sie herab, daß die Wand und die Rosse mit ihrem Blut besprengt wurden, und sie ward zertreten.